Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp: Webseite
El agentefiduciario sólo presentará a Siemens la información que sea imprescindible para su defensa ante los tribunales y para la elaboración de sus cuentas anuales.
Der Treuhänder wird Siemens nur die Informationen vorlegen, die unbedingt erforderlich sind, damit sich Siemens in den Gerichtsverhandlungen verteidigen und seine Jahresabschlüsse erstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra de las ocurrencias económicas de Berlusconi fue la despenalización de los fraudes contables, medida que el gobierno adoptó en el momento preciso en el que el mundo, sobre todo los EU, estaba fijando castigos más severos para administradores y otros agentesfiduciarios deshonestos.
Ein weiterer der wirtschaftlichen Witze Berlusconis war, den Buchhaltungsbetrug zu entkriminalisieren. Das tat die Regierung ausgerechnet in dem Augenblick, als die Welt, insbesondere die USA, härtere Strafen für unehrliche Manager und andere Treuhänder verhängte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agente fiduciarioTreuhänderdiplom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras aprobar en 1980 su periodo de aprendiz de banca en el Schweizerischer Bankverein, se licenció como agentefiduciario en la AKAD Business School de Zúrich y se doctoró en economía en la Universidad de St. Paul, Minnesota.
EUR
1980 Abschluss Banklehre beim Schweizerischen Bankverein, danach Erwerb Treuhänderdiplom an der AKAD Business School in Zürich und PhD in Wirtschaft an der Universität in St. Paul, Minnesota.
EUR
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente fiduciario"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
finalmente , en el tercer periodo , la utilizacion de la moneda europea se extendera al dinero fiduciario o efectivo ( esto es , billetes y monedas ) ; a su término , todos 10s agentes economicos , incluido el sector publico , habran completado el proceso de cambio a la moneda unica .
eine dritte Phase , in der die Verwendung der europäischen Währung auf Bargeld ( d.h. Banknoten und Münzen ) ausgedehnt wird und an deren Ende der Übergang zur einheitlichen Währung für sämtliche WirtschafissubjeMe einschließlich des öffentlichen Bereichs vollendet sein wird .
Korpustyp: Allgemein
pagos a proveedores de servicios a los accionistas, incluidos los pagos al agente de transferencias del OICVM y los pagos a intermediarios financieros que sean administradores fiduciarios de las acciones del OICVM y presten en régimen de subcontratación servicios de contabilidad a los propietarios efectivos de las acciones del OICVM,
Zahlungen an Unternehmen, die für die Anteilseigner Dienstleistungen erbringen, einschließlich Zahlungen an den Transferstellenagent und an Broker-Dealer, die die buchmäßigen Eigentümer der OGAW-Anteile sind und für die wirtschaftlichen Eigentümer Unterdepotdienstleistungen erbringen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habla de una fundación sin capacidad jurídica o no-autónoma, cuando su capital (patrimonio) viene consignado a una persona física o entidad jurídica. Esta persona o entidad será propietaria del capital consignado, pero tiene el deber de administrarlo como agentefiduciario, conforme al objetivo fijado en el estatuto.
DE
Eine nicht rechtsfähige oder auch unselbstständige (fiduziarische) Stiftung liegt vor bei der Übertragung des Vermögens auf eine natürliche oder juristische Person, die zwar Eigentümerin des Vermögens wird, dieses jedoch als Treuhänderin gemäß der in der Satzung festgelegten Zwecke verwaltet.
DE