Sin embargo, los azúcares no solo se emplean para endulzar, sino que tienen funciones tecnológicas en los alimentos, al aportarles textura, volumen y color, y actuar como agentesconservantes.
Zucker wird jedoch nicht nur zum Süßen verwendet, er hat auch eine große technologische Bedeutung bei Nahrungsmitteln, indem er für Textur, Masse und Farbe sorgt und als Konservierungsmittel dient.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agenteconservante o bacteriostático presente.
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de agentesconservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones comunitarias aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de agentesconservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones de la Unión Europea aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen EU-Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentesconservantes, si se añaden, deberán figurar en la etiqueta, sea cual sea su concentración, y se utilizará para ello, siempre que sea posible, la nomenclatura común establecida en el Artículo 8 de la Directiva 76/768/CEE.
Gegebenenfalls beigefügte Konservierungsmittel sind unabhängig von ihrer Konzentration anzugeben; dabei ist wenn möglich die gemeinsame Nomenklatur gemäß Artikel 8 der Richtlinie 76/768/EWG zu verwenden.
Se introduce un etiquetado específico destinado a informar a los consumidores sobre sustancias de fragancia y agentesconservantes presentes en los detergentes.
Se introduce un etiquetado específico destinado a informar a los consumidores sobre sustancias de fragancia y agentesconservantes presentes en los detergentes.
Eine besondere Kennzeichnung wird zur Information der Verbraucher über Duft- und Konservierungsstoffe in Detergenzien eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos igualmente realizar suministros especiales de extracto de cuajo procedentes de estómagos de una procedencia concreta, o bien, por ejemplo, producir cuajo sin agentesconservantes.
- la lista de las sustancias reunidas por familias (más conocidas que cada uno de los componentes) y otras indicaciones sobre el producto más útiles para el consumidor, como por ejemplo " contiene perfume" , " contiene preservadores " y/o " contiene agentesconservantes ".
- Verzeichnis der in Familien zusammengefassten Stoffe (die sicher bekannter sind als ihre einzelnen Bestandteile) und andere Angaben zum Produkt, die als nützlicher für die Verbraucher angesehen werden, wie etwa: enthält Duftstoffe und/oder enthält Schutzmittel und/oder enthält Konservierungsstoffe ;
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente conservante"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha
, ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden
Korpustyp: EU DCEP
No contiene conservantes, agentes placentarios o artificiales, no provoca alergias, irritaciones de cuero y otras reacciones no deseadas.
Todas, excepto los conservantes, los antioxidantes, los agentes reguladores del pH, los potenciadores del sabor, los estabilizantes y los gases de envasado
alle, ausgenommen Konservierungs- und Antioxidationsmittel, Säureregulatoren, Geschmacksverstärker, Stabilisatoren und Packgase
Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta ha recibido información relativa a que ciertas vacunas (las de la gripe, por citar un ejemplo) contienen aún el controvertido agenteconservante a base de etil mercurio conocido como timerosal (o como tiomersal).
Wie mir bekannt wurde, enthalten bestimmte Impfstoffe (Grippeimpfstoffe, um ein konkretes Beispiel zu nennen) noch immer das umstrittene quecksilberhaltige Impfstoffkonservierungsmittel Thimerosal (auch Thiomersal).
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda amplía la definición de materiales o artículos tratados para que incluya tanto las pinturas y barnices, que contienen agentes conservantes, como los artículos con efectos externos, como las mosquiteras, que contienen biocidas.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Begriffsbestimmung für behandelte Materialien oder Gegenstände ausgeweitet werden, um Materialien wie Lacke, die haltbar gemacht wurden, und Gegenstände mit externer Wirkung wie etwa Insektennetze einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
b) sustancias empleadas para la protección de plantas y productos vegetales con arreglo a las normas comunitarias de fitosanidad, a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha ;
b) Stoffe, die gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über Pflanzenschutz für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzerzeugnissen verwendet werden , ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El uso de agentes conservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones comunitarias aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de agentes conservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones de la Unión Europea aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen EU-Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) sustancias empleadas para la protección de plantas y productos vegetales con arreglo a las normas comunitarias de fitosanidad, a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha;
b) Stoffe, die gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über Pflanzengesundheit für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen verwendet werden, ausgenommen nach der Ernte einzusetzende Pflanzenschutzmittel, die als Konservierungswirkstoffe verwendet werden;