linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agente de carga Füllstoff 1
.

Verwendungsbeispiele

agente de carga Füllstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre ellas, figuran las de potenciador del sabor, soporte, humectante, estabilizador, espesante, agente de carga y secuestrante.
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agente de carga

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

recibe carga de otro agente acreditado de un tercer país
empfängt Fracht von einem anderen reglementierten Beauftragten in einem Drittland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deme el número de su agente de carga.
Besorg mir die Nummer des Auftraggebers.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede imaginar la carga de llevar este secreto, Agente Hanna?
Können Sie sich die Last vorstellen, dieses Geheimnis mit sich zu führen, Agent Hanna?
   Korpustyp: Untertitel
Las bolsas de cargas son mercados virtuales para, generalmente, agentes de transporte y transportistas. ES
Frachtenbörsen sind virtuelle Marktplätze für - zumeist - Spediteure und Frachtführer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
También repartirá la carga de la responsabilidad más equitativamente entre los agentes.
Dadurch wird auch die Last der Verantwortung gleichmäßiger auf die Marktteilnehmer verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se le hace entrega al agente acreditado de la carga y/o correo aéreos transportados?
Wie wird die Luftfracht/Luftpost zum reglementierten Beauftragten befördert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mucha gente piensa en drogas, Agente Nas…una carga enorme de drogas.
Viele Leute glauben, es waren Drogen, Agent Nas…eine riesige Ladung an Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de nuestros mejores agentes destacan por no tener carga familiar.
Andererseits überzeugen unsere besten Agenten gerade deshalb, weil sie ohne familiäre Belastungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas naves de carga, pero las tienen agentes en otras misiones.
Frachtschiffe ohne Waffen, die sind aber unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Transics es un agente internacional en la gestión de camiones, remolques, conductores, carga y pedidos.
Transics ist ein internationaler, auf Lkw-, Sattelauflieger-, Fahrer-, Ladungs- und Auftragsmanagement spezialisierter Telematikexperte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite
26) «agente acreditado»: la compañía aérea, el agente, el transitario o cualquier otra entidad que realiza controles de seguridad de la carga de conformidad con el presente Reglamento ;
26) „reglementierter Beauftragter“ Luftfahrtunternehmen, Agenturen, Spediteure oder sonstige Stellen, die die Sicherheitskontrollen für Fracht oder Post gemäß dieser Verordnung gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
"agente acreditado": la compañía aérea, el agente, el transitario o cualquier otra entidad que realiza controles de seguridad de la carga
"reglementierter Beauftragter" Luftfahrtunternehmen, Agenturen, Spediteure oder sonstige Stellen, die die Sicherheitskontrollen für Fracht oder Post
   Korpustyp: EU DCEP
«agente acreditado»: la compañía aérea, el agente, el transitario o cualquier otra entidad que realiza los controles de seguridad de la carga o del correo;
„reglementierter Beauftragter“ Luftfahrtunternehmen, Agenturen, Spediteure oder sonstige Stellen, die die Sicherheitskontrollen für Fracht oder Post gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se realizarán de manera proporcionada, evitando imponer cargas innecesarias a los agentes económicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitar los datos relativos al método de transporte de la carga y/o correo al agente acreditado.
Sie müssen im Einzelnen angeben, wie die Fracht/Post zum reglementierten Beauftragten transportiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agentes económicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando imponer cargas innecesarias a los agentes económicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias para los agentes económicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre de la empresa] garantiza la seguridad de la carga o correo aéreos hasta su entrega al agente acreditado,
[Name des Unternehmens] sichert Luftfracht/Luftpost bis zu ihrer Übergabe an den reglementierten Beauftragten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede supervisar las colas de agentes para equilibrar las cargas de trabajo y maximizar la productividad.
Durch Beobachtung der Warteschlangen der einzelnen Mitarbeiter können Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine ausgewogene Auslastung und damit eine maximale Produktivität zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, garantiza la seguridad de los ciudadanos sin imponer, a cambio, una carga desproporcionada a los agentes económicos.
Zweitens gewährleisten sie die Sicherheit der Bürger, ohne die Wirtschaftsteilnehmer im Gegenzug mit unverhältnismäßig hohen Auflagen zu belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la retribución de los agentes locales o contratados, así como las cargas y beneficios sociales que incumben al empleador,
Bezüge der örtlichen Bediensteten und/oder Vertragsbediensteten sowie Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung und sonstige Leistungen für diese Personalkategorien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que un agente Alonzo Mosley y su compañer…fueron vistos al subir a un tren de carga en Channing.
Ein Beamter namens Mosely und sein Partner wurde…als blinde Passagiere auf einem Güterzug bei Channing gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Carga y correo: Procedimiento para la aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes
Frachtstücke und Postsendungen: Verfahren für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de carga y correo serán objeto de controles de seguridad por parte de un agente acreditado antes de ser embarcados en una aeronave, salvo cuando:
Alle Fracht- und Postsendungen sind vor ihrer Verladung in ein Luftfahrzeug von einem reglementierten Beauftragten zu kontrollieren, es sei denn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes se registran en el punto de acceso más cercano de MQL5 Cloud Network para un acceso rápido y mejor equilibrio de carga de la nube.
Für den schnellen Zugriff und eine bessere Lastverteilung der Wolke sind alle Agenten an der nächstgelegenen Zugangspunkt von MQL5 Cloud Network registriert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
agente de despacho en tierra: la agencia que desempeña, en nombre del operador, varias o todas las funciones de este, incluyendo la recepción, carga, descarga, transferencia u otro despacho de pasajeros o manipulación de carga;
‚Abfertigungsagent (Handling Agent)‘: ein Unternehmen, das im Auftrag des Luftfahrtunternehmers einige oder alle Aufgaben desselben ausführt, einschließlich der Annahme, des Beladens und Entladens, des Transfers oder anderer Abfertigungsdienste für Fluggäste oder Fracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es justo que toda la carga recaiga solamente en los países fronterizos, porque -seamos sinceros- dichos países no están ahí para actuar como agentes de policía o agentes fronterizos para el resto de los países de la Unión Europea.
Es ist nicht gerecht, dass die Grenzländer die Last ganz allein schultern müssen, denn - lassen Sie uns ganz offen sein - die Grenzländer sind nicht dazu da, als Polizei oder Grenzschutz für die restlichen Länder der Europäischen Union zu fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se formulen cargos contra un agente por incumplimiento de la prohibición, la carga de la prueba debe recaer en el ente acusador.
Falls ein Marktteilnehmer wegen Verstoßes gegen das Verbot belangt wird, sollte die Beweislast bei der anklagenden Instanz liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de la enmienda es apoyar la armonización, al tiempo que se limita la carga de los agentes, en particular de las PYME.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Harmonisierung gefördert werden und zugleich die Belastung der Marktteilnehmer, insbesondere der KMU, begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de facilitar una copia de la declaración de conformidad con cada unidad vendida impone una carga desproporcionada a los agentes económicos.
Die Verpflichtung, jeder verkauften Einheit ein Exemplar der Konformitätserklärung beizufügen, stellt für die Wirtschaftsakteure eine unverhältnismäßige Belastung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
En interés de la competitividad, es fundamental que los organismos notificados apliquen los procedimientos de evaluación de la conformidad sin imponer cargas innecesarias a los agentes económicos.
Im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit ist es entscheidend, dass die benannten Stellen die Konformitätsbewertungsverfahren anwenden, ohne unnötigen Aufwand für die Wirtschaftsakteure zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agentes económicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
“inertizar” impedir el comienzo de la combustión en una atmósfera inflamable o explosiva mediante la adición de un agente inhibidor o diluyente; 6) “buque de carga”
‚Inertisierung‘ die Verhinderung der Entzündung einer feuer- oder explosionsgefährlichen Atmosphäre durch Zugabe von hemmenden oder verdünnenden Stoffen. 6. ‚Frachtschiff‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la competitividad, es fundamental que los organismos notificados apliquen los procedimientos de evaluación de la conformidad sin imponer cargas innecesarias a los agentes económicos.
Im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit ist es entscheidend, dass die notifizierten Stellen die Konformitätsbewertungsverfahren anwenden, ohne unnötigen Aufwand für die Wirtschaftsakteure zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salud, higiene y seguridad en el trabajo Equipos, Señalización y cargas, Protección de grupos específicos de trabajadores, Lugares de trabajo, Agentes químicos, físicos, biológicos ES
Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz Arbeitsmittel, Kennzeichnung und Lasten, Schutz spezifischer Gruppen von Arbeitnehmern, Arbeitsstätten, Chemische, physikalische und biologische Arbeitsstoffe. ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las evaluaciones y verificaciones de la constancia del rendimiento se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agentes económicos.
Bewertungen und Überprüfungen der Leistungsbeständigkeit werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En modelos de LMC en roedores, nilotinib como agente único reduce la carga del tumor y prolonga la supervivencia después de la administración oral.
Im CML-Mausmodell reduziert Nilotinib als oral angewendetes Monotherapeutikum die Tumorlast und verlängert das Überleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, indíquese cómo se separan esos envíos de la carga o correo de su propia compañía y cómo se identifican ante el agente acreditado/transportista
Falls JA: Wie werden diese Sendungen von der eigenen Fracht oder Post des Unternehmens getrennt gehalten und wie werden sie für den reglementierten Beauftragten/Spediteur gekennzeichnet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agentes económicos y a los importadores privados.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure und privaten Einführer vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incendio o humo producido en la cabina de pasajeros, en los compartimentos de carga o en los motores, aun cuando tales incendios se hayan apagado mediante agentes extintores,
Brände oder Rauch in der Fluggastkabine oder in Laderäumen und Triebwerksbrände, auch wenn diese Brände mit Hilfe von Löschmitteln gelöscht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indique cómo se separan de la carga de su propia compañía y cómo se identifican ante el agente acreditado/transportista:
Falls JA, wie werden diese Sendungen von der eigenen Fracht des Unternehmens getrennt gehalten und wie werden sie für den reglementierten Beauftragten/Transporteur gekennzeichnet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, procede crear un sistema de garantía que asegure el respeto de los objetivos buscados, sin que ello represente una carga excesiva para los agentes económicos.
Zu diesem Zweck ist eine Sicherheitsregelung vorzusehen, welche die Einhaltung der angestrebten Ziele gewährleistet, ohne dass sich für die Ausführer übermäßige Belastungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, procede crear un sistema de garantía que asegure el respeto de los objetivos buscados, sin que ello represente una carga excesiva para los agentes económicos.
Zu diesem Zweck empfiehlt es sich, eine Garantieregelung einzuführen, welche die Einhaltung der angestrebten Ziele gewährleistet, ohne dass sich für die Ausführer übermäßige Belastungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, procede crear un sistema de garantía que asegure el cumplimiento de los objetivos buscados, sin que ello represente una carga excesiva para los agentes económicos.
Zu diesem Zweck ist eine Sicherheitsregelung vorzusehen, welche die Einhaltung der angestrebten Ziele gewährleistet, ohne dass sich für die Ausführer übermäßige Belastungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, procede crear un sistema de garantía que asegure el cumplimiento de los objetivos buscados, sin que ello represente una carga excesiva para los agentes económicos.
Zu diesem Zweck empfiehlt es sich, eine Garantieregelung einzuführen, welche die Einhaltung der angestrebten Ziele gewährleistet, ohne dass sich für die Ausführer übermäßige Belastungen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para no imponer cargas administrativas innecesarias, sólo deben estar sujetos a los requisitos del presente Reglamento los agentes que comercializan por primera vez madera y productos derivados, y no todos los agentes implicados en la cadena de suministro.
Zur Vermeidung von unnötigem Verwaltungsaufwand sollten die in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nicht auf sämtliche an der Vertriebskette beteiligten Marktteilnehmer, sondern nur auf diejenigen angewendet werden, die Holz und Holzerzeugnisse erstmals in Verkehr bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Agente acreditado": el agente, el transitario u otra entidad que trabaje con un operador y proporcione controles de seguridad aceptados o exigidos por la autoridad competente en relación con la carga, el correo y los paquetes o cartas urgentes.
"Reglementierter Beauftragter": Agenturen, Spediteure oder sonstige Rechtssubjekte, die in geschäftlicher Beziehung mit einem Luftfahrtunternehmen stehen und Sicherheitskontrollen durchführen, die von der zuständigen Behörde in Bezug auf Fracht, Kurier- und Expresssendungen oder Post anerkannt oder vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Mediante qué medidas garantiza la Comisión que los agentes locales cumplen sus obligaciones fiscales así como la obligación de pagar las cargas sociales?
Durch welche Maßnahmen stellt die Kommission sicher, dass die Ortskräfte ihren Steuerpflichten und der Pflicht zur Zahlung von Sozialabgaben nachkommen?
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la distinta aplicación nacional del principio de responsabilidad del fabricante hace que los agentes económicos soporten cargas financieras desiguales.
Insbesondere die uneinheitliche Anwendung des Grundsatzes der Herstellerhaftung führt zu wesentlichen Unterschieden in der finanziellen Belastung der Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la distinta aplicación nacional del principio de responsabilidad del productor puede hacer que los agentes económicos soporten cargas financieras desiguales.
Insbesondere kann die uneinheitliche Anwendung des Grundsatzes der Herstellerhaftung zu wesentlichen Unterschieden in der finanziellen Belastung der Wirtschaftsbeteiligten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las funciones de un agente implican, por naturaleza, una carga administrativa más baja comparada con las funciones desempeñadas por un importador.
Es liegt in der Natur der Sache, dass die Aufgaben eines Vertreters mit einem geringeren Verwaltungsaufwand verbunden sind als jene eines Einführers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución efectiva de las cargas exige una actuación concertada entre todos los agentes y debe tener como objetivo reducir la presión sobre los recursos escasos.
Eine wirksame Lastenteilung erfordert ein abgestimmtes Handeln aller Beteiligten und sollte darauf gerichtet sein, den Druck auf die knappen Ressourcen zu verringern.
   Korpustyp: UN
A efectos de la competitividad, es fundamental que los organismos notificados apliquen los módulos sin imponer cargas innecesarias a los agentes económicos.
Im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit ist es entscheidend, dass die notifizierten Stellen die Module anwenden, ohne unnötigen Aufwand für die Wirtschaftsakteure zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar los controles de la carga con arreglo al punto 6.3.1.b) del anexo del Reglamento (CE) no 2320/2002, los agentes o las compañías aéreas:
Bei der Kontrolle von Fracht gemäß Abschnitt 6.3.1 b des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 stellen Beauftragte und Luftfahrtunternehmen sicher,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se obligue a mantener la carga en condiciones de seguridad hasta su entrega al agente acreditado o a la compañía aérea,
die Sicherung der Fracht bis zu ihrer Übergabe an den reglementierten Beauftragten oder das Luftfahrtunternehmen bestätigt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la distinta aplicación nacional del principio de responsabilidad del productor puede hacer que los agentes económicos soporten cargas financieras muy desiguales.
Insbesondere kann die national uneinheitliche Anwendung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung zu wesentlichen Unterschieden in der finanziellen Belastung der Wirtschaftsbeteiligten führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalizar y simplificar los sistemas y los controles aduaneros con objeto de reducir la carga administrativa y los costes del cumplimiento que soportan los agentes económicos; ES
Vereinheitlichung und Vereinfachung der Zollsysteme und -kontrollen, um den Verwaltungsaufwand und die den Wirtschaftsbeteiligten durch die Beachtung der Rechtsvorschriften entstehenden Kosten zu verringern; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En particular, la distinta aplicación nacional del principio de responsabilidad del productor puede hacer que los agentes económicos soporten cargas financieras muy desiguales.
Eine von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedliche Anwendung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung kann zu einer beträchtlich unterschiedlichen finanziellen Belastung der Wirtschaftsbeteiligten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el certificado TOXPROOF para edificios, la TÜV documenta que en su edificio no existen peligros debidos a cargas de agentes nocivos en el aire.
Mit dem TOXPROOF-Zertifikat für Gebäude dokumentiert der TÜV, dass in Ihrem Gebäude keine Gefährdungen durch Schadstoffbelastungen in der Luft vorliegen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Es resistente a una amplia lista de agentes químicos y aporta una alta resistencia a la carga mecánica (por ejemplo, se puede andar sobre él). ES
ProRox GRP 1000 ist resistent gegen viele chemische Stoffe und bildet einen mechanischen Schutz für die Dämmung. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Componentes de sistemas fijos equivalentes de extinción de incendios por gas (agente extintor, válvulas de impulsión y boquillas aspersoras) para espacios de máquinas y cuartos de bombas de la carga Reg.
Gleichwertige Bestandteile fest eingebauter Gas-Löschanlagen (Löschmittel, Ventile und Düsen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, será necesario desarrollar los convenios para ampliar el círculo de responsables, que debería abarcar a todos los agentes de la cadena de transporte ( Estados de pabellón, fletadores, propietarios de la carga y armadores de los buques ).
Ferner wäre es notwendig, die Übereinkommen weiter zu entwickeln, um den Kreis der Verantwortlichen auszuweiten, der alle Beteiligten in der Verkehrskette umfassen müsste ( Flaggenstaaten, Charterer, Eigentümer der Ladung und Schiffsausrüster ).
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los datos de la OMS indican que en el África subsahariana, donde vive el 11 % de la población mundial y registra el 24 % de la carga de morbilidad, cuentan sólo con el 3 % de agentes de salud.
Aus Angaben der WHO geht beispielsweise hervor, dass das subsaharische Afrika, wo 11 % der Weltbevölkerung leben und die Morbiditätsrate 24 % beträgt, lediglich etwas mehr als 3 % des medizinischen Personals zur Verfügung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión del transporte abarca la gestión de la cadena de transporte más allá del sector de la navegación, por agentes de carga o gestores de la calidad del servicio de transporte.
Das Transportmanagement ist das Management der Transportkette über den Bereich der Schifffahrt hinaus, betrieben durch Frachtmakler und Transport-Qualitätsmanager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Por motivos de salud pública, coherencia jurídica , reducción de la carga administrativa y aumento de la previsibilidad para los agentes económicos, las variaciones introducidas en las autorizaciones de comercialización de cualquier tipo deben estar sujetas a normas armonizadas.
(6) Im Interesse der öffentlichen Gesundheit und der rechtlichen Kohärenz , zur Verringerung des Verwaltungsaufwands und zur Verbesserung der Vorhersehbarkeit für die Wirtschaftsteilnehmer sollten für die Änderungen aller Arten von Zulassungen harmonisierte Vorschriften gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador y, en su caso, su agente de handling asegurará que se disponga de notificaciones en los lugares de aceptación de carga que informen sobre el transporte de mercancías peligrosas.
Der Luftfahrtunternehmer und gegebenenfalls sein Abfertigungsagent haben sicherzustellen, dass an Frachtannahmestellen Hinweise mit Informationen über die Beförderung gefährlicher Güter vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas cargas administrativas demasiado costosas para los agentes financieros entrañarán por sí solas desventajas en materia de competencia en cuanto a los gastos de gestión y provocarán la huida de la Unión de los fondos de inversión.
Allein die allzu kostenaufwendigen administrativen Belastungen für die Zahlstellen werden Wettbewerbsnachteile hinsichtlich der Managementkosten mit sich bringen und zur Folge haben, daß die OGAW sich aus der Union verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que en cada vuelo haya asientos o capacidad de transporte de carga o de correo, disponibles para su adquisición de manera individual por el público (ya sea directamente en la compañía aérea o a través de sus agentes autorizados);
Auf jedem Flug sind Sitzplätze und/oder Kapazitäten zur Beförderung von Fracht und/oder Post öffentlich einzeln zum Erwerb (unmittelbar vom Luftfahrtunternehmen oder von dessen bevollmächtigten Vertretungen) verfügbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el informe de la ENVI prevé etiquetados costosos, requisitos de sostenibilidad adicionales, extiende la definición de legalidad fuera de alcance y asigna la carga de la diligencia debida a todos los agentes del mercado interior.
Der ENVI-Bericht hingegen sieht aufwendige Kennzeichnungen und zusätzliche Nachhaltigkeitskriterien vor, weitet die Definition der Rechtmäßigkeit über den Geltungsbereich hinaus aus und belastet alle Unternehmen im Binnenmarkt mit der Sorgfaltspflicht zusätzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador y, en su caso, su agente de despacho en tierra garantizará que se disponga de notificaciones en los lugares de aceptación de carga que informen sobre el transporte de mercancías peligrosas.
Der Luftfahrtunternehmer und, sofern zutreffend, sein Abfertigungsagent, haben sicherzustellen, dass an Frachtannahmestellen Hinweise über die Beförderung gefährlicher Güter vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión comercial consiste en la promoción y venta de la capacidad de los buques, mediante actividades de flete, reserva de carga o pasajeros, comercialización y nombramiento de agentes.
Das kommerzielle Management umfasst die Vermarktung von Schiffskapazität durch Vercharterung, Annahme von Buchungen für Ladung oder Fahrgäste, Marketing und Ernennung von Agenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
logística del transporte: los participantes en la operación de transporte cooperan con otras partes encargadas de organizar el transporte (por ejemplo, expedidores, destinatarios, transitarios, agentes de carga, propietarios de la flota),
Arena der Transportlogistik, auf der Gruppen, von denen der Transportbedarf ausgeht, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport organisieren (z. B. Absender, Empfänger, Verlader, Versorger, Frachtmakler, Flotteneigner).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reducir la carga administrativa de los agentes pagadores, se elaborará una lista indicativa de entidades e instrumentos jurídicos de los terceros países y jurisdicciones afectados por la presente medida.
Um den Verwaltungsaufwand für die Zahlstellen zu verringern, sollte ein Verzeichnis der von dieser Bestimmung betroffenen, in den Drittländern und Rechtssystemen ansässigen Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayude a los viajeros a llegar a su destino con soluciones automatizadas de Nuance que liberan de carga de trabajo a los agentes de atención al cliente y mantienen los costes bajos. ES
Mit automatisierten Lösungen von Nuance finden Reisende ganz ohne den Einsatz von Kundendienstmitarbeitern problemlos ans Ziel, sodass Ihr Unternehmen Kosten einsparen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos la capacidad de gestionar y controlar fácilmente este proceso, en el cual existen procedimientos de entrada simplificados y varios agentes de transporte de carga proporcionan servicios aduaneros al importador.
Wir können diesen Prozess mit vereinfachten Einreiseverfahren und der Bereitstellung von Zollabfertigungsdiensten für die Importfirma durch eine Vielzahl von Speditionsvertretern mühelos verwalten und steuern.
Sachgebiete: controlling e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Todo el dinero recaudado por medio de CO2ZERO se emplea directamente en proyectos de reducción de CO2 porque KLM no utiliza agentes intermediarios ni carga en cuenta los costes indirectos de este servicio a los clientes.Siga leyendo
Alle über CO2ZERO entrichteten Beträge in vollem Umfang CO2-reduzierenden Projekten zufließen? Denn KLM setzt weder Vermittler ein noch gehen die anfallenden Gemeinkosten zu Lasten dieses Services. Mehr lesen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
A fin de reducir la carga administrativa para los agentes económicos, dicha única declaración UE de conformidad podrá consistir en un expediente compuesto por las correspondientes declaraciones de conformidad individuales.
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsakteure zu verringern, kann diese einzige EU-Konformitätserklärung eine Akte sein, die aus den einschlägigen einzelnen Konformitätserklärungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un procedimiento para introducir modificaciones técnicas en los anexos de la presente orientación de manera efectiva, siempre que dichas modificaciones no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga informadora de los agentes informadores.
Es ist erforderlich, ein Verfahren zur effizienten technischen Änderung der Anhänge dieser Leitlinie zu entwickeln, soweit diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Berichtslast der Berichtspflichtigen haben —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, no tendrá que aportar pruebas acerca de la formación del conductor ni presentar copia de la declaración del transportista cuando un agente acreditado se haya encargado de recoger la carga y/o correo aéreos en sus instalaciones.
Sie brauchen keine Nachweise für Fahrerschulungen und keine Ausfertigung der Transporteurserklärung vorzulegen, wenn ein reglementierter Beauftragter die Abholung von Luftfracht/Luftpost von Ihrer Betriebsstätte arrangiert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale la pena recalcar que esta nueva propuesta contempla que las cargas estén uniformemente repartidas entre los principales agentes involucrados en el comercio, ya se trate de los productores, de los importadores o de los comerciantes.
Hervorhebenswert ist, dass dieser neue Vorschlag gleiche Lastenverteilung für alle Handelsakteure, die am Marktgeschehen teilnehmen, vorsieht, ganz gleich, ob es Hersteller, Importeure oder Händler sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la interfaz común en el nodo de cada agente contiene principalmente el «espejo» local del depósito de datos central para acortar el tiempo de respuesta y reducir la carga que soporta el depósito.
Die gemeinsame Schnittstelle zu den Netzknoten der jeweiligen Akteure enthält jeweils eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers zur Verkürzung der Antwortzeiten und Entlastung des Zentralspeichers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones y verificaciones de la constancia de las prestaciones se llevarán a cabo con transparencia por lo que respecta al fabricante y de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agentes económicos.
Bewertungen und Überprüfungen der Leistungsbeständigkeit werden in einer gegenüber dem Hersteller transparenten Weise und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones en que se inspeccionará o se someterá a otros controles de seguridad a la carga y el correo, y el proceso de aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes;
Bedingungen, unter denen Fracht und Post kontrolliert oder anderen Sicherheitskontrollen unterzogen werden müssen, sowie die Prozedur für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha implantado un programa de agente acreditado o expedidor conocido aplicable a la carga y el correo aéreos conforme a las normas de la OACI en el Estado del aeropuerto donde se lleva a cabo la visita de validación?
Wurde für reglementierte Beauftragte/bekannte Versender in dem Staat des Flughafens, auf dem die Validierungsprüfung erfolgt, ein Programm für Luftfracht und Luftpost gemäß den ICAO-Richtlinien eingerichtet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un expedidor cliente es una entidad que manipula carga por cuenta propia bajo la responsabilidad de un agente acreditado que ha superado la validación de seguridad aérea de la UE.
Ein geschäftlicher Versender ist eine Stelle, die Fracht für eigene Rechnung unter der Verantwortung eines reglementierten Beauftragten mit EU-Validierung der Luftsicherheit handhabt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir la carga administrativa para los agentes económicos, dicha única declaración UE de conformidad puede consistir en un expediente compuesto por las correspondientes declaraciones de conformidad individuales.
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsakteure zu verringern, kann diese einzige EU-Konformitätserklärung in Unterlagen enthalten sein, die aus den einschlägigen einzelnen Konformitätserklärungen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectives Burkhardt y Griffin encontraron una coincidencia en las huellas encontradas en el contenedor de carga con las halladas en la escena de la muerte de sus agentes.
Detective Burkhardt und Griffin haben herausgefunden das die Abdrücke vom Container mit denen am Tatort übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A fin de reducir la carga administrativa para los agentes económicos, dicha única declaración UE de conformidad puede consistir en un expediente compuesto por las correspondientes declaraciones de conformidad individuales.
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsakteure zu verringern, kann diese einzige EU-Konformitätserklärung eine Akte sein, die aus den einschlägigen einzelnen Konformitätserklärungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir la carga administrativa para los agentes económicos, dicha única declaración UE de conformidad puede consistir en un expediente compuesto por las correspondientes declaraciones de conformidad individuales.
Um den Verwaltungsaufwand für die Wirtschaftsakteure zu verringern, kann diese einzige EU-Konformitätserklärung eine Akte sein, die aus den einschlägigen einzelnen Konformitätserklärungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las entrevistas con empresarios y organizaciones de agentes sociales se puso de manifiesto que los reglamentos existentes, incluidos los reglamentos en materia de SST, no se consideran una carga especial. ES
Aus den Gesprächen mit Arbeitgebern und Sozialpartnerorganisationen geht hervor, dass die derzeitigen Vorschriften einschließlich der OSH-Vorschriften nicht als besonders aufwändig angesehen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
de la carga: el productor de los bienes destinados al transporte aéreo por cuenta propia, que haya establecido relaciones comerciales con un agente acreditado o compañía aérea sobre la base de los criterios que se detallan en el presente anexo;
Bei Fracht: Der Versender von Gegenständen für die Beförderung als Luftfracht auf eigene Rechnung, der in geschäftlicher Beziehung mit einem reglementierten Beauftragten oder einem Luftfahrtunternehmen auf der Grundlage dieses Anhangs angegebenen Kriterien steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los enfoques actuales hacia la seguridad para los centros de datos todavía confían en agentes en guest tradicionales que suponen una carga excesiva de recursos y son difíciles de administrar en entornos virtualizados
Aktuell setzen viele Unternehmen bei der Sicherheit in ihren Rechenzentren immer noch auf herkömmliche In-Guest-Agenten, die äußerst ressourcenintensiv und in virtuellen Umgebungen nur schwer zu verwalten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para lograrlo y de un modo eficiente, File Reporter distribuye la carga de trabajo entre un motor, agentes y una base de datos PostgreSQL o Microsoft SQL Server 2012 o 2014.
Um diesen Vorgang möglichst effizient zu gestalten, verteilt File Reporter die Aufgaben auf eine Engine, Agents und Microsoft SQL Server 2012 bzw. 2014 oder eine PostgreSQL-Datenbank.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los informes, de carga rápida, resaltan el impacto sobre los ingresos netos, mostrando gráficamente las mejoras en los indicadores de rendimiento clave, como la duración de la reparación, la satisfacción del cliente y la productividad del agente.
Schnell ladende Berichte machen die Auswirkungen auf das Ergebnis deutlich, da sich Verbesserungen durch Key Performance Indicators (KPIs) wie durchschnittliche Reparaturzeit, Kundenzufriedenheit und Agenten-Produktivität grafisch darstellen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un sistema de diligencia debida, sin dicha prohibición general del comercio de madera aprovechada ilegalmente, supone una carga administrativa para los agentes sin garantizar la eficacia en cuanto a la consecución del objetivo global.
Eine Sorgfaltspflichtregelung ohne dieses vorrangige Verbot des Inverkehrbringens von illegal geschlagenem Holz schafft Verwaltungsbelastung für die Marktteilnehmer, ohne dass sie das tatsächliche Erreichen des Gesamtziels gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el Parlamento Europeo ha subrayado en numerosas ocasiones que a partir de 2020 no deberán superarse las cargas críticas ni los niveles de los agentes contaminantes que provocan la acidificación y la eutrofización, y fotoquímicos,
F. unter Hinweis darauf, dass es mehrfach betont hat, dass nach 2020 bei versauernden , eutrophierenden und fotochemischen Luftschadstoffen keine Überschreitungen kritischer Mengen und Konzentrationen auftreten sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se cumplan sus exigencias en materia de estadística , el BCE intenta reducir al mínimo la carga que la obligación de informar representa para las instituciones financieras y otros agentes informadores .
Während die EZB einerseits für die Erfüllung ihrer statistischen Anforderungen sorgt , bemüht sie sich andererseits auch , die Belastung der Finanzinstitute und anderer Berichtspflichtiger durch statistische Meldungen zu reduzieren .
   Korpustyp: Allgemein
que al hacerlo se debe prestar atención no sólo a la realización de las misiones del SEBC y a su independencia , sino también a procurar que la carga de los agentes informadores se mantenga en un mínimo ;
Dabei ist nicht nur auf die Erfüllung der Aufgaben des ESZB und auf dessen Unabhängigkeit , sondern auch darauf zu achten , daß die Belastung der Berichtspflichtigen auf ein Mindestmaß beschränkt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Se ha procurado velar por que la carga informadora adicional para los agentes informadores sea la mínima , dado el volumen reducido de muchas de las nuevas posiciones que comprenderá el Reglamento .
Angesichts der geringen Größe vieler der neuen von der Verordnung erfassten Positionen wurde darauf geachtet , die zusätzliche Berichtslast für die Meldepflichtigen so gering wie möglich zu halten .
   Korpustyp: Allgemein