linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agente de seguros Versicherungsmakler 2 Versicherungsvertreter 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

agente de seguros Lebensversicherungsagent 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agente de seguro Versicherungsmakler 5
Versicherungsvermittler 1
agentes de seguros Versicherungsmakler 2
agente de seguros colegiado .

agente de seguro Versicherungsmakler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las operaciones de seguro y reaseguro, incluidas las prestaciones de servicios relativas a las mismas efectuadas por corredores y agentes de seguros;
Versicherungs- und Rückversicherungsumsätze einschließlich der dazugehörigen Dienstleistungen, die von Versicherungsmaklern und -vertretern erbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiera probar algo, no sería un agente de seguros, ¿verdad?
Wenn er was beweisen könnte, wäre er kein Versicherungsmakler, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Petición 1458/2010, presentada por Stefan Jauernich, de nacionalidad alemana, sobre un registro uniforme para los agentes de seguros en Europa
Petition 1458/2010, eingereicht von Stefan Jauernich, deutscher Staatsangehörigkeit, zu einem einheitlichen Register für Versicherungsmakler in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ese agente de seguros está sobre mi trasero últimamente.
Der Versicherungsmakler sitzt mir im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Petición 1458/2010, presentada por Stefan Jauernich, de nacionalidad alemana, sobre un registro uniforme para los agentes de seguros en Europa
Petition 1458/2010, eingereicht von Stefan Jauering, deutscher Staatsangehörigkeit, zu einem einheitlichen Register für Versicherungsmakler in Europa
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agente de seguros

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

agente de seguros IARD colegiado
zugelassener Aussteller von allgemeinen Schaden- und Unfallversicherungen
   Korpustyp: EU IATE
Servicios de agentes y corredores de seguros
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agentes y corredores de seguros
Tätigkeit von Versicherungsmaklerinnen und -maklern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por George Bond, agente de seguros, padr…
Auf George Bond - Versicherungsmann, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Salario medio para Agente de seguros
Durchschnittsgehalt für den Job Accountant in Köln
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Agente comercial Nortehispana Seguros ES
Stellenangebote: Finanz Jobs in Nordrhein-Westfalen ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
1-10 de 479 trabajos de agente de seguros
Zeige 1-10 von 71,653 jobs near Baden-Württemberg
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
La nueva secretaria de mi agente de seguros.
Die neue Sekretärin meines Versicherungsfritzen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un agente federal de seguros de depositos bancarios.
Ich bin keine versicherte Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Agente Seguros
Erhalten Sie die neuesten Gastronomie Job - Stellenangebote kostenlos
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Agente Comercial Seguros
Erhalten Sie die neuesten Absolut Personal Management Jobs kostenlos via E-Mail
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Seguro que los agentes esperan los códigos de comunicación.
Die Agenten warten sicher auf ihre Einsatz-Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Mi agente de seguros, David, un muchacho judío.
Ich hab einen Versicherungsagenten, diesen kleinen Juden namens David.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un agente de seguros, un judío, David.
Ich hab einen Versicherungsagenten, diesen kleinen Juden namens David.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu próximo trabajo en Agente de seguros.
Finden Sie jetzt aktuelle Accountant Stellenangebote auf Jobijoba.de.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu próximo trabajo en Agente de seguros.
Finden Sie den richtigen Job unter 1616 Stellenangeboten auf Jobijoba.de und 25 Partnern.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Gracias a ello somos uno de los agentes de seguros más importantes en el área de seguros médicos de viaje.
Damit gehören wir zu den bedeutendsten Versicherungsvermittlern im Bereich der Reisekrankenversicherung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
agente de ingresos es una profesión de la categoría de Seguros. ES
Mit insgesamt 54 Arbeitsstellen ist die Kategorie Energie eine der meist vertretenen auf neuvoo.at. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Jobijoba agrupa todas las ofertas de empleo de Agente de seguros
Stellenangebote in Freiburg im Breisgau finden
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
los gastos de los seguros del equipaje de los agentes durante sus misiones,
die Ausgaben für die Versicherung des Reisegepäcks der Bediensteten auf Dienstreise,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, estoy seguro de que podemos mitigar las preocupaciones del agente Lewis.
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
   Korpustyp: Untertitel
121 Agentes de Carrera en Seguros Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
6,706 Bau Jobs in Zug Stadt, Zug sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
135 Asesor Financiero Agente de Seguros Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
13 Bankenwesen Jobs in Zürich sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Todos los empleos de Agente de seguros están agrupados en Jobijoba España.
Stellenangebote Freiburg im Breisgau, Jobs Freiburg im Breisgau, Jobijoba
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
70 ofertas de trabajo de Agente Seguros | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
5.026 verfügbare Gastronomie Jobs auf Indeed Österreich. Ein Klick. Alle Jobs.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aquí dice que a usted lo contactó un agente de seguros.
Hier wird gesagt, Sie wurden von einem Versicherungssachverständigen aufgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Da Silva, Soy un agente de la ley...... y la llevaré a un lugar seguro.
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
facilitará un desembarco seguro de los agentes al concluir la inspección.
ermöglicht den Inspektoren nach Abschluss der Inspektion ein sicheres Vonbordgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conectamos a las firmas de seguros de vida, de otros tipos de seguros y de salud con sus clientes, agentes, corredores y socios.
Sach-, Lebens- und Krankenversicherungsunternehmen und deren Verbindung zu Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
las operaciones de seguro y reaseguro, incluidas las prestaciones de servicios relativas a las mismas efectuadas por corredores y agentes de seguros;
Versicherungs- und Rückversicherungsumsätze einschließlich der dazugehörigen Dienstleistungen, die von Versicherungsmaklern und -vertretern erbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como agentes del La Monumental de Seguros C. por A., ofrecemos seguros de todo tipo para dominicanos y extranjeros residentes en el pais.
Caribation als Vertreter von La Monumental de Seguros C. por A., bietet Versicherungen aller Art an Dominikaner und Ausländer.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
En el mercado de los seguros de enfermedad complementarios intervienen principalmente los tres siguientes grupos de agentes:
Der Markt der Zusatzkrankenversicherung umfasst im Wesentlichen drei Arten von Wirtschaftsbeteiligten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario de una agencia de seguros quiere suscribirse a todos sus agentes para recibir un boletín de noticias.
Der Inhaber einer Versicherungsagentur will alle seine Agenten zu abonnieren, einen Newsletter zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los agentes de seguros serán más productivos gracias a la captura y el envío de la documentación de los clientes.
Und auch die Agenten werden produktiver, wenn sie neue Policen und Kundenakten einscannen und an die richtige Stelle leiten.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
"Algunos padres suelen acercarse a los agentes de policía para preguntarles qué sitios de Internet son seguros para sus hijos.
„Polizeiangehörige werden oft von Eltern gefragt, wo ihre Kinder sich sicher im Internet aufhalten können.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro que tendrán preguntas sobre cómo los agentes de la le…...pueden llegar a controlar una comunidad más grande.
Ich bin mir sicher, dass der Rat Fragen über den Gesetzesvollzug haben wird. Wie sie damit umgehen können, eine größere Gemeinde zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único seguro que se puede hacer es dejar los agentes limpiadores completamente fuera de los juguetes infantiles.
Die einzige sichere Maßnahme ist es, den Weichmacher ganz aus dem Kinderspielzeug wegzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo agente temporal contribuirá, en un tercio, a la financiación del régimen de seguro contra el desempleo.
Der Bedienstete auf Zeit trägt zu einem Drittel zur Finanzierung der Arbeitslosenversicherung bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente contractual contribuirá en un tercio a la financiación del régimen de seguro contra el desempleo.
Der Vertragsbedienstete trägt zu einem Drittel zur Finanzierung der Arbeitslosenversicherung bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy seguro de que nuestros buzos van a encontrar el cuerpo junto con el del agente que murió con ella.
Ich bin zuversichtlich, dass unsere Taucher bald mit ihrem Körper wieder auftauchen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La sobriedad y el gusto por los valores seguros caracterizan el vestuario elegante del más famoso de los agentes secretos. ES
Nüchtern setzt der berühmteste Geheimagent für seine Garderobe auf sichere Werte. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y por un tiempo, fue una buena agente de campo, por derecho propio. Estoy seguro que era buena.
Und eine Zeit lang, war sie eine gute Außenagentin, aufgrund ihrer Begabung.
   Korpustyp: Untertitel
— el seguro de desempleo de los agentes temporales, así como los pagos que la institución deba efectuar en favor de los agentes temporales con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en su país de origen,
— die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die das Organ für Bedienstete auf Zeit zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
el seguro de desempleo de los agentes temporales, así como los pagos que la institución deba efectuar en favor de los agentes temporales, con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en su país de origen.
Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die das Organ für Bedienstete auf Zeit zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el seguro de desempleo de los agentes temporales, así como las entregas que la institución deba efectuar en favor de los agentes temporales para establecer o mantener sus derechos a pensión en sus países de origen,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie Zahlungen, die das Organ für Bedienstete auf Zeit zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy bastante seguro de que el inglé…es un prerrequisito para los agentes de la DE…incluso para aquellos infiltrados en los carteles de la droga dominicanos.
Ich bin ziemlich sicher, dass Englisch eine Notwendigkeit für Agenten von der DEA sind. Sogar für die, die Undercover in dominikanischen Drogenkartellen sind, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Las contribuciones de los agentes temporales y de la Agencia al régimen de seguro de enfermedad y accidentes serán abonadas en su totalidad al régimen de seguro de enfermedad y accidentes previsto en el Estatuto de los funcionarios CE.
Die Beiträge von Bediensteten auf Zeit der Agentur zur Kranken- und Unfallversicherung werden vollständig an das Krankheits- und Unfallfürsorgesystem nach dem EG-Beamtenstatut gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir que la empresa de seguros proporcione a los agentes vinculados una formación de base apropiada de conformidad con el párrafo precedente.
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass das Versicherungsunternehmen den an das Versicherungsunternehmen gebundenen Vertretern eine angemessene Grundausbildung gemäß dem vorstehenden Unterabsatz anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, poner en marcha el nuevo sistema también requerirá una gran cantidad de centros de intercambio de información, agentes sanitarios, asesores, expertos en seguros, intérpretes y traductores.
Bestimmt wird die Einführung des neuen Systems auch eine große Anzahl von Abrechnungsstellen, Gesundheitsmaklern, Beratern, Versicherungsexperten, Dolmetschern und Übersetzern erforderlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período en el que se satisfagan estas contribuciones, el agente contractual no se beneficiará del régimen de seguro de enfermedad de la Agencia.
Während der Dauer dieser Beiträge erhält der Vertragsbedienstete keine Leistungen aus dem Krankenversicherungssystem der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones al régimen de seguro de enfermedad se calcularán en función del sueldo base de un agente que trabaje a tiempo completo.
Die Beiträge zur Krankheitsfürsorge werden unter Zugrundelegung des Grundgehalts eines vollzeitlich beschäftigten Bediensteten berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como agente de Seguridad Nacional que eres, estoy seguro de que sabes que cualquiera que impida una investigación de un acto terrorista virtualmente no tiene protección legal.
Als Agent von Homeland, sind Sie sich sicher im klaren darüber, dass jeder, der ein Ermittlungsverfahren wegen Terrorismus behindert, so gut wie keinen Schutz durch das Gesetz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga gratis Voz y Mensajería Instantánea de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Mail.ru Agent, TheChatbox. El software seguro y 100% libre de virus. ES
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die Mail.ru Agent, TheChatbox zu genießen. Sicher und 100% virenfrei. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, los agentes económicos deben demostrar que sus juguetes son seguros y que respetan la salud de los niños.
Außerdem muss von den Wirtschaftsteilnehmern der Nachweis verlangt werden, dass ihr Spielzeug sicher ist und die Gesundheit der Kinder schützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya cuando pertenecía al grupo Dexia, DBB/Belfius era un importante agente en el mercado de la financiación de las entidades locales (PWB) y los seguros en Bélgica.
Bereits innerhalb der Dexia-Gruppe war DBB/Belfius in Belgien einer der Hauptanbieter auf dem Markt für Kommunalfinanzierungen („PWB“) und Versicherungen in Belgien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una posibilidad sería la creación de un fondo para el desmantelamiento seguro y ecológico de los buques financiado por los armadores y por otros agentes implicados.
Eine Möglichkeit wäre ein von den Schiffseignern und anderen einschlägigen Akteuren gespeister Fonds für die unbedenkliche und umweltgerechte Abwrackung von Schiffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguros Cisco ayuda a que las firmas aseguradoras de vida, salud y de otros tipos se conecten con sus clientes, agentes/corredores y socios.
Versicherungswesen Cisco unterstützt Unternehmen aus den Bereichen Kranken-, Lebens- und Sachversicherungen bei der Verbindung mit Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Informe a su agente de viajes sobre su afiliación a BlueBiz para estar seguro de que su empresa gana Blue Credits con cada reserva que efectúe.
Informieren Sie Ihr Reisebüro über Ihre Anmeldung zu BlueBiz, damit Ihr Unternehmen für jede Buchung Blue Credits sammelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para ello, colaboramos con experimentadas compañías de seguros en el tema de los materiales y con agentes inmobiliarios que reducen el riesgo al menor coste.
Dabei arbeiten wir mit werkstofferfahrenen Versicherungen und Maklern zusammen, die uns das Risiko zu geringen Kosten abnehmen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
La Autoridad aduanera, que se encuentra protegida con respecto al agente mediante una póliza de seguro emitida por una compañía de seguros, recibe entonces de esta última el pago de dichos gastos.
Die Zollbehörde erhält die Gebühren in diesem Fall von einem Versicherungsunternehmen, bei dem sie sich dem Spediteur gegenüber mit einer Bürgschaftspolice abgesichert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a tomar iniciativas para ofrecer a los Estados miembros y a otros agentes de los mercados financieros un marco jurídico seguro en este sector?
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang entsprechende Maßnahmen ergreifen und den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren auf den Finanzmärkten in diesen Fragen einen rechtssicheren Rahmen bieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Señorta Da Silva, Soy un agente de la le…...y la llevaré a un lugar seguro. -¿Por qué no me deja hacerlo?
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Señora Da Silva, Soy un agente de la le…...y la llevaré a un lugar seguro. - ¿Por qué no me deja hacerlo?
Mrs Da Silva, ich bin Polizeibeamter und werde Sie in Sicherheit bringen. - Sollte ich das nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
La medicina tiene la suficiente confianza como para predecir extensiones y consolidaciones de esas mejoras y quizá pronto introduzca agentes contra el envejecimiento que sean seguros y efectivos.
Die Medizin sagt hinreichend zuversichtlich die Ausweitung und Konsolidierung dieser Verbesserungen voraus und dürfte wohl bald sichere und wirksame Wirkstoffe gegen das Altwerden einführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
.11 Cuando el agente extintor se almacene fuera de un espacio protegido, se almacenará en un compartimiento situado en un lugar seguro y fácilmente accesible y eficazmente ventilado.
.11 Die Behälter für die Aufbewahrung des Löschmittels müssen außerhalb eines geschützten Raumes aufbewahrt werden, der wirksam belüftet und leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuance ayuda a los agentes de seguros a lograr una eficiencia excepcional, importantes ahorros en los costes, una mayor seguridad, una auditabilidad mejorada y una mayor productividad. ES
Dank den Lösungen von Nuance können Versicherungsunternehmen außergewöhnlich effizient arbeiten, hohe Kosteneinsparungen erzielen sowie von erhöhter Sicherheit, Nachvollziehbarkeit und Produktivität profitieren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Verá, usted es el único civil que tiene conocimient…del trabajo encubierto del agente Al-Sayeed así qu…seguro que entiend…porqué necesitamos un seguro ante cualquier fuga de información.
Schauen Sie, Sie sind der einzige Zivilist der überhaupt Kenntnis von Agent Al-Sayeeds verdeckter Arbeit hat, also können Sie verstehen, warum wir eine Absicherung gegen jegliche Informationslecks wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyen las comisiones de agentes, los servicios de intermediación y representación en calidad de agente de seguros, los servicios de consultoría en materia de seguros y pensiones, los servicios de evaluación y tasación, los servicios actuariales, los servicios de administración de salvamento y los servicios de reglamentación y vigilancia de indemnizaciones y de cobro.
Hierzu zählen: Vermittlungsprovisionen, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenten, Versicherungs- und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts- und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 bis) “agente vinculado”, toda persona que ejerza una actividad de mediación de seguros en nombre y por cuenta de una empresa de seguros, pero que no perciba las primas ni las cantidades destinadas al cliente y actúe bajo la plena responsabilidad de dicha empresa de seguros;
6a. „An ein Versicherungsunternehmen gebundener Vertreter“: jede Person, die die Tätigkeit der Versicherungsvermittlung im Namen und für Rechnung eines Versicherungsunternehmens ausübt, aber weder Prämien einzieht noch für den Kunden bestimmte Beträge erhält, und die unter der vollen Verantwortung dieses Versicherungsunternehmens tätig wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las distintas directivas sobre seguros, por ejemplo, las compañías de seguros no nacionales están obligadas a tener un agente en cada uno de los Estados miembros en que operen para que se ocupe de las reclamaciones de seguros que tengan lugar en dicho Estado miembro.
Beispielsweise sehen ja die verschiedenen Versicherungsrichtlinien vor, dass ausländische Versicherungen einen Vertreter in jedem Mitgliedstaat haben müssen, um dort gegebenenfalls auftretende Versicherungsfälle abzuwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuso un primer paso en el objetivo de facilitar el ejercicio de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para los agentes y corredores de seguros.
wurde ein erster Schritt unternommen, um Versicherungsagenten und -maklern die Ausübung der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la reforma del Estatuto de 2004, deberían alcanzarse unos objetivos de ahorro, sobre todo en cuanto al aumento de la participación de los funcionarios y otros agentes en el marco de los seguros de salud y las pensiones.
Gemäß der Statutsreform 2004 sollten Einsparziele, vor allem im Hinblick auf die Erhöhung der Eigenbeteiligung der Beamten und sonstigen Bediensteten im Rahmen der Krankenvorsorge und der Pensionen, erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que es consciente, Almirant…...de que hay pruebas concreta…...de que las defensas de Caprica fueron comprometidas por una agente Cylo…...infiltrada en el Ministerio de Defensa en el momento de los ataques.
Ich bin sicher, Sie kennen die konkreten Beweise, Admiral, dass die Verteidigung Capricas kompromittiert worden ist. Und zwar von einem Zylon, der am Abend des Angriffs ins Verteidigungministerium eingedrungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera el ordenante puede estar seguro de que en las ofertas de los agentes de servicios de logística no habrá comisiones escondidas etc. Cargoclix ofrece contratos básicos atractivos para ordenantes de grandes volúmenes.
Der Auftraggeber kann somit sicher sein, dass in den Geboten der Logistikdienstleister keine verdeckten Vermittlungsgebühren etc. enthalten sind. Für Auftraggeber mit großen Volumina bietet Cargoclix attraktive Rahmenverträge an.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
La Directiva 77/92/CEE debía seguir siendo aplicable hasta la entrada en vigor de disposiciones que coordinasen las normas nacionales sobre el acceso y ejercicio de las actividades de agente y de corredor de seguros.
Die Richtlinie 77/92/EWG sollte ursprünglich so lange gültig bleiben, bis Bestimmungen, die die einzelstaatlichen Vorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit von Versicherungsagenten und -maklern koordinieren, in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, la exención de tributación cubrirá uniformemente todas las actividades características de un agente de servicios de seguros o financieros, incluidas todas las actividades preparatorias y subsiguientes a la conclusión de un contrato.
Dabei umfasst die Steuerbefreiung einheitlich alle Tätigkeiten, einschließlich aller einen Vertragsabschluss vor- und nachbereitenden Tätigkeiten, die für einen Versicherungs- oder Finanzvermittler typisch sind .
   Korpustyp: EU DCEP
DK: El agente general de una sucursal de seguros tiene que haber residido en Dinamarca durante los últimos dos años, salvo que sea un nacional de alguno de los Estados miembros de la Comunidad.
DK: Der Generalvertreter einer Versicherungszweigstelle muss seit mindestens zwei Jahren in Dänemark ansässig sein, es sei denn, er ist Angehöriger eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en caso de asignación a una tercera parte, el agente pagador no posee información sobre el valor conferido: la suma de los pagos realizados al asegurador de vida con arreglo al contrato de seguro de vida.
Liegen der Zahlstelle im Falle der Abtretung an einen Dritten keine Informationen über den übertragenen Wert vor: die Summe der im Rahmen des Lebensversicherungsvertrags an den Versicherer geleisteten Zahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agente lacrimógeno, la legítima defensa es un dispositivo de pulverización independiente de investigación y desarrollo de la empresa de productos de autodefensa seguros y eficaces, tiene las siguientes características: PT
Träne Agenten, Selbstverteidigung Sprühvorrichtung eine unabhängige Forschungs-und Entwicklungsunternehmen sichere und effektive Selbstverteidigung Produkte ist, hat die folgenden Eigenschaften: PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
, incluida la intermediación de un agente que no tenga relación contractual ni cualquier otro contacto directo con ninguna de las partes de una operación de seguros o financiera a cuya conclusión haya contribuido.
einschließlich der Vermittlung durch einen Vermittler, der zu keiner der Parteien einer Versicherungs- oder Finanztransaktion, zu deren Abschluss der Vermittler beigetragen hat, in einem vertraglichen Verhältnis steht oder einen anderen unmittelbaren Kontakt unterhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos redoblar esfuerzos para vencer esta amenaza, no sólo con el fin de proteger nuestra flota, sino también de enviar un claro mensaje de nuestra determinación a los agentes de Al-Qaeda que actualmente encuentran un refugio seguro en Somalia.
Wir müssen die Anstrengungen verdoppeln, um diese Bedrohung zu bezwingen, nicht nur um unseren Schiffsverkehr zu beschützen, sondern um eine klare Botschaft unserer Entschlossenheit an die Agenten von Al-Qaida zu senden, die gerade einen sicheren Zufluchtsort in Somalia gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el seguro de desempleo de los agentes temporales, así como los pagos a su favor con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en sus países de origen,
Arbeitslosenversicherungsbeiträge für Zeitbedienstete sowie Zahlungen, die für diese Bediensteten zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland zu leisten sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy seguro de que todos nosotros somos mucho más que culpables de la imposibilidad de detener la burbuja creada por los agentes inmobiliarios y las organizaciones de la construcción.
Ich bin sicher, dass wir alle mehr als nur ein bisschen Schuld daran sind, nicht imstande gewesen zu sein, die Blase zu stoppen, die von Immobilienmaklern und Bauorganisationen aufgeblasen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el seguro de desempleo de los agentes temporales, así como los pagos a su favor con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en sus países de origen,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die das Organ für diese Bediensteten zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
— las primas de seguro de accidente durante la práctica de actividades deportivas para los asistentes de los diputados y los agentes auxiliares en el centro deportivo del Parlamento Europeo en Bruselas y en Estrasburgo.
· der Versicherungsprämien für „Sportunfälle“ für die Assistenten der Mitglieder und die Hilfskräfte im Sportzentrum des Europäischen Parlaments in Brüssel und in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Descarga gratis Servidores y Herramientas de Administración de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de ManageEngine AssetExplorer Agent, MyPhoneExplorer. El software seguro y 100% libre de virus. ES
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die ManageEngine AssetExplorer Agent, MyPhoneExplorer zu genießen. Sicher und 100% virenfrei. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los agentes de seguros pueden comunicarse de manera efectiva en tiempo real con los clientes que utilizan la plataforma de VeriShow, con las videoconferencias en directo, co-navegación y uso compartido de contenido.
Ihre Versicherung Agenten können effektiv kommunizieren in Echtzeit mit Kunden über VeriShow Plattform, mit Live-Videokonferenzen, Co-Browsing und Content Sharing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este artículo se centra en los esfuerzos de todos los agentes de la cadena alimentaria encargados de asegurar que solo lleguen al mercado alimentos seguros y de calidad, y aborda los retos que presenta la compleja cadena alimentaria mundial.
Dieser Artikel beleuchtet die Anstrengungen aller Stakeholder in der Lebensmittelversorgungskette welche dafür sorgen sollen, dass ausschließlich sichere und hochwertige Lebensmittel auf den Markt kommen, und beschäftigt sich mit den Herausforderungen einer komplexen globalen Lebensmittelversorgungskette.
Sachgebiete: e-commerce medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Cuando para un contrato de seguros vinculado a una participación un agente pagador no disponga de ninguna información referente al porcentaje de activos subyacentes invertidos en créditos o en los valores pertinentes, el porcentaje se considerará superior al 40%.
Verfügt eine Zahlstelle über keine Informationen für einen anteilsgebundenen Versicherungsvertrag, beträgt der Prozentsatz der zugrunde liegenden Vermögenswerte, die in Forderungen oder vergleichbare Wertpapiere investiert wurden, über 40%.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la gelatina y el sebo se comprobó que en caso de aplicarse procedimientos seguros de producción que garanticen una desactivación del agente patógeno de la EEB, se puede excluir un riesgo para la salud.
Für die Produkte Gelatine und Talg wurde festgestellt, daß durch die Festlegung von sicheren Produktionsverfahren, die eine Deaktivierung des BSEErregers gewährleisten, ein Gesundheitsrisiko bei diesen Produkten ausgeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.11 Cuando el agente extintor de incendios haya de almacenarse fuera de un espacio protegido, se hará esto en un compartimiento situado en un lugar seguro, fácilmente accesible y eficazmente ventilado.
.11 Die Behälter für die Aufbewahrung des Löschmittels müssen außerhalb eines geschützten Raumes aufbewahrt werden, der wirksam belüftet und leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI: El agente general de la compañía de seguros extranjera debe tener su lugar de residencia en Finlandia, a no ser que la compañía tenga su oficina principal en el Espacio Económico Europeo.
FI: Der Generalvertreter einer ausländischen Versicherungsgesellschaft muss seinen Wohnsitz in Finnland haben, es sei denn, die Hauptstelle des betreffenden Unternehmens ist im Europäischen Wirtschaftsraum ansässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes que utilicen su vehículo particular deberán justificar previamente que han suscrito un contrato de seguro respecto de los daños que pudieran ocasionarse a terceros en caso de accidente, y en especial a los pasajeros transportados.
Bedienstete, die ihr eigenes Fahrzeug benutzen, müssen zuvor nachweisen, dass sie eine Versicherung gegen durch Dritte erlittene Unfallschäden, insbesondere für Mitreisende, abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ahorrar tiempo, seguiremos, ya que estoy seguro de que el agente Peters està deseando volver a cas…con su mujer y sus hijos antes de incorporarse al servicio.
Um Zeit zu sparen, fahren wir fort, da ich sicher bin, Wachtmeister Peters möchte gerne nach Haus…zu seiner Familie, bevor er wieder den Dienst antritt.
   Korpustyp: Untertitel
El agente general de las compañías de seguros coreanas debe tener su lugar de residencia en Finlandia, a no ser que la compañía tenga su oficina principal en la Unión Europea.
Der Generalvertreter einer koreanischen Versicherungsgesellschaft muss seinen Wohnsitz in Finnland haben, es sei denn, das Unternehmen hat seinen Hauptsitz in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los agentes podrán exigir la interrupción o la demora de la tarea de largar artes de pesca para permitir un embarco o un desembarco seguros, hasta que tal embarco o desembarco del buque pesquero se haya realizado.
Die Inspektoren dürfen allerdings fordern, dass das Aussetzen von Fanggerät unterbrochen oder aufgeschoben wird, bis sie an oder von Bord des Fischereifahrzeugs gegangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9.3. Vd. y sus empleados, agentes y sub-contratistas deberán acatar las normas y regulaciones de seguridad al utilizar Nuestra Propiedad y deberán entregar evidencia de su seguro de aplicación.
9.3 Beim Betreten unseres Firmengeländes sind die dort geltenden Sicherheitsvorschriften von Ihnen und Ihren Mitarbeitern, Handelsvertretern und Unterlieferanten zu befolgen, sowie der Bestand Ihres entsprechenden Versicherungsschutzes nachzuweisen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
- y reconocimiento formal en el ROA de los regímenes de previsión y seguro médico para los agentes locales que trabajen en países en los que no exista o no sea adecuada la protección social.
- und die förmliche Anerkennung in den BBSB des Versorgungsfonds und der Krankenversicherung für örtliche Bedienstete in Ländern, in denen der Sozialschutz nicht existiert oder nicht angemessen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ha dicho el señor Howitt, los agentes electorales estaban bien capacitados, se mostraban seguros de sí mismos sobre lo que estaban haciendo e hicieron gala de una gran dedicación.
Wie Herr Howitt sagte, waren die Wahlhelfer gut ausgebildet und sehr sicher in dem, was sie taten, und legten großes Engagement an den Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero señalar que, en lo que se refiere a los agentes limpiadores en los juguetes, existe, de hecho, una serie de investigadores que dicen que no hay límites seguros.
Allerdings möchte ich hervorheben, dass in Bezug auf Weichmacher in Spielzeugen es in der Tat eine Anzahl von Wissenschaftlern gibt, die sagen, dass es keine sicheren Grenzwerte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte