Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Indíquense los datos referentes a las siguientes enfermedades: salmonelosis (salmonela zoonótica), salmonella pullorum, salmonella gallinarum, micoplasmosis aviar (Mycoplasma gallisepticum), así como campilobacteriosis y sus agentescausales.
Daten für (zoonotische) Salmonellose, Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Mycoplasma gallisepticum, Campylobacteriose und ihre Erreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agentecausal de las verrugas genitales entre esta familia de virus del virus del papiloma humano (VPH), que consta de más de 70 miembros conocidos.
Indíquense los datos referentes a las siguientes enfermedades: salmonelosis (salmonela zoonótica), salmonella pullorum, salmonella gallinarum, micoplasmosis aviar (Mycoplasma gallisepticum), así como campilobacteriosis y sus agentescausales.
Daten für Salmonellose (zoonotische Salmonellen), Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Mycoplasma gallisepticum, Campylobacteriosis und ihre Erreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) y sus agentescausales
(zoonotische) Salmonellose und ihre Erreger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Campilobacteriosis y sus agentescausales
Campylobakteriose und ihre Erreger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Listeriosis y sus agentescausales
Listeriose und ihre Erreger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Triquinosis y sus agentescausales
Trichinellose und ihre Erreger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense los datos relativos a las siguientes enfermedades: brucelosis bovina, brucelosis ovina y caprina (B. melitensis), enfermedad de Aujeszky, peste porcina africana, enfermedad vesicular porcina, peste porcina clásica de carácter endémico, rabia, equinocococia, así como triquinosis y sus agentescausales.
Daten für Rinderbrucellose, Schaf- und Ziegenbrucellose (B. melitensis), Aujeszky' Krankheit, Afrikanische Schweinepest, Vesikuläre Schweinekrankheit, endemische Klassische Schweinepest, Tollwut, Echinokokkose und Trichinellose und ihre Erreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente causalKausalfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En unas declaraciones, la Comisaria Anna Diamantopoulou ha apoyado estas afirmaciones y ha reconocido que el agentecausal de la EEB puede constituir un grave peligro para los trabajadores.
Dies wurde untermauert durch eine Aussage von Frau Anna Diamantopoulou von der Europäischen Kommission, die eingeräumt hat, dass der Kausalfaktor für BSE eine ernste Gefahr für Arbeitnehmer darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente causal"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principales categorías de agentes y factores causales
Hauptkategorien von Ursachen/Faktoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sobredosis acompañada de complicaciones hemorrágicas debe conllevar la suspensión del tratamiento y buscar el agentecausal.
Bei Überdosierungen, die von Blutungskomplikationen begleitet sind, muss die Behandlung abgebrochen werden und die Blutungsursache ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«contacto – tipo de lesión» cómo el agente material causal lesionó a la víctima (traumatismo físico o trauma psíquico);
„Kontakt — Art der Verletzung“ die Art und Weise, wie das Unfallopfer vom verletzenden Gegenstand (physisch oder psychisch) geschädigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de los daños corresponde a la proporción (%) del árbol afectada por el agente o el factor causal (por ejemplo, el porcentaje de ramas afectadas).
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable si la vigilancia específica establecida en la legislación comunitaria lleva aplicándose como mínimo dos años sin que se haya detectado el agentecausal de la enfermedad en la explotación ni en las zonas de cría de moluscos de cualquiera de las especies sensibles.
Zutreffend, wenn seit mindestens zwei Jahren gemäß den Gemeinschaftsanforderungen gezielt überwacht wird, ohne dass jedoch in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen empfängliche Arten gehalten werden, ein Krankheitserreger festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agentecausal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado.
ES
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung.
ES