linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agente auxiliar Hilfskraft 39

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

agente auxiliar Bediensteten 1

Verwendungsbeispiele

agente auxiliar Hilfskraft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los agentes auxiliares constituyen un recurso interno importante.
Die Hilfskräfte stellen eine wichtige interne Ressource dar.
   Korpustyp: EU DCEP
los gastos de organización de procedimientos de selección de agentes temporales, agentes auxiliares y agentes locales.
Ausgaben für die Organisation von Verfahren zur Auswahl der Bediensteten auf Zeit, Hilfskräfte und örtlichen Bediensteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la autoridad de las Comunidades Europeas facultada para formalizar la contratación de los agentes auxiliares
Für die Dienststelle der Europäischen Gemeinschaften, die zum Abschluss der Einstellungsverträge der Hilfskräfte befugt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será aplicable por analogía a los agentes temporales, a los agentes auxiliares y a los agentes contractuales.
Vorliegende Verordnung gilt für Bedienstete auf Zeit, Hilfskräfte und Vertragsbedienstete entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se ha de limitar el reclutamiento de agentes auxiliares para compensar el absentismo de los funcionarios.
Im übrigen ist die Einstellung von Hilfskräften zum Ausgleich des Absentismus der Beamten zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la dotación de las otras líneas presupuestarias, quisiera destacar el asunto de los agentes auxiliares.
In Zusammenhang mit der Mittelausstattung der anderen Haushaltslinien sei auf das Problem der Hilfskräfte hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 15, el término «agentes auxiliares» se sustituye por el de «agentes contractuales».
In Artikel 15 wird der Ausdruck „Hilfskräfte“ durch „Vertragsbedienstete“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes auxiliares ejercerán el derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse de los traductores empleados en casos excepcionales como agentes auxiliares o agentes temporales.
Dieselbe Vorschrift gilt auch für Übersetzer, die in Ausnahmefällen als Hilfskräfte oder als Bedienstete auf Zeit beschäftigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, durante los últimos años el Parlamento se ha esforzado por controlar el empleo de agentes auxiliares por parte de las instituciones.
Tatsächlich hat sich das Parlament im Laufe der letzten Jahre bemüht, die Verwendung der Hilfskräfte durch die Organe zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente auxiliar"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Total agentes temporales y auxiliares
Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte insgesamt Nationale Sachverständige
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre la contratación de agentes auxiliares
Bericht über die Einstellung von Hilfskräften
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes auxiliares constituyen un recurso interno importante.
Die Hilfskräfte stellen eine wichtige interne Ressource dar.
   Korpustyp: EU DCEP
1 391 951 euros en la línea 1110 ("Agentes auxiliares”);
1 391 951 EUR in Posten 1110 ("Hilfskräfte“);
   Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 15, el término «agentes auxiliares» se sustituye por el de «agentes contractuales».
In Artikel 15 wird der Ausdruck „Hilfskräfte“ durch „Vertragsbedienstete“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán compuestos orgánicos halogenados como agentes espumantes o agentes espumantes auxiliares.
Halogenierte organische Verbindungen dürfen nicht als Treibmittel oder Hilfstreibmittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será aplicable por analogía a los agentes temporales, a los agentes auxiliares y a los agentes contractuales.
Vorliegende Verordnung gilt für Bedienstete auf Zeit, Hilfskräfte und Vertragsbedienstete entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será aplicable, por analogía, a los agentes temporales, los agentes auxiliares y los agentes contractuales.».
Diese Verordnung gilt entsprechend auch für Bedienstete auf Zeit, Hilfskräfte und Vertragsbedienstete.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo puede decirse de los traductores empleados en casos excepcionales como agentes auxiliares o agentes temporales.
Dieselbe Vorschrift gilt auch für Übersetzer, die in Ausnahmefällen als Hilfskräfte oder als Bedienstete auf Zeit beschäftigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia no tiene funcionarios permanentes, sino agentes temporales y personal auxiliar.
Die Agentur verfügt nicht über unbefristet eingestellte Beamte, sondern lediglich über Mitarbeiter mit Zeitverträgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A B C D Total agentes temporales y auxiliares Expertos nacionales Personal provisional TOTAL
A B C D Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte insgesamt Nationale Sachverständige Zeitarbeitskräfte GESAMT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- agentes temporales - personal auxiliar B CyD Personal total de la EMEA
- Bedienstete auf Zeit - Hilfskräfte B
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por lo que respecta a los agentes auxiliares, contractuales y locales, por el Secretario General, y
für Hilfskräfte, Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete durch den Generalsekretär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes auxiliares ejercerán el derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
   Korpustyp: EU DCEP
Para la autoridad de las Comunidades Europeas facultada para formalizar la contratación de los agentes auxiliares
Für die Dienststelle der Europäischen Gemeinschaften, die zum Abschluss der Einstellungsverträge der Hilfskräfte befugt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán la consideración de agentes locales los trabajadores auxiliares contratados, en principio, por un período breve.
Örtliche Bedienstete sind Hilfskräfte, die grundsätzlich für eine kurze Dauer eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) En todas las Instituciones los agentes auxiliares son una herramienta indispensable que permite contar con recursos humanos rápidamente .
(1) Die Regelung für Hilfskräfte ist für alle Organe ein unentbehrliches Werkzeug, das einen raschen Zugriff auf Humanressourcen ermöglicht .
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se ha de limitar el reclutamiento de agentes auxiliares para compensar el absentismo de los funcionarios.
Im übrigen ist die Einstellung von Hilfskräften zum Ausgleich des Absentismus der Beamten zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la dotación de las otras líneas presupuestarias, quisiera destacar el asunto de los agentes auxiliares.
In Zusammenhang mit der Mittelausstattung der anderen Haushaltslinien sei auf das Problem der Hilfskräfte hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos funcionarios y agentes (incluidos los agentes temporales y los auxiliares) de todos los grados están empleados directamente en la Comisión?
Wie viele Beamte und Angestellte (inklusive Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte) aller Dienstgrade sind direkt bei der Kommission beschäftigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Un importante número de personas afectado por el nuevo estatuto del agente contractual son antiguos auxiliares o agentes temporales de la Comisión.
Eine große Anzahl der von diesem neuen Statut der Vertragsbediensteten betroffenen Personen sind Hilfskräfte oder Bedienstete auf Zeit der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas específicas referentes al personal de servicio de misiones diplomáticas y de oficinas consulares, así como a los agentes auxiliares de las Comunidades Europeas y los asistentes
Sonderregelung für das Geschäftspersonal der diplomatischen Vertretungen und der konsularischen Dienststellen, die Hilfskräfte der Europäischen Gemeinschaften und die Assistenten
   Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones concedidas a los gabinetes cubren los gastos de organización de reuniones (partida A-7030) y la contratación de agentes auxiliares, pero no los relativos a asesores.
Die Mittel für die Kabinette dienen der Deckung von Sitzungskosten (Haushaltslinie A-7030) und der Besoldung von Aushilfspersonal; Honorare für Beratungsfirmen werden daraus nicht gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, durante los últimos años el Parlamento se ha esforzado por controlar el empleo de agentes auxiliares por parte de las instituciones.
Tatsächlich hat sich das Parlament im Laufe der letzten Jahre bemüht, die Verwendung der Hilfskräfte durch die Organe zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de estas medidas, el refuerzo de la unidad que gestiona el presupuesto de cofinanciación de las ONG con algunos agentes auxiliares, ha tenido ya efectos este año.
Eine dieser Maßnahmen, die Verstärkung des Dienstes, der das Budget für die Ko-Finanzierung der NRO verwaltet, durch eine Reihe von Hilfskräften, hat dieses Jahr bereits Früchte getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión ofrece el fundamento jurídico que les permite, Señorías, otorgar a sus asistentes el estatuto de agentes auxiliares.
Der Vorschlag der Kommission bietet die rechtliche Grundlage dafür, daß Sie, meine Damen und Herren Abgeordneten, Ihren Assistenten den Status von Hilfskräften verleihen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución de los funcionarios y de los agentes auxiliares y a las horas extraordinarias,
die Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Besoldung der Beamten und der Hilfskräfte sowie auf Überstunden anwendbar sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación:«Suficientemente biodegradable o eliminable» se entiende según la definición del criterio en relación con agentes auxiliares y productos de acabado de fibras e hilados.
Beurteilung und Prüfung:„Ausreichend biologisch abbaubar oder ausfiltrierbar“ entspricht der Definition in dem für Hilfsstoffe und Ausrüstungsmittel für Fasern und Garne angegebenen Kriterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los insumos químicos (por ej., colorantes, auxiliares y agentes químicos de procesamiento) deben ser evaluados y cumplir los requisitos básicos en cuanto a toxicidad y biodegradabilidad/eliminación.
Alle chemischen Zusätze (z.B. Farbstoffe, Hilfsmittel und Prozesschemikalien) müssen vor dem Einsatz geprüft werden und die Grundanforderungen bezüglich Toxizität und biologischer Abbaubarkeit/Eliminierbarkeit erfüllen.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, se consigna un importe de 600 000 euros con cargo a la línea 1110 (“Agentes auxiliares”) para la prolongación de los contratos de estos agentes contratados para actividades de información relacionadas con el debate sobre Europa.
Zusätzlich wird ein Betrag von 600 000 Euro in Posten 1110 („Hilfskräfte“) für die Verlängerung der Verträge der Hilfskräfte, die für die Informationstätigkeiten über die Debatte über Europa eingestellt wurden, eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el crédito asignado al personal auxiliar con cargo a la partida 1 1 1 0 («Agentes auxiliares, agentes locales y consejeros especiales») se redujo en aproximadamente un 50 %, con lo que se produjo una reducción adicional de 30 000 euros.
Außerdem wurden die Mittel für Hilfskräfte unter Posten 1110 („ Hilfskräfte, örtliche Bedienstete und Sonderberater “) um ca. 50 % gekürzt, was zu einem weiteren Rückgang um 30 000 EUR führte.
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo gran principio: cuando los agentes de la guardia de fronteras destinados a la reserva sean desplegados en el territorio de otro Estado miembro en el marco de los equipos de intervención rápida, no serán agentes auxiliares o de segundo rango con respecto a los agentes de la guardia de fronteras del Estado miembro.
Das zweite große Prinzip: Die für den Pool abgestellten Grenzschutzbeamten sind bei ihrem Einsatz innerhalb der Soforteinsatzteams auf dem Territorium eines anderen Mitgliedstaates keine Ersatzkräfte oder zweitrangigen Beamten im Vergleich zu den Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contrapartida, la ponente pide que la duración de los contratos coincidirá con la duración de los programas para los que se contrata a estos auxiliares y que la ficha financiera de dichos programas especifique claramente el recurso a agentes auxiliares (número, duración del contrato, etc.).
Hingegen fordert sie, dass die Laufzeit der Verträge der Laufzeit der Programme entspricht, für die diese Hilfskräfte eingestellt werden, und dass auf dem Finanzbogen der genannten Programme der Rückgriff auf Hilfskräfte (Anzahl, Laufzeit des Vertrags) deutlich genannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las presentes enmiendas tienen como objetivo definir la función del coordinador de seguridad como único agente auxiliar del gestor del túnel, al que presta su apoyo, pero sin quedar exonerado de su responsabilidad.
Die vorliegenden Änderungsanträge zielen daher darauf ab, den Sicherheitskoordinator als reines Hilfsorgan des Tunnelmanagers zu definieren, das diesen unterstützt, aber eben nicht von seiner Verantwortung enthebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los períodos cubiertos por un contrato de agente contractual de tareas auxiliares no se contabilizarán a efectos de la celebración o renovación de los contratos a que se refiere el presente artículo.
Beschäftigungszeiten, die im Rahmen eines Vertrags als Vertragsbediensteter für Hilfstätigkeiten abgeleistet wurden, werden beim Abschluss oder bei der Verlängerung eines Vertrags gemäß diesem Artikel nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, para poder acceder a determinados puestos de trabajo tanto públicos (cuerpos de seguridad del Estado, policía, bomberos, etc.) como privados (auxiliares de vuelo, agentes de seguridad), se exige que los aspirantes tengan una estatura mínima.
In einigen Mitgliedstaaten wird gefordert, dass Bewerber für bestimmte Arbeitsplätze sowohl im öffentlichen Dienst (Sicherheitsdienste des Staates, Polizei, Feuerwehr… als auch in privaten Unternehmen (Flugbegleiter, Sicherheitskräfte) eine bestimmte Größe haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente apoya la iniciativa de la Comisión de sustituir los contratos de servicio celebrados con las OAT por contratos con agentes auxiliares, lo que debería garantizar el mantenimiento de las tareas de poder público en la Comisión.
Die Verfasserin der Stellungnahme kann das Vorgehen der Kommission, das darauf abzielt, die mit den BAT geschlossenen Dienstleistungsverträge durch Verträge mit Hilfskräften zu ersetzen, nur billigen, da dies die Aufrechterhaltung der Durchführung behördlicher Aufgaben innerhalb der Kommission gewährleisten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes auxiliares complementan el trabajo de los funcionarios permanentes en sectores altamente especializados en los que no puede disponerse de los conocimientos técnicos específicos necesarios de ninguna otra manera.
Sie ergänzen Beamte in hoch spezialisierten Bereichen, in denen das erforderliche Fachwissen anderweitig nicht verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes auxiliares complementan el trabajo de los funcionarios permanentes en sectores altamente especializados en los que no puede disponerse de los conocimientos técnicos específicos necesarios de ninguna otra manera , en particular para la ejecución de los programas comunitarios .
Sie ergänzen Beamte in hoch spezialisierten Bereichen, in denen das erforderliche Fachwissen anderweitig nicht verfügbar ist , insbesondere zur Durchführung der Gemeinschaftsprogramme .
   Korpustyp: EU DCEP
El uso más eficaz de los recursos humanos que aportan los agentes auxiliares es una acción que se inscribe en el contexto general de la reforma de la Comisión.
Das Ziel eines wirkungsvolleren Einsatzes der Humanressourcen in Form von Hilfskräften ist im allgemeineren Rahmen der Reform der Kommission zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos empleados (funcionarios, auxiliares, agentes temporales y personal contratado) trabajan en los servicios de presupuestos y finanzas de las Direcciones Generales de la Comisión, y cómo se reparten entre las distintas Direcciones Generales?
Wie viele Mitarbeiter (Beamte, Hilfskräfte, Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete) arbeiten in den Haushalts- und Finanzreferaten der Generaldirektionen der Kommission und wie sind diese auf die verschiedenen Generaldirektionen verteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha evolucionado durante los últimos años el número de empleados de diversas categorías (funcionarios, auxiliares, agentes temporales y personal contratado) de los servicios de presupuestos y finanzas de las Direcciones Generales de la Comisión?
Wie hat sich die Anzahl der Mitarbeiter der verschiedenen Kategorien (Beamte, Bedienstete auf Zeit, Hilfskräfte und Vertragsbedienstete) in den Haushalts- und Finanzreferaten der Generaldirektionen der Kommission in den letzten Jahren entwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Propongo que el Parlamento Europeo invite al Secretario General a que examine las maneras de mitigar los efectos de la abolición del estatuto de los agentes auxiliares existentes de los Grupos políticos, que esperan que concluyan los procedimientos de contratación.
Ich schlage vor, dass wir, das Europäische Parlament, den Generalsekretär auffordern, Möglichkeiten zu prüfen, wie die Auswirkungen der Abschaffung des Status der bestehenden Hilfskräfte der Fraktionen abgeschwächt werden können, die auf den Abschluss der Einstellungsverfahren warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agentes de superficie orgánicos (excepto el jabón); preparaciones tensoactivas, preparaciones para lavar, incluidas las preparaciones auxiliares de lavado, y preparaciones de limpieza, aunque contengan jabón (excepto las de la partida 3401)
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ausgenommen Seifen); grenzflächenaktive Zubereitungen, zubereitete Waschmittel (einschließlich zubereitete Waschhilfsmittel) und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, ausgenommen solche der Position 3401
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo preguntarle también si en el caso de los agentes contractuales -o personal auxiliar, como se conocían con anterioridad-, los años previos de empleo computarán como años de servicio?
Ich möchte ihn ferner fragen, ob im Falle der Vertragsbediensteten, oder Hilfskräften, wie sie früher bezeichnet wurden, die bisherigen Arbeitsjahre als Dienstjahre anerkannt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presupuesto de 1996, la situación es la siguiente: en cuanto a la estructura común, se ha aumentado la línea de agentes auxiliares mediante transferencia de créditos de artículo a artículo en un 78, 94 %.
Für den Haushalt 1996 stellt sich die Lage folgendermaßen dar: Bei der gemeinsamen Struktur ist die Linie für Hilfskräfte durch Mittelübertragung von Artikel zu Artikel um 78, 94 % verstärkt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, señor Presidente, desnaturaliza las decisiones de la autoridad presupuestaria ya que el aumento de la línea «agentes auxiliares» se hace en detrimento de los créditos destinados a los puestos autorizados en el organigrama.
Mit dieser Situation, Herr Präsident, werden die Entscheidungen der Haushaltsbehörde verfälscht, weil die Verstärkung der Linie "Hilfskräfte" zum Nachteil der im Personalplan genehmigten Posten erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detergentes y demás productos químicos utilizados para el lavado de los productos de relleno (plumón, plumas, fibras naturales o sintéticas) deberán cumplir el criterio 14 sobre «productos químicos auxiliares» y el criterio 15 sobre «detergentes, suavizantes y agentes complejantes».
Waschmittel und andere Chemikalien, die zum Waschen von Füllungen (Daunen, Federn, Natur- oder Synthetikfasern) verwendet werden, müssen Kriterium 14 („Hilfschemikalien“) und Kriterium 15 („Waschmittel, Weichmachungsmittel und Komplexbildner“) erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «profesionales del Derecho» se entenderá, entre otros, los jueces, fiscales, abogados, procuradores, secretarios, auxiliares de la justicia, agentes judiciales, intérpretes judiciales y demás profesionales que ejercen actividades relacionadas con la justicia en el ámbito del Derecho penal.
Unter den Begriff „Angehörige der Rechtsberufe“ fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
— las primas de seguro de accidente durante la práctica de actividades deportivas para los asistentes de los diputados y los agentes auxiliares en el centro deportivo del Parlamento Europeo en Bruselas y en Estrasburgo.
· der Versicherungsprämien für „Sportunfälle“ für die Assistenten der Mitglieder und die Hilfskräfte im Sportzentrum des Europäischen Parlaments in Brüssel und in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes contractuales (CAST) se contratan para realizar tareas auxiliares manuales y administrativas o para proporcionar una capacidad adicional cuando no se dispone del número suficiente de funcionarios con las cualificaciones requeridas. ES
Vertragsbedienstete (CAST) werden beispielsweise eingestellt, um manuelle oder unterstützende verwaltungstechnische Tätigkeiten auszuüben oder um in besonderen Fachbereichen, für die zu wenige Beamte mit den erforderlichen Fähigkeiten zur Verfügung stehen, zusätzliche Kapazitäten bereitzustellen. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de cubrir las necesidades, la Comisión modificó el régimen relativo a la duración máxima (incrementada a tres años) de los contratos de agentes auxiliares (ya que el Parlamento era favorable a esta solución).
Um den Anforderungen zu entsprechen, hat die Kommission die Regelung für die Höchstlaufzeit der Verträge der Hilfskräfte verändert (auf drei Jahre verlängert), wobei das Parlament diese Lösung begrüßte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta, que se destina a la creación de una nueva categoría de personal contractual , prevé que estos agentes (contractuales) efectúen esencialmente tareas no fundamentales y sustituyan a los agentes auxiliares, a los interinos y, hasta cierto punto, a los prestatarios de servicios.
Dieser Vorschlag zielt ab auf die Schaffung einer neuen Personalkategorie, der so genannten Vertragsbediensteten, und sieht vor, dass diese Vertragsbediensteten im Wesentlichen Aufgaben erledigen, die nicht zu den Kernaufgaben der Kommission gehören, und dass sie die derzeitigen Hilfskräfte, Zeitarbeitskräfte und, wo immer möglich, auch die Dienstleistungserbringer ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
que trabaje en el territorio de un Estado miembro que no sea la República Federal de Alemania ha optado por la aplicación de la legislación alemana, las disposiciones de dicha legislación se aplicarán como si dicho agente auxiliar o asistente trabajara en el lugar en que el Gobierno alemán tenga su sede
des Europäischen Parlaments in einem anderen Mitgliedstaat als Deutschland beschäftigt und hat sich der Betreffende für die Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften entschieden, so sind diese so anzuwenden, als wäre der Betreffende an dem Ort beschäftigt, an dem die deutsche Regierung ihren Sitz hat
   Korpustyp: EU DCEP
un programa de actividades en que se especifiquen, entre otras cosas, las actividades o servicios de inversión, así como los servicios auxiliares que se propone llevar a cabo y la indicación de si se prevé utilizar agentes vinculados en el territorio de los Estados miembros en los que piensa prestar servicios.
einen Geschäftsplan, aus dem insbesondere ihre beabsichtigten Wertpapierdienstleistungen und/oder Anlagetätigkeiten sowie Nebendienstleistungen hervorgehen, und ob sie beabsichtigt, im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem sie Dienstleistungen zu erbringen beabsichtigt, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
un programa de actividades en que se especifiquen, entre otras cosas, las actividades o servicios de inversión, así como los servicios auxiliares que se propone llevar a cabo y la estructura organizativa de la sucursal, y la indicación de si ésta prevé utilizar agentes vinculados;
einen Geschäftsplan, aus dem unter anderem die Art der angebotenen Wertpapierdienstleistungen und/oder Anlagetätigkeiten sowie Nebendienstleistungen und die Organisationsstruktur der Zweigniederlassung hervorgeht und ob sie beabsichtigt, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
un programa de actividades que declare en particular los servicios auxiliares o de inversión que pretende prestar y si se propone emplear los servicios de agentes asalariados en el territorio de los Estados miembros en los que se propone prestar servicios.
einen Geschäftsplan, aus dem insbesondere hervorgeht, welche Wertpapier- oder Nebendienstleistungen es erbringen will, und ob es die Absicht hat, im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates, in dem es Dienstleistungen erbringen will, die Dienste eines Bevollmächtigten in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el desmantelamiento de las OAT, la Comisión ha emprendido un proceso de internalización de las tareas que son competencia del poder público para las que debe reclutar agentes auxiliares destinados a apoyar a los funcionarios en la gestión de los programas.
Im Anschluss an die Auflösung der Büros für technische Hilfe (BAT) hat die Kommission mit einem Prozess der Internalisierung der behördlichen Aufgaben begonnen, für die sie auf Hilfskräfte zurückgreifen muss, welche die Beamten bei der Verwaltung der Programme unterstützen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El estatuto actual, que limita a un año la duración máxima de la contratación de los agentes auxiliares, presenta inconvenientes relacionados tanto con la continuidad de los servicios como con el atractivo de un empleo de este tipo en los casos en que se necesita personal altamente cualificado.
Die Tatsache, dass das derzeitige Statut die Beschäftigungsdauer von Hilfskräften auf ein Jahr begrenzt, behindert die Kontinuität und verringert die „Attraktivität“ des Arbeitsplatzes für hoch qualifiziertes Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Como sugirió la Mesa del Parlamento, se constató que la solución más adecuada para obviar las dificultades actuales consistía en garantizar a los asistentes de los diputados el beneficio del estatuto de los agentes auxiliares dejando, sin embargo, que sus funciones quedaran sujetas a normas específicas, debidas a las peculiaridades del papel que desempeñan.
Wie vom Präsidium des Europäischen Parlaments empfohlen, stellte sich heraus, daß die geeignetste Lösung zur Überwindung der gegenwärtigen Schwierigkeiten darin besteht, den parlamentarischen Assistenten den Status von Hilfskräften zuzuerkennen und ihre Funktionen angesichts ihrer besonderen Aufgaben durch spezifische Vorschriften zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se lleven a cabo ensayos de toxicidad acuática con una sustancia poco soluble, podrán ser aceptables concentraciones máximas de menos de 100 mg de sustancia por litro, pero deberá evitarse que la sustancia precipite en el medio de ensayo y utilizarse, cuando proceda, un solubilizante, un disolvente auxiliar o un agente dispersor.
Wird bei den Untersuchungen auf aquatische Toxizität ein schwer löslicher Wirkstoff verwendet, so können Grenzkonzentrationen unter 100 mg Wirkstoff/l annehmbar sein; es ist jedoch zu verhindern, dass der Wirkstoff im Testmedium ausfällt, und gegebenenfalls ist ein Lösungsvermittler, ein zusätzliches Lösungsmittel oder ein Dispergiermittel zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las «tarifas aéreas» que se deban pagar a las compañías aéreas o a sus agentes u otros vendedores de billetes por el transporte de pasajeros y equipajes en los servicios aéreos y cualesquiera condiciones de aplicación de dichas tarifas, en particular la remuneración y las condiciones ofrecidas a la agencia y otros servicios auxiliares, y
"Flugpreise", die für die Beförderung von Fluggästen und Gepäck im Flugverkehr an Luftfahrtunternehmen oder deren Bevollmächtigte oder an andere Flugscheinverkäufer zu zahlen sind, sowie etwaige Bedingungen, unter denen diese Preise gelten, einschließlich des Entgelts und der Bedingungen, die Agenturen und anderen Hilfsdiensten geboten werden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si apoyamos este principio –como es mi caso–, ¿qué estatuto propondremos a finales de año a los 300 auxiliares de sesión cuyo contrato no podrá prorrogarse en su forma actual, tras la desaparición del fundamento jurídico previsto en el artículo 78 del «régimen aplicable a otros agentes»?
Wenn man diesem Grundsatz zustimmt – und das tue ich –, welchen Status werden dann die 300 Hilfskräfte für Tagungen am Ende dieses Jahres erhalten, deren Verträge nicht in ihrer derzeitigen Form verlängert werden können, da die in Ziffer 78 der „Beschäftigungsbedingungen für sonstige Bedienstete“ vorgesehene Rechtsgrundlage entfällt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso del alcohol polivinílico como agente de recubrimiento pelicular para un complemento alimenticio, The EFSA Journal (2005) 294, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso de polietilenglicol (PEG) como agente de recubrimiento pelicular para complementos alimenticios, The EFSA Journal (2006) 414, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en Contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, respecto al uso del alcohol polivinílico como agente de revestimiento de complementos alimenticios. The EFSA Journal (2005) 294, p. 1.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zur Verwendung von Polyvinylalkohol als Überzugsmittel für Nahrungsergänzungen, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en Contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, respecto al uso del polietilenglicol como agente de revestimiento pelicular de complementos alimenticios. The EFSA Journal (2006) 414, p. 1.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zur Verwendung von Polyethylenglykol (PEG) als Filmüberzugsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que en el Comité de las Regiones la proporción de los agentes temporales y auxiliares en relación con los funcionarios ha evolucionado de manera desproporcionada en detrimento de los contratos permanentes; pide al Comité de las Regiones que modifique sin demora las relaciones laborales de su personal aplicando métodos de contratación transparentes y correctos;
31. stellt fest, dass sich das Verhältnis von Zeitbediensteten bzw. Aushilfskräften zu Beamten im Ausschuss der Regionen unverhältnismäßig zu Lasten von Dauerarbeitsverhältnissen entwickelt hat; fordert den Ausschuss der Regionen auf, seine Personalverhältnisse umgehend neu zu ordnen und dabei transparente und ordnungsgemäße Auswahlverfahren anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir la retribución y la cuota patronal en el régimen de seguridad social de todos los agentes auxiliares, con excepción, no obstante, de los importes pagados en forma de coeficiente corrector, que corresponden a la partida 1 1 9 0.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Vergütungen für Hilfskräfte einschließlich der Beiträge der Agentur zur Sozialversicherung; ausgenommen sind die aufgrund von Berichtigungskoeffizienten gezahlten Beträge, die zu Lasten des Postens 1 1 9 0 gehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las «tarifas aéreas» que se deban pagar a las compañías aéreas o a sus agentes u otros vendedores de billetes por el transporte de pasajeros y equipajes en los servicios aéreos y cualesquiera condiciones de aplicación de dichos precios, en particular la remuneración y las condiciones ofrecidas a la agencia y otros servicios auxiliares, y
„Flugpreise“, die für die Beförderung von Fluggästen und Gepäck im Flugverkehr an Luftfahrtunternehmen oder deren Bevollmächtigte oder an andere Flugscheinverkäufer zu zahlen sind, sowie etwaige Bedingungen, unter denen diese Preise gelten, einschließlich des Entgelts und der Bedingungen, die Agenturen und anderen Hilfsdiensten geboten werden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de abejas (E 901) como agente glaseante y soporte de aromas; Dictamen científico de la Comisión técnica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos (AFC). Pregunta no EFSA-Q-2006-021.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178672652158.htm
Bienenwachs (E 901) als Überzugsmittel und Trägerstoff für Aromen; Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen; Anfrage Nr. EFSA-Q-2006-021.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178672652158.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad principal de la compañía Enaspol s.a. consiste en la producción, la investigación y el desarrollo de superfactantes, plastificadores y superplastificantes para el hormigón, agentes espumantes, aireadores y defloculantes de hormigón y de yeso, dispersores de colorantes y pigmentos así como, de preparados auxiliares para textiles, etc. ES
Die Hauptsausrichtung der Gesellschaft Enaspol a. s. ist die Produktion, Forschung und Entwicklung von Tensiden, Plastifikatoren und Superplastifikatoren für Beton, Schaumbildnern, Luftporenbildnern und Verflüssigern für Beton und Gips, Dispergenzien für Farbstoffe und Pigmente, Zusätzen für Textilien usw. ES
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
La certificadora acreditada para aprobar agentes auxiliares textiles e incluirlos en la lista positiva debe publicar la lista para que esté disponible para las otras certificadoras aprobadas GOTS a fin de utilizarla en la evaluación de todos los operadores que participan del esquema de certificación GOTS.
Eine Zertifizierungsstelle, die eine Akkreditierung für die Zulassung von Textilhilfsmitteln für die Positivlisten erworben hat, ist verpflichtet, den anderen GOTS-zugelassenen Zertifizierungsstellen aktuelle Listen zur Verfügung zu stellen, damit diese sie bei der Beurteilung deren an der GOTS-Zertifizierung teilnehmenden Betriebe einsetzen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AL-KO no será responsable de los posibles daños ocurridos por el uso directo o indirecto del sitio web, a menos que estos daños hayan sido realizados con premeditación o sean consecuencia de negligencia grave por parte de AL-KO o de sus agentes auxiliares.
AL-KO schließt jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der der Benutzung dieser Website entstehen, aus, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit von AL-KO oder von den deren Erfüllungsgehilfen beruhen.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite