Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentesaglutinantes.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trataremos con un agenteaglutinante.
Das werden wir mit einem Bindemittel behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Combustible sintético compuesto de finos de hulla con adición de un agenteaglutinante.
Ein Brennstoffmaterial aus Feinkohle, das unter Zusatz eines Bindemittels in eine bestimmte Form gepresst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentesaglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: residuos industriales utilizados como agenteaglutinante en la fabricación de aglomerado.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: residuos industriales utilizados como agenteaglutinante en la fabricación de aglomerado.
Z. B.: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de formaldehído libre en los agentesaglutinantes, adhesivos y colas para tableros contrachapados o tableros de madera laminada no superará el 0,5 % en peso.
Der Gehalt von Bindemitteln, Klebstoffen und Leim für Sperrholz- oder laminierte Holzplatten an freiem Formaldehyd darf maximal 0,5 % (Gew.-%) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aglomerado de hulla es un producto sintético con una forma específica, producido por trituración en caliente bajo presión con la adición de un agenteaglutinante (brea).
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener Steinkohle unter Druck und unter Zusatz eines Bindemittels (Pech) geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias peligrosas en aditivos y agentesaglutinantes
Gefährliche Stoffe in Zusatzstoffen und Bindemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de octubre de 2009, se presentó una solicitud de autorización para el uso del copolímero de acetato de vinilo/polivinilpirrolidona en complementos alimenticios sólidos como agenteaglutinante o de revestimiento.
Am 6. Oktober 2009 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer als Bindemittel/Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente aglutinanteBindemittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combustible sintético compuesto de finos de hulla con adición de un agenteaglutinante.
Ein Brennstoffmaterial aus Feinkohle, das unter Zusatz eines Bindemittels in eine bestimmte Form gepresst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aglomerado de hulla es un producto sintético con una forma específica, producido por trituración en caliente bajo presión con la adición de un agenteaglutinante (brea).
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener Steinkohle unter Druck und unter Zusatz eines Bindemittels (Pech) geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente aglutinanteBindemittel verfestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo confeccionado compuesto por 10 tiras rectangulares de aproximadamente 25 cm de longitud y 2 cm de anchura cada una, de tela sin tejer de filamentos sintéticos (polietileno), consolidada con un agenteaglutinante.
Konfektionierte Ware, bestehend aus 10 rechteckigen Streifen, jeder etwa 25 cm lang und 2 cm breit, aus Vliesstoffen aus synthetischen Filamenten (Polyethylen), mit einem Bindemittelverfestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente aglutinante"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancias peligrosas en aditivos y agentes aglutinantes
Gefährliche Stoffe in Zusatzstoffen und Bindemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso es recomendable una combinación con agentes aglutinantes.
DE
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
7 b) Haftvermittler für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de formaldehído libre en los agentes aglutinantes, adhesivos y colas para planchas contrachapadas o planchas de madera laminada no deberá superar el 0,5 % en peso.
Der Gehalt an freiem Formaldehyd in den Binde-, Klebe- und Leimmitteln für Sperrholzplatten oder laminierten Holzplatten darf 0,5 % Massenanteil nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de formaldehído libre en los agentes aglutinantes, adhesivos y colas para tableros contrachapados o tableros de madera laminada no superará el 0,5 % en peso.
Der Gehalt von Bindemitteln, Klebstoffen und Leim für Sperrholz- oder laminierte Holzplatten an freiem Formaldehyd darf maximal 0,5 % (Gew.-%) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las BKB son aglomerados fabricados a partir de lignito o carbón subbituminoso por briqueteado a alta presión, sin añadir agentes aglutinantes, incluidos los finos secados de lignito y el polvo de lignito.
Braunkohlenbriketts werden mittels Hochdruckverpressung bindemittelfrei aus Braunkohle oder subbituminöser Kohle unter Beigabe von getrockneter Feinkohle und Kohlenstaub hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención correspondiente al plomo y compuestos de plomo como metal de los componentes en agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo no debe prorrogarse, pues ya puede evitarse el uso de plomo en este tipo de aplicaciones.
Die Ausnahme für Blei und Bleiverbindungen in Bindemitteln für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent sollte nicht verlängert werden, da die Verwendung von Blei bei dieser Art von Anwendungen vermeidbar geworden ist.