Si la identificación del agentecausante no es posible, detallar los motivos de esa imposibilidad.
Kann der Infektionserreger nicht identifiziert werden, sollte dies begründet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Agentescausantes de los brotes, adjuntando cuando sea posible el serotipo o cualquier otra descripción definitiva del agente.
verantwortliche Infektionserreger, einschließlich – soweit möglich – des Serotyps oder einer anderen definitiven Beschreibung des Erregers.
Korpustyp: EU DCEP
agente causanteErreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el agentecausante, los científicos han detectado un virus hasta ahora desconocido, perteneciente a la familia de los coronavirus, en pacientes con SRAS.
Was den Erreger anbelangt, so haben Wissenschaftler bei SARS-Patienten ein vorher unbekanntes Virus entdeckt, das der Familie der Coronaviren zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa es Mycobacterium bovis, el agentecausante de la tuberculosis bovina.
DE
Es evidente que, al no poderse identificar todavía el agentecausante, los ciudadanos de la Unión Europea y del resto del mundo se enfrentan a grandes dificultades en términos de las acciones necesarias, sobre todo en vista de toda una serie de factores importantes que son responsables de la propagación del virus.
In Anbetracht der Tatsache, dass der Krankheitserreger noch nicht identifiziert werden kann, ist klar, dass die Bevölkerung der Europäischen Union und der ganzen Welt vor einigen großen Problemen im Zusammenhang mit den Gegenmaßnahmen steht, wobei auch einige seiner Ausbreitung zugrunde liegende Hauptaspekte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente causanteKrankheitserregers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis se debe realizar dentro de las 24 horas posteriores a la muerte de la paloma, ya que los colis del intestino pueden fácilmente colonizar los órganos del animal muerto, y dificultar así la comprobación del verdadero agentecausante de la enfermedad.
Die Untersuchung muß innerhalb von 24 Stunden nach dem Tod der Taube erfolgen, da normale Colikeime des Darmes schnell die Organe des gestorbenen Tieres besiedeln können und so den Nachweis des eigentlichen Krankheitserregers erschweren.
otros animales en la explotación del animal en el que se haya confirmado la enfermedad, o en otras explotaciones, que puedan haber resultado infectados por el agentecausante de la EET o haber estado expuestos a los mismos piensos o a la misma fuente de contaminación,
sonstige Tiere im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat, oder in anderen Haltungsbetrieben, die möglicherweise mit Erregern infiziert wurden oder die die gleichen Futtermittel aufgenommen haben oder mit derselben Kontaminationsquelle in Berührung gekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente causante"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
características del agente o factor causante.
Merkmale des verursachenden Wirkstoffs oder Faktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 6 Agentes de persecución o causantes de daños graves
Artikel 6 Akteure, von denen die Verfolgung oder ein ernsthafter Schaden ausgehen kann
Korpustyp: EU DCEP
Agentes de persecución o causantes de daños graves
Akteure, von denen die Verfolgung oder ein ernsthafter Schaden ausgehen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes de persecución o causantes de daños graves podrán ser, entre otros:
Die Verfolgung bzw. der ernsthafte Schaden kann ausgehen von
Korpustyp: EU DGT-TM
características del agente o factor causante o agravante del problema de salud.
Merkmale des Wirkstoffes oder Faktors, der das Gesundheitsproblem verursacht oder verschlimmert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación y gestión de las inundaciones es necesario delimitar y analizar los agentes causantes en todas sus implicaciones.
Bei der Hochwasserrisikobewertung und beim Hochwassermanagement sind die Auslöser in all ihren Implikationen einzugrenzen und zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos virus de las familias Picornaviridae y Enterovirus son agentes causantes del exantema vírico de manos, pies y boca.
Verursacher der Hand-Fuß-Mund-Krankheit sind Viren aus der Familie der Picornaviridae und Enterovirus .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Una espiroqueta (bacteria helicoidal) es el agentecausante de la infección, la cual se transmite por picadura de garrapata del género Ixodes.
Die Krankheit wird durch Spirochäten (schraubenförmige Bakterien) ausgelöst, die während des Blutsaugens von Zecken der Gattung Ixodes übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes causantes de cáncer modernos como los vapores de diesel, los pesticidas y otros contaminantes del aire no se estudian sistemáticamente.
Die Krebs erregenden Stoffe von heute wie Dieselabgase, Pestizide und andere Luftschadstoffe sind nicht systematisch erforscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cobre limita el crecimiento de agentes contaminantes como la Legionella pneumophila y Pseudomonas auriginosa causantes de muchos tipos de infecciones graves.
Kupfer reduziert in Trinkwasserinstallationen die Vermehrung von Keimen wie Legionella pneumophila und Pseudomonas auriginosa, die für schwere Infektionen verantwortlich sind.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Se ha observado reversibilidad de la función renal con tratamiento de apoyo y suspensión de los potenciales agentes causantes, incluyendo BYETTA.
Die beobachteten Änderungen der Nierenfunktion waren unter einer symptomatischen Behandlung und einem Absetzen der potentiell das Ereignis auslösenden Substanzen, einschließlich BYETTA, reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados del sistema de recopilación de datos reflejan que ciertos agentes zoonóticos, concretamente del género Salmonella y del género Campylobacter, son los causantes de la mayor parte de casos de zoonosis en seres humanos.
Die Ergebnisse dieser Datenerfassung zeigen, dass die meisten Zoonosen beim Menschen durch ganz bestimmte Zoonoseerreger, nämlich Salmonella spp. und Campylobacter spp., verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los «agentes» más importante de este «delito» de degradación continua del medio ambiente es la agricultura, actividad humana que ha sido la causante de la destrucción parcial de superficies cultivables, pastos, lagos y ríos.
Einer der wichtigsten „Täter“ bei diesem ständigen „Verbrechen“ der Umweltverschmutzung ist die Landwirtschaft, eine Tätigkeit des Menschen, die zur teilweisen Zerstörung von Nutz- und Waldflächen, Seen und Flüssen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes causantes de alteraciones y anomalías genéticas que provocan infertilidad, malformaciones y mutaciones del cromosoma pueden afectar tanto a los hombres como a las mujeres antes de la fertilización y repercuten especialmente sobre el embrión.
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes causantes de alteraciones y anomalías genéticas que provocan infertilidad, malformaciones y mutaciones del cromosoma pueden afectar tanto a los hombres como a las mujeres antes de la fertilización y repercuten especialmente sobre el embrión.
Die Verursacher von genetischen Veränderungen und Anomalien, die zu Unfruchtbarkeit, Fehlbildungen und Chromosomenaberrationen führen, können auf Männer und Frauen gleichermaßen vor der Befruchtung wirken, am stärksten jedoch auf den Embryo.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, muchos casos de cáncer podrían no haber sucedido en absoluto si estos pacientes no hubieran estado expuestos a otros agentes causantes de cáncer en el medio ambiente.
Natürlich wären viele dieser Frauen vielleicht gar nicht an Krebs erkrankt, wenn sie nicht mit Krebs erregenden Stoffen in ihrer Umwelt in Kontakt gekommen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también tienen otro tipo de preocupaciones y problemas: por cuánto tiempo serán capaces de calentar sus casas, o si hay componentes químicos nocivos u otros agentes causantes en la comida; y la lista continúa.
Aber sie haben auch andere Sorgen und Probleme: Wie lange noch werden sie in der Lage sein ihre Wohnungen zu heizen, oder befinden sich schädliche Chemikalien oder andere krankheitserregende Substanzen in ihren Lebensmitteln, und die Liste geht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la protección legal de los consumidores requiere que se les den a conocer los países en los que puede haber carne infectada por el agentecausante de la EEB.
Der Verbraucherschutz verlangt im übrigen, daß die Verbraucher die Namen der Länder erfahren, in denen es möglicherweise BSE-verseuchtes Rindfleisch gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados lotes de semillas de alholva de Egipto han sido identificados como el agentecausante de un brote de Escherichia coli productora de toxinas Shiga (STEC), serotipo O104:H4.
Bestimmte Chargen mit Bockshornkleesamen aus Ägypten wurden als ursächlich für einen Ausbruch von Shiga-Toxin bildenden Escherichia-coli-Bakterien (STEC) des Serotyps O104:H4 in der EU ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes activos de los biocidas o de los agentes bioestáticos utilizados para luchar contra los organismos causantes de la formación de depósitos en los sistemas de circulación de agua que contienen fibras no deberán ser potencialmente bioacumulativos.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller oder der Lieferant der Chemikalien legt eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums zusammen mit dem betreffenden Sicherheitsdatenblatt oder Prüfbericht vor; aus der Erklärung gehen Prüfmethode, Schwellenwert und Schlussfolgerung hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados lotes de semillas de alholva importados de Egipto fueron identificados como el agentecausante de un brote de Escherichia coli productora de toxinas Shiga (STEC), serotipo O104:H4, en la Unión.
Bestimmte aus Ägypten eingeführte Partien mit Bockshornkleesamen wurden als ursächlich für einen Ausbruch von Shiga-Toxin bildenden Escherichia-coli-Bakterien (STEC) des Serotyps O104:H4 in der EU ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes activos de los biocidas o de los agentes biostáticos utilizados para luchar contra los organismos causantes de la formación de depósitos en los sistemas de circulación de agua que contienen fibras no deberán ser potencialmente bioacumulativos.
Die aktiven Bestandteile in Bioziden oder Biostatika zur Bekämpfung schleimbildender Organismen in faserhaltigen Wasserumlaufsystemen dürfen nicht potenziell bioakkumulativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes causantes de alteraciones y anomalías genéticas que provocan infertilidad, malformaciones y mutaciones del cromosoma pueden afectar tanto a los hombres como a las mujeres antes de la fertilización y repercuten especialmente en el embrión.
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
Korpustyp: EU DCEP
Determinados lotes de semillas de alholva importados de Egipto fueron identificados como el agentecausante de un brote de Escherichia coli productora de toxinas Shiga (STEC), serotipo O104:H4, en la Unión.
Bestimmte, aus Ägypten eingeführte Chargen mit Bockshornkleesamen wurden als ursächlich für einen Ausbruch von Shiga-Toxin bildenden Escherichia-coli-Bakterien (STEC) des Serotyps O104:H4 in der EU ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del sistema de recopilación de datos reflejan que unos cuantos agentes zoonóticos, concretamente del género Salmonella y del género Campylobacter, son los causantes de la mayor parte de casos de zoonosis en seres humanos.
Die Ergebnisse dieser Datenerfassung zeigen, dass die meisten Zoonosen beim Menschen durch ganz bestimmte Zoonoseerreger, nämlich Salmonella spp. und Campylobacter spp., verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una enfermedad se convierte en un problema, nuestros patólogos van al campo a ayudar a los productores a diagnosticar la enfermedad, identificar el agentecausante y establecer un programa de acción.
Wird eine Krankheit zu einem Problem, sind unsere Pathologen mit an Ort und Stelle, um den Anbauern zu helfen, die Krankheit zu bestimmen, den Überträger zu ermitteln und Maßnahmen abzustecken.
Los títulos de los anticuerpos IgG específicos contra los agentes causantes de la parotiditis, rubeola, varicela, el toxoide tetánico, el virus influenza y Streptococcus pneumoniae se mantuvieron estables durante las 24 semanas que siguieron a la exposición de los pacientes con artritis reumatoide a MabThera.
Die Titer antigenspezifischer IgG-Antikörper gegen Mumps, Rubella, Varicella, Tetanustoxoid, Influenza und Streptococcus pneumoniae blieben bei Patienten mit rheumatoider Arthritis nach der Behandlung mit MabThera während 24 Wochen stabil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con animales enfermos o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de estos animales.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, los contenedores y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de abejas.
das Verpackungsmaterial, die Behältnisse, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o infestaciones de abejas.
Das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen und die Begleitprodukte sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Verunreinigung mit Materialen zu verhindern, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibles acciones en función de los resultados de las pruebas: si uno de los animales muestra signos de exposición al agentecausante de la fiebre del valle del Rift, ninguno de los animales presentes en el centro de cuarentena podrá entrar en la CE.
Mögliche Maßnahmen nach dem Test: Reagiert ein Tier im RTFV-Nachweisverfahren positiv, so kommt kein Tier in der Quarantänestation für eine Einfuhr in die EU in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los cuerpos sin desollar de animales objeto de caza mayor silvestre pueden contener agentes patógenos causantes de zoonosis, dicha caza no debe practicarse en zonas sujetas por razones sanitarias a prohibiciones o restricciones que afecten a las especies afectadas en virtud de la legislación de la Unión o nacional.
Da nicht enthäutete Großwildtierkörper Träger von Krankheitserregern sein können, die Krankheiten bei Tieren auslösen, sollte das Großwild nicht aus Gebieten stammen, die hinsichtlich der betreffenden Tierarten nach Maßgabe der gemeinschaftlichen und/oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften aus gesundheitlichen Gründen gesperrt sind oder Beschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de las abejas.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.