¿Qué procedimientos habría que seguir si se encontrara un agentepatógeno no transmisible entre seres humanos?
Wie wird verfahren, wenn ein Erreger gefunden wird, der nicht von Mensch zu Mensch übertragen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente patógenoErregers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rápida acción ha estado a la orden del día desde que apareció este agentepatógeno.
Rasches Handeln war seit Auftreten des Erregers das Gebot der Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de abril, el Comité Científico Veterinario ha examinado de nuevo en su totalidad el estado de los conocimientos científicos en lo tocante a la inactivación del agentepatógeno en la elaboración de gelatina y talco.
Am 9. April hat der wissenschaftliche Veterinärausschuß noch einmal den gesamten wissenschaftlichen Kenntnisstand über die Inaktivierung des Erregers bei der Herstellung von Gelatine und Talg überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tipificación, el almacenamiento y, cuando proceda, el suministro de cepas del agentepatógeno de la enfermedad pertinente para facilitar el servicio de diagnóstico en la Comunidad,
Typisierung, Vorrätighaltung und gegebenenfalls Bereitstellung von Stämmen des Erregers der betreffenden Krankheit, um die Diagnosestellung in der Gemeinschaft zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho riesgo puede deberse a que comparten un entorno acuático común o a que las prácticas de gestión hacen probable que un agentepatógeno presente en un grupo de animales se propague rápidamente a otro grupo de animales;
Das Risiko kann entstehen, weil die Tiere in einem gemeinsamen Wasserumfeld leben oder weil die Bewirtschaftungspraxis die Übertragung eines Erregers von einer Gruppe von Tieren auf eine andere Tiergruppe wahrscheinlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«infección»: presencia de un agentepatógeno que se esté multiplicando o desarrollando de otro modo o se encuentre en estado latente en el hospedador, o sobre él;
„Infektion“: die Präsenz eines sich vermehrenden, sich anderweitig entwickelnden oder latenten Erregers in oder auf einem Wirt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las especies de ganado son portadoras sanas del agentepatógeno que causa la enfermedad entre los seres humanos y no es posible definir ningún programa de control o erradicación para los animales.
Die meisten Vieharten sind gesunde Träger des Erregers, der diese Krankheit beim Menschen verursacht, wodurch es nicht möglich ist, ein Bekämpfungs- oder Tilgungsprogramm für Tiere zu konzipieren.
Korpustyp: EU DCEP
b) se mantendrán en instalaciones de cuarentena en aguas libres del agentepatógeno en cuestión durante un período suficiente para reducir a un nivel aceptable el riesgo de transmisión pasiva de la enfermedad específica.
b) während eines Zeitraums, der ausreicht, um das Risiko einer passiven Übertragung des betreffenden Erregers auf ein akzeptables Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho riesgo puede deberse a que comparten un entorno acuático común o a que las prácticas de gestión hacen probable que un agentepatógeno presente en un grupo de animales se propague rápidamente a otro grupo de animales.
Das Risiko kann entstehen, weil die Tiere in einem gemeinsamen Wasserumfeld leben oder weil die Bewirtschaftungspraxis der Übertragung eines Erregers von einer Gruppe von Tieren auf eine andere Tiergruppe Vorschub leistet.
Korpustyp: EU DCEP
costes de limpieza, desinsectación y desinfección de las explotaciones y los equipos, teniendo en cuenta la epidemiología y las características del agentepatógeno;
Kosten für die Reinigung, Desinsektion und Desinfizierung von Betrieben und Ausrüstung auf der Basis der Epidemiologie und der Eigenschaften des Erregers;
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de limpieza, desinfección y desinsectación de la explotación y los equipos, teniendo en cuenta la epidemiología y las características del agentepatógeno, y
Kosten für die Reinigung, Desinfizierung und Desinsektion des Betriebs und der Ausrüstung auf der Basis der Epidemiologie und der Eigenschaften des Erregers, und
Korpustyp: EU DGT-TM
agente patógenoKrankheitserregern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«organismos nocivos» cualquier especie, cepa o biotipo perteneciente al reino animal o vegetal o agentepatógeno nocivo para los vegetales o los productos vegetales;
„Schadorganismen“ alle Arten, Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tieren oder Krankheitserregern, die für Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida, la introducción en centros de expedición o en centros de depuración, la transformación complementaria y cualquier otra operación relacionada con la preparación de los animales de acuicultura antes de su introducción en la cadena alimentaria se realizará en condiciones que eviten la propagación del agentepatógeno que produce la enfermedad.
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de riesgo para la salud animal varía en función de diversos factores, como el tipo de producto, la especie animal de la que se obtiene y la probabilidad de que esté presente el agentepatógeno.
Das Ausmaß dieses Risikos für die Tiergesundheit ist von verschiedenen Faktoren abhängig, unter anderem von der Art des Erzeugnisses, der für die Herstellung des Erzeugnisses verwendeten Tierart und der Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins von Krankheitserregern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier especie, cepa o biotipo perteneciente al reino animal o vegetal o agentepatógeno nocivo para los vegetales o los productos vegetales;
Alle Arten, Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tieren oder Krankheitserregern, die Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse schädigen können.
Korpustyp: EU DCEP
«plaga» u «organismos nocivos», cualquier especie, cepa o biotipo de una planta, animal o agentepatógeno perjudicial para las plantas o los productos vegetales;
„Schädlinge“ oder „Schadorganismen“ alle Arten, Sorten und Biotypen von Pflanzen, Tieren und Krankheitserregern, die für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse schädlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El VIH es un agentepatógeno de difícil contagio.
DE
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
agente patógenoKrankheitserregers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prueba procedimiento efectuado con una muestra en un laboratorio para detectar, diagnosticar o evaluar la presencia o ausencia de un agentepatógeno, el proceso de una enfermedad o la sensibilidad a un agente patógeno específico;
Test das Verfahren, dem eine Probe in einem Labor unterzogen wird, um das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Krankheitserregers, einen Krankheitsverlauf oder die Empfänglichkeit gegenüber einem bestimmten Krankheitserreger zu bestimmen, zu diagnostizieren oder zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
a través de una planta de tratamiento de aguas que inactive el agentepatógeno pertinente, a fin de reducir el riesgo de introducción de enfermedades a un nivel aceptable,
über eine Wasseraufbereitungsanlage, die die Abtötung des betreffenden Krankheitserregers gewährleistet, um das Risiko der Einschleppung des Krankheitserregers auf ein akzeptables Niveau zu reduzieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Consecuencias del descubrimiento de un nuevo agentepatógeno en productos genéticamente modificados de Monsanto para la UE
Betrifft: Die Folgen nach der Entdeckung eines neuen Krankheitserregers in gentechnisch veränderten Erzeugnissen von Monsanto für die EU
Korpustyp: EU DCEP
a) A través de una planta de tratamiento de aguas capaz de inactivar el agentepatógeno pertinente ; sin embargo, dicho tratamiento de aguas no se considera aceptable para ser utilizado en un compartimento libre de enfermedades en el que haya constancia de que la enfermedad está presente en el agua que abastece la planta de tratamiento .
a) über eine Kläranlage, die die Abtötung des betreffenden Krankheitserregers gewährleistet; eine Wasserbehandlung dieser Art ist jedoch nicht akzeptabel für seuchenfreie Kompartimente, wenn bekannt ist, dass der Krankheitserreger in dem der Kläranlage zufließenden Wasser präsent ist ;
Korpustyp: EU DCEP
agente patógenoErreger ausschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el mencionado Comité, el peligro se podría reducir aún más si se saca de la cadena alimentaria a todos los animales que han entrado probablemente en contacto con el agentepatógeno.
Die Gefährdung ließe sich noch weiter verringern, so der Ausschuß, wenn man alle Tiere, die wahrscheinlich mit dem Erreger in Berührung gekommen sind, aus der Nahrungskette ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente patógenoPathogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simple ingesta de un agentepatógeno no implica una infección.
Die alleinige Aufnahme eines Pathogens über die Nahrung führt nicht unbedingt zur Infektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente patógenoErreger gewährleistenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el envío desde la zona de control de plumas o partes de plumas de aves de corral o caza de pluma de cría que hayan sido tratadas con una corriente de vapor o cualquier otro método que garantice la eliminación de todo agentepatógeno.
die Versendung von Federn und Federteilen von Geflügel oder Zuchtfederwild, die einer Dampfspannung ausgesetzt oder nach einem anderen die Abtötung aller Erregergewährleistenden Verfahren behandelt wurden, aus der Kontrollzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente patógenoKrankheitserreger trotzdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el agentepatógeno sigue existiendo, por lo que los niños no vacunados corren el riesgo de contagiarse en cualquier momento y caer gravemente enfermos.
En los establecimientos acuícolas en los que haya cualquier especie sensible se ha ejercido la vigilancia específica durante al menos los dos últimos años sin haberse detectado el agentepatógeno.
seit mindestens zwei Jahren wird in Fischzuchtanlagen, die ohne Feststellung von Seuchenerregern empfängliche Arten halten, eine gezielte Seuchenüberwachung betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente patógenoErreger Krankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe el riesgo de que el agentepatógeno se extienda a través del comercio internacional de aves de corral vivas y otras aves o de sus productos.
Es besteht die Gefahr, dass sich der Erreger der Krankheit durch den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und anderen Vögeln sowie Vogelerzeugnissen ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente patógenoSeuchenerreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«barbecho»: una operación, a efectos de gestión de la enfermedad, en la que se vacía una explotación de los animales de acuicultura sensibles a la enfermedad en cuestión o de la que consta que pueden transferir el agentepatógeno y, si es posible, de las aguas en las que viven;
„Stilllegung“: die Räumung zu Seuchenmanagementzwecken eines Aquakulturbetriebs von Tieren, die für die betreffende Seuche empfänglich sind oder die bekanntermaßen in der Lage sind, den Seuchenerreger zu übertragen und — soweit möglich — die Trockenlegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biología de los agentes patógenos
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "agente patógeno"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de los patógenos a los agentes antimicrobianos
Empfindlichkeit von Pathogenen gegenüber antimikrobiellen Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
la relación con agentes patógenos vegetales, animales o humanos conocidos;
dem Verhältnis zu bekannten Pflanzen-, Tier- oder Humanpathogenen,
Dependiendo del tipo de cirugía y de los patógenos esperados, Ceftriaxona debe combinarse con un agente antimicrobiano apropiado, con cobertura adicional de patógenos complicados.
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel, das diese zusätzlich komplizierende krankheitsverursachenden Keime abdeckt, zu kombinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo del tipo de cirugía y de los patógenos esperados, Ceftriaxona debe combinarse con un agente antimicrobiano apropiado, con cobertura adicional de patógenos complicados.
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel, das diese zusätzlich komplizierenden krankheitsverursachenden Keime abdeckt, zu kombinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, los centros deberán explotar plenamente los progresos científicos en materia de identificación, inactivación y eliminación de agentes patógenos.
Außerdem müssen die wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Entdeckung, Neutralisierung und Beseitigung von durch Transfusionen übertragbaren Krankheits-erregern gebührend genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también es cierto en el caso de cualquier virus desconocido o emergente, o de otros agentes patógenos.
19 menschlichem Blut oder Plasma hergestellt worden sind, nicht völlig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para lograrlo, es esencial prevenir que sigan surgiendo agentes patógenos resistentes y establecer un sistema de vigilancia eficaz.
Um dies zu erreichen, muss unbedingt das weitere Auftreten resistenter Krankheitserreger verhindert und ein wirksames Überwachungssystem eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
se ha sometido al producto a todas las precauciones para evitar la contaminación con agentes patógenos durante el transporte.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern während des Transports vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha sometido al producto a todas las precauciones para evitar la contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, damit eine Kontamination mit Erregern nach der Behandlung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido sometidos a un tratamiento de secado suficiente para la destrucción de agentes patógenos, incluida la Salmonella, o
einer Trockenbehandlung unterzogen werden, die ausreicht, krankheitserregende Organismen, einschließlich Salmonellen, abzutöten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Heridas, llagas, lugares que sangran o exudan facilitan la entrada de los agentes patógenos en tu cuerpo.
DE
Está causada por una infección múltiple de distintos agentes patógenos : bacterias (p.e. Cocci), virus (p.e. Herpes) y patógenos, los cuales pertenecen al grupo de los organismos de los micoplasmas.
recopilar datos fiables y comparables sobre la sensibilidad de los patógenos a los agentes antimicrobianos mediante un sistema con base en laboratorios.
mit Hilfe eines laborgestützten Systems verlässliche, vergleichbare Daten über die Empfindlichkeit von Pathogenen gegenüber antimikrobiellen Mitteln zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
La vacuna no previene las infecciones causadas por otros agentes como la hepatitis A, hepatitis C y hepatitis E, ni por otros patógenos que infectan al hígado.
Der Impfstoff schützt nicht vor Infektionen mit anderen Erregern, wie dem Hepatitis A-, Hepatitis C- und Hepatitis E-Virus oder mit sonstigen Erregern, die zu einer Infektion der Leber führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no previene las infecciones causadas por otros agentes como la hepatitis A, hepatitis C y hepatitis E, ni por otros patógenos que infectan al hígado.
Der Impfstoff schützt nicht Infektionen mit anderen Erregern, wie dem Hepatitis A-, Hepatitis C- und Hepatitis E-Virus oder mit sonstigen Erregern, die zu einer Infektion der Leber führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las autoridades médicas alemanas han advertido de que no sólo los pepinos podrían ser portadores de los agentes patógenos.
Die deutsche Gesundheitsbehörde hat jedoch davor gewarnt, dass es neben den Gurken noch andere Infektionsherde geben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Las agujas contaminadas pueden transmitir más de veinte agentes patógenos transportados por la sangre, entre ellos la hepatitis B, la hepatitis C y el VIH.
Es liege auf der Hand, dass Petitionen wichtige Aufschlüsse über die Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften geben und oftmals auf Mängel und Probleme bei der Umsetzung bzw. Durchführung hindeuten, wie sie sich für den europäischen Durchschnittsbürger darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, al menos 22 personas han muerto en Alemania como consecuencia del agentepatógeno de EHEC y ha habido más de 1 500 casos de infección.
An den EHEC-Erregern sind bisher in Deutschland mindestens 22 Menschen gestorben, es gibt mehr als 1 500 Infektionsfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que tres semanas después del brote de esta crisis, sigamos sin saber exactamente dónde se ha originado el agentepatógeno que ha causado la crisis.
Es ist inakzeptabel, dass wir drei Wochen nach Ausbruch dieser Krise immer noch nicht genau wissen, wo die Ursache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los invertebrados terrestres que no sean agentes patógenos para los animales o los seres humanos, incluida cualquier fase de transformación, como son las larvas;
andere wirbellose Landtiere als diejenigen, die für Mensch oder Tier krankheitserregend sein können, einschließlich all ihrer Transformationsformen, wie z. B. Larven;
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la viabilidad de la cepa en un entorno acuático es baja y esta no está relacionada con ningún agentepatógeno de peces o dáfnidos.
Zweitens hat der Stamm eine geringe Lebensfähigkeit in Wasser und steht nicht mit bekannten Fisch- oder Daphnien-Pathogenen in Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una inflamación de la uretra (vía urinaria) puede ser causada no solamente por gonococos y clamidias sino también por otros agentes patógenos.
DE
Existe el riesgo de que el agentepatógeno se introduzca a través del comercio internacional de aves de corral vivas y productos avícolas.
Es besteht die Gefahr, dass der Auslöser der Krankheit über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en el nivel de limpieza física, el agua se somete a radiación UV-C que reduce los agentes patógenos y las algas.
DE
Las inmunoglobulinas aumentan la inmunidad en los intestinos por si mismos, y por lo tanto protegen a la mucosa intestinal contra al ataque de agentes patógenos.
Durch die vergleichende Analyse der an unterschiedlichen Stellen der Produktionskette gezogenen Proben kann der "Ursprung des Übels" identifiziert werden.
Es indudable que tanto los productores como los consumidores se benefician de estas técnicas, que permiten llevarles la delantera a los agentes patógenos.
Los Estados miembros podrán autorizar con carácter temporal la distribución de un medicamento no autorizado en respuesta a la propagación supuesta o confirmada de un agentepatógeno capaz de causar daños.
Die Mitgliedstaaten können vorübergehend das Inverkehrbringen eines nicht genehmigten Arzneimittels gestatten, wenn der Verdacht besteht oder festgestellt wird, dass eine krankheitserregende Substanz, durch die Schaden verursacht werden soll, in Umlauf gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La fundación Ramazzini de Bolonia (Italia), uno de los institutos de investigación del cáncer más importantes del mundo, ha informado de que el acetato de vinilo, contenido en los chicles, es un agentepatógeno altamente cancerígeno.
Die Ramazzini-Stiftung in Bologna ist eines der bedeutendsten Krebsforschungsinstitute weltweit und hat jetzt in einer Mitteilung veröffentlicht, Vinylacetat in Kaugummis sei ein höchst krebserregender Stoff.
Korpustyp: EU DCEP
Los animales y los seres humanos se asemejan en la forma de experimentar el temor y el dolor, el placer y la amistad; nuestros sistemas inmunitarios son relativamente parecidos y compartimos un gran número de agentes patógenos.
Tiere und Menschen empfinden Angst und Schmerzen, Freude und Freundschaft, wir haben auch ein relativ ähnliches Immunabwehrsystem und teilen eine große Anzahl von Pathogenen miteinander.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar con carácter temporal la distribución de un producto medicinal no autorizado en respuesta a la propagación supuesta o confirmada de un agentepatógeno capaz de causar daños.
Die Mitgliedstaaten können vorübergehend das Inverkehrbringen eines nicht genehmigten medizinischen Erzeugnisses gestatten, wenn der Verdacht besteht oder festgestellt wird, dass eine krankheitserregende Substanz, durch die Schaden verursacht werden soll, in Umlauf gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
, ya que se trata del principal agentepatógeno que exige una mayor variedad de sustancias activas para combatirlo, por su gran capacidad de inducir resistencia, y para combatir los endoparásitos y otras enfermedades oportunistas;
) – bei der es sich um den Hauptkrankheitserreger handelt, für dessen Bekämpfung wegen seiner ausgeprägten Fähigkeit, Resistenzen zu entwickeln, eine größere Bandbreite an Wirkstoffen benötigt wird –, und gegen Endoparasiten und andere opportunistische Erkrankungen zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar también que existen muchos otros agentes patógenos además del puro y el cigarrillo, como es la contaminación de las ciudades, respecto a la que los países miembros de la Unión Europea, sorprendentemente, se muestran muy tolerantes.
Allerdings bestehen, was nicht vergessen werden darf, zahlreiche andere Krankheitsquellen als Zigarren und Zigaretten, wie die Luftverschmutzung in Städten, gegenüber der sich die EUMitgliedstaaten erstaunlich tolerant zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la gelatina y el sebo se comprobó que en caso de aplicarse procedimientos seguros de producción que garanticen una desactivación del agentepatógeno de la EEB, se puede excluir un riesgo para la salud.
Für die Produkte Gelatine und Talg wurde festgestellt, daß durch die Festlegung von sicheren Produktionsverfahren, die eine Deaktivierung des BSEErregers gewährleisten, ein Gesundheitsrisiko bei diesen Produkten ausgeschaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben establecerse excepciones concretas aplicables a los huevos para incubar o los huevos sin agentes patógenos específicos empleados en laboratorios o institutos especializados con fines científicos, diagnósticos o farmacéuticos, pues el riesgo de infección que plantean es despreciable.
Spezifische Ausnahmeregelungen sollten außerdem für Bruteier und SPF-Eier gelten, die zu wissenschaftlichen, diagnostischen oder pharmazeutischen Zwecken in spezialisierten Labors oder Einrichtungen verwendet werden, da das Risiko, das sie für die Ausbreitung der Infektion darstellen, zu vernachlässigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir activamente a la identificación de los focos de enfermedad de que se trate, estudiando la materia aislada del agentepatógeno enviada para confirmar el diagnóstico y proceder a su caracterización y a los estudios epizoóticos;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, der Charakterisierung und epidemiologischer Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos se han sometido a uno de los tratamientos que se indican a continuación, garantizándose así la ausencia de agentes patógenos de las enfermedades a que se hace referencia en la letra b):
Die Produkte wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass sie frei von Erregern der unter Buchstabe b genannten Krankheiten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de controlar los aspectos relativos al aprovisionamiento y el procesamiento de los tejidos de origen animal y sus derivados, y los procesos para eliminar o inactivar los agentes patógenos, incluidas las actividades efectuadas por los proveedores.
die Notwendigkeit, die Herkunft und die Verarbeitung tierischer Gewebe und Folgeerzeugnisse, Verfahren zur Eliminierung oder Inaktivierung von Pathogenen, einschließlich der von Zulieferern durchgeführten einschlägigen Tätigkeiten, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay pruebas de la aparición de resistencias de agentes patógenos al producto fitosanitario, el Estado miembro decidirá si la estrategia de gestión de la resistencia que se haya presentado aborda esta cuestión de manera adecuada y suficiente.
Gibt es Anhaltspunkte für die Entwicklung einer Resistenz von Schadorganismen gegen das Pflanzenschutzmittel, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob die vorgelegte Resistenzmanagementstrategie diesem Phänomen angemessen und hinreichend entgegenwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente fijar normas fitosanitarias y de calidad para cada género y especie de planta frutal sobre la base de regímenes internacionales que pueden incluir, entre otras cosas, disposiciones relativas a las pruebas de agentes patógenos.
Es ist wünschenswert, dass für jede Obstpflanzengattung oder -art Pflanzengesundheits- und Qualitätsstandards auf der Grundlage internationaler Standards festgelegt werden, zu denen unter anderem Tests auf Schaderreger gehören können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) recopilar datos fiables y comparables a escala comunitaria sobre la sensibilidad in vitro de los patógenos a los agentes antimicrobianos y de su resonancia clínica mediante un sistema con base en laboratorios.
1. mit Hilfe eines laborgestützten Systems verlässliche, auf Gemeinschaftsebene vergleichbare Daten über die In-vitro- Empfindlichkeit von Pathogenen gegenüber antimikrobiellen Mitteln und ihre klinische Wirkung zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
se hayan sometido a uno de los tratamientos que se indican a continuación, que garantice la ausencia de agentes patógenos de las enfermedades del ganado bovino indicadas en la letra d):
sie wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass das Produkt frei von Erregern der unter Buchstabe d genannten Rinderkrankheiten ist:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar temporalmente la distribución de medicamentos no autorizados en respuesta a la propagación supuesta o confirmada de un agentepatógeno o químico, toxina o radiación nuclear capaz de causar daños.
Die Mitgliedstaaten können als Reaktion auf die vermutete oder bestätigte Verbreitung von krankheitserregenden Substanzen, Toxinen, Chemikalien oder einer Kernstrahlung, durch die Schaden hervorgerufen werden könnte, vorübergehend das Inverkehrbringen eines nicht genehmigten Arzneimittels gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
los productos deberán haberse sometido a uno de los tratamientos que se indican a continuación, garantizándose así la ausencia de agentes patógenos de las enfermedades a que se hace referencia en la letra b):
Die Produkte wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass sie frei von Erregern der in Buchstabe b genannten Krankheiten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la temporada de frío debes reforzar tu sistema inmunológico y el de tu hijo para hacer frente a los agentes patógenos que producen la gripe y los resfriados.
ES
Tipps, um das Immunsystem Deines Kindes zu stärken Gerade vor der kalten Jahreszeit solltest Du Dein Immunsystem und die Abwehrkräfte Deines Kindes stärken.
ES
Por lo general, la causa de la muerte no tiende a ser el virus por si mismo, sino los también llamados agentes patógenos secundarios, como la bacteria coli o protozoos.
Este proceso desintoxica órganos y mejora el metabolismo general, permitiendo el restablecimiento de la salud corporal, la mejora de la inmunidad, la resistencia a los agentes patógenos y, a largo plazo, la renovación del cuerpo y la mente.
Dieser Vorgang entgiftet die Organe und verbessert den gesamten Stoffwechsel damit der Körper seine Gesundheit wiederherstellen kann, seine Immunität verbessert, Krankheitserregen standhält und letztendlich Körper und Geist wieder aufleben.
El tratamiento con Sani System Polti de todas las superficies potencialmente contaminadas por agentes patógenos reduce notablemente el riesgo de infecciones y garantiza el poder residir en un entorno sano y seguro.
Die Behandlung aller potenziell mit pathogenen Keimen kontaminierten Oberflächen mit dem Sani System Polti verringert das Infektionsrisiko beträchtlich und gewährleistet den Aufenthalt in gesunden und sicheren Räumen.
En virtud de la Directiva por la que se modifica la Directiva por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos de uso humano, los Estados miembros tienen hoy derecho a permitir temporalmente la distribución de medicamentos autorizados en respuesta a atentados que ocasionen la propagación de agentes patógenos, toxinas, agentes químicos o radiaciones nucleares.
Die Richtlinie zur Änderung der Richtlinie zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel berechtigt die Mitgliedstaaten, vorübergehend das Inverkehrbringen eines genehmigten Arzneimittels als Reaktion auf die Verbreitung von krankheitserregenden Substanzen, Toxinen, Chemikalien oder einer Kernstrahlung zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo contribuyen en gran medida a perturbar los ecosistemas con especies vegetales y animales no autóctonas así como con agentes patógenos que son vertidos junto con las aguas de lastre en los puertos en que los barcos recogen su carga.
Zugleich ist Ballastwasser eine bedeutende Ursache der Störung der Ökosysteme durch nichteinheimische Pflanzen und Tierarten sowie von Krankheitskeimen, die mit Ballastwasser in die Häfen eingeleitet werden, in denen die Schiffe Ladung übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de productos incluye los agentes que impiden el depósito de microorganismos (por ejemplo, gérmenes patógenos y gérmenes responsables del desarrollo de olores) en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o evitan la aparición de malos olores y/o se destinan a otros usos.
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (z. B. pathogenen und geruchsbildenden Keimen) auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Decisión 2007/777/CE de la Comisión [10] se establece la lista de terceros países desde los que los Estados miembros pueden autorizar la importación de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados y se especifican determinados tratamientos considerados efectivos para la desactivación de los agentes patógenos respectivos.
In der Entscheidung 2007/777/EG der Kommission [10] ist die Liste der Drittländer festgelegt, aus denen die Mitgliedstaaten Einfuhren von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen genehmigen dürfen; ferner ist dort festgelegt, welchen als zur Erregerabtötung wirksam erachteten Behandlungen diese zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestará asistencia activa para el diagnóstico de brotes de las enfermedades pertinentes en los Estados miembros, recibiendo cepas aisladas de los agentes patógenos para diagnósticos de confirmación, caracterización y estudios epizoóticos, y comunicando inmediatamente los resultados de sus investigaciones a la Comisión, a los Estados miembros y a los laboratorios nacionales de referencia afectados;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, letra d), el Estado miembro afectado podrá autorizar el envío de huevos para incubar o huevos sin agentes patógenos específicos, recogidos en explotaciones situadas en la zona de control, a laboratorios, institutos o fabricantes de vacunas designados con fines científicos, diagnósticos o farmacéuticos.
Abweichend von Artikel 6 Buchstabe d kann der betroffene Mitgliedstaat die Versendung von Bruteiern oder SPF-Eiern, die in Haltungsbetrieben in der Kontrollzone gesammelt wurden, zu wissenschaftlichen, diagnostischen oder pharmazeutischen Zwecken an benannte Labors, Institute oder Impfstoffhersteller genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirán activamente a la identificación de los focos de la enfermedad de que se trate en los Estados miembros, estudiando la materia aislada del agentepatógeno enviada para confirmar el diagnóstico y proceder a su caracterización y a los estudios epizoóticos;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zum Zwecke der Bestätigung der Diagnose, der Charakterisierung und der epidemiologischen Untersuchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [los productos se han sometido a uno de los tratamientos indicados a continuación, que garantiza la ausencia de agentes patógenos de las enfermedades de los animales rumiantes (fiebre aftosa, estomatitis vesicular, peste bovina, peste de los pequeños rumiantes, fiebre del Valle del Rift y lengua azul) (3):
oder [in dem die Produkte einer der nachstehenden Behandlungen unterzogen wurden, die gewährleisten, dass sie frei von Erregern der Rinderkrankheiten Maul- und Klauenseuche, vesikuläre Stomatitis, Rinderpest, Pest der kleinen Wiederkäuer, Rifttalfieber und Blauzungenkrankheit (3) sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inmunoglobulinas aumentan la inmunidad en los intestinos por si mismos, y por lo tanto protegen a la mucosa intestinal contra el ataque de agentes patógenos. livimun® contiene extractos de equinácea de hojas rojas y estrechas (Echinacea angustifolia), cañamo-agrimonia (Eupatorium perfoliatum), indigo salvaje (Baptisia) y raíz de ginseng.
Immunglobuline verbessern den lokalen Immunstatus im Darm. livimun® enthält Extrakte des roten schmalblättrigen Sonnenhuts (Echinacea purpurea angustifolia), des Wasserdosts (Eupatorium perfoliatum), des Wilden Indigos (Baptisia) und der Ginsengwurzel.
¤ Los estudios fisiológicos realizados sobre cultivos celulares, en modelos con animales y en seres humanos han permitido evidenciar los diferentes mecanismos de acción que utilizan Saccharomyces boulardii para erradicar los agentes patógenos, inhibir la acción de las toxinas y restaurar la capacidad de absorción de la mucosa del intestino delgado.
¤ Physiologische Studien, die mit Zellkulturen, Tiermodellen und beim Menschen durchgeführt wurden, haben es ermöglicht, die verschiedenen Wirkungsmechanismen, die die Saccharomyces boulardii verwendet, um die pathogenen Agenzien zu beseitigen, die Wirkung von Toxinen zu hemmen und die Absorptionsfähigkeit der Schleimhaut des Dünndarms wieder herzustellen, hervorzuheben.
La presencia y el paso de un número elevado de personas en un mismo entorno y el permanecer durante largos periodos de tiempo en un mismo lugar favorecen la proliferación y la propagación de agentes biológicos como bacterias, virus y hongos, muchos de los cuales pueden ser potencialmente patógenos para el hombre.
Ein hohes Personenaufkommen und das Durchqueren des selben Raums von zahlreichen Menschen sowie deren langer Aufenthalt begünstigen die Proliferation und damit die Verbreitung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren und Pilzen, von denen viele für den Menschen gesundheitsschädlich sein können.