linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agente marítimo Schiffsagent 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

agente marítimo Schiffsagenten 2 Stelle Schiffsagent 1

Verwendungsbeispiele

agente marítimo Schiffsagent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El capitán del buque o, en su defecto, el agente marítimo, señalará sin demora alguna todos los acontecimientos que puedan alterar la composición de la tripulación o el número de pasajeros.
Der Schiffskapitän oder an seiner Stelle der Schiffsagent unterrichtet die Behörden unverzüglich über alle Änderungen in der Zusammensetzung der Besatzung oder der Zahl der Passagiere.
   Korpustyp: EU DCEP
El capitán del buque o, en su defecto, el agente marítimo, señalará sin demora alguna todos los acontecimientos que puedan alterar la composición de la tripulación o el número de pasajeros.
Der Schiffskapitän oder an seiner Stelle der Schiffsagent unterrichtet die zuständigen Behörden unverzüglich über alle Änderungen in der Zusammensetzung der Besatzung oder der Zahl der Passagiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El armador o su agente marítimo informará a las autoridades competentes del puerto de dicho Estado miembro de la entrada de marinos sujetos a la obligación de visado que van a finalizar su prestación laboral en el buque y a abandonar el territorio de los Estados miembros por el puerto de otro Estado miembro.
Die Reederei oder der Schiffsagent informiert die zuständigen Behörden des betreffenden mitgliedstaatlichen Hafens über die Einreise visumpflichtiger abmusternder Seeleute, die das Gebiet der Mitgliedstaaten über einen anderen mitgliedstaatlichen Hafen verlassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes verificarán en el plazo más breve posible si la información facilitada por el armador o su agente marítimo es correcta y averiguarán si se cumplen las demás condiciones de entrada en el territorio de los Estados miembros.
Die zuständigen Behörden überprüfen so bald wie möglich die Richtigkeit der durch die Reederei oder den Schiffsagenten übermittelten Angaben und untersuchen, ob die übrigen Voraussetzungen für die Einreise in das Gebiet der Mitgliedstaaten erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes mencionadas verificarán en el plazo más breve posible la exactitud de los datos notificados por el armador o su agente marítimo y averiguarán si se cumplen las demás condiciones para la entrada en el territorio de los Estados miembros.
Die zuständigen Behörden überprüfen so bald wie möglich die Richtigkeit der durch die Reederei oder den Schiffsagenten übermittelten Angaben und untersuchen, ob die übrigen Voraussetzungen für die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El armador o su agente marítimo informarán a las autoridades competentes del puerto del Estado miembro en que se halla atracado el buque o en el que se espera su llegada de que van a entrar por un aeropuerto o una frontera terrestre o marítima de un Estado miembro marinos sujetos a la obligación de visado.
Die Reederei oder der Schiffsagent informiert die zuständigen Behörden des mitgliedstaatlichen Hafens, in dem das Schiff liegt oder erwartet wird, über die Einreise visumpflichtiger Seeleute über einen mitgliedstaatlichen Flughafen oder über eine Land- oder Seegrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El armador o su agente marítimo firmarán, respecto de esos marinos, una declaración en la que el armador se haga garante del pago de todos los gastos de estancia y, si es necesario, de repatriación de los marinos.
Die Reederei oder der Schiffsagent unterzeichnet für diese Seeleute eine Garantieerklärung, in der sich die Reederei zur Übernahme sämtlicher Kosten des Aufenthalts dieser Seeleute und erforderlichenfalls ihrer Repatriierung verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente marítimo"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Uso de armas por parte de los agentes de Frontex durante los salvamentos marítimos
Betrifft: Waffeneinsatz seitens Frontex-Beamter bei der Rettung auf See
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de funcionarios y agentes temporales correspondientes a la política de asuntos marítimos y pesca
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Maritime Angelegenheiten und Fischerei“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la Directiva es responsabilizar a cada uno de los agentes que participan en el transporte marítimo y es oportuno especificarlo.
Da die Richtlinie darauf abzielt, alle am Seeverkehr Beteiligten stärker in die Verantwortung zu nehmen, müssen diese genau benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del fomento cultural de la ciudad de Amberes, los agentes locales están considerando la posibilidad de lanzar un proyecto marítimo cultural itinerante.
Im Rahmen der Kulturförderung der Stadt Antwerpen erwägen lokale Akteure, ein mobiles, seefahrtbezogenes kulturelles Projekt einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que la propuesta de directiva tiene por objeto responsabilizar al conjunto de los agentes participantes en los transportes marítimos, autoridades públicas incluidas, parece justo recordar que los buques deben disponer de instalaciones portuarias adecuadas.
Insofern der Richtlinienvorschlag darauf abzielt, alle am Seeverkehr Beteiligten, auch die Behörden, stärker in die Verantwortung zu nehmen, erscheint es gerecht, darauf hinzuweisen, dass die Schiffe über angepasste Hafenauffangeinrichtungen verfügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La posición de la OMI que propugna que no se transporten agentes de seguridad privados a bordo de los buques parece reflejar la opinión dominante del sector del comercio marítimo.
Der Standpunkt der IMO, die sich gegen die Beschäftigung von privatem Sicherheitspersonal an Bord von Schiffen ausspricht, spiegelt offenbar die im Seehandelssektor vorherrschende Meinung wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Escucho cada vez con mayor frecuencia por parte de algunos agentes interesados en el sector marítimo que todo el sector está luchando para hacer frente a esta cuestión en concreto.
Ich höre zunehmende Stimmen von einer Reihe von maritimen Stakeholdern, dass die gesamte Branche mit der Bewältigung dieses spezifischen Themas Schwierigkeiten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza creíble de incurrir en graves sanciones financieras y penales constituye sin duda la forma de prevención más eficaz para disuadir a todos los agentes de la cadena del transporte marítimo de utilizar barcos peligrosos.
Die glaubhafte Androhung schwerer finanzieller und strafrechtlicher Sanktionen für alle Akteure in der Kette des Seeverkehrs stellt gewiss die effizienteste Präventionsmaßnahme dar, um die Akteure vom Betreiben gefährlicher Schiffe abzuschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, para tener éxito en el ámbito del transporte marítimo de corta distancia, es necesaria una total transparencia en las inversiones realizadas en y por los puertos u otros agentes, en relación con la ayuda estatal,
in der Erwägung, daß volle Transparenz der Investitionen in die und seitens der Häfen und anderer im Hinblick auf staatliche Beihilfen erforderlich ist, um im Bereich des Kurzstreckenseeverkehrs erfolgreich zu sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de fomentar el intercambio de datos electrónicos entre todos los agentes implicados en el transporte marítimo de corta distancia mediante sistemas centrados en la cooperación en el ámbito de las aplicaciones informáticas y del comercio electrónico;
weist nachdrücklich darauf hin, daß der Austausch elektronischer Daten zwischen allen am Kurzstreckenseeverkehr Beteiligten durch anwendungsorientierte Systeme der Zusammenarbeit und elektronischen Handel verbessert werden muß;
   Korpustyp: EU DCEP
Alfred C. Toepfer International también tiene una participación en el agente de fletes BROUWER Shipping & Chartering, Hamburgo, y nos garantiza amplia información y un acceso rápido a los mercados internacionales de flete marítimo.
Darüber hinaus ist Alfred C. Toepfer International an dem Schiffsmakler BROUWER Shipping & Chartering, Hamburg beteiligt, welcher jederzeit einen schnellen Zugriff und umfassenden Einblick in die Frachtenmärkte gewährleistet.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nacido 1963, Agente de Viajes, Master en Administración de Viajes Marítimos e Ingeniero de Construcción de Calles, Puentes y Diques Herman Roosloot conoce el campo del turismo desde diferentes perspectivas: ES
Jahrgang 1963, Reisekaufmann/ Master of Commercial Sailing Ships/ Ingenieur (FH) für Straßen-, Brücken- und Deichbau Herman Roosloot kennt die Tourismusbranche aus ganz unterschiedlichen Blickwinkeln: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Las recomendaciones sobre seguridad tienen como destinatario a los agentes más indicados para ponerlas en práctica (armadores, gestores, organizaciones reconocidas, autoridades marítimas, servicios de tráfico marítimo, servicios de emergencia, organizaciones marítimas internacionales e instituciones europeas), con el fin de prevenir siniestros marítimos.
Die Sicherheitsempfehlungen zur Verhütung von Unfällen auf See sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones sobre seguridad tienen como destinatario a los agentes más indicados para ponerlas en práctica (armadores, gestores, organizaciones reconocidas, autoridades marítimas, servicios de tráfico marítimo, servicios de emergencia, organizaciones marítimas internacionales e instituciones europeas), con el fin de prevenir futuros siniestros marítimos.
Die Sicherheitsempfehlungen zur Vermeidung künftiger Seeunfälle sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que se debe prestar una especial atención a todo intento del sector del transporte marítimo y de intereses afines de eludir la legislación de la CE, mediante contratos ficticios o de efectos retroactivos o mediante la intervención de agentes u otras terceras personas?
Kann die Kommission bestätigen, dass Versuchen der Seeschifffahrt und entsprechender Interessengruppen, EG-Rechtsvorschriften durch fiktive oder rückdatierte Verträge oder durch Einschaltung von Vertretern oder anderen Dritten zu umgehen, besondere Beachtung geschenkt werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la reciente celebración (el 21 de enero de 2009) de un seminario por parte de la Comisión para analizar propuestas de lucha contra la piratería y el robo a mano armada, con la participación de muchos agentes privados y públicos del ámbito marítimo, —
Angesichts des kürzlich (am 21. Januar 2009) durchgeführten Seminars der Kommission zu Vorschlägen für die Bekämpfung von Piraterie und bewaffneten Raubüberfällen im Bereich der Schifffahrt unter Beteiligung vieler privater und öffentlicher Personen, —
   Korpustyp: EU DCEP
En este apartado se efectuará una reconstrucción de lo ocurrido, respetando la secuencia cronológica de los acontecimientos antes, durante y después del siniestro o incidente marítimo e indicando el papel de cada elemento involucrado (personas, materiales, medio ambiente, equipamiento o agente externo).
In diesem Teil sind der Hergang des Unfalls oder Vorkommnisses auf See unter chronologischer Auflistung der Vorfälle zu schildern, die sich vor, während und nach dem Unfall oder Vorkommnis auf See ereignet haben, und die jeweiligen Akteure zu nennen (Personen, Material, Umfeld, Ausrüstung oder externer Beauftragter).
   Korpustyp: EU DCEP
La industria, en cooperación con los institutos MET y los agentes sociales, debería intensificar sus esfuerzos para desarrollar itinerarios curriculares y contenidos de la formación y de los puestos de trabajo que tengan en cuenta las oportunidades disponibles en el sector marítimo en sentido amplio, tras el tiempo empleado en el mar.
Die Branche sollte in Absprache mit MET-Einrichtungen und den Sozialpartnern ihre Bemühungen verstärken, um Laufbahnen, Weiterbildung und Arbeitsplätze zu entwerfen, die die im weiter gefassten Sektor des Seeverkehrs nach der Beschäftigung auf See bestehenden Möglichkeiten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta laguna de las descargas menores de sustancias contaminantes, los armadores, operadores, responsables de la explotación, agentes, aseguradores, fletadores, miembros de la tripulación y propietarios de buques, así como todos aquellos que sean responsables de delitos marítimos y de catástrofes medioambientales, quedarán sin castigo.
Mit dem Schlupfloch für kleinere Einleitungen von Schadstoffen gehen Schiffsbesitzer, Betreiber, Manager, Makler, Versicherer, Befrachter, Besitzer von Frachtern und Schiffen und diejenigen, die für Verbrechen auf See und Umweltkatastrophen verantwortlich sind, straffrei aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este apartado se efectuará una reconstrucción de lo ocurrido, respetando la secuencia cronológica de los acontecimientos antes, durante y después del siniestro o incidente marítimo e indicando el papel de cada elemento involucrado (personas, materiales, medio ambiente, equipamiento o agente externo).
In diesem Teil sind der Hergang des Unfalls oder Vorkommnisses auf See unter chronologischer Auflistung der Vorfälle zu schildern, die sich vor, während und nach dem Unfall oder Vorkommnis auf See ereignet haben, und die jeweiligen Akteure zu nennen (Personen, Material, Umfeld, Ausrüstung oder externer Agent).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los gestionarios tienen la posibilidad de ofrecer sus servicios a armadores que no están sometidos a impuesto en la Comunidad, hasta un cuarto de la flota bajo su gestión, entonces se corre el riesgo de conceder una ventaja económica a agentes de transporte marítimo no comunitarios.
Wenn die Bereederer die Möglichkeit haben, ihre Dienstleistungen Reedern anzubieten, die in der Gemeinschaft für bis zu einem Viertel ihrer bereederten Flotte nicht steuerpflichtig sind, besteht die Gefahr, dass Akteuren des Seeverkehrs aus Drittländern ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM