Die Wirtschaftsbeteiligten können in TRACES aufgenommen werden, müssen sich dazu allerdings bei der für sie verantwortlichen zuständigen Behörde registrieren lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la evaluación indicará el posible impacto para todos los operadores y agenteseconómicos participantes.
Außerdem werden in dieser Bewertung die zu erwartenden Auswirkungen auf alle betroffenen Betreiber und Wirtschaftsbeteiligten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas consisten principalmente en la mejora de la legislación, el refuerzo de la cooperación entre las aduanas y los agenteseconómicos, y una mayor cooperación internacional.
ES
Dazu zählen vor allem verbesserte Rechtsvorschriften, eine Stärkung der Partnerschaft von Zollbehörden und Wirtschaftsbeteiligten sowie eine verstärkte internationale Zusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello daría a los agenteseconómicos del Estado miembro considerado tiempo para adaptarse a la introducción del euro, facilitando así la transición.
Dies würde den Wirtschaftsbeteiligten in dem Mitgliedstaat mehr Zeit für die Anpassung an die Einführung des Euro geben und somit den Übergang erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
simplificar los trámites administrativos para los agenteseconómicos y facilitar así los movimientos de mercancías.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta reducción debe ser suficientemente atractiva para incitar a los agenteseconómicos a aprovechar las oportunidades que ofrece el sistema.
Diese Zollermäßigungen sollten so attraktiv sein, dass die Wirtschaftsbeteiligten die im Rahmen des Schemas gebotenen Möglichkeiten auch tatsächlich nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizar y simplificar los sistemas y los controles aduaneros con objeto de reducir la carga administrativa y los costes del cumplimiento que soportan los agenteseconómicos;
ES
Vereinheitlichung und Vereinfachung der Zollsysteme und -kontrollen, um den Verwaltungsaufwand und die den Wirtschaftsbeteiligten durch die Beachtung der Rechtsvorschriften entstehenden Kosten zu verringern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reducción ha de ser suficientemente atractiva para incitar a los agenteseconómicos a aprovechar las oportunidades que ofrece el sistema.
Diese Zollermäßigungen sollten so attraktiv sein, dass die Wirtschaftsbeteiligten, die im Rahmen des Schemas gebotenen Möglichkeiten auch tatsächlich nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer participar a los agenteseconómicos en la preparación de la legislación y ayudarlos en relación con las disposiciones legislativas complejas;
ES
Einbeziehung der Wirtschaftsbeteiligten bei der Vorbereitung von Gesetzen und Unterstützung der Wirtschaftsbeteiligten bei schwieriger Gesetzgebungslage;
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El número máximo total de proyectos de trazabilidad realizados por agenteseconómicos privados será de ocho por Estado miembro y por decisión de financiación.
Insgesamt dürfen pro Mitgliedstaat und Finanzierungsbeschluss maximal acht von privaten Wirtschaftsbeteiligten durchgeführte Rückverfolgbarkeitsvorhaben kofinanziert werden.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agenteseconómicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este marco, el Consejo considera que la comercialización de la tecnología digital debe efectuarse de manera armoniosa y que la mejor manera de conseguirlo es lograr un consenso entre todos los agenteseconómicos interesados.
ES
Der Rat ist der Auffassung, dass die Markteinführung harmonisch erfolgen muss dieses Ziel vorzugsweise durch Herbeiführung eines Konsenses aller betroffenen Wirtschaftsteilnehmer erreicht werden sollte.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecia no ha demostrado que la concesión de una garantía estatal esté abierta a todos los agenteseconómicos en condiciones de igualdad de acceso.
Griechenland hat nicht nachgewiesen, dass die staatliche Garantieleistung für alle Wirtschaftsteilnehmer unter gleichen Bedingungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo declara que el mejor medio de conseguir una evolución armoniosa del mercado es llegar a un consenso entre todos los agenteseconómicos interesados (incluidos los organismos de radiodifusión).
ES
Der Rat erklärt, dass eine harmonische Markteinführung der Digitaltechnologie durch Herbeiführung eines Konsenses aller betroffenen Wirtschaftsteilnehmer (einschließlich der Sendeunternehmen) erreicht werden sollte.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a todo agenteeconómico que les haya suministrado un AEE;
alle Wirtschaftsteilnehmer, die ihnen Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a fin de ayudar a los agenteseconómicos a adaptarse a las nuevas normas y prevenir el despilfarro de envases ya existentes, se permitía un período de transición de dos años antes de ser obligatorio en todos los productos.
ES
Um jedoch den Wirtschaftsteilnehmern die Anpassung an die neuen Vorschriften zu erleichtern und die Verschwendung von vorhandenem Verpackungsmaterial zu vermeiden, wurde ein Übergangszeitraum von zwei Jahren eingeräumt, bevor die Vorschriften für alle Erzeugnisse verbindlich wurden.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
a) a todo agenteeconómico que les haya suministrado un AEE;
a) alle Wirtschaftsteilnehmer, die ihnen Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos públicos que superan un determinado umbral están sometidos a normas y procedimientos comunitarios. Esta normativa garantiza el tratamiento equitativo de los agenteseconómicos y la transparencia en el tratamiento de los concursos.
ES
Wenn diese Aufträge einen bestimmten Wert übersteigen, unterliegen sie besonderen Gemeinschaftsvorschriften und -verfahren, die die Gleichbehandlung aller Wirtschaftsteilnehmer und eine größtmögliche Transparenz bei der Abwicklung der Ausschreibungen gewährleisten sollen.
ES
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la aportación de uno o dos agenteseconómicos constituya una proporción de los datos de un estudio lo suficientemente amplia como para que pueda identificárseles indirectamente, los datos que se publiquen se estructurarán de manera que no pueda identificárseles indirectamente.
ES
Für den Fall, dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt(e) einen ausreichend großen Anteil darstellen, um sie indirekt identifizieren zu können, werden veröffentlichte Daten so dargestellt, dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otra forma sería fácil eludir la clasificación de una empresa en crisis mediante la fusión de agenteseconómicos o la creación de nuevas empresas.
Andernfalls wäre es leicht, die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten durch die Fusion von Wirtschaftssubjekten oder Gründung neuer Unternehmen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Korpustyp: Allgemein
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Seguidamente, éstos deben serle presentados por el agenteeconómico o por su representante.
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos contemplados en el apartado 1 deberán poder indicar:
Die Unternehmer gemäß Absatz 1 müssen in der Lage sein, folgende Angaben zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
El agenteeconómico deberá guardar documentos justificativos de la necesidad de aplicar esta disposición.».
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del control, la muestra global se pone a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Nach der Kontrolle wird die Sammelprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos de terceros países deben cumplir normas equivalentes a las de la UE.
Die Unternehmer von Drittländern müssen Normen erfüllen, die denen der EU gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el control de conformidad, la muestra global/compuesta se pondrá a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Nach der Kontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el control de conformidad, la muestra global o compuesta se pondrá a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Nach der Konformitätskontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos deben esforzarse por aumentar su capacidad de descontaminación para eliminar de forma eficaz las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas de los aceites de pescado.
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agenteeconómico efectuará la presentación e incluirá la presentación de la muestra global así como la entrega de toda la información necesaria para la identificación del envío o del lote.
Die Vorführung durch den Unternehmer schließt die Darlegung der Sammelprobe sowie die Erteilung aller Auskünfte, die zur Identifizierung der Sendung oder Partie notwendig sind, ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se hace notar esto en el cambio de actitud que se está dando en los agenteseconómicos, y, según mis propias observaciones, ello está influyendo también en la actuación de los políticos.
Das äußert sich auch in der sich verändernden Haltung der Unternehmer in den Vereinigten Staaten und wirkt sich meinen Beobachtungen zufolge auch auf das Handeln der Politiker aus.
Habida cuenta de que las medidas previstas en las modificaciones propuestas no afectan a las legítimas expectativas de los agenteseconómicos y que es preciso que cubran el año 2009, conviene que el presente Reglamento se aplique a partir del 1 de enero de 2009.
Da die in den Änderungsvorschlägen vorgesehenen Maßnahmen den berechtigten Erwartungen der Wirtschaftsunternehmen Rechnung tragen und bereits 2009 durchgeführt werden sollen, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2009 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacer hincapié en que las inversiones directas la cosa es distinta que en el caso de la exportación pura y simple o de la concesión de encargos, pues ahí los agenteseconómicos se comprometen a largo plazo.
Mit einer Direktinvestition - und das muß hier herausgestellt werden - ist es eben anders als beim reinen Export oder bei der Vergabe von Aufträgen, da engagiert sich ein Wirtschaftsunternehmen langfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la interdependencia entre el comercio y las inversiones directas justamente bajo los auspicios de la globalización será cada vez más estrecha, porque los agenteseconómicos de hoy tienen la oportunidad de actuar globalmente, independientemente por completo del hecho de que sean multinacionales, grandes, pequeños o medianos empresarios.
Ich denke, daß gerade im Zeichen der Globalisierung der Zusammenhang zwischen Handel und Direktinvestitionen immer stärker wird, weil Wirtschaftsunternehmen von heute die Möglichkeit haben, global zu agieren, ganz unabhängig davon, ob sie Multis sind, ob sie große, kleinere oder mittlere Unternehmen sind.
Teniendo en cuenta la aversión al riesgo de los agenteseconómicos, solo se hubiera preferido la venta de HSY a su liquidación si las expectativas estadísticas de pagos derivados de la garantía fueran significativamente inferiores a 6 millones EUR.
Unter Berücksichtigung der Risikoabwendung seitens der Wirtschaftsträger wäre der Verkauf der HSY nur dann ihrer Liquidation vorzuziehen gewesen, wenn die statistisch wahrscheinlichen Zahlungen aufgrund der Garantie wesentlich unter 6 Mio. EUR blieben.
estos elementos, en muchos casos, forman parte de la cultura y los hábitos alimenticios de la población y también se han incorporado en las prácticas empresariales de los agenteseconómicos.
Das ist keine leichte Aufgabe, denn oftmals ist dieses Verhalten Teil der Kultur und der Essgewohnheiten der Bevölkerung, und außerdem eine gängige Praxis in der Wirtschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estas autoridades deben ser de carácter público, para garantizar su independencia de los agenteseconómicos y evitar conflictos de intereses.
Um die Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um staatliche Stellen handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los agenteseconómicos necesitan expectativas y estabilidad jurídica.
Die Wirtschaft braucht Perspektiven und rechtliche Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas autoridades deberán ser de carácter público, lo que garantiza su independencia de los agenteseconómicos y la evitación de conflictos de intereses.
Um Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um öffentliche Stellen handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes serán tales que esté garantizada su independencia con respecto a los agenteseconómicos y se eviten conflictos de intereses.
Die zuständigen Behörden müssen so beschaffen sein, dass ihre Unabhängigkeit von der Wirtschaft gewährleistet ist und Interessenkonflikte vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea los agenteseconómicos presionan para que se elabore un Estatuto sobre una SA Europea o una Sociedad Europea.
Die Wirtschaft in der Europäischen Union drängt ja auf ein Statut für eine Europa-AG oder eine europäische Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello daría a los agenteseconómicos del Estado miembro considerado tiempo para preparar la introducción del euro, facilitando así la transición.
Diese würde der Wirtschaft in diesen Mitgliedstaaten mehr Zeit für ihre Vorbereitungen auf die Einführung des Euro geben und so den Übergang erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo debemos superar las dificultades para velar por que se afronte la delincuencia organizada sin restringir las libertades y derechos legales de los individuos y de los agenteseconómicos.
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que pide la Comisión Europea, nos oponemos a la idea de reasignar créditos del programa Progress para instrumento europeo de microfinanciación, porque eso supondría transmitir un mensaje negativo a los agenteseconómicos.
Entgegen der Forderung der Europäischen Kommission sind wir dagegen, Mittel vom Programm Progress zum europäischen Mikrofinanzierungsinstrument umzuschichten, weil dies ein negatives Signal an die Wirtschaft senden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe simplificar a nivel nacional y europeo los procedimientos para facilitar a los agenteseconómicos el acceso a fondos para investigación e innovación, mientras que los programas de investigación deben orientarse hacia áreas específicas que impliquen investigación aplicada a la industria del automóvil.
Die Verfahren, über die die Wirtschaft Zugang zu Mitteln für Forschung und Innovation erhält, müssen auf nationaler und EU-Ebene vereinfacht werden, während Forschungsprogramme auf bestimmte Bereiche in der Automobilindustrie, anwendungsorientierte Forschung eingeschlossen, ausgerichtet werden müssen.
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicherAkteur sein, wenn er der Versuchung widersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente económicoWirtschaftsakteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, nuestros intereses son económicos, pero también nos interesa que China participe pacíficamente en la vida mundial y que sea un importante agenteeconómico, que desarrolle una sociedad libre y que establezca el Estado de derecho y los derechos humanos en China.
Natürlich liegen sie auf wirtschaftlichem Gebiet, aber auch darin, daß China ein friedlicher Teilnehmer am Weltgeschehen und ein wichtiger Wirtschaftsakteur sein sollte, der eine freie Gesellschaft aufbaut und die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte im Land durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa también la insistencia de Transdniéster y Rusia en que es necesario celebrar un protocolo de tránsito entre Moldova y Transdniéster que reconozca a este territorio la calidad de agenteeconómico independiente en la escena internacional.
Wir sind außerdem besorgt darüber, dass Transnistrien und Russland darauf drängen, dass ein so genanntes Transitprotokoll zwischen der Republik Moldau und Transnistrien unterzeichnet wird, mit dem Transnistrien als unabhängiger internationaler Wirtschaftsakteur anerkannt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier agenteeconómico que introduzca un artículo pirotécnico en el mercado con su propio nombre o marca comercial o lo modifique de manera que pueda afectar al cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva debe considerarse su fabricante y asumir las obligaciones que como tal le correspondan.
Jeder Wirtschaftsakteur, der einen pyrotechnischen Gegenstand unter seinem eigenen Namen oder seiner eigenen Marke in Verkehr bringt oder einen pyrotechnischen Gegenstand so verändert, dass sich dies auf dessen Konformität mit den Anforderungen dieser Richtlinie auswirken kann, sollte als Hersteller gelten und die Verpflichtungen des Herstellers wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«agenteeconómico» el fabricante, el representante del fabricante, el importador o el distribuidor;
„Wirtschaftsakteur“ den Hersteller, den Bevollmächtigten des Herstellers, den Einführer oder den Händler;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades de homologación consideren que la falta de conformidad no se limita al territorio nacional, informarán a la Comisión y a los demás Estados miembros de los resultados de la evaluación y de las medidas que han pedido al agenteeconómico que adopte.
Sind die Genehmigungsbehörden der Auffassung, dass sich die Nichtübereinstimmung nicht auf das Hoheitsgebiet ihres Mitgliedstaats beschränkt, so unterrichten sie die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über die Ergebnisse der Beurteilung und die Maßnahmen, zu denen sie den Wirtschaftsakteur aufgefordert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agenteeconómico se asegurará de que se adoptan todas las medidas correctoras pertinentes en relación con todos los vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes que haya introducido en el mercado, haya matriculado o de cuya puesta en servicio sea responsable en la Unión.
Der Wirtschaftsakteur gewährleistet, dass sich alle geeigneten Korrekturmaßnahmen, die er ergreift, auf sämtliche nichtübereinstimmenden Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten erstrecken, die er in der Union in Verkehr gebracht oder zugelassen hat oder für deren Inbetriebnahme er verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agenteeconómico se asegurará de que se adoptan las medidas correctoras adecuadas en relación con todos los productos afectados que haya comercializado en toda la Unión.
Der Wirtschaftsakteur gewährleistet, dass die geeigneten Abhilfemaßnahmen, die er ergreift, sich auf sämtliche betroffenen Produkte erstrecken, die er in der Union auf dem Markt bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agenteeconómico en cuestión no adopta las medidas correctoras adecuadas en el plazo de tiempo indicado en el apartado 1, párrafo segundo, las autoridades de vigilancia del mercado adoptarán todas la medidas provisionales adecuadas para prohibir o restringir la comercialización del producto en el mercado nacional, retirarlo del mercado o recuperarlo.
Ergreift der betreffende Wirtschaftsakteur innerhalb der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Frist keine angemessenen Abhilfemaßnahmen, so treffen die Marktüberwachungsbehörden alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um die Bereitstellung des Produkts auf ihrem nationalen Markt zu untersagen oder einzuschränken, das Produkt vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, si un Estado miembro constata una de las situaciones indicadas a continuación, pedirá al agenteeconómico pertinente o al importador privado que subsane la no conformidad en cuestión:
Unbeschadet des Artikels 44 fordert ein Mitgliedstaat den betroffenen Wirtschaftsakteur oder privaten Einführer dazu auf, die betreffende Nichtkonformität abzustellen, falls er einen der folgenden Fälle feststellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones establecidas deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias, y podrán aumentar si el agenteeconómico o el importador privado en cuestión ha cometido con anterioridad infracciones similares respecto de la presente Directiva.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und können schwerer ausfallen, wenn der betreffende Wirtschaftsakteur oder private Einführer bereits in der Vergangenheit in ähnlicher Weise gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoMarktteilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inspecciones se efectuarán, además de mediante muestreo aleatorio, sobre la base de un análisis de riesgo, teniendo en cuenta el tipo y la producción del establecimiento en cuestión, así como los antecedentes del agenteeconómico en materia de cumplimiento de las normas de comercialización de los huevos.».
Die Kontrollen erfolgen anhand von Stichproben sowie auf der Grundlage einer Risikoanalyse unter Berücksichtigung der Art und der vermarkteten Mengen des betreffenden Betriebs sowie des früheren Verhaltens des Marktteilnehmers hinsichtlich der Einhaltung der Vermarktungsnormen für Eier.“
Korpustyp: EU DGT-TM
suspenderá temporalmente o anulará el registro del agenteeconómico, según la gravedad del incumplimiento.
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán expedirse certificados de exportación por cantidades adicionales distribuidas mediante la aplicación de los coeficientes de asignación indicados en la columna 6 del anexo, previa aceptación por parte del agenteeconómico, en un plazo de una semana a partir de la publicación del presente Reglamento y a reserva del depósito de la garantía exigida.
Ausfuhrlizenzen für weitere Mengen können unter Anwendung der in Spalte 6 des Anhangs angegebenen Zuteilungskoeffizienten nach Zustimmung des Marktteilnehmers innerhalb einer Frist von einer Woche ab der Veröffentlichung dieser Verordnung und nach Leistung der vorgeschriebenen Sicherheit erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de la información contemplada en el punto VI del anexo XI bis del Reglamento (CE) no 1234/2007 incluirá asimismo una indicación del nombre y dirección del agenteeconómico responsable de la fase precedente de comercialización que haya proporcionado la carne contemplada en el punto I del anexo XI bis de dicho Reglamento.
Die Registrierung von Angaben gemäß Anhang XIa Abschnitt VI der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 umfasst auch den Namen und die Anschrift des für die vorhergehende Vermarktungsstufe verantwortlichen Marktteilnehmers, der das in Anhang XIa Abschnitt I der Verordnung definierte Fleisch geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación contemplada en el párrafo primero se llevará a cabo antes de que se importe a la Comunidad el primer envío de carne de cada agenteeconómico y, posteriormente, en el plazo de un mes desde el momento en que se produzca cualquier cambio en la información que deba notificarse.
Die Meldung gemäß Unterabsatz 1 muss vor der Einfuhr der ersten Fleischlieferung jedes einzelnen Marktteilnehmers in die Gemeinschaft und danach innerhalb eines Monats nach jeder Änderung der mitzuteilenden Angaben erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de importación se expedirán a nombre del agenteeconómico que haya obtenido los derechos de importación.
Die Einfuhrlizenz wird auf Namen des Marktteilnehmers ausgestellt, dem die Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de importación se expedirán previa petición del agenteeconómico que haya obtenido los derechos de importación y a nombre del mismo.
Die Einfuhrlizenz wird auf Antrag und auf Namen des Marktteilnehmers ausgestellt, dem die Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán expedirse certificados de exportación por cantidades adicionales distribuidos mediante la aplicación de los coeficientes de asignación indicados en la columna 6 del anexo, previa aceptación por parte del agenteeconómico, en un plazo de una semana a partir de la publicación del presente Reglamento y a reserva del depósito de la garantía exigida.
Ausfuhrlizenzen für weitere Mengen können nach Anwendung der in Spalte 6 des Anhangs angegebenen Zuteilungskoeffizienten, nach Zustimmung des Marktteilnehmers innerhalb einer Frist von einer Woche ab der Veröffentlichung dieser Verordnung und nach Leistung der vorgeschriebenen Sicherheit erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados correspondientes a este grupo se expedirán previa solicitud y en nombre del agenteeconómico que haya obtenido los derechos de importación.
Für diese Gruppe wird die Einfuhrlizenz auf Antrag und auf Namen des Marktteilnehmers ausgestellt, dem die Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados se expedirán, a petición del agenteeconómico, entre el 1 de junio y el 15 de febrero del año siguiente.
Die Lizenzen werden auf Antrag des Marktteilnehmers frühestens am 1. Juni und spätestens am darauf folgenden 15. Februar erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoWirtschaftsakteure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo;
die Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un vehículo, sistema, componente, unidad técnica independiente, pieza o equipo.
die Wirtschaftsakteure, an die sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung geliefert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En quinto lugar, deben mantener un registro electrónico del agenteeconómico que les haya suministrado un producto.
Fünftens sollten sie ein elektronisches Verzeichnis der Wirtschaftsakteure führen, von denen sie ein Produkt bezogen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, deben mantener un registro electrónico del agenteeconómico que les haya suministrado un producto.
Viertens sollten sie ein elektronisches Verzeichnis der Wirtschaftsakteure führen, von denen sie ein Produkt bezogen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un producto;
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Produkt bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un producto.
alle Wirtschaftsakteure, an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un equipo a presión transportable;
alle Wirtschaftsakteure, von denen sie ortsbewegliche Druckgeräte bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un equipo a presión transportable.
alle Wirtschaftsakteure, an die sie ortsbewegliche Druckgeräte abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema de trazabilidad eficaz facilita la labor de identificación del agenteeconómico responsable del suministro de productos no conformes por parte de las autoridades de vigilancia del mercado.
Ein wirksames Rückverfolgbarkeitssystem erleichtert den Marktüberwachungsbehörden ihre Aufgabe, Wirtschaftsakteure aufzuspüren, die nichtkonforme Produkte auf dem Markt bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agenteeconómico se asegurará de que se adoptan todas las medidas correctoras necesarias en relación con todos los productos de construcción afectados que haya comercializado en toda la Unión.
Die Wirtschaftsakteure stellen sicher, dass alle geeigneten Korrekturmaßnahmen, die sie ergreifen, sich auf sämtliche betroffenen Bauprodukte erstrecken, die sie in der Union auf dem Markt bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidad de producto destinada a ser comercializada por un mismo agenteeconómico, presente en el momento del control y descrita en un documento.
Die zum Zeitpunkt der Kontrolle vorliegende Menge an Erzeugnissen, die von einem bestimmten Händler vermarktet werden soll und in einem Begleitpapier aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se encuentran defectos que impliquen la no conformidad, el agenteeconómico o su representante serán informados por escrito de esos defectos, del porcentaje encontrado así como de las razones de la no conformidad.
Bei Feststellung von Mängeln, die zu Beanstandungen führen, müssen diese Mängel und der festgestellte Prozentsatz sowie die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, por «agenteeconómico» se entenderá cualquier persona física o jurídica:
Im Sinne dieser Verordnung ist ein „Händler“ jede natürliche oder juristische Person, die
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los resultados de controles anteriores del agenteeconómico;
Angaben über die bei den vorhergehenden Kontrollen bei jedem Händler getroffenen Feststellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agenteeconómico autorizado deje de cumplir los requisitos de la autorización, el Estado miembro se la retirará.
Erfüllt ein zugelassener Händler die Genehmigungsbedingungen nicht mehr, so widerruft der Mitgliedstaat die Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la mercancía controlada resulta no conforme, el organismo de control levantará un acta de no conformidad y la entregará al agenteeconómico o a su representante.
Im Falle der Nichtkonformität stellt die Kontrollstelle ein an den Händler oder seinen Vertreter gerichtetes Beanstandungsprotokoll aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envasador indicado en el envase (si es distinto del agenteeconómico)
Auf der Verpackung angegebener Packbetrieb (soweit es sich nicht um den Händler handelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la unidad de envasado/producción indicado en el envase (si no se trata del agenteeconómico):
Auf der Verpackung angegebener Kenncode des Packbetriebs/der Produktionseinheit (soweit es sich nicht um den Händler handelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de producto destinada a ser comercializada por un mismo agenteeconómico, presente en el momento del control y descrita en un documento.
Die zum Zeitpunkt der Kontrolle vorliegende Erzeugnismenge, die von einem bestimmten Händler vermarktet werden soll und in einem Begleitpapier bezeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de falta de conformidad, debe informarse por escrito de los motivos al agenteeconómico o a su representante.
Bei Feststellung von Mängeln müssen die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoWirtschaftsbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, debe existir la posibilidad de financiar proyectos ejecutados por un único agenteeconómico en el marco de esta medida, a condición de que los resultados obtenidos sean difundidos y se logre así el objetivo de la difusión de nuevas prácticas, procesos o productos.
In diesem Zusammenhang sollte die Möglichkeit bestehen, Projekte eines einzigen Wirtschaftsbeteiligten im Rahmen dieser Maßnahme zu finanzieren, sofern die erzielten Ergebnisse verbreitet werden und somit das Ziel der Verbreitung neuer Verfahren, Prozesse oder Erzeugnisse erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se cumpla el plazo fijado para efectuar el pago, los Estados miembros podrán decidir que, en su lugar, el importe que debe recibirse se deduzca de futuros pagos que haya que abonar al agenteeconómico en cuestión.
Wird die Zahlungsfrist nicht eingehalten, so kann der Mitgliedstaat beschließen, den geschuldeten Betrag stattdessen von späteren Zahlungen an den betreffenden Wirtschaftsbeteiligten abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que solo un importador independiente cooperó en el procedimiento y a falta de participación de ningún otro agenteeconómico de la Comunidad o de las asociaciones de consumidores, se consideró apropiado analizar el posible impacto global general de las eventuales medidas en todas esas partes.
Da nur ein einziger unabhängiger Einführer und keine anderen Wirtschaftsbeteiligten oder Verbraucherverbände in der Gemeinschaft an diesem Verfahren mitarbeiteten, erschien es angebracht, die möglichen Gesamtauswirkungen etwaiger Maßnahmen auf all diese Parteien zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra recogida deberá ser representativa de los vinos pertinentes que obren en poder del agenteeconómico.
Jede entnommene Stichprobe muss für die jeweiligen Weine im Besitz des Wirtschaftsbeteiligten repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de importación se expedirán a nombre del agenteeconómico que haya presentado la solicitud.
Die erteilten Einfuhrlizenzen lauten auf den Namen des Wirtschaftsbeteiligten, der den Antrag gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiario»: un agenteeconómico, organismo o empresa, público o privado, responsable de la ejecución de las operaciones o destinatario de la ayuda;
„Begünstigter“: einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, der/die mit der Durchführung der Vorhaben betraut ist oder dem/der die finanzielle Unterstützung gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el agenteeconómico, la finalidad de las operaciones que efectúa en esos mercados de futuros consiste en apostar que el precio de compra del producto, en caso de adquisición en el futuro al precio normal del mercado, sea diferente al precio al que se suscribe la opción.
Der Zweck der auf diesen Terminmärkten durchgeführten Transaktionen besteht für den Wirtschaftsbeteiligten darin, auf die Tatsache zu setzen, dass sich der Kaufpreis des Erzeugnisses, wenn es in der Zukunft zum normalen Marktpreis gekauft wird, von dem Preis unterscheidet, zu dem die Option gezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«irregularidad»: toda vulneración de una disposición de normas y contratos aplicables que resulte de una acción u omisión de un agenteeconómico y vaya o pueda ir en detrimento del presupuesto general de la Unión Europea al cargar al mismo una partida de gasto injustificada;
„Unregelmäßigkeit“ ist der Verstoß gegen eine Bestimmung der geltenden Vorschriften oder Verträge als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsbeteiligten, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass dem Gesamthaushaltsplan eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras permitirán que un agenteeconómico autorizado proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Die Zollbehörden bewilligen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades aduaneras permitirán que un agenteeconómico proceda al levante de las mercancías con arreglo a una declaración simplificada.
Die Zollbehörden bewilligen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DCEP
agente económicoWirtschaftsteilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“irregularidad”: cualquier infracción de una disposición del Derecho comunitario correspondiente a una acción u omisión de un agenteeconómico que tenga o tendría por efecto perjudicar al presupuesto general de las Comunidades Europeas por la imputación al presupuesto comunitario de un gasto indebido;
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
«irregularidad»: toda infracción de una disposición del Derecho comunitario que provenga de un acto u omisión de un agenteeconómico y que tenga, o que pueda tener, por consecuencia causar un perjuicio al presupuesto general de la Unión Europea al cargarle un gasto injustificado.
„Unregelmäßigkeit“ jeden Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass dem Gesamthaushaltsplan eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
“irregularidad”: toda infracción de una disposición del Derecho comunitario correspondiente a una acción u omisión de un agenteeconómico que tenga o tendría por efecto perjudicar al presupuesto general de las Comunidades Europeas por la imputación al presupuesto comunitario de un gasto indebido;
‚Unregelmäßigkeit‘: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
«irregularidad»: toda infracción de una disposición de Derecho comunitario cometida por un acto u omisión de un agenteeconómico y que cause o pueda causar un perjuicio al presupuesto general de la Unión Europea al cargarle un gasto injustificado,
„Unregelmäßigkeit“: jeder Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers, die dadurch einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bewirkt hat oder haben würde, dass ihm eine ungerechtfertigte Ausgabe angelastet werden muss oder müsste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto de productos facilitarán, a petición, entre otros, de un agenteeconómico o una autoridad competente de otro Estado miembro, la información siguiente:
Die Produktinfostellen stellen auf Anfrage zum Beispiel eines Wirtschaftsteilnehmers oder einer zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats folgende Informationen zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso autorizado del agenteeconómico de asegurar que el precio de compra pagado es como mínimo equivalente al precio garantizado mencionado en el artículo 30, apartado 1, del Reglamento (CE) no 318/2006, así como una copia de un documento vinculante sobre la transacción, firmado por el comprador y el proveedor.
die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers sicherzustellen, dass der gezahlte Ankaufspreis mindestens dem Garantiepreis gemäß Artikel 30 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 entspricht, sowie eine Kopie eines sowohl vom Käufer als auch vom Anbieter unterzeichneten bindenden Dokuments im Zusammenhang mit dem Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 5, en el apartado 7, en letra d), «el compromiso autorizado del agenteeconómico» se sustituye por «el compromiso del solicitante».
In Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b werden die Worte „die Zusage des zugelassenen Wirtschaftsteilnehmers“ ersetzt durch die Worte: „die Zusage des Antragstellers“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión se tomarán debidamente en cuenta dichas observaciones y se señalarán las razones en las que se basa, incluidas las razones para rechazar los argumentos del agenteeconómico, caso de haberlos, así como los elementos de prueba técnicos o científicos a que se hace referencia en el apartado 1 del presente artículo.
Die Entscheidung berücksichtigt diese Stellungnahme in angemessener Art und Weise und nennt die Gründe, auf denen sie beruht, einschließlich der Gründe einer etwaigen Zurückweisung der Einwände des Wirtschaftsteilnehmers, sowie die technischen oder wissenschaftlichen Belege gemäß Absatz 1 dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, tras haberlo notificado por escrito conforme al apartado 1 la autoridad competente decida no adoptar una decisión conforme a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, informará inmediatamente de ello al agenteeconómico en cuestión.
Verzichtet die zuständige Behörde nach schriftlicher Benachrichtigung des Wirtschaftsteilnehmers gemäß Absatz 1 auf eine Entscheidung im Sinne des Artikels 2 Absatz 1, unterrichtet sie den betroffenen Wirtschaftsteilnehmer hiervon unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el órgano de contratación autorice la presentación de ofertas y solicitudes de participación por medios electrónicos, se considerará que los documentos electrónicos presentados a través de dichos sistemas son los originales y que van firmados por un representante autorizado del agenteeconómico.
Gestattet der öffentliche Auftraggeber die elektronische Übermittlung von Angeboten und Teilnahmeanträgen, so gelten die mit diesen Systemen übermittelten elektronischen Dokumente als von einem ermächtigten Vertreter des Wirtschaftsteilnehmers unterzeichnete Originale.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoWirtschaftsakteurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, deben tenerse en cuenta ciertos productos que no están compuestos exclusivamente por materiales textiles pero cuyo contenido textil constituye un componente esencial del producto o es específicamente resaltado por el agenteeconómico.
Es sollten auch bestimmte Erzeugnisse einbezogen werden, die nicht ausschließlich aus Textilien bestehen, deren textiler Anteil jedoch wesentlicher Bestandteil des Erzeugnisses ist oder durch besondere Angaben des jeweiligen Wirtschaftsakteurs hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán oficialmente a los Estados miembros y a la Comisión la respuesta del agenteeconómico y la intención de éste de cumplir o no los requisitos.
Sie unterrichten die Mitgliedstaaten und die Kommission offiziell über die Antwort des betreffenden Wirtschaftsakteurs und dessen Absicht, die Maßnahmen durchzuführen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se debe dejar a discreción del agenteeconómico el modo de cumplir con esta obligación.
Allerdings sollte es dem Ermessen des Wirtschaftsakteurs überlassen bleiben, wie er dieser Verpflichtung nachzukommen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
La asistencia al agenteeconómico no incluirá la prestación de servicios de asesoría jurídica en casos individuales.
Die Unterstützung des Wirtschaftsakteurs beinhaltet im Einzelfall keine Rechtsberatung.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero no se aplicará a los empleados de un agenteeconómico que posea una licencia o autorización.
Absatz 1 gilt nicht für Arbeitnehmer eines Wirtschaftsakteurs, der eine Erlaubnis oder Genehmigung besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoHändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspector: (nombre en letra de imprenta) … Firma … Firma del agenteeconómico
Kontrolleur: (Name in Druckbuchstaben) … Unterschrift … Unterschrift des Händlers
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del agenteeconómico/exportador:
Name des Händlers/Ausführers:
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha demostrado que la definición de «agenteeconómico» debe ampliarse y detallarse considerablemente con el fin de garantizar que todos los participantes en la cadena de comercialización están incluidos y garantizar la seguridad jurídica.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Definition des „Händlers“ ausgedehnt und viel detaillierter gestaltet werden sollte, um zu gewährleisten, dass alle an der Vermarktungskette Beteiligten erfasst sind, und um die Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No (del agenteeconómico autorizado)
Nr. (des zugelassenen Händlers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud adicional presentada por el agenteeconómico en los diez días hábiles siguientes a la entrada en vigor del presente Reglamento y a reserva de la constitución de la garantía aplicable, podrán atribuirse certificados de exportación provisionales por cantidades adicionales de conformidad con el coeficiente de asignación que figura en la columna 7 del anexo.
Bei weiteren Anträgen des Händlers innerhalb von 10 Arbeitstagen nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung und nach Leistung der geltenden Sicherheit können nach Anwendung des in Spalte 7 des Anhangs angegebenen Zuteilungskoeffizienten vorläufige Ausfuhrlizenzen für weitere Mengen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoWirtschaftsakteure Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agenteeconómico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und angemessene Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agenteeconómico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agenteeconómico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist notwendig, für eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure je nach ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer un reparto claro y proporcionado de las obligaciones que corresponden respectivamente a cada agenteeconómico en la cadena de suministro y distribución.
Es ist eine klare und verhältnismäßige Verteilung der Pflichten vorzusehen, die auf die einzelnen Wirtschaftsakteure entsprechend ihrer Rolle in der Liefer- und Vertriebskette entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«agenteeconómico de producción acuícola»: toda persona física o jurídica responsable de asegurar el cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva en la empresa de producción acuícola que está bajo su control;
„Betreiber von Aquakulturbetrieben“: jede natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass die Vorschriften dieser Richtlinie in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Aquakulturbetrieb eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«agenteeconómico de establecimiento de transformación autorizado»: las personas físicas o jurídicas responsables de asegurar el cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva en el establecimiento de transformación autorizado que está bajo su control;
„Betreiber genehmigter Verarbeitungsbetriebe“: jede natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass die Vorschriften dieser Richtlinie in dem ihrer Kontrolle unterstehenden genehmigten Verarbeitungsbetrieb eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales desplazamientos serán registrados por el agenteeconómico de producción acuícola.
Bewegungen dieser Art werden vom Betreiber der Aquakulturanlage aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
El agenteeconómico del sector alimentario o la organización representativa del mismo presentarán sus programas de control, o bien las modificaciones de los mismos, a la autoridad competente del Estado miembro en que estén ubicados, a fin de obtener su aprobación.
(2) Die Betreiber von Lebensmittelunternehmen oder die sie vertretenden Organisationen legen ihre Bekämpfungsprogramme und etwaige Änderungen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig sind, zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DCEP
agente económicoWirtschaftsakteur aufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no se puede pretender que las autoridades del Estado miembro interesado se pongan en contacto con el agenteeconómico antes de enviar la información a las autoridades de otro Estado miembro, puesto que ello retrasaría considerablemente el procedimiento.
Von den Mitgliedstaaten kann jedoch nicht erwartet werden, dass sie Kontakt zu dem Wirtschaftsakteuraufnehmen, ehe sie die Behörden in einem anderen Mitgliedstaat informiert haben, da dies das Verfahren erheblich verzögern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se puede esperar que las autoridades del Estado miembro se pongan en contacto con el agenteeconómico antes de enviar la información a las autoridades en otro Estado miembro, pues esto retrasaría considerablemente el procedimiento.
Es kann von den Behörden des Mitgliedstaats jedoch nicht erwartet werden, dass sie Kontakt zu dem Wirtschaftsakteuraufnehmen, bevor sie die Behörden in einem anderen Mitgliedstaats informieren, da das Verfahren dadurch erheblich verlangsamt würde.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se puede pretender que las autoridades del Estado miembro interesado se pongan en contacto con el agenteeconómico antes de enviar la información a las autoridades de otro Estado miembro, puesto que ello retrasaría considerablemente el procedimiento.
Von den Behörden der Mitgliedstaaten kann jedoch nicht erwartet werden, dass sie Kontakt zu dem Wirtschaftsakteuraufnehmen, ehe sie die Behörden in einem anderen Mitgliedstaat informieren, da dies das Verfahren erheblich verzögern würde.
Korpustyp: EU DCEP
agente económicoUnternehmensbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- agenteeconómico del sector alimentario: la persona o personas encargadas de garantizar que se cumplen los requisitos del presente Reglamento en la empresa del sector alimentario de la que sean responsables;
- "Unternehmensbetreiber": die Person(en), die dafür verantwortlich ist (sind), dass die Vorschriften dieser Verordnung in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Lebensmittelunternehmen eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
- agenteeconómico del sector alimentario: la persona o personas encargadas de garantizar que se cumplen los requisitos del presente Reglamento en la empresa del sector alimentario que gestionen o de la que sean responsables;
– "Unternehmensbetreiber": die Person(en), die dafür verantwortlich ist (sind), dass die Vorschriften dieser Verordnung in dem ihrer Leitung oder Kontrolle unterstehenden Lebensmittelunternehmen eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
agente económicoWirtschaftsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una mayor democratización y un mayor respeto de los derechos humanos posibilitarían una movilización a gran escala de los recursos humanos en el Irán y mejorarían con ello sustancialmente la posición de este país como agenteeconómico regional, que podría convertirse con ello en un interlocutor más estable en la región,
in der Auffassung, dass mehr Demokratie und damit verbunden eine größere Achtung der Menschenrechte eine umfassende Freisetzung von Humanressourcen ermöglichen und damit die Position des Iran auch als regionaler Wirtschaftsfaktor deutlich verbessern würde, und der Iran so zu einem stabileren Partner in der Region werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que una mayor democratización y un mayor respeto de los derechos humanos posibilitarían una movilización a gran escala de los recursos humanos en el Irán y mejorarían con ello sustancialmente la posición de este país como agenteeconómico regional, que podría convertirse con ello en un interlocutor más estable en la región,
F. die Auffassung vertretend, dass mehr Demokratie und damit verbunden eine größere Achtung der Menschenrechte eine umfassende Freisetzung der Humanressourcen ermöglichen und damit die Position des Iran auch als regionaler Wirtschaftsfaktor deutlich verbessern würde, und der Iran so zu einem stabileren Partner in der Region werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
agente económicoWirtschaftsbeteiligter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la óptica de las ayudas estatales, el fondo debe ser considerado en esas dos facetas: cuando actúa como un agenteeconómico en los mercados de futuros y cuando compensa a las empresas pesqueras una parte de los costes de compra de combustible con objeto de reducir sus gastos de producción.
In Bezug auf die staatliche Beihilfe ist der Fonds unter den beiden folgenden Aspekten zu betrachten: einerseits, wenn er als Wirtschaftsbeteiligter auf den Terminmärkten agiert, und andererseits, wenn er an die Fischereiunternehmen Ausgleichszahlungen für einen Teil der angefallenen Treibstoffkosten leistet, mit dem Ziel, die Produktionskosten dieser Unternehmen zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán que, en caso de que algún agenteeconómico (importador, productor, etc.) u otra persona que, por sus actividades profesionales, posea o haya poseído alguna partida de
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ein Wirtschaftsbeteiligter (Einführer, Hersteller usw.) oder eine Person, die aufgrund ihrer beruflichen Tätigkeiten eine Partie
Korpustyp: EU DCEP
agente económicoMarktteilnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes aceptarán la solicitud de certificado de ayuda presentada por un agenteeconómico para cada envío, a condición de que vaya acompañada por el original de la factura de compra, o una copia certificada de ella.
Die zuständigen Behörden nehmen den von den Marktteilnehmern für jede Sendung eingereichten Antrag auf Erteilung einer Beihilfebescheinigung an, sofern ihm das Original oder eine beglaubigte Kopie der Kaufrechnung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes aceptarán la solicitud de certificado de ayuda presentada por un agenteeconómico para un envío cuando vaya acompañada por el original de la factura de compra, o una copia certificada de ella.
Die zuständigen Behörden nehmen den von den Marktteilnehmern für jede Sendung eingereichten Antrag auf Erteilung einer Beihilfebescheinigung an, sofern ihm das Original oder eine beglaubigte Kopie der Kaufrechnung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoWirtschaftsmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de establecer una asociación estratégica con este importante agenteeconómico.
Ich befürworte die Schaffung einer strategischen Partnerschaft mit dieser wichtigen Wirtschaftsmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a este esfuerzo y a su voluntad de relacionarse pacíficamente con el resto del mundo se está convirtiendo en un agenteeconómico significativo a nivel mundial.
Durch eben diese harte Arbeit und seine Bereitschaft, friedlich mit der übrigen Welt zusammenzuarbeiten, schickt es sich an, auch global zu einer bedeutenden Wirtschaftsmacht zu werden.
Con el fin de tratar más a fondo asuntos de actualidad, el FFAS organiza grupos de trabajo que reúnen investigadores de diversas disciplinas y agenteseconómicos.
Um bestimmte Themen eingehender zu untersuchen, organisiert der FFAS Arbeitsgruppen, in denen interdisziplinäre Akademiker und Wirtschaftsakteure zusammenkommen.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los agenteseconómicos interesados cumplen las disposiciones establecidas en los capítulos 2 y 5.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die betroffenen Wirtschaftsakteure die in den Kapiteln 2 und 5 festgelegten Bestimmungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la confianza de los agenteseconómicos en el desarrollo europeo sigue estancada, aspecto que hay que destacar.
Das Vertrauen der Wirtschaftsakteure in die europäische Entwicklung - und das muß hier unterstrichen werden - stagniert bedauerlicherweise weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias para los agenteseconómicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agenteseconómicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando imponer cargas innecesarias a los agenteseconómicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosWirtschaftsbeteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información que deberán presentar los agenteseconómicos respecto a cada partida de biocombustible o biolíquido indicará:
Wirtschaftsbeteiligte müssen für jede Sendung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen folgende Informationen vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cuanto atañe a las posibles ayudas de funcionamiento en favor de otros agenteseconómicos, deberán ser examinadas a la luz de las Directrices agrícolas.
Eventuelle Betriebsbeihilfen für andere Wirtschaftsbeteiligte müssen anhand des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución actual va hacia los Estados y no hacia los particulares y los agenteseconómicos.
Der derzeitige Trend geht in Richtung Staaten und nicht in Richtung Einzelpersonen und Wirtschaftsbeteiligte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los controles aleatorios, los Estados miembros seleccionarán el número mínimo de agenteseconómicos que deberán someterse a tales controles.
Im Falle von Kontrollen nach dem Zufallsprinzip setzen die Mitgliedstaaten die Mindestanzahl Wirtschaftsbeteiligte fest, die diesen Kontrollen zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas favorecen a algunas empresas y a algunos agenteseconómicos (pequeñas y medianas empresas del sector de la comercialización de productos agrarios).
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades, empresas y demás organizaciones y agenteseconómicos privados,
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades, empresas y demás organizaciones y agenteseconómicos privados, y otros agentes no estatales;
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie sonstige nichtstaatliche Akteure;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades, empresas y demás organizaciones y agenteseconómicos privados;
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades, empresas y otras organizaciones y agenteseconómicos privados, y los demás agentes no estatales;
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie sonstige nichtstaatliche Akteure;
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán presentar solicitudes los agenteseconómicos que, a 1 de enero de 2004, hayan cesado sus actividades de comercio con terceros países en el sector de la carne de vacuno.
Wirtschaftsbeteiligte, die zum 1. Januar 2004 keine Handelstätigkeit mit Drittländern im Rindfleischsektor mehr ausübten, sind nicht antragsberechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosWirtschaftssubjekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Korpustyp: Allgemein
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Korpustyp: Allgemein
Los demás agenteseconómicos, como los comerciantes y los casinos, deberían estar asimismo sujetos a estas obligaciones cuando abastezcan accesoriamente las ventanillas automáticas de los bancos (distribuidores automáticos de billetes), pero no en los demás supuestos distintos de estas actividades de carácter accesorio.
Andere Wirtschaftssubjekte wie Handeltreibende und Kasinos sollten ebenfalls dieser Verpflichtung unterliegen, wenn sie als Nebentätigkeit Geldausgabeautomaten nachfüllen, allerdings nur im Rahmen dieser Nebentätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio en la estructura de la denominación de los billetes de banco y de las monedas poco después del canje de moneda no es aconsejable teniendo en cuenta los significativos costes que debieron soportar los agenteseconómicos como consecuencia de la adaptación por el canje de moneda en 2002;
Eine Veränderung der Stückelung der Banknoten und Münzen kurz nach der Umstellung des Bargeldes ist nicht ratsam, weil die Wirtschaftssubjekte bereits erhebliche Kosten für die Umstellung im Rahmen der Bargeldumstellung 2002 zu tragen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agente económico
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Promoción del diálogo entre los agentes políticos, económicos y sociales
Förderung von Dialogen zwischen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Akteuren,
Korpustyp: EU DCEP
China es uno de los principales agentes económicos del mundo.
China gehört zu den bedeutenden Wirtschaftsakteuren der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los agentes económicos y sociales, lo que incluye:
Wirtschafts- und Sozialpartner, darunter:
Korpustyp: EU DGT-TM
He mencionado a los agentes económicos que fijan los precios.
Das zu den an der Preisbildung beteiligten Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un AEE;
von denen sie ein Elektro- oder Elektronikgerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un AEE.
an die sie ein Elektro- oder Elektronikgerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un juguete;
von denen sie ein Spielzeug bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un juguete.
an die sie ein Spielzeug abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de agentes económicos beneficiarios de las medidas previstas.
Arten von Wirtschaftsakteuren, denen die vorgesehenen Maßnahmen zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicarán si un mismo agenteeconómico ha presentado ofertas múltiples.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información complementaria que deban presentar los agentes económicos autorizados;
die von den zugelassenen Wirtschaftsteilnehmern vorzulegenden zusätzlichen Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado material eléctrico;
von denen sie ein elektrisches Betriebsmittel bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado material eléctrico.
an die sie ein elektrisches Betriebsmittel abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un instrumento;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un instrumento.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado equipos radioeléctricos;
von denen sie eine Funkanlage bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado equipos radioeléctricos.
an die sie eine Funkanlage abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un explosivo;
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un explosivo.
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un recipiente;
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un recipiente.
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativas, sindicatos, organizaciones representativas de los agentes económicos y sociales,
Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un aparato;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un aparato.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, así lo percibieron los agentes económicos.
So jedenfalls wurden die Äußerungen von den Wirtschaftsakteuren verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También constató una situación muy variable entre los agentes económicos y tipos de agentes económicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
También constata una situación muy variable entre los agentes económicos y tipos de agentes económicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Los aeropuertos son agentes económicos importantes y hay consecuencias positivas y negativas asociadas al importante papel económico que desempeñan.
Flughäfen sind wichtige Wirtschaftsfaktoren mit all den positiven, aber auch potentiellen negativen Konsequenzen dieser wirtschaftlichen Schlüsselfunktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoción de la cooperación, asociaciones y empresas conjuntas entre agentes económicos, académicos y científicos
Förderung der Zusammenarbeit, von Partnerschaften und gemeinsamen Projekten zwischen wirtschaftlichen, akademischen und wissenschaftlichen Akteuren
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdos económicos con tus ex-esposas, el séquito, malas inversiones de tu ex-agente comercial.
Ihre Ex-Frauen und Ihr Tross haben Ihre Konten geplündert.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mercado interior debe ofrecer ventajas a todos los agentes económicos.
Der Binnenmarkt soll aber für alle Wirtschaftakteure Vorteile bieten.
Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un juguete;
a) von dem sie ein Spielzeug bezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un juguete.
b) an den sie ein Spielzeug abgegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
iv) cooperativas, sindicatos, organizaciones representativas de los agentes económicos y sociales,
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
Korpustyp: EU DCEP
iv) cooperativas, sindicatos, organizaciones representativas de los agentes económicos y sociales, organizaciones sociales y benéficas,
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure, Wohlfahrts- und Sozialverbände;
Korpustyp: EU DCEP
Una directiva no puede imponer directamente obligaciones a los agentes económicos.
Den Wirtschaftsakteuren selbst Verpflichtungen aufzuerlegen, ist in einer Richtlinie nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
- facilitar información tanto a los agentes económicos como a las autoridades competentes de los Estados miembros.
- den Wirtschaftsteilnehmern und zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Informationen zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un producto;
(a) von dem sie ein Produkt bezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un producto.
(b) an den sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cauce oficial se ha seguido para solicitar información a los principales agentes económicos comunitarios? 2.
Welcher offizielle Weg wurde gewählt, um Informationen bei den wichtigsten Wirtschaftsakteuren in der Gemeinschaft einzuholen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los agentes económicos claves deben coordinarla, particularmente el G-20.
Sie sollte von den führenden wirtschaftlichen Akteuren, insbesondere den G20, koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información estadística necesaria procede de las autoridades nacionales competentes o directamente de los agentes económicos .
Die dafür notwendigen statistischen Informationen stammen entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder direkt von den Wirtschaftsakteuren .
Korpustyp: Allgemein
En términos económicos, Europa es –al menos todavía– un agente a escala mundial.
Wirtschaftlich spielt Europa - noch - in der Weltliga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un artículo pirotécnico;
von denen sie einen pyrotechnischen Gegenstand bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un artículo pirotécnico.
an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán ser presentadas por agentes económicos establecidos en la Unión.
Die Angebote werden von in der Europäischen Union ansässigen Wirtschaftsteilnehmern eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Central Europeo , las entidades financieras , las organizaciones de consumidores y otros agentes económicos y sociales .
Die Kommission befragte in regelmäßigen Abständen die Mitgliedstaaten , die Europäische Zentralbank , Finanzinstitute , Verbraucherverbände und andere Sozialund Wirtschaftspartner .
Korpustyp: Allgemein
También he consultado mucho a los agentes económicos, empresas y organizaciones sindicales.
Außerdem habe ich mich häufig von allen Beteiligten des Wirtschaftssektors, Unternehmen und Gewerkschaftsorganisationen, beraten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa introduce un sistema de Euroviñeta, también fomentará el aumento de agentes económicos europeos.
Wenn Europa so ein Eurovignetten-System einführt, wird es gleichzeitig den Aufstieg europäischer Volkswirtschaften fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomento de la cooperación entre los agentes económicos y la sociedad civil
Förderung der Zusammenarbeit unter den Wirtschaftbeteiligten und in der Bürgergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto deberá ser aportado por los agentes económicos del sector agrícola correspondiente.
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de información debe ser gestionable, tanto para los agentes económicos como para las autoridades.
Der Informationsfluss muss für beide Seiten — Unternehmen und Behörden — beherrschbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de las que podrá solicitarse una extensión a otros agentes económicos:
Die Regeln, deren Ausdehnung beantragt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un componente de seguridad para ascensores;
von denen sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un componente de seguridad para ascensores.
an die sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico que les haya suministrado un instrumento de medida;
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agenteeconómico al que hayan suministrado un instrumento de medida.
an die sie ein Messgerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba constituirse una garantía global por deudas aduaneras que puedan nacer, un agenteeconómico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
Korpustyp: EU DCEP
La CPP designa una forma de cooperación entre las autoridades públicas y los agentes económicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
agrupaciones locales de comerciantes y agrupaciones cívicas locales, cooperativas, sindicatos, organizaciones de agentes económicos y sociales,
lokale Berufsverbände und lokale Initiativgruppen, Kooperativen, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados llevarán listas actualizadas de los programas de control aprobados de los agentes económicos
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle Listen genehmigter Bekämpfungsprogramme von Betreibern von
Korpustyp: EU DCEP
los agentes económicos han de suscribir un compromiso permanente por un período mínimo de un año,
die Marktbeteiligten verpflichten sich für mindestens ein Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio abordaría las cuestiones de los costes económicos adicionales que recaerían sobre los agentes económicos y los parámetros relativos al ciclo económico de los STI.
Die Folgenabschätzung sollte Themen behandeln, wie die von den Wirtschaftsakteuren zu tragenden Zusatzkosten und Parameter im Zusammenhang mit dem Konjunkturzyklus von IVS.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comunicará inmediatamente su decisión a todos los Estados miembros y al agente o agentes económicos pertinentes o al importador privado.
Die Kommission richtet ihren Beschluss an alle Mitgliedstaaten und teilt ihn ihnen und dem bzw. den betroffenen Wirtschaftsakteuren oder dem privaten Einführer unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperarán con los agentes económicos para adoptar medidas que puedan prevenir o reducir los riesgos que planteen los productos que han comercializado dichos agentes.
Sie kooperieren mit den Wirtschaftsakteuren bei Vorkehrungen, durch die die Gefahren abgewendet oder gemindert werden könnten, die mit Produkten verbunden sind, die diese Akteure bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de incitar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktaufsichtsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones comerciales entre agentes económicos o entre agentes económicos y poderes públicos muchos pagos se efectúan después del plazo acordado en el contrato o establecido en las condiciones generales de la contratación.
Viele Zahlungen im Geschäftsverkehr zwischen Wirtschaftsteilnehmern einerseits und zwischen Wirtschaftsteilnehmern und öffentlichen Stellen andererseits werden später als zum vertraglich vereinbarten oder in den allgemeinen Geschäftsbedingungen festgelegten Zeitpunkt getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a incluir una dirección de internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a indicar una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de incitar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Los agentes económicos del sector alimentario deben continuar asumiendo toda la responsabilidad respecto de la inocuidad de los alimentos.
– Die Hauptverantwortung für die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln muss weiterhin bei den Betreibern der Lebensmittelunternehmen liegen;
Korpustyp: EU DCEP
Entre estos criterios figura, en particular, el acceso no discriminatorio de los agentes económicos, incluidos los importadores, a dichos sistemas.
Hierzu gehört insbesondere der nichtdiskriminierende Zugang von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich Importeuren, zu solchen Systemen.
Korpustyp: EU DCEP
- El principio de que el agenteeconómico del sector alimentario es el principal responsable de la inocuidad alimentaria.
- des Grundsatzes, dass die Hauptverantwortung für die Sicherheit eines Lebensmittels beim Lebensmittelunternehmer liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Dichas guías deberán adecuarse a las operaciones y alimentos para los que las utilice el agenteeconómico.
Derartige Leitlinien müssen den betreffenden Produktionsprozessen und Lebensmitteln angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
como una cuestión específica, especialmente aquellas que promuevan una cooperación reforzada entre los distintos agentes públicos, sociales y económicos
als eigenen Schwerpunkt, insbesondere derjenigen, durch die eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen öffentlichen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Akteuren gefördert wird
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto de productos deben proporcionar también a los agentes económicos informaciones o aclaraciones adicionales.
Die Produktinformationsstellen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Korpustyp: EU DCEP
Collins se mostró convencido de que " es fundamental la participación de los agentes sociales para garantizar el crecimiento económico ".
Wenn die Regierungschefs etwas tun wollten, dann sollten sie für eine bessere Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz und die Förderung der Teilzeit sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas deben conceder a todos los agentes económicos afectados, incluidos los productores, tiempo suficiente para adaptarse
Diese Maßnahmen sollten allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich der Landwirte, ausreichend Zeit für die Anpassung einräumen
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso se ha llevado a cabo de manera gradual para evitar traumas innecesarios a los agentes económicos.
Übermäßige Schocks auf die wirtschaftlichen Akteure konnten hierbei vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Fija un procedimiento específico para garantizar que el agenteeconómico ponga remedio a una situación de incumplimiento.
Sie legt ein besonderes Verfahren fest, das gewährleisten soll, dass die betreffenden Unternehmen Verstöße abstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes económicos que introducen productos en el mercado son los fabricantes, sus representantes autorizados y los importadores.
Bei den Wirtschaftsakteuren, die Produkte in Verkehr bringen, handelt es sich um Hersteller, ihre Bevollmächtigten und um Importeure.
Korpustyp: EU DCEP
Complicaciones, gastos y burocracia son las consecuencias este régimen transitorio que deben soportar ante todo los agentes económicos.
Kompliziertheit, Aufwendigkeit, Kostenintensität und Bürokratie sind Folge der Übergangsregelung, und diese werden vor allen Dingen von den Wirtschaftsakteuren getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos convierte esto en un agente internacional decisivo con una influencia al nivel de nuestro poder económico?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información estadística debe ser recogida o bien por las autoridades nacionales competentes, o directamente por los agentes económicos.
Die Daten werden entweder bei den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar bei Wirtschaftsobjekten erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política que deja esta tarea a los agentes económicos, descarga cómodamente su responsabilidad sobre los hombros de las afectadas.
Eine Politik, die diese Aufgabe den Wirtschaftsakteuren zuschiebt, macht es sich auf den Rücken der Betroffenen leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los agentes económicos y financieros de Europa y de todo el mundo han oído esta señal.
Dies Zeichen ist übrigens auch von allen Protagonisten der Wirtschaft und des Finanzwesens in Europa und im Rest der Welt wahrgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el control del origen del «Melon du Quercy» se incluye la identificación de los agentes económicos.
Die Erfassung der Betriebe wurde in die Spezifikation aufgenommen, um die Herkunft der „Melon du Quercy“ besser kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los agentes económicos presenten certificados de conformidad, las autoridades de vigilancia del mercado tendrán en cuenta debidamente dichos certificados.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de consumidores y los agentes económicos y sociales tienen un papel vital que desempeñar en este sentido.
Eine entscheidende Funktion kommt dabei den Konsumentenorganisationen und den Wirtschafts- und Sozialpartnern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser autorizadas las organizaciones de agentes económicos han de reunir ciertas condiciones que aún debe definir la Comisión.
Damit eine Organisation von Marktbeteiligten zugelassen werden kann, muss sie bestimmten Kriterien gerecht werden, die von der Kommission noch festzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoría verificará que los sistemas utilizados por los agentes económicos son exactos, fiables y protegidos contra el fraude.
Die Überprüfung erstreckt sich auf die Frage, ob die von den Wirtschaftsteilnehmern verwendeten Systeme genau, verlässlich und vor Betrug geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna prueba de que esas disposiciones puedan utilizarse como medio de discriminación arbitraria entre agentes económicos comunitarios.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittel zur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto de productos de construcción deben proporcionar también a los agentes económicos informaciones o aclaraciones adicionales.
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha corrección debe aplicarse con carácter retroactivo y no causará ningún efecto perjudicial a los agentes económicos.
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen und hat keinerlei nachteilige Auswirkungen für die betroffenen Unternehmen.