las operaciones de seguro y reaseguro, incluidas las prestaciones de servicios relativas a las mismas efectuadas por corredores y agentesdeseguros;
Versicherungs- und Rückversicherungsumsätze einschließlich der dazugehörigen Dienstleistungen, die von Versicherungsmaklern und -vertretern erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiera probar algo, no sería un agentedeseguros, ¿verdad?
Wenn er was beweisen könnte, wäre er kein Versicherungsmakler, oder?
Korpustyp: Untertitel
Petición 1458/2010, presentada por Stefan Jauernich, de nacionalidad alemana, sobre un registro uniforme para los agentesdeseguros en Europa
Petition 1458/2010, eingereicht von Stefan Jauernich, deutscher Staatsangehörigkeit, zu einem einheitlichen Register für Versicherungsmakler in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Ese agentedeseguros está sobre mi trasero últimamente.
Der Versicherungsmakler sitzt mir im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Petición 1458/2010, presentada por Stefan Jauernich, de nacionalidad alemana, sobre un registro uniforme para los agentesdeseguros en Europa
Petition 1458/2010, eingereicht von Stefan Jauering, deutscher Staatsangehörigkeit, zu einem einheitlichen Register für Versicherungsmakler in Europa
Petición 1458/2010, presentada por Stefan Jauernich, de nacionalidad alemana, sobre un registro uniforme para los agentesdeseguros en Europa
Petition 1458/2010, eingereicht von Stefan Jauernich, deutscher Staatsangehörigkeit, zu einem einheitlichen Register für Versicherungsmakler in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1458/2010, presentada por Stefan Jauernich, de nacionalidad alemana, sobre un registro uniforme para los agentesdeseguros en Europa
Petition 1458/2010, eingereicht von Stefan Jauering, deutscher Staatsangehörigkeit, zu einem einheitlichen Register für Versicherungsmakler in Europa
Korpustyp: EU DCEP
agente de segurosVersicherungsmakler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudiera probar algo, no sería un agentedeseguros, ¿verdad?
Wenn er was beweisen könnte, wäre er kein Versicherungsmakler, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ese agentedeseguros está sobre mi trasero últimamente.
Der Versicherungsmakler sitzt mir im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
agente de segurosVersicherungsvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es necesario saber lidiar con el arrendador, los empleados de la universidad, los empleados del sector financiero, el agentedeseguros o también con nosotros los trabajadores del Studenten Werk.
DE
Zum Beispiel im Umgang mit dem Vermieter, den Angestellten der Hochschule, dem Finanzbeamten, dem Versicherungsvertreter oder auch mit uns, den Mitarbeitern des Studentenwerks.
DE
las operaciones deseguro y reaseguro, incluidas las prestaciones de servicios relativas a las mismas efectuadas por corredores y agentes de seguros;
Versicherungs- und Rückversicherungsumsätze einschließlich der dazugehörigen Dienstleistungen, die von Versicherungsmaklern und -vertretern erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizamos que los agentes de seguros cuenten con la capacitación profesional necesaria, con su correspondiente segurode responsabilidad civil, u otro similar, y con la suficiente solvencia económica.
Wir stellen sicher, dass der entsprechende Versicherungsvertreter über die notwendigen berufsfachlichen Kenntnisse und Fertigkeiten verfügt, eine Haftpflichtversicherung oder eine andere entsprechende Sicherheit nachweisen kann sowie über eine ausreichende wirtschaftliche Leistungsfähigkeit verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como agentes del La Monumental de Seguros C. por A., ofrecemos seguros de todo tipo para dominicanos y extranjeros residentes en el pais.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y por un tiempo, fue una buena agentede campo, por derecho propio. Estoy seguro que era buena.
Und eine Zeit lang, war sie eine gute Außenagentin, aufgrund ihrer Begabung.
Korpustyp: Untertitel
— el segurode desempleo de los agentes temporales, así como los pagos que la institución deba efectuar en favor de los agentes temporales con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en su país de origen,
— die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die das Organ für Bedienstete auf Zeit zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss.
Korpustyp: EU DCEP
el segurode desempleo de los agentes temporales, así como los pagos que la institución deba efectuar en favor de los agentes temporales, con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en su país de origen.
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die das Organ für Bedienstete auf Zeit zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
el segurode desempleo de los agentes temporales, así como las entregas que la institución deba efectuar en favor de los agentes temporales para establecer o mantener sus derechos a pensión en sus países de origen,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie Zahlungen, die das Organ für Bedienstete auf Zeit zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bastante segurode que el inglé…es un prerrequisito para los agentes de la DE…incluso para aquellos infiltrados en los carteles de la droga dominicanos.
Ich bin ziemlich sicher, dass Englisch eine Notwendigkeit für Agenten von der DEA sind. Sogar für die, die Undercover in dominikanischen Drogenkartellen sind, hm?
Korpustyp: Untertitel
Las contribuciones de los agentes temporales y de la Agencia al régimen desegurode enfermedad y accidentes serán abonadas en su totalidad al régimen desegurode enfermedad y accidentes previsto en el Estatuto de los funcionarios CE.
Die Beiträge von Bediensteten auf Zeit der Agentur zur Kranken- und Unfallversicherung werden vollständig an das Krankheits- und Unfallfürsorgesystem nach dem EG-Beamtenstatut gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir que la empresa de seguros proporcione a los agentes vinculados una formación de base apropiada de conformidad con el párrafo precedente.
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass das Versicherungsunternehmen den an das Versicherungsunternehmen gebundenen Vertretern eine angemessene Grundausbildung gemäß dem vorstehenden Unterabsatz anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, poner en marcha el nuevo sistema también requerirá una gran cantidad de centros de intercambio de información, agentes sanitarios, asesores, expertos en seguros, intérpretes y traductores.
Bestimmt wird die Einführung des neuen Systems auch eine große Anzahl von Abrechnungsstellen, Gesundheitsmaklern, Beratern, Versicherungsexperten, Dolmetschern und Übersetzern erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período en el que se satisfagan estas contribuciones, el agente contractual no se beneficiará del régimen desegurode enfermedad de la Agencia.
Während der Dauer dieser Beiträge erhält der Vertragsbedienstete keine Leistungen aus dem Krankenversicherungssystem der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones al régimen desegurode enfermedad se calcularán en función del sueldo base de un agente que trabaje a tiempo completo.
Die Beiträge zur Krankheitsfürsorge werden unter Zugrundelegung des Grundgehalts eines vollzeitlich beschäftigten Bediensteten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como agentede Seguridad Nacional que eres, estoy segurode que sabes que cualquiera que impida una investigación de un acto terrorista virtualmente no tiene protección legal.
Als Agent von Homeland, sind Sie sich sicher im klaren darüber, dass jeder, der ein Ermittlungsverfahren wegen Terrorismus behindert, so gut wie keinen Schutz durch das Gesetz hat.
Korpustyp: Untertitel
Descarga gratis Voz y Mensajería Instantánea de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Mail.ru Agent, TheChatbox. El software seguro y 100% libre de virus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De este modo, los agentes económicos deben demostrar que sus juguetes son seguros y que respetan la salud de los niños.
Außerdem muss von den Wirtschaftsteilnehmern der Nachweis verlangt werden, dass ihr Spielzeug sicher ist und die Gesundheit der Kinder schützt.
Korpustyp: EU DCEP
Ya cuando pertenecía al grupo Dexia, DBB/Belfius era un importante agente en el mercado de la financiación de las entidades locales (PWB) y los seguros en Bélgica.
Bereits innerhalb der Dexia-Gruppe war DBB/Belfius in Belgien einer der Hauptanbieter auf dem Markt für Kommunalfinanzierungen („PWB“) und Versicherungen in Belgien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posibilidad sería la creación de un fondo para el desmantelamiento seguro y ecológico de los buques financiado por los armadores y por otros agentes implicados.
Eine Möglichkeit wäre ein von den Schiffseignern und anderen einschlägigen Akteuren gespeister Fonds für die unbedenkliche und umweltgerechte Abwrackung von Schiffen.
Korpustyp: EU DCEP
Seguros Cisco ayuda a que las firmas aseguradoras de vida, salud y de otros tipos se conecten con sus clientes, agentes/corredores y socios.
Versicherungswesen Cisco unterstützt Unternehmen aus den Bereichen Kranken-, Lebens- und Sachversicherungen bei der Verbindung mit Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Para ello, colaboramos con experimentadas compañías de seguros en el tema de los materiales y con agentes inmobiliarios que reducen el riesgo al menor coste.
La Autoridad aduanera, que se encuentra protegida con respecto al agente mediante una póliza deseguro emitida por una compañía de seguros, recibe entonces de esta última el pago de dichos gastos.
Die Zollbehörde erhält die Gebühren in diesem Fall von einem Versicherungsunternehmen, bei dem sie sich dem Spediteur gegenüber mit einer Bürgschaftspolice abgesichert hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a tomar iniciativas para ofrecer a los Estados miembros y a otros agentes de los mercados financieros un marco jurídico seguro en este sector?
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang entsprechende Maßnahmen ergreifen und den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren auf den Finanzmärkten in diesen Fragen einen rechtssicheren Rahmen bieten?
Korpustyp: EU DCEP
Señorta Da Silva, Soy un agentede la le…...y la llevaré a un lugar seguro. -¿Por qué no me deja hacerlo?
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
Korpustyp: Untertitel
Señora Da Silva, Soy un agentede la le…...y la llevaré a un lugar seguro. - ¿Por qué no me deja hacerlo?
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
Korpustyp: Untertitel
Todos aquellos que querían convertirse en agentes deseguro o médicos o abogados o jefes indios. Esto no se solucionará. Aquí la muerte no parecía natural.
All den Männern, die Versicherungsvertreter werden wollten oder Ärzte oder Anwälte oder lndianerhäuptlinge.
Korpustyp: Untertitel
La medicina tiene la suficiente confianza como para predecir extensiones y consolidaciones de esas mejoras y quizá pronto introduzca agentes contra el envejecimiento que sean seguros y efectivos.
Die Medizin sagt hinreichend zuversichtlich die Ausweitung und Konsolidierung dieser Verbesserungen voraus und dürfte wohl bald sichere und wirksame Wirkstoffe gegen das Altwerden einführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
.11 Cuando el agente extintor se almacene fuera de un espacio protegido, se almacenará en un compartimiento situado en un lugar seguro y fácilmente accesible y eficazmente ventilado.
.11 Die Behälter für die Aufbewahrung des Löschmittels müssen außerhalb eines geschützten Raumes aufbewahrt werden, der wirksam belüftet und leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuance ayuda a los agentes de seguros a lograr una eficiencia excepcional, importantes ahorros en los costes, una mayor seguridad, una auditabilidad mejorada y una mayor productividad.
ES
Dank den Lösungen von Nuance können Versicherungsunternehmen außergewöhnlich effizient arbeiten, hohe Kosteneinsparungen erzielen sowie von erhöhter Sicherheit, Nachvollziehbarkeit und Produktivität profitieren.
ES
Verá, usted es el único civil que tiene conocimient…del trabajo encubierto del agente Al-Sayeed así qu…seguro que entiend…porqué necesitamos un seguro ante cualquier fuga de información.
Schauen Sie, Sie sind der einzige Zivilist der überhaupt Kenntnis von Agent Al-Sayeeds verdeckter Arbeit hat, also können Sie verstehen, warum wir eine Absicherung gegen jegliche Informationslecks wollen.
Korpustyp: Untertitel
Incluyen las comisiones de agentes, los servicios de intermediación y representación en calidad deagentede seguros, los servicios de consultoría en materia de seguros y pensiones, los servicios de evaluación y tasación, los servicios actuariales, los servicios de administración de salvamento y los servicios de reglamentación y vigilancia de indemnizaciones y de cobro.
Hierzu zählen: Vermittlungsprovisionen, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenten, Versicherungs- und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts- und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 bis) “agente vinculado”, toda persona que ejerza una actividad de mediación de seguros en nombre y por cuenta de una empresa de seguros, pero que no perciba las primas ni las cantidades destinadas al cliente y actúe bajo la plena responsabilidad de dicha empresa de seguros;
6a. „An ein Versicherungsunternehmen gebundener Vertreter“: jede Person, die die Tätigkeit der Versicherungsvermittlung im Namen und für Rechnung eines Versicherungsunternehmens ausübt, aber weder Prämien einzieht noch für den Kunden bestimmte Beträge erhält, und die unter der vollen Verantwortung dieses Versicherungsunternehmens tätig wird.
Korpustyp: EU DCEP
6 bis) “agente vinculado”, toda persona que ejerza una actividad de mediación de seguros en nombre y por cuenta de una empresa de seguros, pero que no perciba las primas ni las cantidades destinadas al cliente y actúe bajo la plena responsabilidad de dicha empresa de seguros, o
6a. "firmenverbundener Versicherungsvertreter“: jede Person, die die Tätigkeit der Versicherungsvermittlung im Namen und für Rechnung eines Versicherungsunternehmens ausübt, aber weder Prämien einzieht noch für den Kunden bestimmte Beträge erhält, und die unter der vollen Verantwortung dieses Unternehmens tätig wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
Según las distintas directivas sobre seguros, por ejemplo, las compañías de seguros no nacionales están obligadas a tener un agente en cada uno de los Estados miembros en que operen para que se ocupe de las reclamaciones de seguros que tengan lugar en dicho Estado miembro.
Beispielsweise sehen ja die verschiedenen Versicherungsrichtlinien vor, dass ausländische Versicherungen einen Vertreter in jedem Mitgliedstaat haben müssen, um dort gegebenenfalls auftretende Versicherungsfälle abzuwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuso un primer paso en el objetivo de facilitar el ejercicio de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para los agentes y corredores de seguros.
wurde ein erster Schritt unternommen, um Versicherungsagenten und -maklern die Ausübung der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la reforma del Estatuto de 2004, deberían alcanzarse unos objetivos de ahorro, sobre todo en cuanto al aumento de la participación de los funcionarios y otros agentes en el marco de los seguros de salud y las pensiones.
Gemäß der Statutsreform 2004 sollten Einsparziele, vor allem im Hinblick auf die Erhöhung der Eigenbeteiligung der Beamten und sonstigen Bediensteten im Rahmen der Krankenvorsorge und der Pensionen, erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy segurode que es consciente, Almirant…...de que hay pruebas concreta…...de que las defensas de Caprica fueron comprometidas por una agente Cylo…...infiltrada en el Ministerio de Defensa en el momento de los ataques.
Ich bin sicher, Sie kennen die konkreten Beweise, Admiral, dass die Verteidigung Capricas kompromittiert worden ist. Und zwar von einem Zylon, der am Abend des Angriffs ins Verteidigungministerium eingedrungen ist.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera el ordenante puede estar segurode que en las ofertas de los agentes de servicios de logística no habrá comisiones escondidas etc. Cargoclix ofrece contratos básicos atractivos para ordenantes de grandes volúmenes.
Der Auftraggeber kann somit sicher sein, dass in den Geboten der Logistikdienstleister keine verdeckten Vermittlungsgebühren etc. enthalten sind. Für Auftraggeber mit großen Volumina bietet Cargoclix attraktive Rahmenverträge an.
La Directiva 77/92/CEE debía seguir siendo aplicable hasta la entrada en vigor de disposiciones que coordinasen las normas nacionales sobre el acceso y ejercicio de las actividades deagente y de corredor de seguros.
Die Richtlinie 77/92/EWG sollte ursprünglich so lange gültig bleiben, bis Bestimmungen, die die einzelstaatlichen Vorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit von Versicherungsagenten und -maklern koordinieren, in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, la exención de tributación cubrirá uniformemente todas las actividades características de un agentede servicios de seguros o financieros, incluidas todas las actividades preparatorias y subsiguientes a la conclusión de un contrato.
Dabei umfasst die Steuerbefreiung einheitlich alle Tätigkeiten, einschließlich aller einen Vertragsabschluss vor- und nachbereitenden Tätigkeiten, die für einen Versicherungs- oder Finanzvermittler typisch sind .
Korpustyp: EU DCEP
DK: El agente general de una sucursal de seguros tiene que haber residido en Dinamarca durante los últimos dos años, salvo que sea un nacional de alguno de los Estados miembros de la Comunidad.
DK: Der Generalvertreter einer Versicherungszweigstelle muss seit mindestens zwei Jahren in Dänemark ansässig sein, es sei denn, er ist Angehöriger eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en caso de asignación a una tercera parte, el agente pagador no posee información sobre el valor conferido: la suma de los pagos realizados al asegurador de vida con arreglo al contrato desegurode vida.
Liegen der Zahlstelle im Falle der Abtretung an einen Dritten keine Informationen über den übertragenen Wert vor: die Summe der im Rahmen des Lebensversicherungsvertrags an den Versicherer geleisteten Zahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agente lacrimógeno, la legítima defensa es un dispositivo de pulverización independiente de investigación y desarrollo de la empresa de productos de autodefensa seguros y eficaces, tiene las siguientes características:
PT
Träne Agenten, Selbstverteidigung Sprühvorrichtung eine unabhängige Forschungs-und Entwicklungsunternehmen sichere und effektive Selbstverteidigung Produkte ist, hat die folgenden Eigenschaften:
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
, incluida la intermediación de un agente que no tenga relación contractual ni cualquier otro contacto directo con ninguna de las partes de una operación de seguros o financiera a cuya conclusión haya contribuido.
einschließlich der Vermittlung durch einen Vermittler, der zu keiner der Parteien einer Versicherungs- oder Finanztransaktion, zu deren Abschluss der Vermittler beigetragen hat, in einem vertraglichen Verhältnis steht oder einen anderen unmittelbaren Kontakt unterhält.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos redoblar esfuerzos para vencer esta amenaza, no sólo con el fin de proteger nuestra flota, sino también de enviar un claro mensaje de nuestra determinación a los agentes de Al-Qaeda que actualmente encuentran un refugio seguro en Somalia.
Wir müssen die Anstrengungen verdoppeln, um diese Bedrohung zu bezwingen, nicht nur um unseren Schiffsverkehr zu beschützen, sondern um eine klare Botschaft unserer Entschlossenheit an die Agenten von Al-Qaida zu senden, die gerade einen sicheren Zufluchtsort in Somalia gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el segurode desempleo de los agentes temporales, así como los pagos a su favor con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en sus países de origen,
Arbeitslosenversicherungsbeiträge für Zeitbedienstete sowie Zahlungen, die für diese Bediensteten zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland zu leisten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando los ciudadanos de la Unión procedan a elegir entre las diferentes compañías, deben poder confiar en que nosotros, como legisladores europeos, garantizamos la protección del consumidor cerciorándonos de la alta profesionalidad de los agentes de seguros.
Bei der Wahl zwischen verschiedenen Anbietern müssen die Bürger der Union allerdings auch darauf vertrauen dürfen, dass wir als europäische Gesetzgeber den Verbraucherschutz gewährleisten, indem wir eine hohe fachliche Qualität der Versicherungsvertreter garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segurode que todos nosotros somos mucho más que culpables de la imposibilidad de detener la burbuja creada por los agentes inmobiliarios y las organizaciones de la construcción.
Ich bin sicher, dass wir alle mehr als nur ein bisschen Schuld daran sind, nicht imstande gewesen zu sein, die Blase zu stoppen, die von Immobilienmaklern und Bauorganisationen aufgeblasen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el segurode desempleo de los agentes temporales, así como los pagos a su favor con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en sus países de origen,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die das Organ für diese Bediensteten zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
— las primas desegurode accidente durante la práctica de actividades deportivas para los asistentes de los diputados y los agentes auxiliares en el centro deportivo del Parlamento Europeo en Bruselas y en Estrasburgo.
· der Versicherungsprämien für „Sportunfälle“ für die Assistenten der Mitglieder und die Hilfskräfte im Sportzentrum des Europäischen Parlaments in Brüssel und in Straßburg.
Korpustyp: EU DCEP
Descarga gratis Servidores y Herramientas de Administración de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de ManageEngine AssetExplorer Agent, MyPhoneExplorer. El software seguro y 100% libre de virus.
ES