Handelsvertreter und Makler sorgen dafür, dass bestmögliche Kommunikation und hohes Verständnis zwischen den vertretungsgebende Unternehmen und Kunden erreicht wird.
Un agente de una autoridad competente podrá ejercer sus actividades en otro Estado miembro y recoger información en las oficinas de la autoridad requerida.
ES
Ein Bediensteter einer zuständigen Behörde kann seine Tätigkeit auch in einem anderen Mitgliedstaat ausüben und in den Büros der ersuchten Behörde Informationen sammeln.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ya que la Comisión no ha respondido a mi pregunta como órgano colegiado, me dirijo personalmente a Margot Wallström para preguntarle si es o ha sido alguna vez colaboradora o agente de los servicios de inteligencia de su país o de cualquier otro Estado.
Da die Kommission als Organ meine Anfrage nicht beantwortet hat, muss ich diese jetzt an Margot Wallström persönlich richten: Sind Sie oder waren sind Sie, Frau Kommissarin, Mitarbeiterin oder Agentin eines Nachrichtendienstes Ihres oder eines anderen Landes?
Korpustyp: EU DCEP
Rita, mi agente, fue asesinada en su apartamento ayer.
Rita, meine Agentin, wurde gestern in ihrer Wohnung ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Legs comparte apartamento y aventuras con otra agente Alfa, May Frayn.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Ya que la Comisión no ha respondido a mi pregunta como órgano colegiado, me dirijo personalmente a Mariann Foscher Boel para preguntarle si es o ha sido alguna vez colaboradora o agente de los servicios de inteligencia de su país o de cualquier otro Estado.
Da die Kommission als Organ meine Anfrage nicht beantwortet hat, muss ich diese jetzt an Mariann Fischer Boel persönlich richten: Sind Sie oder waren sind Sie, Frau Kommissarin, Mitarbeiterin oder Agentin eines Nachrichtendienstes Ihres oder eines anderen Landes?
Korpustyp: EU DCEP
Sheriff, soy una agente federal, de la Seguridad Nacional!
Ich bin FBI Agentin und für die nationale Sicherheit habe ic…
Korpustyp: Untertitel
Insustituible para Legs y May es obviamente Sigmund, que apoya las acciones de las dos agentes con sus propios aparatos electrónicos.
Wähle einfach das Produkt in welches du interessiert bist und du wirst auf die Webseite unseres Händlers umgeleitet werden, wo du deine Bestellung abgeben kannst.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Delta efectuó ventas de exportación a la Comunidad solo a través de un agente independiente: Traxys France SAS.
Delta tätigte die Ausfuhren in die Gemeinschaft ausschließlich über den unabhängigen Händler Traxys France SAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese era el agente, vendí mi primer cuadro.
Yuri, das war der Händler. Ich habe mein erstes Gemälde verkauft.
Korpustyp: Untertitel
El comercio de acciones en línea está en auge, muchas más personas están volviendo a negociación en línea como un trabajo, ya sea como una filial de que el empresario. los operadores más experimentados convertirse en agentes y los corredores quieren los afiliados para ampliar su cuota de mercado.
Online-Aktienhandel boomt, viel mehr Menschen sind auf den Online-Handel zurückkehrt als Job, entweder als Tochtergesellschaft der als Händler. Weitere erfahrene Trader zu werden Broker und Makler wollen Tochtergesellschaften ihren Marktanteil ausbauen.
Seit zahlreichen Jahren wurde das Arginin, eine semi-essentielle Aminosäure, umfangreich als schützendes Agens der kardiovaskulären Gesundheit untersucht.
Neurotoxicidad: alteración adversa de la estructura o función del sistema nervioso debida a la exposición a un agente físico, biológico o químico.
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que el uso de la baicalina se ha confirmado como un agente preventivo eficaz, capaz de prolongar la vida de diversos órganos vitales.
Die Verwendung des Baikal-Helmkrauts wurde folglich als wirksames präventives Agens, das dazu fähig ist, die Lebensdauer von verschiedenen lebenswichtigen Organen zu verlängern, bestätigt.
Mimpara contiene el principio activo cinacalcet, que es un agente calcimimético (imita la acción del calcio en el cuerpo).
Der Wirkstoff in Mimpara, Cinacalcet, ist ein calcimimetisch wirksames Agens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• podría tener un papel como agente preventivo del cáncer, gracias a la modulación de las poliamina, como la espermina o la espermidina, implicadas en el crecimiento celular.
• es könnte eine Rolle als vorbeugendes Agens bei Krebs spielen, dank der Modulation der Polyamine, wie das Spermin oder das Spermidin, die bei dem Zellwachstum impliziert sind.
Denominación taxonómica y cepa, indicándose si se trata de una variante de estirpe, una cepa mutante o un organismo modificado genéticamente (OMG); en caso de virus, denominación taxonómica del agente, serotipo, cepa o mutante
Taxonomische Bezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegten Stamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomische Bezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
Korpustyp: EU DCEP
Además, el calcio D-glucarato se estudió primero como agente preventivo contra el cáncer prostático, gracias a su poder inhibidor de la aromatasa y, en consecuencia, contra el cáncer de pulmón y de colon.
Das Calcium D-Glucarat wurde übrigens zuerst als präventives Agens gegen den Prostatakrebs untersucht, dank seiner hemmenden Wirkung auf die Aromatase, und anschließend gegen die Lungen- und Dickdarmkrebse.
Así pues, habrá que confirmar la eficacia del sistema o agente de selección cuando se estudien sustancias de estructura afín a la del agente selectivo (8). Se exponen las células en suspensión o el cultivo en monocapa a la sustancia de ensayo, con y sin activación metabólica, durante un período apropiado.
Bei der Prüfung von Chemikalien, die strukturell mit dem selektierenden Agens verwandt sind, muss die Leistungsfähigkeit des Selektivsystems bzw. des selektierenden Agens bestätigt werden (8).
Alexeis Vargas Martìn wurde zunächst der Zutritt zu seinem eigenen Haus verwehrt, bevor PolizistInnen und BeamtInnen des Ministeriums für Staatssicherheit ihn festnahmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según informa la asociación que está siguiendo el caso de la señora Sheik, las dos agentes la informaron de que debía someterse a una exploración anal y vaginal.
Laut Angaben der Vereinigung, die sich mit diesem Fall befasst, teilten die beiden Polizistinnen ihr anschließend mit, dass sie sich einer Anal- und Vaginaluntersuchung unterziehen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Qué cosa, ya es agente de policía.
Wer hätte gedacht, dass sie auch Polizistin wird.
Korpustyp: Untertitel
Conoce a Patricia Wagon, la agente de policía cibernética cuya misión es meter entre rejas a las Hooligan Sisters.
ES
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Pongo por ejemplo los exámenes de selección de la policía nacional, que exigen a las mujeres que corran los cien metros en diez segundos. En mi opinión, esto sólo sería alcanzable si Marylin Otty tuviera ambiciones de convertirse en agente de policía.
Wenn bei Auswahlverfahren für den Polizeidienst beispielsweise von Frauen verlangt wird, daß sie hundert Meter in zehn Sekunden zurücklegen, so ist dies meines Erachtens nur möglich, wenn Marylin Otty die Ambition hätte, Polizistin zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agente de policía fue vista por última vez alejándose de South Bank después de un intento fallido de detener a un hombre armado.
Die Polizistin wurde zuletzt gesehen, als sie von der South Bank, nach dem erfolglosen Versuch einen Bewaffneten zu stellen, wegfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Además, la policía fue alertada sobre una agente de policía que incitó al terrorismo en Facebook, y dijo que su uniforme de policía era "un trapo sucio de la República" limpiándose las manos en él.
Zudem wurde die Polizei auf eine Polizistin aufmerksam gemacht, die auf Facebook zum Terrorismus aufgerufen und ihre Polizeiuniform als "schmutzigen Lumpen der Republik" bezeichnet hatte, während sie sich an ihr die Hände abwischte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Acaba de matar a una agente.
- Er hat eine Polizistin getötet.
Korpustyp: Untertitel
Porque aunque seas una agente federal.. .. . .para nosotras siempre serás Gracie Lou Freebush.
Denn obwohl du ja so was wie eine Polizistin bist, für uns bleibst du immer Gracie Lou Freebush.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sabemos que eres una agente federa…...para nosotros, tu siempre serás Gracie Lou Freebush.
Denn obwohl du ja so was wie eine Polizistin bist, für uns bleibst du immer Gracie Lou Freebush.
Korpustyp: Untertitel
agentePolizisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En toda la isla de Irlanda, las personas en su sano juicio han condenado este atroz atentado -el asesinato del agente Ronan Kerr- ar dheis Dé go raibh a anam.
Jeder normale Mensch auf der Insel Irland hat diese schreckliche Tat verurteilt - den Mord an dem Polizisten Ronan Kerr - ar dheis Dé go raibh a anam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, un niño de 14 años de Hakkari entró en coma tras recibir una paliza por parte de un agente antidisturbios.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ein vierzehnjähriger Junge wird in Hakkari von einem Polizisten eines Sondereinsatzkommandos ins Koma geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, implica cambios en la ley orgánica de policía nacional por la que no se podrá detener de forma preventiva a un agente por un delito cometido en servicio, sino que simplemente será relegado a funciones administrativas mientras dure la investigación.
Darüber hinaus wird das Organgesetz über die Nationalpolizei dahin gehend geändert, das Polizisten bei im Dienst verübten Straftaten nicht in Untersuchungshaft genommen werden können, sondern für die Dauer der Ermittlungen lediglich in den Innendienst versetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que sois buenos agente…y que era antiguo vuestro jefe el de los malos hábito…
Ich weiß, dass ihr Jungs gute Polizisten seid. Ganz im Gegensatz zu eurem alten Boss.
Korpustyp: Untertitel
Y lo primero que oigo de ti en las últimas semanas es una llamada del agente que te detuvo.
Und das Erste, was ich von dir seit Wochen höre, ist ein Anruf des Polizisten, der dich festnahm.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que esperar al agente.
Aber wir sollen auf den Polizisten warten.
Korpustyp: Untertitel
Podrías detenerlas por acosar a un agente.
Du kannst sie wegen Küssens eines Polizisten drankriegen.
Korpustyp: Untertitel
…rresto por delitos de atraco a mano armada, secuestro de un agente de la ley, asalto con arma mortífera.
…aftbefehl wegen bewaffneten Raubüberfalls, Entführung eines Polizisten, Anwendung von Waffengewalt.
Korpustyp: Untertitel
Mi compañero, Jimmy Youngblood, disparó a la cara del agente.
Mein Partner Jimmy Youngblood schoss dem Polizisten ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Como si la mano del agente me quisiese coger la pierna.
Die Hand des Polizisten versuchte, mein Bein zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
agenteMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro agente lo siguió hasta Heathrow donde tomó un avión con destino a Delhi.
Unser Mann folgte ihm bis Heathrow, von wo er nach Delhi flog.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, nuestro agente en Hong Kong ya se ha incorporado a la misión.
Tatsächlich arbeitet unser Mann in Hongkong gerade daran.
Korpustyp: Untertitel
Vemos a la Sra. Kennedy y al agente de servicio secreto.
Wir sehen den Manlet von Mrs Kennedy und den Mann vom Geheimdienst.
Korpustyp: Untertitel
Aquí me tiene, agente del Tesoro.
Hier bin ich, Mann vom Ministerium.
Korpustyp: Untertitel
Retrasamos el programa de misiles de Irán 36 meses con un agente.
Wir warfen das iranische Raketenprogramm um 36 Monate zurück, mit einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ethan, eras mi mejor agente.
Ethan, Sie waren mein bester Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un agente con tu experienci…con un pasaporte nuevo y muchísimo diner…
Ein Mann mit Ihrer Erfahrung, mit einem sauberen Pa…und einem Bündel Gel…
Korpustyp: Untertitel
¿Y usted a su agente?
Und Sie? Wollen Sie immer noch Ihren Mann?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro agente está en posición en la cámara del centro.
Unser Mann ist in Position, mittlere Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Mi agente no terminó.
- Mein Mann ist noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
agenteAgentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, además, el solicitante cuenta con una oficina, un agente o un representante en el Estado miembro en el que se solicite la autorización, deberá indicar su nombre y dirección, así como el nombre y apellidos, cargo y números de teléfono y de fax de la persona de contacto correspondiente.
Verfügt der Antragsteller außerdem über ein Büro, eine Agentur oder eine Vertretung in dem Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf Zulassung gestellt wird, so sind auch Name und Anschrift des örtlichen Büros, Agenten oder Vertreters sowie Name, Stellung, Telefon- und Faxnummer des zuständigen Ansprechpartners anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el agente temporal haya comunicado previamente esa misma información a la Agencia y haya dejado transcurrir el plazo fijado por ésta, atendiendo a la complejidad del caso, para tomar las medidas oportunas.
er hat zuvor die gleichen Informationen der Agentur übermittelt und abgewartet, bis die Agentur innerhalb der Frist, die sie in Anbetracht der Komplexität des Falles festgelegt hat, geeignete Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la AFCC procederá a la rescisión del contrato del agente temporal, una vez oído el interesado y concluido el procedimiento disciplinario previsto en el título V.
In diesem Fall wird die Kündigung von der Agentur nach Anhörung des Bediensteten und nach Abschluss des Disziplinarverfahrens nach Titel V ausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de mis electores puede llegar a perder cantidades muy importantes de dinero y cita los tratos de un agente y un importante banco griego y chipriota.
Ein Bürger aus seinem Wahlkreis ist im Begriff, eine ganz erhebliche Geldsumme zu verlieren, und er verweist auf die Geschäftspraktiken einer Agentur und einer großen griechisch-zyprischen Bank.
Korpustyp: EU DCEP
Haciendolo yo solo, sin ningun agente o alguien en el medio
Alles alleine zu machen, ohne Agentur oder sonstige Hilfe, bedeutet, dass ich mich im Grunde ganz schön abrackere.
Korpustyp: Untertitel
Por qué tienes un agente?
Wieso hast du keine Agentur?
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, necesito cambiar de agente.
Ich brauch 'ne neue Agentur.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta movida se hizo a espaldas de Will y él se acaba de enterar, y salió disparado a la oficina de su agente para averiguar por qué él no puede dar el visto bueno.
Der Schritt wurde hinter Wills Rücken getan und er hat es eben erst herausgefunden, und er stürmte in seine Agentur, um zu sehen, warum er kein Veto-Recht hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que Will McAvoy no sabía que habías sido contratada como PE y que ahora mismo se encuentra en la oficina de su agente?
Wusstest du, dass Will McAvo…nicht wusste, dass du als EP angestellt wurdest und jetzt gerade bei seiner Agentur ist?
Korpustyp: Untertitel
Puñalada 3. Dios mío, necesito cambiar de agente.
Stab 3. Ich brauch 'ne neue Agentur.
Korpustyp: Untertitel
agenteErreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en 1989 se preveía el peligro de que los humanos quedaran contaminados por el agente de la encefalopatía espongiforme bovina (EEB).
– Schon 1989 war die Gefahr einer Ansteckung des Menschen mit dem Erreger der spongiformen Rinderenzephalopathie (BSE) absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano científico, en primer lugar, la enfermedad es causada por un agente desconocido.
Was den wissenschaftlichen Aspekt betrifft, so ist erstens der Erreger der Krankheit noch unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta, referente a la lucha contra la salmonela, tiende a reducir la carga para la salud pública originada por ese agente.
Mit dem zweiten Vorschlag zur Bekämpfung von Salmonellen soll die durch diesen Erreger verursachte Belastung der Gesundheit der Menschen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de la propuesta de la Comisión consiste en actualizar las actuales disposiciones de control relativas a la peste porcina, con el objeto de tener en cuenta los conocimientos y experiencias más recientes adquiridos en el control de su agente.
Hauptzweck des Kommissionsvorschlags ist eine Aktualisierung der geltenden Bestimmungen zur Bekämpfung der Schweinepest, um die allerneuesten Erkenntnisse und Erfahrungen bei der Bekämpfung der Erreger zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se está debatiendo si el agente responsable se acerca más al resfriado común o al coronavirus.
Die Diskussion darüber, ob der Erreger eng mit der gewöhnlichen Erkältung oder einem Coronavirus verwandt ist, wurde noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se pueden utilizar tejidos de materias primas en las que se haya probado en algún momento la presencia del agente.
Darüber hinaus dürfen nur solche Gewebe aus Rohmaterial verwendet werden, in denen der Erreger zu keiner Zeit nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los estudios realizados hasta ahora, especialmente en el Reino Unido y los Estados Unidos, no se desprende ninguna evidencia de que la transmisión a pacientes del agente responsable de la ECJ clásica o esporádica se produzca a través de la sangre o sus derivados.
Aus bislang vor allem im Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten durchgeführten Studien ergab sich kein Beweis dafür, daß der für die klassische oder sporadische CJD verantwortliche Erreger durch Blut oder Blutprodukte auf Patienten übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de crisis sanitaria, debe permitir a las instituciones encargadas de la salud en los Estados miembros intercambiar datos epidemiológicos a fin de aportar posibles respuestas que permitan neutralizar al agente que haya desencadenado la crisis, y debe, asimismo, facilitar la coordinación de las políticas basándose en conclusiones científicas.
Bei Krisen im Bereich der öffentlichen Gesundheit muss es eine epidemiologische Diskussion unter den Gesundheitseinrichtungen der Mitgliedgliedstaaten ermöglichen, damit die notwendigen Maßnahmen in Bezug auf den auslösenden Erreger ergriffen werden können, und die Möglichkeit zur politischen Koordinierung auf der Grundlage wissenschaftlicher Schlussfolgerungen bieten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En el dictamen conjunto EFSA-ECDC se indica que el agente de la EEB atípica de tipo L tiene un potencial zoonótico (transmisión de los animales a las personas) considerable, similar o incluso superior al del agente de la EEB clásica.
Laut dem gemeinsamen Gutachten von EFSA und ECDC hat der Erreger der atypischen BSE des Typs L ein erhebliches zoonotisches Potential (Übertragung vom Tier auf den Menschen), das genauso hoch oder höher ist wie beim Erreger der klassischen BSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
«amenaza para la salud»: una condición, un agente o un incidente que pueda causar, de forma directa o indirecta, un problema de salud;
„Gesundheitsbedrohung“ einen Zustand, einen Erreger oder einen Vorfall, der direkt oder indirekt zur Erkrankung führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
agenteVermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2000, por ejemplo, la FIFA se vio obligada a hacer más flexible el procedimiento de obtención de licencias para ser agente de cara a esta misma temporada.
Im Jahr 2000 musste die FIFA zum Beispiel ihre Lizenzierungsverfahren für Vermittler aus eben diesem Grund abschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer brillar una luz en el tenebroso mundo donde puede reinar la explotación y donde cuestiones como la duplicidad de representación, por la que el agente puede representar a un jugador en el mismo club que está intentando contratar a ese jugador, deben ser examinadas.
Wir müssen Licht ins Dunkel bringen. Licht in eine Welt, in der Ausbeutung möglicherweise weit verbreitet ist und in der Verfahren wie die doppelte Vertretung, bei der ein Vermittler einen Spieler bei demselben Verein vorstellen kann, der versucht, diesen Spieler unter Vertrag zu nehmen, beobachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera dar las gracias al Comisario Šemeta, quien ha desempeñado sus funciones como agente con la máxima honestidad.
Insbesondere möchte ich Herrn Kommissar Šemeta danken, der seiner Rolle als Vermittler vollständig gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe actuar como agente honesto a este respecto y responder con más rapidez.
Die Europäische Union muss hier als ehrlicher Vermittler auftreten und früher reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el uso de las Naciones Unidas como agente para organizar esas misiones muy eficaces es un lujo caro que hay que replantearse.
Zu guter Letzt noch: Der Einsatz der Vereinten Nationen als Vermittler für die Organisation dieser sehr effektiven Missionen ist ein teurer Luxus und muss überdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ocupa un lugar ideal para desempeñar el papel de agente honesto, consejero e incluso amigo de los ucranios. Debemos seguir comprometidos con este proceso y me alegra apoyar hoy esta resolución.
Die EU ist in der besten Position, sich als ehrlicher Vermittler, Berater, ja Freund der Ukrainer zu geben; wir müssen an unserem Engagement für diesen Prozess festhalten, und ich unterstütze gern diese heutige Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuaría como agente y punto de encuentro para los centros europeos de excelencia sobre estos temas relacionados y gestionaría un programa de investigación de importancia estratégica para la industria de la Unión.
Dieses würde als Vermittler und Clearingstelle für europäische Fachzentren zu diesen Themen agieren und ein für die Industrie der Union strategisch bedeutsames Forschungsprogramm verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la empresa de inversión actúa a través de un agente vinculado, una declaración de este hecho en la que se especifique el Estado miembro en que dicho agente está registrado;
gegebenenfalls Hinweis darauf, dass die Wertpapierfirma über einen vertraglich gebundenen Vermittler handelt, einschließlich Angabe des Mitgliedstaats, in dem dieser Vermittler registriert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
un administrador, socio o persona equivalente, gestor o agente vinculado de la empresa;
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person, ein Mitglied der Geschäftsleitung oder ein vertraglich gebundener Vermittler der Wertpapierfirma;
Korpustyp: EU DGT-TM
un empleado de la empresa o de un agente vinculado a la empresa, así como cualquier otra persona física cuyos servicios se pongan a disposición y bajo el control de la empresa o de un agente vinculado a la empresa y que participe en la realización por parte de la empresa de servicios y actividades de inversión;
ein Angestellter der Wertpapierfirma oder eines vertraglich gebundenen Vermittlers sowie jede andere natürliche Person, deren Dienste der Firma oder einem vertraglich gebundenen Vermittler der Firma zur Verfügung gestellt und von dieser/diesem kontrolliert werden und die an den von der Firma erbrachten Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
agenteBeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aeropuerto de Manchester, donde se está poniendo a prueba uno de los escáneres, insiste en que las imágenes en blanco y negro no son pornográficas ni eróticas y las revisa un solo agente situado en un lugar alejado tras lo cual se eliminan inmediatamente.
Die Flughafenbehörde am Manchester Airport, wo einer dieser Scanner erprobt wird, besteht darauf, dass die schwarzweißen Bilder weder pornographisch noch erotisch sind und von einem einzelnen Beamten an einem entfernten Standort betrachtet und danach sofort vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la solicitud de comparecencia deberá indicarse expresamente la autoridad judicial o administrativa ante la cual el agente deberá comparecer, y en qué asuntos, a qué título y en qué calidad deberá ser interrogado.
In der Ladung ist genau anzugeben, vor welchem Gericht oder bei welcher Verwaltungsbehörde und in welcher Angelegenheit diese Beamten erscheinen müssen sowie in welcher Eigenschaft oder mit welcher Berechtigung die Beamten befragt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio que realice la consulta registrará asimismo el motivo de la consulta o transmisión y la identificación del agente que realizó la consulta y del agente que ordenó la consulta o transmisión.
Die abrufende Stelle protokolliert darüber hinaus den Anlass der Anfrage oder Übermittlung sowie die Kennung des Beamten, der den Abruf durchgeführt hat, sowie des Beamten, der die Anfrage oder Übermittlung veranlasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el agente responsable de la operación;
den für den Einsatz verantwortlichen Beamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Estado miembro requirente o de la Comisión, el Estado miembro requerido podrá permitir que un agente competente del Estado miembro requirente acompañe a los agentes del Estado miembro requerido o a los funcionarios de la Comisión durante las investigaciones administrativas a que se refiere el apartado 2.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaates oder der Kommission kann der ersuchte Mitgliedstaat einem zuständigen Beamten des ersuchenden Mitgliedstaates gestatten, die Beamten des ersuchten Mitgliedstaates oder die Bediensteten der Kommission bei den behördlichen Ermittlungen gemäß Absatz 2 zu begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) al agente que lleva a cabo la audiencia y vela por el respeto del derecho a ser oído en los procedimientos iniciados por la AEVM y/o la Comisión de conformidad con el presente Reglamento.
b) dem Beamten, der die Anhörung durchführt und die Achtung des Rechts auf Anhörung in Verfahren mit Beteiligung der ESMA und/oder der Kommission gemäß dieser Verordnung wirksam sicherstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de acogida deberá expedir a los agentes de los Estados miembros de origen un documento de acreditación que incluya el nombre, el rango y una fotografía digitalizada del agente.
Der Aufnahmemitgliedstaat muss den Beamten des Entsendemitgliedstaats einen Sonderausweis ausstellen, der den Namen, den Rang und ein digitalisiertes Foto des Beamten enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las investigaciones de la OLAF sobre las acusaciones efectuadas por un agente del Tribunal de Cuentas;
nimmt die Ermittlungen von OLAF bezüglich der von einem Beamten des Rechnungshofs erhobenen Anschuldigungen zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de acogida deberá expedir a los agentes de los Estados miembros de origen un documento de acreditación que incluya el nombre, la categoría y una fotografía digitalizada del agente.
Der Aufnahmemitgliedstaat muss den Beamten des Entsendemitgliedstaats einen Sonderausweis ausstellen, der den Namen, den Rang und ein digitalisiertes Foto des Beamten enthält.
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de octubre de 1999 habría golpeado a otros siete, aunque sin medios contundentes, salvo la rueda (!) de la bicicleta contra la que había chocado un agente, lo que le habría producido contusiones.
Am 14. Oktober 1999 habe er weitere sieben verprügelt, wenn auch ohne Schlagwaffe, von einem Fahrradreifen (!) abgesehen, auf den einer der Beamten prallt und sich dadurch Quetsch- und Schürfwunden zuzieht.
Korpustyp: EU DCEP
agenteBevollmächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros, así como las instituciones de la Unión, estarán representados ante el Tribunal de Justicia por un agente nombrado para cada asunto.
Die Mitgliedstaaten sowie die Organe der Union werden vor dem Gerichtshof durch einen Bevollmächtigten vertreten, der für jede Sache bestellt wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Estas reglas figuran en los artículos 119 y siguientes (título cuarto) del Reglamento de Procedimiento, y tratan tanto de la obligación de las partes de hacerse representar por un agente o abogado como de los requisitos formales en materia de contenido y de presentación de los escritos de alegaciones.
Diese sind in den Art. 119 ff. (Vierter Titel) der Verfahrensordnung niedergelegt und betreffen sowohl die Vorgabe, dass die Parteien durch einen Bevollmächtigten oder Anwalt vertreten sein müssen, als auch die formellen Anforderungen an den Inhalt und die Vorlage von Schriftsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas jurídicas invitadas a asistir a una audiencia estarán representadas por un agente debidamente autorizado, designado entre el personal permanente.
Juristische Personen, die zu einer Anhörung geladen sind, werden durch einen mit ausreichender Vollmacht versehenen Bevollmächtigten vertreten, der ständig in ihrem Dienst steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán contar con la asistencia o representación de un agente de su elección.
Jede Partei kann sich von einem Bevollmächtigten ihrer Wahl vertreten oder unterstützen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43, apartado 6, del Reglamento de Procedimiento en relación con la presentación de documentos por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación, el Secretario únicamente aceptará los documentos que lleven la firma original del abogado o del agente de la parte.
Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 43 § 6 der Verfahrensordnung über den Eingang von Schriftsätzen mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel nimmt der Kanzler nur Schriftstücke an, die die Originalunterschrift des Anwalts oder des Bevollmächtigten der Partei tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario podrá solicitar que se deposite el modelo de firma, en su caso certificado conforme, de un abogado o agente, al objeto de poder comprobar el cumplimiento del requisito establecido en el artículo 43, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento de Procedimiento.
Der Kanzler kann die Vorlage einer — gegebenenfalls beglaubigten — Unterschriftenprobe eines Anwalts oder Bevollmächtigten verlangen, um prüfen zu können, ob der Anforderung des Art. 43 § 1 Abs. 1 der Verfahrensordnung genügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del escrito figurará la firma original del abogado o agente de la parte que lo presente.
Die Originalunterschrift des Anwalts oder Bevollmächtigten der betreffenden Partei befindet sich am Schluss des Schriftsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del agente o del abogado de la parte demandante;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la sentencia no respalda la opinión expresada por Alemania de que la declaración del agente de la Comisión autorizara implícitamente la subvención a las pensiones.
Folglich stützt das Urteil nicht die von Deutschland vertretene Auffassung, dass die Erklärung des Bevollmächtigten der Kommission die Pensionssubvention implizit genehmigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
agenteVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros agentes hablan polaco, inglés, japonés y alemán.
ES
No se debería permitir que los Estados miembros asignaran un espectro recién liberado a un agente concreto del mercado si al hacerlo se puede ver mermada o distorsionada la competencia en el mercado.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht die Möglichkeit haben, kürzlich freigegebene Frequenzen einem bestimmten Marktteilnehmer zuzuweisen, wenn das den Wettbewerb auf dem Markt verringern oder verzerren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento de Hungría de que las obligaciones financieras contraídas por Malév y AirBridge eran suficientes para cubrir los costes de MAVA no es aceptable para demostrar que la operación es conforme con el mercado, pues ningún agente privado habría tenido el incentivo para actuar de esa manera.
Ungarns Vorbringen, demnach die von der Malév und der Airbridge eingegangenen finanziellen Verpflichtungen ausgereicht hätten, um die Kosten der MAVA zu decken, ist nicht als Beweis dafür annehmbar, dass die Transaktion marktkonform sei, weil kein einziger privater Marktteilnehmer ein Interesse daran gehabt habe, ähnlich zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos de fuerza mayor o de condiciones meteorológicas excepcionales, si un agente en la acepción del artículo 11 no efectúa la inscripción prevista, la autoridad competente suspenderá su derecho a solicitar certificados por un período de 60 días a contar desde la expiración del certificado de que se trate.
Führt ein Marktteilnehmer gemäß Artikel 11 die vorgesehene Verbringung nicht durch, so setzt die zuständige Behörde — außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen — für die auf den letzten Gültigkeitstag der Bescheinigung folgenden 60 Tage sein Recht aus, eine Bescheinigung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«agente» cualquier persona física o jurídica que comercialice madera o productos de la madera;
„Marktteilnehmer“ jede natürliche oder juristische Person, die Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agente mantendrá y evaluará periódicamente el sistema de diligencia debida que utilice, salvo si el agente utiliza un sistema de diligencia debida establecido por una entidad de supervisión contemplada en el artículo 8.
Jeder Marktteilnehmer hält die von ihm angewendete Sorgfaltspflichtregelung auf dem neuesten Stand und bewertet sie regelmäßig, es sei denn, er wendet eine Sorgfaltspflichtregelung an, die von einer Überwachungsorganisation im Sinne des Artikels 8 erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas y procedimientos que faciliten el acceso a la siguiente información en relación con el suministro, por parte del agente, de madera o productos de la madera comercializados:
Maßnahmen und Verfahren, durch die Zugang zu den nachstehend aufgeführten Informationen über die Lieferung von Holz und Holzerzeugnissen durch den Marktteilnehmer, die in den Verkehr gebracht werden, bereitgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de evaluación del riesgo que permitan al agente analizar y evaluar el riesgo de comercialización de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera.
Risikobewertungsverfahren, mit deren Hilfe der Marktteilnehmer das Risiko, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Holzeinschlag in Verkehr gebracht wird bzw. werden, analysieren und bewerten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán las medidas oportunas en caso de que un agente no utilice adecuadamente su sistema de diligencia debida, incluida la notificación a las autoridades competentes en caso de incumplimiento importante o reiterado por parte del agente.
sie trifft geeignete Maßnahmen, wenn ein Marktteilnehmer ihre Sorgfaltspflichtregelung nicht ordnungsgemäß anwendet, einschließlich der Unterrichtung der zuständigen Behörden im Falle eines erheblichen oder wiederholten Verstoßes des Marktteilnehmers.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán realizarse controles cuando una autoridad competente esté en posesión de información pertinente, incluso sobre la base de preocupaciones justificadas comunicadas por terceros, sobre el cumplimiento del presente Reglamento por parte de un agente.
Kontrollen können auch vorgenommen werden, wenn einer zuständigen Behörde einschlägige Informationen, auch solche aufgrund begründeter Bedenken Dritter, über die Einhaltung dieser Verordnung durch einen Marktteilnehmer vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 19, cuando, tras los controles a que se refiere el apartado 1, se hayan detectado insuficiencias, las autoridades competentes podrán expedir una notificación de medidas correctoras que deberá adoptar el agente.
Wenn nach den Kontrollen gemäß Absatz 1 Mängel entdeckt wurden, kann die zuständige Behörde unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 19 dem Marktteilnehmer Abhilfemaßnahmen vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
agenteAkteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hoy en día, la Unión Europea es un agente débil e indeciso.
Die Europäische Union ist heute ein schwacher und unentschlossener Akteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir sin miedo a exagerar que la UE es hoy por hoy el único agente mundial que podría ofrecer un foro político para que iniciativas como el proyecto medioambiental de Cisjordania creen estabilidad y paz en la región a través de la acción de los habitantes de la región.
Ohne Übertreibung könnte man sagen, dass die EU gegenwärtig der einzige Akteur in der Welt ist, der ein politisches Forum für Bestrebungen wie das Umweltprojekt Westbank bietet, damit Stabilität und Frieden von den Bewohnern der Region selbst errungen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un agente activo y destacado en el escenario internacional, que aporta estabilidad y prosperidad a los países vecinos.
Sie ist ein aktiver und stark beachteter Akteur auf der Weltbühne, der den Nachbarstaaten Stabilität und Wohlstand bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión es un agente mundial fundamental, cuyo objetivo es el fomento de la democracia, los derechos humanos y el desarrollo sostenible.
Die Europäische Union ist ein einflussreicher Akteur auf der Weltbühne, der sich für die Förderung von Demokratie, Menschenrechten und nachhaltiger Entwicklung einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero decir también que, si la Unión Europea desea convertirse en un agente mundial, es ridículo que pretenda gastar menos dinero en política exterior que en administración.
Ich möchte aber darauf hinweisen, dass es, wenn die Europäische Union ein globaler Akteur sein möchte, lächerlich anmutet, für die Außenpolitik weniger Geld ausgeben zu wollen als für die Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos siguen siendo un agente importante e indispensable en Oriente Medio.
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicher Akteur sein, wenn er der Versuchung widersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado plantea la pregunta de si la Unión Europea es un potente agente global.
Angesichts dieser Situation stellt sich die Frage, ob die Europäische Union ein starker globaler Akteur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ambiciones de la Unión Europea, en tanto que agente internacional, es decir, en el escenario internacional, en relación con la financiación de la investigación y el desarrollo hacen patente este hecho.
Das wird deutlich in den Bestrebungen der Europäischen Union als internationaler Akteur, also auf der internationalen Bühne, bei der Finanzierung von Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política energética común coherente fortalecerá al mismo tiempo la credibilidad de la Unión como agente internacional.
Eine einheitliche gemeinsame Energiepolitik verstärkt zudem auch die Glaubwürdigkeit der Union als internationaler Akteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agenteBedienstete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque lo estipulado en el artículo 2, "todo funcionario o agente que llegue a tener conocimiento de hechos que permitan presumir la existencia de posibles actividades ilegales potencialmente constitutivas de un incumplimiento lo comunicará inmediatamente" obliga a denunciar cualquier irregularidad.
Wenn es dort im Artikel 2 heißt, daß "jeder Beamte oder Bedienstete, der Kenntnis von möglichen Fällen, die rechtswidrige Handlungen vermuten lassen und gegebenenfalls eine Verletzung darstellen können, mitteilungspflichtig ist", so zwingt dies zur Denunziation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de estos plazos, se concederá una licencia no retribuida al agente cuyo contrato no haya sido rescindido a pesar de que aún no haya podido reincorporarse a sus funciones.
Nach Ablauf der genannten Fristen erhält der Bedienstete, dessen Beschäftigungsverhältnis nicht beendet wird, obwohl er seine Tätigkeit noch nicht wiederaufnehmen kann, unbezahlten Urlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el agente aquejado de una enfermedad profesional o víctima de accidente sobrevenido como consecuencia del ejercicio de sus funciones continuará percibiendo, durante todo el tiempo que dure su incapacidad de trabajo, su retribución íntegra hasta el momento en que pueda disfrutar de la pensión de invalidez prevista en el artículo 33.».
Hat sich der Bedienstete jedoch eine Berufskrankheit zugezogen oder hat er bei Ausübung seines Amtes einen Unfall erlitten, so erhält er während der gesamten Zeit seiner Arbeitsunfähigkeit weiterhin seine Dienstbezüge in voller Höhe, bis er ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit nach Artikel 33 erhält."
Korpustyp: EU DGT-TM
tres meses cuando el agente cuente menos de cuatro años de antigüedad,
drei Monate, wenn der Bedienstete weniger als vier Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente tenga derecho a una pensión de jubilación, sus derechos a pensión se reducirán proporcionalmente a la cuantía de los pagos efectuados en virtud de lo dispuesto en el artículo 42.».
Hat der Bedienstete Anspruch auf ein Ruhegehalt, werden seine Ruhegehaltsansprüche anteilig zum Betrag der gemäß Artikel 42 geleisteten Zahlungen gekürzt."
Korpustyp: EU DGT-TM
«El agente podrá solicitar que la autoridad mencionada en el artículo 6, párrafo primero, satisfaga, en las condiciones que esta determine, las cantidades que eventualmente hubiera tenido que pagar en su país de origen para adquirir o mantener, en este, derechos a pensión.».
"Der Bedienstete kann beantragen, dass die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle Zahlungen leistet, die er zur Bildung oder Aufrechterhaltung seiner Versorgungsansprüche in seinem Herkunftsland entrichten muss; die diesbezüglichen Einzelheiten legt diese Stelle fest."
Korpustyp: EU DGT-TM
al término del mes en que el agente cumpla la edad de 66 años o, en su caso, en la fecha fijada de conformidad con el artículo 52, apartados 2 y 3, del Estatuto; o
am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 66. Lebensjahr vollendet hat, oder gegebenenfalls zu dem nach Artikel 52 Absätze 2 und 3 festgelegten Zeitpunkt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el director no actúa o confirma la decisión o instrucción inicial y el agente considera que dicha confirmación no constituye una respuesta razonable a lo planteado, el agente informará a la instancia pertinente a que se refiere el artículo 54, apartado 5, y al consejo de administración, por escrito.
Wird der Direktor nicht tätig oder bestätigt er die ursprüngliche Entscheidung oder Anweisung und ist der Bedienstete der Ansicht, dass die Bestätigung keine angemessene Reaktion auf seine Bedenken darstellt, informiert der Bedienstete schriftlich das in Artikel 54 Absatz 5 genannte zuständige Gremium sowie den Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de actividad ilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, el agente informará a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Falls es sich um eine rechtswidrige Tätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichtet der Bedienstete die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al término del mes en que el agente cumpla la edad de 65 años o, en su caso, en la fecha fijada con arreglo al artículo 50 quater, apartado 2; o».
am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das fünfundsechzigste Lebensjahr vollendet hat, oder gegebenenfalls zu dem nach Artikel 50c Absatz 2 festgelegten Zeitpunkt oder“.
Korpustyp: EU DGT-TM
agenteBediensteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión establece una obligación de informar para todo funcionario o agente del PE que "tenga evidencia de posibles casos de fraude, corrupción o de cualquier otra actividad ilegal que dañe los intereses de las Comunidades" .
In dem Beschluß ist eine Mitteilungspflicht für jeden Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments verankert, der "Kenntnis von Tatsachen erhält, die mögliche Fälle von Betrug, Korruption oder sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft … vermuten lassen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que la Agencia debe considerar la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y se favorezca un enfoque orientado hacia la obtención de resultados.
Ich stimme mit der Anmerkung des Berichterstatters überein, dass die Agentur erwägen sollte, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die Zeit, während der die einzelnen Bediensteten an einem Projekt arbeiten, präzise darstellen zu können und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el Observatorio debería considerar la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados.
Ich stimme zu, dass die Beobachtungsstelle erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten einzubinden, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la Agencia debería examinar la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y se favorezca un enfoque orientado hacia la obtención de resultados.
Ich stimme zu, dass die Agentur erwägen sollte, ein Gantt-Diagramm in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten aufzunehmen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra voluntad de dar un nuevo dinamismo a la función pública europea es muy fuerte, y para ello nos es preciso respetar algunos principios: conservar en la función pública europea sólo un estatuto interinstitucional que asegure un tratamiento de base igual a cada agente y permita una movilidad real, una verdadera formación.
Wir sind entschlossen, dem europäischen öffentlichen Dienst eine neue Dynamik zu verleihen, und dabei müssen wir bestimmte Grundsätze beachten: Aufrechterhaltung eines einheitlichen interinstitutionellen Statuts für den europäischen öffentlichen Dienst, damit eine grundlegende Gleichbehandlung jedes Bediensteten gesichert und eine wirkliche Mobilität sowie eine solide Fortbildung möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada institución de la Unión estará obligada a suspender la inmunidad concedida a un funcionario, u otro agente, cuando estime que esta suspensión no es contraria a los intereses de la Unión.
Jedes Organ der Union hat die Befreiung eines Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen aufzuheben, in denen dies nach seiner Auffassung den Interessen der Union nicht zuwiderläuft.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cada institución de la Unión estará obligada a suspender la inmunidad concedida a un funcionario u otro agente en los casos en que estime que esta suspensión no es contraria a los intereses de la Unión .
Jedes Organ der Union hat die Befreiung eines Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen aufzuheben , in denen dies nach seiner Auffassung den Interessen der Union nicht zuwiderläuft .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la licencia retribuida por enfermedad prevista en el artículo 59 del Estatuto no será superior a tres meses o a la duración de los servicios prestados por el agente cuando ésta sea de mayor duración.
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 59 des Statuts übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los causahabientes de un agente fallecido, tal y como son definidos en el capítulo 4 del anexo VIII del Estatuto, tendrán derecho a una pensión de supervivencia en las condiciones previstas en los artículos 35 a 38.
Beim Tod eines Bediensteten erhalten die in Anhang VIII Kapitel 4 des Statuts bezeichneten Hinterbliebenen eine Hinterbliebenenrente nach Artikel 35 bis 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total de tal permiso no podrá exceder de 12 años a lo largo de toda la carrera del agente.
Die Gesamtdauer eines solchen Urlaubs darf während der gesamten Laufbahn des Bediensteten 12 Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agenteAgenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escritorio para supervisor y agente de próxima generación con Cisco Finesse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora no solo podemos configurar flujos de trabajo para asignar tickets automáticamente al agente correcto en función del idioma, sino también responder a los tickets en cualquiera de los idiomas que admitimos, con una sola macro”.
Jetzt können wir nicht nur Workflows einrichten, um Tickets automatisch ausgehend von der Sprache an den richtigen Agenten weiterzuleiten, sondern mit nur einem Makro ganz leicht auf ein Ticket in jeder unterstützten Sprache antworten.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como su integrador de sistemas, comprendemos el modo en que se comparte la información a través de su centro de contacto, desde el primer contacto hasta el enrutamiento, la generación de informes y la resolución en el escritorio de su agente.
ES
Als Ihr Systemintegrator verstehen wir, wie Daten im gesamten Contact Center vom Erstkontakt über Routing und Reporting bis zur Lösung am Desktop Ihrer Agenten genutzt werden.
ES
Al hacer esto mejorará la capacidad de su agente de proporcionar una atención al cliente de calidad, ya que se acorta el tiempo que deben pasar navegando por varias pantallas.
ES
So können Sie die Fähigkeit Ihrer Agenten, herausragenden Kundenservice zu bieten, ausbauen, weil diese weniger Zeit damit verbringen, durch viele unterschiedliche Masken zu navigieren.
ES
Trabajaremos con su infraestructura actual para hacernos cargo de sus clientes desde la centralita hasta el agente, y le proporcionaremos informes de rendimiento para todo el ciclo de vida de la solución.
ES
Wir arbeiten mit der vorhandenen Infrastruktur, um eine positive Kundenerfahrung von der Schnittstelle bis zum Agenten zu gewährleisten und bieten Ihnen umfassende Performance-Reports.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dado que Veeam SPI hace uso de la API de vSphere, no hay necesidad de obtener la recertificación de agente para las nuevas versiones o parches de hypervisor, y se incluye soporte completo para ESXi.
Da das Veeam SPI die vSphere-API nutzt, ist eine Neuzertifizierung von Agenten für neue Hypervisor-Versionen oder Patches nicht erforderlich, und ESXi wird vollständig unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una solución Call Steering (gestión de llamadas) pregunta a los clientes, “¿En qué puedo ayudarle?” y utiliza la tecnología SpeakFreely para redirigir a los clientes a la aplicación de autoservicio o al agente adecuado en un único paso.
ES
Eine Call Steering-Lösung stellt Fragen wie „Wie kann ich Ihnen helfen?“ und nutzt die SpeakFreely-Technologie, um Anrufer in einem Schritt zur richtigen Self-Service-Anwendung bzw. zu einem geeigneten Agenten zu leiten.
ES
Baccarat wurde noch bekannter, als der Schriftsteller Ian Fleming sich entschlossen hatte, dass das Lieblingsspiel des Spezial Agenten 007, das Spiel Baccarat sein wird.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Co-browsing (también conocido como co-navegador, compartida surf, co-shopping) permite que el agente y el cliente, ubicado remotamente, utilizar un navegador web para interactuar con páginas web juntos, mientras que ver la misma vista de una forma sincronizada.
Co-Browsing (aka Co-Browser, Shared-Surfen, Co-Shopping) ermöglicht den Agenten und Kunden, entfernt gelegenen, einen Web-Browser verwenden, um mit Web-Seiten zusammen zu interagieren, zu sehen, während die gleiche Ansicht in synchronisierter Weise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
agenteOfficer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agente, yo maté a esa gente anoche.
Officer, ich habe diese Leute gestern getötet.
Korpustyp: Untertitel
Hola, agente, me alegro de que hayas venido a ayudarme.
Hallo, Officer, freut mich, dass Sie mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Saluden a este amable agente. - ¿Un nombre de chico para una niña?
Begrüßt den netten Officer. - Ein Jungenname für ein Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Una de las balas dejó tetrapléjico al agente Nick Hardy.
Eine der Kugeln verschaffte Officer Nick Hardy eine Quadriplegie.(Lähmung aller Gliedmaßen)
Korpustyp: Untertitel
Agente, ¿me permite un minuto por favor?
Officer, konnte ich eine Minute, bitte?
Korpustyp: Untertitel
A riesgo de sorprenderle una tercera vez, agente, he estado parando aquí durante años, y y…
Mit dem Risiko Sie wieder zu überraschen, Officer, ich setze sie schon seit Jahren hier ab und-
Korpustyp: Untertitel
Agente, ha habido un error.
Officer, da muss ein Fehler vorliegen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que los entreguen muertos, no vivos, y reprenderé a cualquier agente que muestre clemencia para con un criminal.
Ich will, dass man sie tot und nicht lebendig fängt. Und ich bestrafe jeden Officer, der Gnade gegenüber einem Kriminellen zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Se irá con ustedes, agente.
Er wird zusammen mit Ihnen weggehen, Officer.
Korpustyp: Untertitel
El agente Karl Hettinger acaba de entrar.
Officer Karl Hettinger hat den Raum betreten.
Korpustyp: Untertitel
agenteAnwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gobierno que comprende que es agente del pueblo y no un dispensador de favores y beneficios.
Eine Regierung, die sich als Anwalt der Menschen begreift und nicht als Institution, die Privilegien und Vorteile verteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agenteVertreterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Good Luck Shipping Company LLC, como agente de Hafize Darya Shipping Lines (HDS Lines) en los Emiratos Árabes Unidos facilita servicios fundamentales a HDS Lines, que es una entidad designada para actuar en nombre de IRISL.
Good Luck Shipping Company LLC erbringt als Vertreterin von Hafize Darya Shipping Lines (HDS Lines) in den Vereinigten Arabischen Emiraten wesentliche Dienstleistungen für HDS Lines, bei der es sich um eine benannte Einrichtung handelt, die für die IRISL tätig ist.
Es triste que hayamos tenido que esperar tanto tiempo pues la directiva sobre agentes químicos es una pieza importante de un gran conjunto legislativo.
Es ist schade, daß wir so lange warten mußten, denn die Richtlinie über chemische Arbeitsstoffe ist ein wichtiger Bestandteil eines umfassenden Gesetzeswerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección de los trabajadores contra la exposición a agentes biológicos
ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
exposición a agentes químicos, físicos y biológicos durante el trabajo
Gefährdung durch chemische, physikalische und biologische Arbeitsstoffe bei der Arbeit
Korpustyp: EU IATE
Las Directivas sobre agentes carcinógenos y sobre agentes químicos establecen el refuerzo de la vigilancia de la salud de los trabajadores.
Eine verstärkte Gesundheitsüberwachung bei den Arbeitnehmern ist in der Karzinogen-Richtlinie sowie in der Richtlinie über chemische Arbeitsstoffe vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá solicitar al Comité que efectúe otras actividades relacionadas con la evaluación toxicológica de los agentes químicos.
Die Kommission kann den Ausschuss ersuchen, weitere Arbeiten im Zusammenhang mit der toxikologischen Bewertung chemischer Arbeitsstoffe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe atender nuestro llamamiento y presentar una modificación a la Directiva de 2000 sobre agentes biológicos.
Die Kommission muss auf unsere Forderung reagieren und eine Änderung der Richtlinie über biologische Arbeitsstoffe aus dem Jahre 2000 vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán valores límite de exposición profesional nacionales para los agentes químicos enumerados en el anexo, tomando en consideración los valores comunitarios.
Die Mitgliedstaaten legen für die im Anhang aufgeführten chemischen Arbeitsstoffe unter Berücksichtigung der Gemeinschaftswerte nationale Grenzwerte berufsbedingter Exposition fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán valores límite de exposición profesional nacionales para los agentes químicos que figuran en el anexo, tomando en consideración los valores comunitarios.
Die Mitgliedstaaten legen für die im Anhang aufgeführten chemischen Arbeitsstoffe unter Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Werte nationale Arbeitsplatz-Grenzwerte fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Los agentes biológicos se clasifican en cuatro grupos, según su índice de riesgo de infección (artículo 2).
- Für biologische Arbeitsstoffe gilt entsprechend dem von ihnen ausgehenden Infektionsrisiko eine Unterteilung in vier Risikogruppen (Artikel 2).
Korpustyp: EU DCEP
agente conservadorKonservierungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parabenos se utilizan como agentesconservadores en el tratamiento de superficie de los productos cárnicos desecados, los productos de aperitivo a base de cereales o patata y los frutos secos recubiertos, y pueden causar proliferación de células en el esófago y toxicidad del desarrollo.
Parabene werden als Konservierungsmittel bei der Oberflächenbehandlung von getrockneten Fleischerzeugnissen, Snacks auf der Grundlage von Getreide und Kartoffeln, überzogenen Nüssen usw. verwendet und können zu Zellvermehrung im Vormagen und zu toxischen Erscheinungen im Zusammenhang mit der Entwicklung führen.
Korpustyp: EU DCEP
agente tensoactivooberflächenaktiver Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 g por litro de alcohol puro de agentetensoactivo.
1 g oberflächenaktiverStoff je Liter reinen Alkohols.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente desengrasanteEntfettungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie exterior del parabrisas se desengrasará a fondo con alcohol desnaturalizado o un agentedesengrasante equivalente.
Die Außenfläche der Windschutzscheibe wird mit denaturiertem Alkohol oder einem gleichwertigen Entfettungsmittel gründlich entfettet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo, la cara interior del parabrisas se desengrasará por completo con alcohol metílico o con un agentedesengrasante equivalente.
Vor der Prüfung ist die Innenseite der Windschutzscheibe mit Methylalkohol oder einem gleichwertigen Entfettungsmittel vollständig zu entfetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo, las caras interior y exterior del parabrisas se desengrasarán por completo con alcohol metílico o con un agentedesengrasante equivalente.
Vor der Prüfung sind die Innen- und Außenseite der Windschutzscheibe mit Methylalkohol oder einem gleichwertigen Entfettungsmittel vollständig zu entfetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente complejanteKomplexbildner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cobalto (Co) complejado por el agentecomplejante autorizado que pueda ser identificado por una norma europea
Kobalt (Co), durch den zugelassenen Komplexbildner komplexiert, der nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobre (Cu) complejado por el agentecomplejante autorizado que pueda ser identificado por una norma europea
Kupfer (Cu), durch den zugelassenen Komplexbildner komplexiert, der nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierro (Fe) complejado por el agentecomplejante autorizado que pueda ser identificado por una norma europea
Eisen (Fe), durch den zugelassenen Komplexbildner komplexiert, der nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Manganeso (Mn) complejado por el agentecomplejante autorizado que pueda ser identificado por una norma europea
Mangan (Mn), durch einen zugelassenen Komplexbildner komplexiert, der nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinc (Zn) complejado por el agentecomplejante autorizado que pueda ser identificado por una norma europea
Zink (Zn), durch den zugelassenen Komplexbildner komplexiert, der nach einer Europäischen Norm identifizierbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto soluble en agua que contiene cobalto combinado químicamente con un agentecomplejante autorizado
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Kobalt enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto soluble en agua que contiene cobre combinado químicamente con un agentecomplejante autorizado
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Kupfer enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto soluble en agua que contiene hierro combinado químicamente con un agentecomplejante autorizado
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Eisen enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto soluble en agua que contiene manganeso combinado químicamente con un agentecomplejante autorizado
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Mangan enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto soluble en agua que contiene zinc combinado químicamente con un agentecomplejante autorizado
Wasserlösliches Erzeugnis, das durch chemische Verbindung mit einem zugelassenen Komplexbildner erhaltenes Zink enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agente
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen