La categoría «agentedeejecución» comprenderá un grado 4.A, correspondiente a la función-tipo de «agente técnico», esto es, trabajos manuales o de servicios, que exigirá estudios de enseñanza primaria, complementados, en su caso, con conocimientos técnicos, y una experiencia profesional mínima de dos años.
Die Laufbahngruppe „Amtsgehilfe“ umfasst eine Besoldungsgruppe 4.A, die der Grundamtsbezeichnung „Verwaltungsgehilfe“ entspricht und Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten umfasst, die einen Primarschulabschluss — gegebenenfalls ergänzt durch technische Kenntnisse — und Berufserfahrung von mindestens 2 Jahren erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «agentedeejecución» comprenderá un grado 4.A, correspondiente a la función-tipo de «agente técnico», esto es, trabajos manuales o de servicios, que exigirá estudios de enseñanza primaria, complementados, en su caso, con conocimientos técnicos, y una experiencia profesional mínima de dos años.
Die Laufbahngruppe „Amtsgehilfe“ umfasst eine Besoldungsgruppe 4.A, die der Grundamtsbezeichnung „Verwaltungsgehilfe“ entspricht und Dienstposten mit manuellen oder Hilfstätigkeiten umfasst, welche Primarschulbildung — gegebenenfalls ergänzt durch technische Kenntnisse — und eine Berufserfahrung von mindestens 2 Jahren erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agente de ejecución
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agente encargado de la ejecuciónde trabajos simples de oficina
Bediensteter, der mit einfachen Büroarbeiten beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
Les dije que asistirían en direct…a la ejecuciónde un agente del Servicio Secreto.
Das sie direkt die Exekution eines Agenten des Geheimdienstes sehen werden!
Korpustyp: Untertitel
los agentes con quienes se hayan celebrado los acuerdos o contratos deejecución
den Akteuren, an die die Aufträge zur Durchführung der Maßnahmen vergeben wurden
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes invitados únicamente consultarán los datos que sean necesarios para la ejecuciónde sus funciones.
Die abgestellten Beamten fragen nur Daten ab, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cambie el intervalo deejecución aleatoria del agente a 0 (cero) minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
otros agentes, tal y como se definen en el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas, para efectuar tareas deejecución o secretaría.
· und sonstigen Bediensteten im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften für ausführende Tätigkeiten oder Sekretariatsarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
otros agentes tal y como se definen en el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas para efectuar tareas deejecución o secretaría.
sonstigen Bediensteten im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften für ausführende Tätigkeiten oder Sekretariatsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deejecución, de redacción, de contabilidad y funciones técnicas equivalentes, realizadas bajo la supervisión de agentes temporales.
Ausführende Tätigkeiten, Abfassung von Texten, Buchhaltung und sonstige gleichwertige technische Aufgaben unter der Aufsicht von Bediensteten auf Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos argumentos son válidos para la actividad de otros agentes de bolsa limitados a la ejecuciónde órdenes.
Das Gleiche gilt für die Tätigkeit anderer Aufträge ausführender Makler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un creador de mercado y agentede bolsa que se limita a la ejecuciónde órdenes.
Es ist ein Maklerunternehmen, das ausschließlich Aufträge ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas deejecución del Título VII del Régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas.
Durchführungsbestimmungen zu Titel VII der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
El Director podrá delegar sus competencias deejecución del presupuesto en agentes de la agencia sujetos al Estatuto.
Der Direktor kann seine Haushaltsvollzugsbefugnis Bediensteten der Agentur übertragen, für die das Statut gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resumen contendrá en particular información relativa a los agentes con los que se hayan firmado contratos deejecución.
Die Zusammenfassung enthält insbesondere Informationen über die Akteure, mit denen die Aufträge vereinbart oder die Verträge geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El demandante no tenía conocimiento de la ejecución, debido a una grave negligencia por parte del agente judicial.
Wegen mangelnder Sorgfalt des Gerichtsvollziehers war der Beschwerdeführer nicht über den Zwangsverkauf informiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
en el Estado miembro deejecución, distintos de los agentes judiciales competentes en el procedimiento deejecución, para la ejecuciónde la sentencia dictada en otro Estado miembro en el proceso de escasa cuantía.
für die Vollstreckung eines Urteils verfügen, das in dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat erlassen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para la ejecuciónde tareas calificadas de no esenciales, la Escuela podrá recurrir a agentes contractuales de conformidad con la letra c) del apartado 1 del artículo 3 bis del régimen aplicable a los demás agentes de las Comunidades Europeas.
Für Tätigkeiten, die nicht unter die Kernaufgaben fallen, kann die Akademie gemäß Artikel 3a Absatz 1 Buchstabe c) der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften auf Vertragsbedienstete zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista será responsable de sus agentes y de las demás personas a cuyos servicios recurra para la ejecución del transporte, cuando dichos agentes o personas actúen en el ejercicio de sus funciones.
Der Beförderer haftet für seine Bediensteten und für andere Personen, deren er sich bei der Durchführung der Beförderung bedient, soweit diese Bediensteten und anderen Personen in Ausübung ihrer Verrichtungen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
También considera que los agentes ambientales deberían participar en igualdad de condiciones que los agentes territoriales y socioeconómicos en la gestión de la ejecuciónde las intervenciones respaldadas por el FEDER.
Der Berichterstatter vertritt außerdem die Auffassung, dass die Umweltakteure ebenso wie die anderen territorialen und sozioökonomischen Akteure in die Phase der Durchführung der Maßnahmen des EFRE eingebunden werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
e ) facilitación entre clientes y terceros agentes , con ciertas restricciones , de acuerdos sobre la ejecuciónde programas de préstamo automático de valores ;
e ) Förderung --- mit gewissen Einschränkungen --- von Vereinbarungen zwischen Kunden und Dritten im Zusammenhang mit automatisierten Wertpapierleihprogrammen ;
Korpustyp: Allgemein
e ) facilitación entre clientes y terceros agentes , con ciertas restricciones , de acuerdos sobre la ejecuciónde programas de préstamo automático de valores ;
a ) Erbringung von Abwicklungsdienstleistungen ohne Gegenwertverrechnung / gegen Zahlung für alle auf Euro lautende Wertpapiere , für die Depotkonten angeboten werden ; b ) Abwicklungsbestätigung über SWIFT ( oder andere geeignete Übermittlungswege für Nicht-SWIFT-Kunden ) für alle Geschäfte ;
Korpustyp: Allgemein
A petición del Director de la Oficina, el Servicio de Seguridad del Parlamento Europeo asistirá a los agentes de la Oficina en la ejecución material de las investigaciones.
Auf Antrag des Direktors des Amtes unterstützt das Sicherheitsbüro des Europäischen Parlaments die Bediensteten des Amtes bei der Durchführung der Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitación entre clientes y terceros agentes, con ciertas restricciones, de acuerdos sobre la ejecuciónde programas de préstamo automático de valores;
Förderung — mit gewissen Einschränkungen — von Vereinbarungen zwischen Kunden und Dritten im Zusammenhang mit automatisierten Wertpapierleihprogrammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la ejecuciónde las adecuadas estrategias de control y gestión del riesgo coordinadas entre los agentes competentes implicados en la cadena de control;
(a) Umsetzung einer angemessenen Risikomanagement- und Kontrollstrategie, die mit allen maßgeblichen Akteuren der Kontrollkette abgestimmt wird;
Korpustyp: EU DCEP
si son adecuadas las normas relativas a la designación de agentes vinculados en la ejecuciónde actividades o servicios de inversión , en particular las relativas a su supervisión ;
die Zweckmäßigkeit von Regeln für das Heranziehen von vertraglich gebundenen Vermittlern für Wertpapierdienstleistungen und / oder Anlagetätigkeiten , insbesondere in Bezug auf ihre Überwachung ;
Korpustyp: Allgemein
la ejecuciónde una estrategia adecuada de control y gestión del riesgo coordinada entre los agentes competentes que participen en la cadena de control;
Umsetzung einer angemessenen Risikomanagement- und Kontrollstrategie, die mit allen maßgeblichen Akteuren der Kontrollkette abgestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de cualquier rango estarán obligados a asistir y aconsejar a sus superiores y serán responsables de la ejecuciónde las tareas que se les encomienden.
Der Bedienstete hat ungeachtet seines dienstlichen Ranges seine Vorgesetzten zu unterstützen und zu beraten; er ist für die Erfüllung der ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecuciónde las adecuadas estrategias de control y gestión del riesgo coordinadas entre los agentes competentes implicados en la cadena de control;
Umsetzung einer angemessenen Risikomanagement- und Kontrollstrategie, die mit allen maßgeblichen Akteuren der Kontrollkette abgestimmt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiario»: un agente económico, organismo o empresa, público o privado, responsable de la ejecuciónde las operaciones o destinatario de la ayuda;
„Begünstigter“: einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, der/die mit der Durchführung der Vorhaben betraut ist oder dem/der die finanzielle Unterstützung gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
También permite gestionar dispositivos de forma remota, incluso si el servicio de agentes de ZENworks no está en ejecución en el dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A fin de garantizar condiciones uniformes deejecución del régimen POSEI en los Estados miembros y evitar todo falseamiento de la competencia y toda discriminación entre agentes económicos, deben conferirse a la Comisión competencias deejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung des POSEI-Programms in den Mitgliedstaaten und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen und Diskriminierungen zwischen den Marktteilnehmern sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos legales varían de un Estado miembro a otro, sembrando a menudo la incertidumbre entre los agentes económicos respecto de conceptos, definiciones y ejecución.
Die Rechtsvorschriften sind je nach Mitgliedstaat unterschiedlich, so dass die Wirtschaftsakteure oftmals über Begriffe, Begriffsbestimmungen und Durchsetzung im Unklaren sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos legales varían entre las jurisdicciones de los Estados miembros , sembrando a menudo la incertidumbre entre los agentes económicos respecto de conceptos , definiciones y ejecución .
Die Rechtsvorschriften sind von Land zu Land unterschiedlich , so dass die Wirtschaftsakteure oftmals über Begriffe , Begriffsbestimmungen und Durchsetzung im Unklaren sind .
Korpustyp: Allgemein
La Unión consultará también a otros donantes y agentes del desarrollo, como los representantes de la sociedad civil y las autoridades locales y otros órganos deejecución.
Die Union konsultiert auch andere Geber und Entwicklungsakteure, einschließlich von Vertretern der Zivilgesellschaft, lokalen Behörden und anderen Durchführungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de vigilancia del mercado podrán exigir a los agentes económicos que faciliten la documentación e información que consideren necesarias para la ejecuciónde sus actividades.
Die Marktüberwachungsbehörden können Wirtschaftsakteure dazu auffordern, diese Unterlagen und Informationen zur Verfügung zu stellen, soweit dies für die Ausführung ihrer Tätigkeit als notwendig erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de una importancia decisiva conseguir que las empresas, las organizaciones y demás agentes locales participen en la ejecución práctica de los programas.
Bei der praktischen Umsetzung ist die Einbeziehung von Unternehmen, Organisationen und anderer Akteure von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una prohibición para que cualquier agente financiero adopte cualquier medida deejecución presupuestaria que pueda poner sus propios intereses en conflicto con los de las Comunidades;
das Verbot jeder Haushaltsvollzugshandlung, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaften in Konflikt geraten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
El Director podrá delegar sus competencias deejecución del Presupuesto en agentes del organismo comunitario sujetos al Estatuto en las condiciones determinadas por
Der Direktor kann seine Haushaltsvollzugsbefugnis Bediensteten der Gemeinschaftseinrichtung, die dem Statut unterliegen, nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat
Korpustyp: EU DCEP
La ejecuciónde este proyecto constituirá una auténtica oportunidad para fomentas asociaciones, impulsadas por la Unión Europea, entre agentes sociales, así como entre los sectores público y privado.
Die Durchführung dieses Projekts böte eine echte Chance zur Förderung von Partnerschaften zwischen den Sozialpartnern sowie öffentlichem und privatem Sektor, zu denen die Europäische Union den Anstoß geben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades polacas, los acreedores públicos, al contrario que los privados, procedieron a la ejecución forzosa por mediación de un agente judicial.
Nach Aussage der polnischen Behörden haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Gegensatz zu den privaten Gläubigern über einen Gerichtsvollzieher Vollstreckungsmaßnahmen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a los países en la formación de responsables de la concesión de autorizaciones y de agentes de policía para garantizar una ejecución y una aplicación adecuadas de controles de exportaciones de armas;
Unterstützung von Ländern bei der Aus- und Fortbildung der für Ausfuhrgenehmigungen und Rechtsdurchsetzung zuständigen Beamten, um so zu gewährleisten, dass Waffenausfuhrkontrollen angemessen angewendet und durchgesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
la consulta y la participación activa de los agentes sociales interesados en la definición y ejecuciónde los programas en cada uno de los niveles de toma de decisiones en materia de lucha contra el analfabetismo;
Konsultation und aktive Mitbeteiligung der betroffenen Sozialakteure bei der Ausarbeitung und Durchführung der Programme auf jeder Entscheidungsebene bei der Bekämpfung des Analphabetismus;
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de voz aumenta la productividad proporcionando a los agentes de las fuerzas de seguridad y a los encargados de la ejecuciónde la ley una forma más rápida y sencilla de realizar el trabajo administrativo.
ES
Die Spracherkennung steigert die Produktivität, indem für die öffentliche Sicherheit und die Strafverfolgung zuständige Beamte ihre administrativen Aufgaben schneller und einfacher erfüllen können.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
e) «gestión del riesgo», la identificación sistemática de los riesgos y la ejecuciónde una serie de medidas y procedimientos aplicados por los agentes para minimizar el riesgo de comercializar madera y productos derivados procedentes de la tala ilegal;
(e) „Risikomanagement“: die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung einer Reihe von Maßnahmen und Verfahren, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el caso de Troy Davis, a quien el Tribunal del Estado de Georgia condenó a la pena capital en 1991 por el asesinato de un agente del orden y cuya ejecución está prevista para finales de julio de 2008;
in der Erwägung, dass Troy Davis 1991 vom Staatsgerichtshof des Bundesstaates Georgia wegen Mordes an einem Polizeibeamten zum Tode verurteilt wurde und das Todesurteil Ende Juli 2008 vollstreckt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
La CBSA u otros agentes de la autoridad canadienses no adoptarán medidas deejecuciónde la ley debido tan sólo al tratamiento automático de los datos de la API y del PNR.
Ausschließlich aufgrund der automatisierten Verarbeitung von API- und PNR-Daten werden weder von der CBSA noch von Bediensteten sonstiger Strafverfolgungsbehörden Strafverfolgungsmaßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“agente económico”: cualquier entidad que participa en la ejecuciónde intervenciones de los Fondos, a excepción de los Estados miembros en el ejercicio de sus prerrogativas de autoridad pública;
‚Wirtschaftsteilnehmer‘: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus den Fonds beteiligt ist, ausgenommen Mitgliedstaaten, die in Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
“agente económico”: toda persona física o jurídica, así como las otras entidades que participan en la ejecuciónde intervenciones de los Fondos, a excepción de los Estados miembros en el ejercicio de sus prerrogativas de autoridad pública;
‚Wirtschaftsteilnehmer‘: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus den Fonds beteiligt ist, ausgenommen Mitgliedstaaten, die in Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
«agente económico»: toda persona física o jurídica, u otra entidad, que participe en la ejecuciónde la ayuda procedente de los Fondos, a excepción de los Estados miembros en el ejercicio de sus prerrogativas de autoridad pública;
„Wirtschaftsteilnehmer“: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus den Fonds beteiligt ist, ausgenommen Mitgliedstaaten, die in Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados deejecución y de emisión acordarán la duración de la investigación encubierta, las condiciones concretas y el régimen jurídico de los agentes de que se trate, ateniéndose a sus respectivos Derechos internos y procedimientos nacionales.
Die Dauer der verdeckten Ermittlungen, die genauen Voraussetzungen und die Rechtsstellung der betreffenden Beamten bei den verdeckten Ermittlungen werden zwischen dem Anordnungsstaat und dem Vollstreckungsstaat unter Beachtung ihrer nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión fomentará la cooperación con las organizaciones internacionales pertinentes, y otros socios de la ayuda humanitaria y agentes locales y regionales en la ejecuciónde las acciones en el marco de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE.
Bei der Durchführung der Maßnahmen im Rahmen der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe fördert die Union die Zusammenarbeit mit relevanten internationalen Organisationen und mit anderen im humanitären Bereich tätigen Partnern sowie mit lokalen und regionalen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiel-Bau GmbH no es absolutamente responsable para los daños que resultan de la utilización del sistema, a excepción de los daños engendrados por nuestra culpa o por la de uno de nuestros agentes deejecución por negligencia o voluntariamente.
ES
Die Spiel-Bau GmbH haftet für keinerlei Schäden aus der Nutzung des Systems, ausgenommen für die von ihr oder einem ihrer Erfüllungsgehilfen grob fahrlässig oder vorsätzlich verursachten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
si son adecuadas las normas relativas a la designación de agentes vinculados en la ejecuciónde actividades o servicios de inversión, en particular las relativas a la supervisión de los mismos;
die Zweckmäßigkeit von Regeln für das Heranziehen von vertraglich gebundenen Vermittlern für Wertpapierdienstleistungen und/oder Anlagetätigkeiten, insbesondere in Bezug auf ihre Überwachung;
Korpustyp: EU DCEP
la ejecuciónde las tareas que exija la aplicación de la presente Directiva por los agentes pagadores establecidos en su territorio, con independencia del lugar de establecimiento de la entidad deudora del crédito que devengue tales intereses.
sicherzustellen, dass die für die Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Aufgaben durch Zahlstellen in ihrem Gebiet unabhängig davon wahrgenommen werden, wo der Schuldner der den Zinsen zugrunde liegenden Forderung niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha achacado asimismo a la Comunicación el tratar de dividir artificialmente a los ANE en agentes encargados de tareas deejecución en el marco de proyectos diseñados por la UE y otros que actúan a iniciativa propia.
Die Mitteilung wurde auch rundum kritisiert, weil sie die regierungsunabhängigen Akteure künstlich aufteilen möchte in diejenigen, die an der Umsetzung mit der EU beteiligt sind, und diejenigen, die auf eigene Initiative tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La implicación de las autoridades regionales y locales en el diseño, además de en la ejecuciónde los programas, resulta por tanto esencial, ya que son los agentes que mejor conocen las necesidades de su respectivo territorio.
Die Einbeziehung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften nicht nur bei der Umsetzung, sondern auch bei der Gestaltung von Programmen wird daher von grundlegender Bedeutung sein, da diese Akteure am besten über die Bedürfnisse ihrer jeweiligen Gebiete im Bilde sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes auxiliares complementan el trabajo de los funcionarios permanentes en sectores altamente especializados en los que no puede disponerse de los conocimientos técnicos específicos necesarios de ninguna otra manera , en particular para la ejecuciónde los programas comunitarios .
Sie ergänzen Beamte in hoch spezialisierten Bereichen, in denen das erforderliche Fachwissen anderweitig nicht verfügbar ist , insbesondere zur Durchführung der Gemeinschaftsprogramme .
Korpustyp: EU DCEP
Quiero insistir sobre todo en un factor decisivo para la eficacia de la política de cohesión: la calidad de la cooperación entre todos los agentes locales y regionales implicados en la preparación y ejecuciónde los programas.
Ich möchte insbesondere auf einen Faktor eingehen, der für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik entscheidend ist: die Qualität der Partnerschaft zwischen allen lokalen und regionalen Akteuren, die an der Ausarbeitung und Durchführung der Programme beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Procedimiento de comitología " Las medidas deejecución son necesarias para tener en cuenta , en la aplicación de esta Directiva , los nuevos progresos , y para garantizar una aplicación uniforme de sus normas para asegurar un marco regulador para los agentes económicos .
" Ausschussverfahren " Die Durchführungsmaßnahmen sind notwendig , um bei der Anwendung dieser Richtlinie neuen Entwicklungen Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung dieser Vorschriften zu gewährleisten , so dass gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Wirtschaftsteilnehmer gegeben sind .
Korpustyp: Allgemein
«agente económico» toda persona física o jurídica, u otra entidad, que participe en la ejecuciónde la ayuda procedente del Fondo, a excepción de los Estados miembros en el ejercicio de sus prerrogativas de autoridad pública;
"Wirtschaftsteilnehmer" jede natürliche oder juristische Person oder jede andere Einrichtung, die an der Durchführung der Unterstützung aus dem Fonds beteiligt ist; hiervon ausgenommen ist ein Mitgliedstaat, der seine Befugnisse als Behörde ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de transporte, el pago de las dietas de misión y los gastos accesorios o excepcionales realizados, para la ejecuciónde una misión, por los funcionarios y otros agentes,
Fahrtkosten, Dienstreisetagegelder sowie Nebenkosten oder außergewöhnliche Auslagen, die bei Erledigung eines dienstlichen Auftrags durch Beamte und sonstige Bedienstete entstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariamente a lo dispuesto en el manual de procedimientos financieros, no existen pruebas de que los agentes operativos verifiquen también los aspectos financieros de la ejecuciónde los contratos, y
im Widerspruch zum Handbuch der Finanzverfahren gibt es keine Anzeichen dafür, dass die mit operativen Aufgaben betrauten Bediensteten auch die finanziellen Aspekte der Auftragsausführung prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
comisiones, gastos de intermediación y otros gastos pagados a las cámaras de compensación, los mercados de valores y los agentes intermediarios por la ejecución, el registro o la compensación de las operaciones;
Entgelte, Maklergebühren und sonstige von Clearinghäusern, Börsen und Vermittlern für die Ausführung, Registrierung oder das Clearing von Transaktionen entrichtete Gebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«agente económico»: toda persona física o jurídica, u otra entidad, que participe en la ejecuciónde la ayuda procedente del FEP, a excepción de los Estados miembros en el ejercicio de sus prerrogativas de autoridad pública;
„Wirtschaftsteilnehmer“: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus dem EFF beteiligt ist, ausgenommen ein Mitgliedstaat, der in Ausübung seiner hoheitlichen Befugnisse handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecuciónde proyectos y programas dirigidos a fomentar el conocimiento y la difusión, entre los agentes de la comunidad educativa, de los principios de la educación diferenciada y efectiva igualdad entre hombres y mujeres.
Durchführung von Projekten und Programmen, die auf die Förderung von Bekanntheit und Verbreitung der Prinzipien der Monoedukation und der effektiven Gleichstellung von Männern und Frauen unter den Akteuren des Bildungswesens zielen.
Este proyecto está considerado como un instrumento para luchar contra la pobreza basado en la capacitación de los agentes regionales, la planificación y la ejecuciónde proyectos de desarrollo.
Es wird als Instrument präsentiert, um Armut durch „Empowerment“ regionaler Akteure sowie durch die Planung und Durchführung von Entwicklungsprojekten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La ejecución eficiente y eficaz de las intervenciones respaldadas por el FEDER depende de la buena gobernanza y de la cooperación entre todos los agentes territoriales y socioeconómicos pertinentes, en particular, las autoridades regionales y locales.
(5) Eine effiziente und wirksame Durchführung der aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen setzt verantwortungsvolles Verwaltungshandeln und eine Partnerschaft zwischen allen relevanten territorialen und sozioökonomischen Akteuren und insbesondere den regionalen und lokalen Behörden voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de ello , las empresas de inversión y los agentes económicos se ven a menudo sumidos en la incertidumbre respecto a los conceptos , definiciones y requisitos ejecuciónde los distintos Estados miembros .
Dies hat zur Folge , dass Wertpapierfirmen und sonstige Wirtschaftsakteure oftmals über Begriffe , Begriffsbestimmungen und Durchsetzungsvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten im Unklaren sind .
Korpustyp: Allgemein
La enmienda 3 tiene que ver con la asunción de la ejecuciónde las directrices por parte de los Parlamentos nacionales, los agentes sociales, las ONG y las autoridades locales y regionales.
Änderungsantrag 3 befasst sich mit der Übernahme der Verantwortung für das Erlassen von Leitlinien durch die nationalen Parlamente, die Sozialpartner, die NRO sowie die lokalen und regionalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la toma de decisiones a nivel del EIT debe caracterizarse por una perspectiva verdaderamente estratégica, combinada con mecanismos deejecución eficaces y una implicación sistemática de los agentes del triángulo del conocimiento en toda Europa.
Die Entscheidungsfindung auf EIT-Ebene muss daher von einer echten strategischen Perspektive gekennzeichnet sein, kombiniert mit wirksamen Durchführungsmechanismen und einer systematischen Einbeziehung von Akteuren des Wissensdreiecks aus ganz Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein adoptará las medidas necesarias para garantizar la ejecuciónde las tareas que exija la aplicación del presente Acuerdo por los agentes pagadores establecidos en el territorio de Liechtenstein y el establecimiento de disposiciones específicas sobre procedimientos y sanciones.
Liechtenstein trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die für die Durchführung dieses Abkommens notwendigen Aufgaben durch Zahlstellen im Gebiet Liechtensteins wahrgenommen werden und erlässt insbesondere Verfahrens- und Strafvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza adoptará las medidas necesarias para garantizar la ejecuciónde las tareas que exija la aplicación del presente Acuerdo por los agentes pagadores establecidos en el territorio de Suiza y el establecimiento de disposiciones específicas sobre procedimientos y sanciones.
Die Schweiz trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die für die Durchführung dieses Abkommens notwendigen Aufgaben durch Zahlstellen im Gebiet der Schweiz wahrgenommen werden, und erlässt insbesondere Verfahrens- und Strafvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal, independientemente de su rango, estará obligado a asistir y aconsejar a sus superiores y será responsable de la ejecuciónde los trabajos que se le encomienden.
Der Bedienstete auf Zeit hat ungeachtet seines dienstlichen Ranges seine Vorgesetzten zu beraten und zu unterstützen; er ist für die Durchführung der ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar la estrategia nacional, deberán planearse medidas de información y publicidad con objeto de que los diferentes agentes puedan participar tempranamente, medidas que deberán desarrollarse en las fases posteriores deejecución.
Bei der Festlegung der einzelstaatlichen Strategien müssen ferner Information und Publizität zwecks einer frühzeitigen Einbeziehung der verschiedenen Akteure bedacht und für die späteren Durchführungsstufen ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) si son adecuadas las normas relativas a la designación de agentes vinculados en la ejecuciónde actividades o servicios de inversión, en particular las relativas a su supervisión;
c) die Zweckmäßigkeit von Regeln für das Heranziehen von vertraglich gebundenen Vermittlern für Wertpapierdienstleistungen und/oder Anlagetätigkeiten, insbesondere in Bezug auf ihre Überwachung;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas subrayaron que el agente judicial encargado de la ejecución consideró que otras opciones alternativas, como la de apoderarse de los activos, no eran razonables y no tenían sentido desde una perspectiva económica.
Wie die polnischen Behörden hervorhoben, Alternative Optionen wie die Übernahme von Vermögenswerten wurden, wie die polnischen Behörden hervorhoben, vom Gerichtsvollzieher als nicht zweckdienlich erachtet und waren ökonomisch betrachtet nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dichos acuerdos, los Estados miembros pondrán a su disposición agentes para ser enviados en comisión de servicios, salvo que ello afecte gravemente a la ejecuciónde funciones nacionales.
Im Einklang mit diesen Vereinbarungen stellen die Mitgliedstaaten die Grenzschutzbeamten für die Abordnung zur Verfügung, es sei denn, dies würde die Erledigung nationaler Aufgaben erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director administrativo podrá delegar sus competencias deejecución presupuestaria en agentes de Eurojust sujetos a los reglamentos y normativas del Estatuto en las condiciones determinadas por el Reglamento financiero de Eurojust.
Der Verwaltungsdirektor kann seine Haushaltsvollzugsbefugnis Bediensteten von Eurojust, die dem Statut unterliegen, nach Maßgabe der Finanzregelung von Eurojust übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, los acreedores públicos adoptaron medidas deejecución valiéndose del agente judicial y, a finales de 2007, habían recuperado un importe total de 28,76 millones PLN (véase el considerando 41).
Die öffentlich-rechtlichen Gläubiger haben dagegen über einen Gerichtsvollzieher Vollstreckungsmaßnahmen durchgeführt und bis Ende 2007 insgesamt 28,76 Mio. PLN erbracht (siehe Erwägungsgrund 41).
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliación a organizaciones no gubernamentales (ONG) y otros agentes no pertenecientes al sector público de la ejecución del Instrumento alimentario exige un seguimiento muy laborioso por parte de la Comisión.
Die Ausweitung der Förderfähigkeit im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelfazilität auf NRO und nichtstaatliche Akteure erfordert ein arbeitsintensives Follow-up seitens der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Tal marco deberá garantizar la certeza entre los participantes en el mercado respecto de conceptos y ejecución , estableciendo así unas condiciones equitativas para todos los agentes económicos de todos los Estados miembros .
Er muss den Marktakteuren Rechtssicherheit in Bezug auf die relevanten Tatbestände und die Durchsetzung der Regeln geben , so dass für alle Wirtschaftsakteure in allen Mitgliedstaaten die gleichen Spielregeln gelten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros establecerán sanciones aplicables a los agentes económicos por incumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento y en los actos delegados o deejecución adoptados en virtud del mismo.
Die Mitgliedstaaten sehen für Verstöße von Wirtschaftsakteuren gegen diese Verordnung und die gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte Sanktionen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente podrá ser asistido por uno o varios agentes encargados de efectuar, bajo responsabilidad del primero, ciertas operaciones necesarias para la ejecución del presupuesto y la rendición de cuentas.
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Ersteren bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Handlungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido a cualquier agente financiero contemplado en el capítulo 2 del presente título adoptar cualquier acto deejecución presupuestaria si con ello pudiese plantearse un conflicto entre sus propios intereses y los de Eurojust.
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels ist jede Haushaltsvollzugshandlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen von Eurojust in Konflikt geraten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado o subdelegado competente podrá ser asistido en sus funciones por uno o varios agentes encargados de efectuar, bajo responsabilidad del primero, ciertas operaciones necesarias para la ejecución del presupuesto y la rendición de cuentas.
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Erstgenannten bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Operationen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente estime que una orden recibida adolece de irregularidad o que su ejecución puede dar lugar a graves inconvenientes, deberá informar de ello inmediatamente a su superior jerárquico, por escrito si fuera necesario.
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder ist er der Meinung, dass ihre Ausführung schwerwiegende Nachteile zur Folge haben kann, so teilt er dies seinem Dienstvorgesetzten, gegebenenfalls schriftlich, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado competente podrá ser asistido en sus funciones por uno o varios agentes encargados de efectuar, bajo la responsabilidad del primero, ciertas operaciones necesarias para la ejecución del presupuesto y la rendición de cuentas.
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter seiner Verantwortung bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Vorgänge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que los funcionarios y los agentes judiciales del Estado miembro requerido deben estar en condiciones determinar si el documento cuya ejecución se solicita es una resolución auténtica y definitiva de un órgano jurisdiccional nacional,
H. in der Erwägung, dass die Beamten und Gerichtsvollzieher im Vollstreckungsmitgliedstaat imstande sein müssen, zu erkennen, dass es sich bei der zu vollstreckenden Urkunde um eine authentische rechtskräftige Entscheidung eines nationalen Gerichts handelt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando asimismo que se necesita promover el diálogo entre las autoridades locales y los agentes no estatales para la elaboración y la ejecuciónde las intervenciones financiadas por la CE para el desarrollo local,
in der Erwägung ferner, dass der Dialog zwischen den lokalen Behörden und den nichtstaatlichen Akteuren im Hinblick auf die Ausarbeitung und Durchführung der von der Europäischen Union für die lokale Entwicklung finanzierten Maßnahmen gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos agentes del ámbito del desarrollo, y en particular las ONG, lamentan que la experiencia adquirida durante la ejecuciónde proyectos similares o equivalentes a los que planean realizar no esté capitalizada ni sea accesible.
Zahlreiche in der Entwicklung tätige Akteure, insbesondere die NRO, bedauern, dass der bei der Durchführung gleichartiger oder gleichwertiger Projekte, wie derjenigen, die sie in Angriff nehmen, erworbene Erfahrungsschatz nicht genutzt wird und nicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Z. Considerando asimismo que se necesita promover el diálogo entre las autoridades locales y los agentes no estatales para la elaboración y la ejecuciónde las intervenciones financiadas por la CE para el desarrollo local,
Z. in der Erwägung ferner, dass der Dialog zwischen den lokalen Behörden und den nichtstaatlichen Akteuren im Hinblick auf die Ausarbeitung und Durchführung der von der EU für die lokale Entwicklung finanzierten Maßnahmen gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los funcionarios y los agentes judiciales del Estado miembro requerido deben estar en condiciones determinar si el documento cuya ejecución se solicita es una resolución auténtica y definitiva de un órgano jurisdiccional nacional,
in der Erwägung, dass die Beamten und Gerichtsvollzieher im Vollstreckungsmitgliedstaat imstande sein müssen, zu erkennen, dass es sich bei der zu vollstreckenden Urkunde um eine authentische rechtskräftige Entscheidung eines nationalen Gerichts handelt,
Korpustyp: EU DCEP
Invita a todos los agentes pertinentes, a las organizaciones no gubernamentales y al sector privado a que participen plenamente en las actividades para la ejecución ulterior y el seguimiento eficaz del Programa de Acción;
7. fordert alle in Betracht kommenden Interessengruppen, nichtstaatlichen Organisationen und den Privatsektor auf, sich in vollem Umfang an den Tätigkeiten zu beteiligen, die für die weitere Durchführung des Aktionsprogramms und seine wirksame Weiterverfolgung benannt wurden;
Korpustyp: UN
Se prohíbe a los agentes financieros y demás personas implicadas en la ejecución, gestión, auditoría o control del presupuesto adoptar cualquier medida que pueda acarrear un conflicto entre sus propios intereses y los de las Comunidades.
Den Finanzakteuren und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaften in Konflikt geraten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido a todo agente financiero o a cualquier otro agente implicado en actos deejecución, gestión, auditoría o control de los recursos del FED adoptar cualquier medida que pudiere plantear un conflicto entre sus propios intereses y los de la Comunidad.
Allen Finanzakteuren und anderen an Ausführung, Verwaltung, Prüfung oder Kontrolle von EEF-Mitteln beteiligten Personen sind Handlungen untersagt, die einen Konflikt zwischen ihren eigenen Interessen und denen der Gemeinschaft hervorrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes deejecución del régimen a favor de las islas menores del mar Egeo con respecto a otros regímenes similares y evitar todo falseamiento de la competencia y toda discriminación entre agentes económicos, deben conferirse a la Comisión competencias deejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Umsetzung dieses Programms auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres in Bezug auf andere ähnliche Regelungen und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen und Diskriminierungen zwischen den Marktteilnehmern sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución eficiente de las intervenciones respaldadas por el FEDER depende de una buena gestión y de la cooperación entre todos los agentes territoriales y socioeconómicos pertinentes, en particular, las autoridades regionales y locales, así como cualquier otro organismo durante las diversas fases deejecuciónde los programas operativos cofinanciados por el FEDER.
Eine effiziente und wirksame Durchführung der aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen setzt während der verschiedenen Durchführungsphasen der aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme verantwortungsvolles Verwaltungshandeln und eine Partnerschaft zwischen allen relevanten territorialen und sozioökonomischen Partnern, insbesondere den regionalen und lokalen Behörden, sowie allen anderen einschlägigen Organisationen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
(23) Para asegurar una ejecución uniforme del régimen a favor de las islas menores del mar Egeo con respecto a otros regímenes similares y evitar todo falseamiento de la competencia y toda discriminación entre agentes económicos, la Comisión debería estar facultada para adoptar actos deejecución conforme al artículo 291, apartado 2, del Tratado.
(23) Um eine einheitliche Anwendung der Regelung zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres zusammen mit anderen ähnlichen Regelungen zu gewährleisten sowie Wettbewerbsverzerrungen und Diskriminierungen zwischen den Marktteilnehmern zu vermeiden, sollte die Kommission ermächtigt werden, Durchführungsrechtsakte gemäß Artikel 291 Absatz 2 des Vertrags zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
(38) Para asegurar una ejecución uniforme del régimen POSEI en los Estados miembros y evitar todo falseamiento de la competencia y toda discriminación entre agentes económicos, la Comisión debería estar facultada para adoptar actos deejecución conforme al artículo 291, apartado 2, del Tratado.
(38) Um eine einheitliche Anwendung der POSEI-Regelung in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten sowie Wettbewerbsverzerrungen und Diskriminierungen zwischen den Marktteilnehmern zu vermeiden, sollte die Kommission ermächtigt werden, Durchführungsrechtsakte gemäß Artikel 291 Absatz 2 des Vertrags zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido a cualquier agente financiero a tenor del capítulo 2 del presente título y a cualesquiera otras personas implicadas en la ejecución, gestión, auditoría y control presupuestarios adoptar cualquier acto deejecución presupuestaria si con ello pudiese plantearse un conflicto entre sus propios intereses y los del organismo comunitario.
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Haushaltsvollzugshandlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaftseinrichtung in Konflikt geraten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 9 del Reglamento deEjecución (UE) no 1333/2011 de la Comsión [10] prevé la obligación de notificar a la Comisión la lista de los agentes económicos que comercializan plátanos que se benefician de la exención de las operaciones de control de conformidad con las normas de comercialización.
In Artikel 9 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1333/2011 der Kommission [10] ist die Pflicht vorgesehen, der Kommission das Verzeichnis der Marktbeteiligten des Bananenhandels zu übermitteln, die von den Kontrollen auf ihre Konformität mit den Vermarktungsnormen freigestellt wurden.