linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agente Agent 2.483
Polizist 206 Mitarbeiter 186 Makler 140 Bediensteter 111 Agentin 109 Händler 86 Agens 17 Polizistin 12
[Weiteres]
agente .

Verwendungsbeispiele

agente Agent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Edición permite que el agente sea moderador de foros.
Bearbeitung bedeutet, dass der Agent Foren moderieren kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De hecho, los distribuidores independientes actúan como agentes del solicitante.
De facto handeln die unabhängigen Vertriebsgesellschaften als Agenten für den Antragsteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suzanne, éste es mi agente, Rob Sonnenfeld.
Suzanne, das ist mein Agent, Rob Sonnenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nuance posee más de 20 años de experiencia desarrollando soluciones CTI y de escritorio para agentes de categoría empresarial. ES
Nuance verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Entwicklung von IVR-, CTI- und Desktop-Lösungen für Agenten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, dieciocho agentes vigilan a Bao 24 horas al día e incluso han instalado un puesto de guardia en frente de su casa.
Bao wird jetzt von 18 staatlichen Agenten rund um die Uhr bewacht, die vor seinem Haus sogar einen Wachtposten aufstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ralfi, su agente en Newark, cuidará la transferencia.
Ralfi, Ihr Agent in Newark wird das Herunterladen arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Editar junto al nombre del agente.
Klicken Sie neben dem Namen des Agenten auf Bearbeiten .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, lo único que el agente principal logró fue la complicidad en una devastadora guerra civil.
Unglücklicherweise erreichte der Principle Agent damit nichts weiter, als dass er an einem verheerenden Bürgerkrieg mitschuldig wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El agente Gibbs nunca ha hecho un examen de polígrafo.
Agent Gibbs nahm noch nie an einem Polygrafen Test teil.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes son una complicación y ponen sus VMs en peligro.
Agenten bedeuten mehr Aufwand bei Backup-Aufgaben und ein Risiko für VMs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agentes Arbeitsstoffe 43
agente conservador Konservierungsmittel 1 . . .
agente surfactante . . .
agente tensoactivo oberflächenaktiver Stoff 1 .
agente antibacteriano .
agente telemático .
agente desengrasante Entfettungsmittel 3 . .
agente floculante .
agente complejante Komplexbildner 14 . .
agente espesante . . .
agente antiespesante .
agente antisedimentante . .
agente estabilizante . .
agente antideslizante .
agente antifricción .
agente tixotropo .
agente sinérgico .
agente iniciador . .
agente exclusivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agente

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualizaciones automáticas de agentes VDI Agent
Automatische Dateizuordnungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agents juego, juegos desfavorecidos por Agents
Sache Spiel, Spiele nachteiligte von Sache
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
constitutivos de agentes colorantes.
· Bestandteile der Farbstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue el mejor agente.
Was, wenn das Beste weg ist?
   Korpustyp: Untertitel
La llamó otro agente.
Einer der anderen hat sie angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Les enviaré más agentes.
Ich schicke Ihnen noch Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Quería un agente gay.
Er wollte einen "Gaygent."
   Korpustyp: Untertitel
Uno de nuestros agentes.
Ach, wohl einer von unseren Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
los agentes del Centro,
das Personal des Zentrums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habla el agente Raynes.
Hier spricht Deputy Raynes.
   Korpustyp: Untertitel
Es un agente asfixiante.
Das ist ein Kampfstoff der zur Erstickung führt.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido más agentes.
Ich habe noch Polizei angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
CIA o Agentes especiales.
CIA oder ein Geheimagent?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un agente.
Ich habe keinen Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos agentes ahí.
Die Kollegen sind schon dort.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la agente.
Das ist deine Sache als Managerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es Agente Stalk.
Sie wurde mit dem Fall betraut.
   Korpustyp: Untertitel
Un agente del gobierno.
Da. Einer von der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Busco al agente Brunel.
Ich suche Inspektor Brunel.
   Korpustyp: Untertitel
Avisa a tus agentes.
Fragen Sie Ihre Deputies.
   Korpustyp: Untertitel
Soy agente de Policía.
Hier ist die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un agente judicial.
Du bist ein Rechtsanwalt vor Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un agente federal.
Ich bin ein Offizier des Bundes.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen agente.
Er ist ein sehr guter Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un agente gay.
Ich will einen Gaygent.
   Korpustyp: Untertitel
Proveedores, agentes y otros
Zulieferer, Handelsvertreter und andere Partner
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Es la agente inmobiliaria.
Es ist die Maklerin.
   Korpustyp: Untertitel
Serás un agente secreto.
Du würdest zum Undercover-Team gehören.
   Korpustyp: Untertitel
No sois agentes secretos.
Sie sind keine Geheimagenten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy agente federal papá.
Ich bin Bundesagent, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes Buscan agentes comerciales: EUR
Sie sind auf der Suche nach Handelsvertretern : EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Conviértete en agente inmobiliario!
Werde ein erfolgreicher und berühmter Immobilienmakler!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vistazo general de agentes de búsqueda y agentes de correo ES
Übersicht über die Such- und Mailagenten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cooperación transnacional entre agentes específicos
transnationale Zusammenarbeit zwischen den Zielakteuren
   Korpustyp: EU DCEP
Querían que fuera su agente.
Sie wollten mich als Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Los tíos eran agentes secretos.
Die beiden Typen waren vom Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes siempre comen aquí.
Die Zöllner essen hier jeden Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Soy June Stahl, agente federal.
Ich bin June Stahl, Bundesagentin.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, somos agentes de policía.
Ok, hört zu, wir sind von der Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un agente del orden.
Sie sind Gesetzeshüter, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sois agentes del orden.
Aber du bist ein Gesetzeshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Manny Davis es su agente.
Manny Davis ist ihr Manager.
   Korpustyp: Untertitel
los agentes del sector profesional;
der Partner des fachspezifischen Bereichs;
   Korpustyp: EU DCEP
diálogo con los agentes interesados.
und im Dialog mit den zuständigen Stellen geschehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre agentes físicos
Betrifft: Richtlinie über physikalische Einwirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agente de seguros exclusivo
Betrifft: Für nur einen Auftraggeber tätiger Versicherungsagent
   Korpustyp: EU DCEP
b) agentes de terceros países ,
(b) Akteuren in Drittländern,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Laboratorios y agentes biológicos
c) Biolabors und biologische Wirkstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
¿un agente armado a bordo?
Der Herr mit der Waffe auf Platz 17C . . .
   Korpustyp: EU DCEP
- Agentes inmunosupresivos, como ciclosporina, tacrolimus
- Immunsuppressive Arzneimittel wie Ciclosporin, Tacrolimus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agentes antidiabéticos, incluida la insulina:
Antidiabetika, einschließlich Insulin:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diuréticos y otros agentes antihipertensivos:
Diuretika und andere Antihypertonika:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Combinación con otros agentes antineoplásicos:
Kombination mit anderen antineoplastisch-wirksamen Substanzen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir dosificado como agente antirretroviral
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Agentes rurales en Grecia
Betrifft: Rekrutierung der Angehörigen der Feldpolizei in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deporte y agentes deportivos
Betrifft: Sport und Sportvermittler
   Korpustyp: EU DCEP
Han mandado a dos agentes.
Ja, sie schicken uns zwei Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era un alto agente.
Sie war eine Topagentin.
   Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que sea agente doble.
Wenn ich eine Doppelagentin wäre.
   Korpustyp: Untertitel
La agente Jones me ayudó.
WPC Jones hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es el agente Tyler.
Ja, hier spricht DI Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un agente Neil Baxter?
Arbeitet ein Neil Baxter bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes Schiff y Calderón.
Das sind Schiff und Calderon.
   Korpustyp: Untertitel
Agentes, detengan a La Forge.
Sicherheitsmannschaft, suchen Sie Lieutenant La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿quiénes serán esos agentes?
Wer aber werden diese Beobachter sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No usar con agentes nitrosantes
Nicht zusammen mit nitrosierenden Agenzien verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTROS AGENTES Y SERVICIOS EXTERNOS
SONSTIGES PERSONAL UND EXTERNE LEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antibióticos y otros agentes antimicrobianos
Antibiotika und andere antimikrobielle Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un agente acreditado podrá subcontratar:
Reglementierte Beauftragte können Unteraufträge vergeben für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aglutinantes, agentes antiaglomerantes y coagulantes
Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agente engrasante, desmoldeador o antiespumante».
Schmier- bzw. Trennmittel oder Schaumverhüter“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aglutinantes, agentes antiaglomerantes y coagulantes
Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungsstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del agente de cálculo.».
Name der Berechnungsstelle.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los agentes del sector profesional;
der Partner in der Branche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los agentes locales del Centro.
das örtliche Personal des Zentrums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tensioactivos y agentes de superficie.
oberflächenaktiven Stoffen und Tensiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes de la propiedad inmobiliaria
Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
   Korpustyp: EU DGT-TM
No usar con agentes nitrosantes
Nicht zusammen mit nitrosierend wirkenden Systemen verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligantes, agentes antiaglomerantes y coagulantes,
Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detergentes, suavizantes y agentes complejantes
Waschmittel, Weichmachungsmittel und Komplexbildner
   Korpustyp: EU DGT-TM
No emplear con agentes nitrosantes
Nicht zusammen mit nitrosierend wirkenden Systemen verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reúne a todos los agentes.
Alarmieren Sie sämtliche Beamte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un agente del caos.
Ich bin das Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, los agentes del gobierno.
Oh, die Regierungsagenten.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ningún agente secreto.
Ich bin kein guter Geheimagent.
   Korpustyp: Untertitel
agente de superficie no iónico
Oberflächen-Behandlungsmittel bei der nicht ionischen Kategorie
   Korpustyp: EU IATE
agente biológico del "Grupo 1"
biologischer Arbeitsstoff der "Gruppe 1"
   Korpustyp: EU IATE
Tiene que haber otras agentes.
Es gibt doch sicher andere Agentinnen.
   Korpustyp: Untertitel
agente de seguros IARD colegiado
zugelassener Aussteller von allgemeinen Schaden- und Unfallversicherungen
   Korpustyp: EU IATE
García, habla el agente Raynes.
Hier spricht Deputy Raynes.
   Korpustyp: Untertitel
- La agente inmobiliaria no vino.
- Die Maklerin ist noch nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Somos agentes especiales del FBI.
Wir sind Spezialagenten vom FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Atacaste a un agente federal.
- Sie haben einen Bundesagenten angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Véndele a sus amigos agentes.
Verkaufe an seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos dispararían los agentes?
Werden die uns nicht abknallen?
   Korpustyp: Untertitel
Es broma, soy agente inmobiliario.
Nein, ich bin Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con o sin agente anestésico?
- Mit oder ohne Betäubungswirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Ned Ryerson, mi nuevo agente.
Ned Ryerson, mein neuer Versicherungsagent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo es su agente?
Seit wann sind Sie seine Managerin?
   Korpustyp: Untertitel
Casi tuvimos el contra agente.
Wir hatten beinahe das Gegengift.
   Korpustyp: Untertitel