Rompiendo el ciclo Trabajando en conjunto con maestros, padres, agentesde la policía y ex miembros de pandillas, “Breaking The Cycle” presenta oradores cuyas experiencias de vida les han llevado a comprender el papel vital de perdonar como una solución no violenta para cualquier conflicto.
Breaking the Cycle "Breaking the Cycle" (= den Zyklus durchbrechen) bietet in Zusammenarbeit mit Lehrern, Eltern, Polizeibeamten und ehemaligen Bandenmitgliedern Redner an, deren Lebenserfahrungen ihnen gezeigt haben, welche wichtige Rolle Vergebung in der gewaltlosen Konfliktlösung spielt.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Aprueba la creación del puesto de Oficial de selección de agentes depolicía (P-4) en la División dePolicía Civil;
10. genehmigt die Schaffung der Stelle eines Referenten für die Zusammenstellung von Polizeikräften (P-4) in der Abteilung Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
La Unión de la Policía Eslovaca (OzP Slovakia) organizó una demostración pacífica en la que participaron alrededor de 3 000 agentes de la policía.
Die slowakische Polizeigewerkschaft OzP Slovakia hat eine genehmigte Demonstration veranstaltet, an der über 3000 Polizisten teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
La policía civil de las Naciones Unidas, integrada por 1.060 agentes, ha venido colaborando estrechamente con el Gobierno Nacional de Transición de Liberia para reestructurar la policía nacional.
Die Zivilpolizei der Vereinten Nationen mit einer Personalstärke von 1.060 Polizisten arbeitet bei der Neugliederung der Nationalpolizei nach wie vor eng mit der Nationalen Übergangsregierung Liberias zusammen.
Korpustyp: UN
Algunos agentes depolicía formaron una barrera entre los agentes que realizaban las detenciones y los manifestantes, pues algunos de estos últimos tenían ganas de alborotar.
Eine Reihe von Polizeibeamten bildete eine Absperrkette zwischen den Beamten, die die Festnahmen durchführten, und den Demonstranten, von denen einige versuchten, eine gewaltsame Auseinandersetzung mit der Polizei vom Zaun zu brechen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando insistió en que parecía haber agentes de la policía local implicados en la desaparición de sus familiares, la agente del ministerio público le dijo:
Als Albino Cruz seine Auffassung deutlich machte, dass Angehörige der örtlichen Polizei offenbar am Verschwindenlassen seiner Verwandten beteiligt waren, sagte der Staatsanwalt:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Golpeo de un agentedepolicía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Korpustyp: Untertitel
El 27 de septiembre, agentes depolicía, de la gendarmería y de los servicios municipales demolieron las viviendas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta mañana, un informante condujo a agentes de la policía hasta el cementerio de la pequeña comunidad texana de Nutte.
Ein Informant führte heute morgen Beamte des Muerto County Sheriffbüro…...zu einem Friedhof, etwas außerhalb der kleinen ländlichen texanischen Gemeinde Newt.
Korpustyp: Untertitel
Los agentes depolicía serán considerados como soldados en tiempo de guerra o en estado de guerra.
Die Polizeikräfte werden in Kriegszeiten oder in Situationen vor einem drohenden Kriegsausbruch als Soldaten betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
La policíade Hamás y agentes de seguridad vestidos de civil impidieron tal manifestación sin dar ninguna razón.
Polizeikräfte der Hamas und Sicherheitsbeamte in Zivil verhinderten die Demonstration ohne Angabe von Gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Egipto: denuncias por torturar hasta la muerte a un joven de 19 años por parte de agentes depolicía
Betrifft: Ägypten: Beschwerden darüber, dass Polizisten einen Neunzehnjährigen zu Tode gefoltert haben
Korpustyp: EU DCEP
El Agente Especial Lundy tenía esta teoría de que el Carnicero de la Bahía podría ser oficial depolicía.
Special Agent Lundy hatte diese Theorie, dass der Bay Harbor Butcher ein Gesetzeshüter war.
Korpustyp: Untertitel
Ya contamos con fuerzas armadas, todos tenemos experiencia en la formación de agentes depolicíade barrio.
Wir haben bewaffnete Friedenstruppen, wir alle verfügen über Erfahrung in der Ausbildung von Gemeindepolizisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros enviarán a agentes depolicía en comisión de servicios por un periodo mínimo de un año.
Die Polizeikräfte werden von den Mitgliedstaaten für eine Mindestdauer von einem Jahr abgeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mañana, un informante condujo a agentes de la policía hasta el cementerio de la pequeña comunidad texana de Nutte.
Die Polizei untersuchte heute den Friedhof - - ausserhalb der kleinen Stadt Butte in Texas.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a la víctima con signos de agresión. Tenemos el testimonio presencial de un agentedepolicía.
Aber wir haben ein Opfer und einen Polizeibeamten als Augenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Agentes de la Agencia, junto con la policía loca…...redaron lugares de reunión de comunista…...en todo el país.
Also führten unsere Leute Seite an Seite mit der örtlichen Polizei im ganzen Land Razzien an den Versammlungsorten einschlägig bekannter Kommunisten durch.
Korpustyp: Untertitel
· Se retiró la acusación de conato de agresión y lesiones físicas a un agentedepolicía ( versuchte Körperverletzung ).
· Der Vorwurf der versuchten Körperverletzung an einem der Polizeibeamten wurde fallengelassen.
Korpustyp: EU DCEP
También quiero a todos y cada uno de tus amigos agentes depolicía involucrados en esta pequeña venganz…Espera.
Ich will auch alle Ihre Freunde bei der Polizei bei diesem kleinen Rachefeldzug.
Korpustyp: Untertitel
No tengo conocimiento de ningún caso en que los agentes depolicía pidan educadamente a los terroristas que se entreguen.
Ich habe noch nie davon gehört, dass Polizisten Terroristen höflich bitten, sich zu ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el mismísimo Goldstein cayera en manos de la policía del pensamiento, no podría darle una lista de sus agentes.
Wenn Goldstein selbst in die Hände der Gedankenpolizei geriete, könnte er ihnen keine Liste seiner Agenten geben.
Korpustyp: Untertitel
Hace un par de meses, Nadia, estabas en un Vauxhall Astra blanco que fue parado por un agentedepolicía.
Vor ein paar Monaten saßen Sie in einem Vauxhall Astra, der von einem Polizeibeamten angehalten wurde.