linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agente económico Marktteilnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los agentes económicos indicarán su nombre, domicilio y razón social.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agentes económicos falsos.
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier agente económico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente económico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados se expedirán únicamente a los agentes económicos inscritos en un registro que llevarán las autoridades competentes.
Die Bescheinigungen werden nur Marktteilnehmern erteilt, die in einem von den zuständigen Behörden geführten Register eingetragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe preverse un plazo razonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que deben presentar los agentes económicos y validez del certificado
Von den Marktteilnehmern vorzulegende Unterlagen und Gültigkeit der Lizenz bzw. Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
También contribuyen a este sistema todos los agentes económicos activos que poseían bovinos durante el período considerado.
Alle aktiven Marktteilnehmer, die im betreffenden Zeitraum Rinder hielten, leisten ihren Beitrag zu diesem System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación propuesta abarca a aquellos países que conceden pabellones y a los agentes económicos que los utilizan.
Der vorgeschlagene Ansatz betrifft Länder, die solche Flaggen ausstellen, sowie die Marktteilnehmer, die sie benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agentes económicos Wirtschaftsakteure 224 Wirtschaftsbeteiligte 31 Wirtschaftssubjekte 18
grupo de agentes económicos . .
agentes económicos regionales y locales .
agentes económicos de una región . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agente económico

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

14:05 El narcotráfico como agente económico DE
14:05 Der Drogenhandel als ökonomischer Akteur DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Promoción del diálogo entre los agentes políticos, económicos y sociales
Förderung von Dialogen zwischen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Akteuren,
   Korpustyp: EU DCEP
China es uno de los principales agentes económicos del mundo.
China gehört zu den bedeutenden Wirtschaftsakteuren der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los agentes económicos y sociales, lo que incluye:
Wirtschafts- und Sozialpartner, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
He mencionado a los agentes económicos que fijan los precios.
Das zu den an der Preisbildung beteiligten Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agente económico que les haya suministrado un AEE;
von denen sie ein Elektro- oder Elektronikgerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un AEE.
an die sie ein Elektro- oder Elektronikgerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un juguete;
von denen sie ein Spielzeug bezogen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un juguete.
an die sie ein Spielzeug abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de agentes económicos beneficiarios de las medidas previstas.
Arten von Wirtschaftsakteuren, denen die vorgesehenen Maßnahmen zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicarán si un mismo agente económico ha presentado ofertas múltiples.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información complementaria que deban presentar los agentes económicos autorizados;
die von den zugelassenen Wirtschaftsteilnehmern vorzulegenden zusätzlichen Angaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado material eléctrico;
von denen sie ein elektrisches Betriebsmittel bezogen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado material eléctrico.
an die sie ein elektrisches Betriebsmittel abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un instrumento;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un instrumento.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado equipos radioeléctricos;
von denen sie eine Funkanlage bezogen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado equipos radioeléctricos.
an die sie eine Funkanlage abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un explosivo;
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un explosivo.
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un recipiente;
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un recipiente.
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cooperativas, sindicatos, organizaciones representativas de los agentes económicos y sociales,
Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un aparato;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un aparato.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, así lo percibieron los agentes económicos.
So jedenfalls wurden die Äußerungen von den Wirtschaftsakteuren verstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También constató una situación muy variable entre los agentes económicos y tipos de agentes económicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También constata una situación muy variable entre los agentes económicos y tipos de agentes económicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aeropuertos son agentes económicos importantes y hay consecuencias positivas y negativas asociadas al importante papel económico que desempeñan.
Flughäfen sind wichtige Wirtschaftsfaktoren mit all den positiven, aber auch potentiellen negativen Konsequenzen dieser wirtschaftlichen Schlüsselfunktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoción de la cooperación, asociaciones y empresas conjuntas entre agentes económicos, académicos y científicos
Förderung der Zusammenarbeit, von Partnerschaften und gemeinsamen Projekten zwischen wirtschaftlichen, akademischen und wissenschaftlichen Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdos económicos con tus ex-esposas, el séquito, malas inversiones de tu ex-agente comercial.
Ihre Ex-Frauen und Ihr Tross haben Ihre Konten geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mercado interior debe ofrecer ventajas a todos los agentes económicos.
Der Binnenmarkt soll aber für alle Wirtschaftakteure Vorteile bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agente económico que les haya suministrado un juguete;
a) von dem sie ein Spielzeug bezogen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agente económico al que hayan suministrado un juguete.
b) an den sie ein Spielzeug abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) cooperativas, sindicatos, organizaciones representativas de los agentes económicos y sociales,
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) cooperativas, sindicatos, organizaciones representativas de los agentes económicos y sociales, organizaciones sociales y benéficas,
iv) Genossenschaften, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure, Wohlfahrts- und Sozialverbände;
   Korpustyp: EU DCEP
Una directiva no puede imponer directamente obligaciones a los agentes económicos.
Den Wirtschaftsakteuren selbst Verpflichtungen aufzuerlegen, ist in einer Richtlinie nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
- facilitar información tanto a los agentes económicos como a las autoridades competentes de los Estados miembros.
- den Wirtschaftsteilnehmern und zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Informationen zur Verfügung zu stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
(a) von dem sie ein Produkt bezogen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
(b) an den sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cauce oficial se ha seguido para solicitar información a los principales agentes económicos comunitarios? 2.
Welcher offizielle Weg wurde gewählt, um Informationen bei den wichtigsten Wirtschaftsakteuren in der Gemeinschaft einzuholen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los agentes económicos claves deben coordinarla, particularmente el G-20.
Sie sollte von den führenden wirtschaftlichen Akteuren, insbesondere den G20, koordiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información estadística necesaria procede de las autoridades nacionales competentes o directamente de los agentes económicos .
Die dafür notwendigen statistischen Informationen stammen entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder direkt von den Wirtschaftsakteuren .
   Korpustyp: Allgemein
En términos económicos, Europa es –al menos todavía– un agente a escala mundial.
Wirtschaftlich spielt Europa - noch - in der Weltliga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agente económico que les haya suministrado un artículo pirotécnico;
von denen sie einen pyrotechnischen Gegenstand bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un artículo pirotécnico.
an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán ser presentadas por agentes económicos establecidos en la Unión.
Die Angebote werden von in der Europäischen Union ansässigen Wirtschaftsteilnehmern eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Central Europeo , las entidades financieras , las organizaciones de consumidores y otros agentes económicos y sociales .
Die Kommission befragte in regelmäßigen Abständen die Mitgliedstaaten , die Europäische Zentralbank , Finanzinstitute , Verbraucherverbände und andere Sozialund Wirtschaftspartner .
   Korpustyp: Allgemein
También he consultado mucho a los agentes económicos, empresas y organizaciones sindicales.
Außerdem habe ich mich häufig von allen Beteiligten des Wirtschaftssektors, Unternehmen und Gewerkschaftsorganisationen, beraten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa introduce un sistema de Euroviñeta, también fomentará el aumento de agentes económicos europeos.
Wenn Europa so ein Eurovignetten-System einführt, wird es gleichzeitig den Aufstieg europäischer Volkswirtschaften fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomento de la cooperación entre los agentes económicos y la sociedad civil
Förderung der Zusammenarbeit unter den Wirtschaftbeteiligten und in der Bürgergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto deberá ser aportado por los agentes económicos del sector agrícola correspondiente.
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de información debe ser gestionable, tanto para los agentes económicos como para las autoridades.
Der Informationsfluss muss für beide Seiten — Unternehmen und Behörden — beherrschbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de las que podrá solicitarse una extensión a otros agentes económicos:
Die Regeln, deren Ausdehnung beantragt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un componente de seguridad para ascensores;
von denen sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un componente de seguridad para ascensores.
an die sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un instrumento de medida;
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un instrumento de medida.
an die sie ein Messgerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba constituirse una garantía global por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
   Korpustyp: EU DCEP
La CPP designa una forma de cooperación entre las autoridades públicas y los agentes económicos. ES
Der Begriff PPP bezeichnet eine Form der Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Stellen und privaten Wirtschaftsteilnehmern. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
agrupaciones locales de comerciantes y agrupaciones cívicas locales, cooperativas, sindicatos, organizaciones de agentes económicos y sociales,
lokale Berufsverbände und lokale Initiativgruppen, Kooperativen, Gewerkschaften, Organisationen der Wirtschafts- und Sozialakteure,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados llevarán listas actualizadas de los programas de control aprobados de los agentes económicos
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle Listen genehmigter Bekämpfungsprogramme von Betreibern von
   Korpustyp: EU DCEP
los agentes económicos han de suscribir un compromiso permanente por un período mínimo de un año,
die Marktbeteiligten verpflichten sich für mindestens ein Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio abordaría las cuestiones de los costes económicos adicionales que recaerían sobre los agentes económicos y los parámetros relativos al ciclo económico de los STI.
Die Folgenabschätzung sollte Themen behandeln, wie die von den Wirtschaftsakteuren zu tragenden Zusatzkosten und Parameter im Zusammenhang mit dem Konjunkturzyklus von IVS.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comunicará inmediatamente su decisión a todos los Estados miembros y al agente o agentes económicos pertinentes o al importador privado.
Die Kommission richtet ihren Beschluss an alle Mitgliedstaaten und teilt ihn ihnen und dem bzw. den betroffenen Wirtschaftsakteuren oder dem privaten Einführer unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperarán con los agentes económicos para adoptar medidas que puedan prevenir o reducir los riesgos que planteen los productos que han comercializado dichos agentes.
Sie kooperieren mit den Wirtschaftsakteuren bei Vorkehrungen, durch die die Gefahren abgewendet oder gemindert werden könnten, die mit Produkten verbunden sind, die diese Akteure bereitgestellt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de incitar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktaufsichtsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones comerciales entre agentes económicos o entre agentes económicos y poderes públicos muchos pagos se efectúan después del plazo acordado en el contrato o establecido en las condiciones generales de la contratación.
Viele Zahlungen im Geschäftsverkehr zwischen Wirtschaftsteilnehmern einerseits und zwischen Wirtschaftsteilnehmern und öffentlichen Stellen andererseits werden später als zum vertraglich vereinbarten oder in den allgemeinen Geschäftsbedingungen festgelegten Zeitpunkt getätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a incluir una dirección de internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a indicar una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de alentar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar la comunicación entre los agentes económicos, las autoridades de vigilancia del mercado y los consumidores, los Estados miembros han de incitar a los agentes económicos a incluir una dirección de Internet, además de la dirección postal.
Um die Kommunikation zwischen den Wirtschaftsakteuren, den Marktüberwachungsbehörden und den Verbrauchern zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten den Wirtschaftsakteuren nahelegen, zusätzlich zur Postanschrift die Adresse einer Website aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Los agentes económicos del sector alimentario deben continuar asumiendo toda la responsabilidad respecto de la inocuidad de los alimentos.
– Die Hauptverantwortung für die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln muss weiterhin bei den Betreibern der Lebensmittelunternehmen liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre estos criterios figura, en particular, el acceso no discriminatorio de los agentes económicos, incluidos los importadores, a dichos sistemas.
Hierzu gehört insbesondere der nichtdiskriminierende Zugang von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich Importeuren, zu solchen Systemen.
   Korpustyp: EU DCEP
- El principio de que el agente económico del sector alimentario es el principal responsable de la inocuidad alimentaria.
- des Grundsatzes, dass die Hauptverantwortung für die Sicherheit eines Lebensmittels beim Lebensmittelunternehmer liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas guías deberán adecuarse a las operaciones y alimentos para los que las utilice el agente económico.
Derartige Leitlinien müssen den betreffenden Produktionsprozessen und Lebensmitteln angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
como una cuestión específica, especialmente aquellas que promuevan una cooperación reforzada entre los distintos agentes públicos, sociales y económicos
als eigenen Schwerpunkt, insbesondere derjenigen, durch die eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen öffentlichen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Akteuren gefördert wird
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de contacto de productos deben proporcionar también a los agentes económicos informaciones o aclaraciones adicionales.
Die Produktinformationsstellen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Collins se mostró convencido de que " es fundamental la participación de los agentes sociales para garantizar el crecimiento económico ".
Wenn die Regierungschefs etwas tun wollten, dann sollten sie für eine bessere Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz und die Förderung der Teilzeit sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas deben conceder a todos los agentes económicos afectados, incluidos los productores, tiempo suficiente para adaptarse
Diese Maßnahmen sollten allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich der Landwirte, ausreichend Zeit für die Anpassung einräumen
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso se ha llevado a cabo de manera gradual para evitar traumas innecesarios a los agentes económicos.
Übermäßige Schocks auf die wirtschaftlichen Akteure konnten hierbei vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fija un procedimiento específico para garantizar que el agente económico ponga remedio a una situación de incumplimiento.
Sie legt ein besonderes Verfahren fest, das gewährleisten soll, dass die betreffenden Unternehmen Verstöße abstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes económicos que introducen productos en el mercado son los fabricantes, sus representantes autorizados y los importadores.
Bei den Wirtschaftsakteuren, die Produkte in Verkehr bringen, handelt es sich um Hersteller, ihre Bevollmächtigten und um Importeure.
   Korpustyp: EU DCEP
Complicaciones, gastos y burocracia son las consecuencias este régimen transitorio que deben soportar ante todo los agentes económicos.
Kompliziertheit, Aufwendigkeit, Kostenintensität und Bürokratie sind Folge der Übergangsregelung, und diese werden vor allen Dingen von den Wirtschaftsakteuren getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos convierte esto en un agente internacional decisivo con una influencia al nivel de nuestro poder económico?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información estadística debe ser recogida o bien por las autoridades nacionales competentes, o directamente por los agentes económicos.
Die Daten werden entweder bei den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar bei Wirtschaftsobjekten erfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política que deja esta tarea a los agentes económicos, descarga cómodamente su responsabilidad sobre los hombros de las afectadas.
Eine Politik, die diese Aufgabe den Wirtschaftsakteuren zuschiebt, macht es sich auf den Rücken der Betroffenen leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los agentes económicos y financieros de Europa y de todo el mundo han oído esta señal.
Dies Zeichen ist übrigens auch von allen Protagonisten der Wirtschaft und des Finanzwesens in Europa und im Rest der Welt wahrgenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el control del origen del «Melon du Quercy» se incluye la identificación de los agentes económicos.
Die Erfassung der Betriebe wurde in die Spezifikation aufgenommen, um die Herkunft der „Melon du Quercy“ besser kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los agentes económicos presenten certificados de conformidad, las autoridades de vigilancia del mercado tendrán en cuenta debidamente dichos certificados.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de consumidores y los agentes económicos y sociales tienen un papel vital que desempeñar en este sentido.
Eine entscheidende Funktion kommt dabei den Konsumentenorganisationen und den Wirtschafts- und Sozialpartnern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser autorizadas las organizaciones de agentes económicos han de reunir ciertas condiciones que aún debe definir la Comisión.
Damit eine Organisation von Marktbeteiligten zugelassen werden kann, muss sie bestimmten Kriterien gerecht werden, die von der Kommission noch festzulegen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoría verificará que los sistemas utilizados por los agentes económicos son exactos, fiables y protegidos contra el fraude.
Die Überprüfung erstreckt sich auf die Frage, ob die von den Wirtschaftsteilnehmern verwendeten Systeme genau, verlässlich und vor Betrug geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna prueba de que esas disposiciones puedan utilizarse como medio de discriminación arbitraria entre agentes económicos comunitarios.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittel zur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto de productos de construcción deben proporcionar también a los agentes económicos informaciones o aclaraciones adicionales.
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha corrección debe aplicarse con carácter retroactivo y no causará ningún efecto perjudicial a los agentes económicos.
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen und hat keinerlei nachteilige Auswirkungen für die betroffenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM