Con el fin de tratar más a fondo asuntos de actualidad, el FFAS organiza grupos de trabajo que reúnen investigadores de diversas disciplinas y agenteseconómicos.
Um bestimmte Themen eingehender zu untersuchen, organisiert der FFAS Arbeitsgruppen, in denen interdisziplinäre Akademiker und Wirtschaftsakteure zusammenkommen.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los agenteseconómicos interesados cumplen las disposiciones establecidas en los capítulos 2 y 5.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die betroffenen Wirtschaftsakteure die in den Kapiteln 2 und 5 festgelegten Bestimmungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la confianza de los agenteseconómicos en el desarrollo europeo sigue estancada, aspecto que hay que destacar.
Das Vertrauen der Wirtschaftsakteure in die europäische Entwicklung - und das muß hier unterstrichen werden - stagniert bedauerlicherweise weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias para los agenteseconómicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agenteseconómicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones de la conformidad se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando imponer cargas innecesarias a los agenteseconómicos.
Konformitätsbewertungen werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
La información que deberán presentar los agenteseconómicos respecto a cada partida de biocombustible o biolíquido indicará:
Wirtschaftsbeteiligte müssen für jede Sendung von Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen folgende Informationen vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cuanto atañe a las posibles ayudas de funcionamiento en favor de otros agenteseconómicos, deberán ser examinadas a la luz de las Directrices agrícolas.
Eventuelle Betriebsbeihilfen für andere Wirtschaftsbeteiligte müssen anhand des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución actual va hacia los Estados y no hacia los particulares y los agenteseconómicos.
Der derzeitige Trend geht in Richtung Staaten und nicht in Richtung Einzelpersonen und Wirtschaftsbeteiligte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los controles aleatorios, los Estados miembros seleccionarán el número mínimo de agenteseconómicos que deberán someterse a tales controles.
Im Falle von Kontrollen nach dem Zufallsprinzip setzen die Mitgliedstaaten die Mindestanzahl Wirtschaftsbeteiligte fest, die diesen Kontrollen zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas favorecen a algunas empresas y a algunos agenteseconómicos (pequeñas y medianas empresas del sector de la comercialización de productos agrarios).
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades, empresas y demás organizaciones y agenteseconómicos privados,
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades, empresas y demás organizaciones y agenteseconómicos privados, y otros agentes no estatales;
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie sonstige nichtstaatliche Akteure;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades, empresas y demás organizaciones y agenteseconómicos privados;
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades, empresas y otras organizaciones y agenteseconómicos privados, y los demás agentes no estatales;
Gesellschaften, Unternehmen und andere private Einrichtungen und Wirtschaftsbeteiligte sowie sonstige nichtstaatliche Akteure;
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán presentar solicitudes los agenteseconómicos que, a 1 de enero de 2004, hayan cesado sus actividades de comercio con terceros países en el sector de la carne de vacuno.
Wirtschaftsbeteiligte, die zum 1. Januar 2004 keine Handelstätigkeit mit Drittländern im Rindfleischsektor mehr ausübten, sind nicht antragsberechtigt.
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Korpustyp: Allgemein
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Korpustyp: Allgemein
Los demás agenteseconómicos, como los comerciantes y los casinos, deberían estar asimismo sujetos a estas obligaciones cuando abastezcan accesoriamente las ventanillas automáticas de los bancos (distribuidores automáticos de billetes), pero no en los demás supuestos distintos de estas actividades de carácter accesorio.
Andere Wirtschaftssubjekte wie Handeltreibende und Kasinos sollten ebenfalls dieser Verpflichtung unterliegen, wenn sie als Nebentätigkeit Geldausgabeautomaten nachfüllen, allerdings nur im Rahmen dieser Nebentätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio en la estructura de la denominación de los billetes de banco y de las monedas poco después del canje de moneda no es aconsejable teniendo en cuenta los significativos costes que debieron soportar los agenteseconómicos como consecuencia de la adaptación por el canje de moneda en 2002;
Eine Veränderung der Stückelung der Banknoten und Münzen kurz nach der Umstellung des Bargeldes ist nicht ratsam, weil die Wirtschaftssubjekte bereits erhebliche Kosten für die Umstellung im Rahmen der Bargeldumstellung 2002 zu tragen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
agentes económicosWirtschaftsbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de estas medidas pertenecen al ámbito de aplicación del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en consecuencia, se requiere una actuación reguladora a nivel de la Unión para ejecutarlas, particularmente con vistas a garantizar su aplicación uniforme por los agenteseconómicos de todos los Estados miembros.
Einige dieser Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und daher bedarf es zu ihrer Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se considera que todos los agenteseconómicos afectados fueron debidamente informados de la posibilidad de que, en su caso, se adoptaran disposiciones especiales con respecto a los productos expedidos desde China, y se les invitó a que cooperaran en la investigación.
Mithin wird die Auffassung vertreten, dass alle betroffenen Wirtschaftsbeteiligten ordnungsgemäß darüber unterrichtet wurden, dass möglicherweise besondere Bestimmungen betreffend aus der VR China versandte Waren festgelegt werden können, soweit angezeigt; sie wurden außerdem eingeladen, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se considera que todos los agenteseconómicos afectados fueron debidamente informados de la posibilidad de que se adoptaran, en su caso, disposiciones especiales con respecto a los productos expedidos desde China, y se les invitó a que cooperaran en la investigación.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass alle betroffenen Wirtschaftsbeteiligten gebührend darüber in Kenntnis gesetzt wurden, dass besondere Bestimmungen hinsichtlich aus der VR China versandter Waren festgelegt werden können, soweit angezeigt, und aufgefordert wurden, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo total de proyectos de trazabilidad realizados por agenteseconómicos privados será de ocho por Estado miembro y por decisión de financiación.
Insgesamt dürfen pro Mitgliedstaat und Finanzierungsbeschluss maximal acht von privaten Wirtschaftsbeteiligten durchgeführte Rückverfolgbarkeitsvorhaben kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las asociaciones entre agenteseconómicos destinadas a desarrollar actividades económicas en el sector pesquero y actividades conexas, en aras del interés común.
Partnerschaften zwischen Wirtschaftsbeteiligten, deren Ziel es ist, im beiderseitigen Interesse die Fischereiwirtschaft sowie die damit verbundenen Tätigkeiten zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento de la cooperación entre los agenteseconómicos y la sociedad civil
Förderung der Zusammenarbeit unter den Wirtschaftsbeteiligten und der Bürgergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes se comprometen a poner en marcha entre los agenteseconómicos de Mauricio y los de la Unión un plan y unas actuaciones de cooperación para fomentar el desembarque de las capturas de los buques de la Unión en Mauricio.
Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Umsetzung eines Aktionsplans von Wirtschaftsbeteiligten aus Mauritius und der Union, durch den die Anlandung der Fänge von EU-Schiffen in Mauritius gefördert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que han de cumplir los agenteseconómicos o los Estados miembros que efectúen inversiones en proyectos de trazabilidad fueron definidos por la Comisión en su carta de 14 de mayo de 2012.
Die bei Investitionen in Rückverfolgbarkeitsvorhaben von den Wirtschaftsbeteiligten und/oder Mitgliedstaaten zu erfüllenden Voraussetzungen wurden von der Kommission in ihrem Schreiben vom 14. Mai 2012 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida entra en el ámbito de aplicación del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, por tanto, resulta necesario un acto reglamentario de la Unión a efectos de su aplicación, en particular con el fin de garantizar su aplicación uniforme por parte de los agenteseconómicos en todos los Estados miembros.
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und daher bedarf es für ihre Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los agenteseconómicos establecidos en Croacia puedan seguir comercializando los productos elaborados de conformidad con las disposiciones aplicables en Croacia antes de su adhesión a la Unión, procede conceder a dichos operadores la posibilidad de liquidar las existencias de los productos vitivinícolas elaborados de conformidad con las normas aplicables antes de la adhesión.
Damit die in Kroatien niedergelassenen Wirtschaftsbeteiligten die Erzeugnisse, die gemäß den in Kroatien vor dem Beitritt geltenden Vorschriften hergestellt wurden, auch weiterhin vermarkten können, muss diesen Wirtschaftsbeteiligen die Möglichkeit geboten werden, die Bestände an Weinbauerzeugnissen, die gemäß den vor dem Beitritt geltenden Bestimmungen hergestellt wurden, abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosMarktteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es la única manera de incitar a los agenteseconómicos a que trabajen en un nuevo sistema que resulta imprescindible para el buen funcionamiento del mercado interior.
Nur so sind jedoch die Marktteilnehmer zu bewegen, die für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts unabdingbaren neuen Systeme zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de esta Directiva implicaría el reconocimiento de la necesidad de canales legales para la inmigración y crearía un marco más transparente, con procedimientos más simples, lo que daría más facilidades a los agenteseconómicos y reforzaría, a la vez, los derechos de los inmigrantes.
Mit der Annahme dieser Richtlinie würde auch anerkannt, dass legale Wege der Einwanderung und ein transparenterer Rahmen mit einfacheren Verfahren geschaffen werden müssen. Dies brächte Erleichterungen für die Marktteilnehmer mit sich und würde gleichzeitig die Rechte der Einwanderer stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agenteseconómicos deben asumir la responsabilidad respecto a la inocuidad de los alimentos, garantizar la viabilidad de éstos y de sus ingredientes y establecer procedimientos de retirada en caso de emergencia.
Die Marktteilnehmer müssen die Verantwortung für die Sicherheit der Lebensmittel übernehmen, deren Rückverfolgbarkeit und die ihrer Bestandteile garantieren und Verfahren zur Rücknahme in Notfällen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrémonos en informar a los consumidores; cerremos vacíos legales para detener las prácticas deshonestas de unos pocos agenteseconómicos, y creemos un clima en que sea aceptable esforzarse por un estilo de vida sano, que tiene que presentarse de forma diferente a cada generación individual.
Konzentrieren wir uns auf die Information des Verbrauchers, schließen wir Gesetzeslücken für unlautere Praktiken einiger Marktteilnehmer und schaffen wir ein Klima des Strebens nach einer gesunden Lebensweise, die selbst in den einzelnen Generationen unterschiedlich ausgeprägt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agenteseconómicos deben continuar asumiendo la responsabilidad respecto a la inocuidad de los alimentos, así como garantizar la trazabilidad de los alimentos y de los ingredientes alimentarios y establecer procedimientos de retirada en casos de emergencia.
Die Marktteilnehmer müssen weiterhin die Verantwortung für die Lebensmittelsicherheit übernehmen sowie die Rückverfolgbarkeit der Lebensmittel und der Lebensmittelbestandteile garantieren und Verfahren zur Rücknahme in Notfällen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prevé su puesta en marcha para dentro de dos años, mediante el concurso de lo que ella denomina "organizaciones de agenteseconómicos".
Die Kommission sieht die Ingangsetzung in zwei Jahren durch die Ausschreibung so genannter Organisationen der Marktteilnehmer vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con la propuesta de la Comisión que presenta un nuevo concepto, el de agenteseconómicos, porque es absolutamente difuso.
Nicht einverstanden sind wir mit dem Vorschlag der Kommission, in dem ein neues Konzept vorgelegt wird, und zwar das der Marktteilnehmer, denn es ist völlig irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que los agenteseconómicos que cumplan lo dispuesto en el presente capítulo puedan acogerse a un sistema de controles.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Marktteilnehmer, der die Vorschriften dieses Kapitels erfüllt, einen Anspruch darauf hat, in ein Kontrollsystem aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, adaptar el Reglamento (UE) no 1125/2010 en consecuencia y publicar en internet la lista de los locales de almacenamiento correspondientes junto con toda la información necesaria para los agenteseconómicos que participen en el régimen de intervención pública.
Die Verordnung (EU) Nr. 1125/2010 ist daher entsprechend zu ändern, und das Verzeichnis der zu den Interventionsorten gehörigen Lagerorte mit allen Informationen, die die von der öffentlichen Intervention betroffenen Marktteilnehmer benötigen, ist im Internet zu veröffentlichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) no 162/2011 en consecuencia y publicar en internet la lista de los locales de almacenamiento correspondientes junto con toda la información necesaria para los agenteseconómicos que participen en el régimen de intervención pública.
Die Verordnung (EU) Nr. 162/2011 ist daher entsprechend zu ändern, und das Verzeichnis der zu den Interventionsorten gehörigen Lagereinrichtungen mit allen Informationen, die die von der öffentlichen Intervention betroffenen Marktteilnehmer benötigen, ist im Internet zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosUnternehmensbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor exige un planteamiento integrado en el que todos agenteseconómicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistung gesundheitlich unbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor o de exportación de productos comunitarios a terceros países exige un planteamiento integrado en el que todos agenteseconómicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistung gesundheitlich unbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher oder bis hin zum Export von Gemeinschaftserzeugnissen in Drittländer ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes económicos del sector alimentario garantizarán que todas las etapas del proceso de las que sean responsables, desde la producción primaria hasta la puesta a la venta o el abastecimiento de los productos alimenticios al consumidor final, se llevarán a cabo de forma higiénica de acuerdo con lo dispuesto en el presente Reglamento.
Unternehmensbetreiber tragen dafür Sorge, dass auf allen Stufen ihrer Verantwortung, einschließlich der Primärproduktion und des Angebots der Lebensmittel zum Verkauf oder zur Abgabe an den Endverbraucher, gewährleistet ist, dass die Arbeitsprozesse unter hygienisch einwandfreien Bedingungen im Sinne dieser Verordnung ablaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes económicos del sector alimentario primario velarán por la aplicación de los principios enumerados en las letras (a) a (e) del apartado 1.
Unternehmensbetreiber im Primärsektor streben die Anwendung der in Absatz 1 Buchstaben a) bis e) genannten Grundsätze an.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad no estará obligada a anunciar previamente estos controles a los agenteseconómicos.
Diese Kontrollen müssen dem Unternehmensbetreiber von der zuständigen Behörde nicht vorher angekündigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que los controles oficiales de los agenteseconómicos del sector alimentario sean eficaces deben realizarse por sorpresa.
Die amtlichen Kontrollen sind nur effizient, wenn sie unangemeldet beim Unternehmensbetreiber durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los agenteseconómicos llevarán un registro de las medidas tomadas para la contención de riesgos.
Die Unternehmensbetreiber müssen über Maßnahmen, die zur Eindämmung von Risiken getroffen wurden, Buch führen.
Korpustyp: EU DCEP
(13) La inocuidad alimentaria desde el lugar de la producción primaria hasta el punto de venta al consumidor o de exportación de productos comunitarios a terceros países exige un planteamiento integrado en el que todos agenteseconómicos del sector alimentario deben garantizar que la inocuidad alimentaria no está en peligro.
(13) Zur Gewährleistung gesundheitlich unbedenklicher Lebensmittel von der Primärproduktion bis hin zum Verkauf an den Endverbraucher oder bei Ausfuhren von Gemeinschaftserzeugnissen in Drittländer ist ein integriertes Vorgehen erforderlich, bei dem alle Unternehmensbetreiber dafür Sorge tragen müssen, dass die Sicherheit des betreffenden Lebensmittels nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los agenteseconómicos del sector alimentario que desempeñen su actividad en la producción primaria cumplirán las normas de higiene generales que figuran en el anexo I, y cualquier otra disposición específica que figure en el Reglamento…(por el que se establecen normas específicas de higiene de los alimentos de origen animal).
1. Unternehmensbetreiber auf Ebene der Primärproduktion erfüllen die allgemeinen Hygienevorschriften gemäß Anhang I dieser Verordnung sowie etwaige andere spezifische Vorschriften gemäß der Verordnung….../EG (mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs).
Korpustyp: EU DCEP
Los agenteseconómicos del sector alimentario, distintos de los contemplados en el apartado 1, cumplirán las normas de higiene generales que figuran en el anexo II, y cualquier otra disposición específica establecida en el Reglamento…(por el que se establecen normas específicas de higiene de los alimentos de origen animal).
Nicht unter Absatz 1 fallende Unternehmensbetreiber erfüllen die allgemeinen Hygienevorschriften gemäß Anhang II sowie etwaige andere spezifische Vorschriften gemäß der Verordnung….../EG (mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs).
Korpustyp: EU DCEP
agentes económicosUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se hace notar esto en el cambio de actitud que se está dando en los agenteseconómicos, y, según mis propias observaciones, ello está influyendo también en la actuación de los políticos.
Das äußert sich auch in der sich verändernden Haltung der Unternehmer in den Vereinigten Staaten und wirkt sich meinen Beobachtungen zufolge auch auf das Handeln der Politiker aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre y la dirección de los agenteseconómicos interesados; estos datos deberán estar suficientemente detallados para permitir, por una parte, ponerse en contacto con los agentes y, por otra, asegurarse de que las personas en cuestión están legalmente facultadas para recibir el envío,
Name und Anschrift der betreffenden Unternehmer; diese Angaben müssen hinreichend detailliert sein, damit einerseits Verbindung mit diesen Unternehmern aufgenommen und andererseits festgestellt werden kann, ob die betreffenden Personen amtlich befugt sind, die Sendung entgegenzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los Estados miembros y los agenteseconómicos del sector de la alimentación animal necesitan un tiempo suficiente para adaptar sus procedimientos de control a los nuevos requisitos introducidos por el presente Reglamento, este no debe aplicarse inmediatamente después de su entrada en vigor.
Da die Mitgliedstaaten und die Unternehmer im Futtermittelsektor ausreichend Zeit für die Anpassung ihrer Kontrollverfahren an die neuen, mit der vorliegenden Verordnung eingeführten Vorschriften brauchen, sollte diese nicht unmittelbar nach ihrem Inkrafttreten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En espera de la aplicación de estas nuevas medidas, los Estados miembros y agenteseconómicos han pedido a la Comisión que se amplíe la validez de las medidas transitorias previstas en la Decisión 2003/329/CE, con el fin de evitar distorsiones de los intercambios comerciales.
Die Mitgliedstaaten und Unternehmer haben die Kommission ersucht, die Gültigkeit der Übergangsmaßnahmen der Entscheidung 2003/329/EG zu verlängern, bis diese neuen Vorschriften angewandt werden, damit eine Unterbrechung des Handels vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agenteseconómicos de la cadena de alimentación humana y animal deben seguir esforzándose lo más posible para hacer todo lo necesario al objeto de limitar la presencia de dioxinas y PCB similares a las dioxinas en los alimentos y los piensos.
Alle Unternehmer der Lebensmittel- und Futtermittelherstellungskette müssen auch weiterhin mit den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln dafür sorgen, dass möglichst wenig Dioxine und PCB in Futter- und Lebensmitteln auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos deben esforzarse por aumentar su capacidad de descontaminación para eliminar de forma eficaz las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas de los aceites de pescado.
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos contemplados en el apartado 1 deberán poder indicar:
Die Unternehmer gemäß Absatz 1 müssen in der Lage sein, folgende Angaben zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
los agentes económicos que utilicen el «Logotipo ecológico de la UE» mantendrán un registro de las pruebas, durante un período mínimo de 5 años tras la comercialización del vino elaborado a partir de uvas ecológicas, incluidas las cantidades correspondientes de vino en litros, por categoría de vino y por cosecha;
Unternehmer, die das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ verwenden, bewahren die Nachweise mit Angabe der Mengen in Liter je Weinkategorie und Jahrgang mindestens fünf Jahre nach Inverkehrbringen des aus ökologischen/biologischen Trauben gewonnenen Weins auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos de terceros países deben cumplir normas equivalentes a las de la UE.
Die Unternehmer von Drittländern müssen Normen erfüllen, die denen der EU gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar la legalidad jurídica de los agenteseconómicos activos en este sector, la Comisión deberá fijar criterios claros sobre cuya base se determinará si el alimento ha sido utilizado para consumo humano en un grado significativo en el seno de la Comunidad.
Zur Erhöhung der Rechtssicherheit für die auf diesem Gebiet tätigen Unternehmer muss die Kommission klare Kriterien dafür festlegen, auf deren Grundlage beurteilt wird, ob Lebensmittel in wesentlichem Umfang zum menschlichen Verzehr in der Gemeinschaft verwendet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
agentes económicosBetreibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene especificar el formato y el procedimiento de notificación por los Estados miembros a la Comisión de las normas de las organizaciones de productores y de las organizaciones interprofesionales que prevean hacer obligatorias para todas las organizaciones de productores o agenteseconómicos en una zona o zonas específicas.
Es ist festzulegen, welches Format und welches Verfahren die Mitgliedstaaten bei der Mitteilung der Regeln der Erzeugerorganisationen oder Branchenverbände anwenden, die letztere allen Erzeugerorganisationen oder Betreibern in einem bestimmten Gebiet oder in mehreren spezifischen Gebieten zur Auflage machen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y procedimiento de notificación por los Estados miembros de las normas que prevean hacer obligatorias para el conjunto de productores o agenteseconómicos
Format und Verfahren der Mitteilung der Regeln, die die Mitgliedstaaten allen Erzeugern oder Betreibern zur Auflage machen wollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier proyecto de modificación de las normas que se hayan impuesto con carácter obligatorio al conjunto de los productores o los agenteseconómicos se notificarán de conformidad con los apartados 1 y 2.
Alle beabsichtigten Änderungen der Regeln, die allen Erzeugern oder Betreibern zur Auflage gemacht wurden, sind gemäß den Absätzen 1 und 2 mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transbordos de pescado en alta mar escapan al control de los Estados de abanderamiento y de los Estados ribereños y constituyen un medio habitual para los agenteseconómicos involucrados en pesca INDNR de ocultar el carácter ilegal de las capturas.
Umladungen auf See entziehen sich jeglicher ordnungsgemäßen Kontrolle durch Flaggen- oder Küstenstaaten und sind eine übliche Praxis von Betreibern, die IUU-Fischerei ausüben, um die unrechtmäßige Herkunft ihrer Fänge zu verschleiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que los agenteseconómicos puedan adaptarse al nuevo ámbito de aplicación de la exención, que ya no afectará a las fuentes renovables de electricidad, resulta oportuno prever un período de transición.
Um den Betreibern eine Anpassung an den neuen Geltungsbereich der Freistellung zu ermöglichen, die fortan nicht mehr für erneuerbare Stromquellen gilt, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados llevarán listas actualizadas de los programas de control aprobados de los agenteseconómicos
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle Listen genehmigter Bekämpfungsprogramme von Betreibern von
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda aclara que los Estados miembros no están obligados a imponer a los agenteseconómicos del sector alimentario la realización de exámenes.
Der Änderungsantrag stellt klar, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sind, den Betreibern von Lebensmittelunternehmen die Vornahme von Untersuchungen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán facturar estos costes, total o parcialmente, a los agenteseconómicos de los buques que enarbolen su pabellón que participen en la pesquería en cuestión.
Die Mitgliedstaaten können diese Kosten ganz oder zum Teil den Betreibern der Schiffe, die unter ihrer Flagge in der betreffenden Fischerei tätig sind, in Rechnung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
– Los agenteseconómicos del sector alimentario deben continuar asumiendo toda la responsabilidad respecto de la inocuidad de los alimentos.
– Die Hauptverantwortung für die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln muss weiterhin bei den Betreibern der Lebensmittelunternehmen liegen;
Korpustyp: EU DCEP
Entre los escándalos más importantes de los últimos años en relación con las actividades de pesca INDNR se pueden señalar el del atún rojo, el bacalao del mar de Barents y el mar Báltico, y la merluza negra, en los que han participado de forma significativa los buques, agenteseconómicos e importadores de la UE.
Die größten IUU-Fischereiskandale der letzten Jahre, an denen auch die EU mit ihren Fischereifahrzeugen, Betreibern oder Importeuren intensiv beteiligt war, betrafen u. a. den Roten Thun, den Kabeljau aus der Barentssee und der Ostsee sowie den Schwarzen Seehecht.
Korpustyp: EU DCEP
agentes económicosWirtschaftsakteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión comunicará su decisión a todos los Estados miembros y a los agenteseconómicos correspondientes.
Die Kommission teilt ihren Beschluss allen Mitgliedstaaten und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur(en) mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consultará sin demora a los Estados miembros y al agente o los agenteseconómicos en cuestión y procederá a la evaluación de la medida nacional.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betreffenden Wirtschaftsakteur/-e und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un producto que plantea un riesgo grave haya sido comercializado, los Estados miembros notificarán a la Comisión las medidas voluntarias adoptadas y comunicadas por los agenteseconómicos.
Ist ein mit einer ernsten Gefahr verbundenes Produkt auf dem Markt bereitgestellt worden, so melden die Mitgliedstaaten der Kommission ferner alle von einem Wirtschaftsakteur ergriffenen und mitgeteilten freiwilligen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«agenteseconómicos»: el fabricante, el representante autorizado, el importador, el distribuidor, el propietario o el operador que intervienen en el transcurso de una actividad comercial o de servicio público, a título oneroso o gratuito;
„Wirtschaftsakteur“ den entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder öffentlichen Dienstleistung handelnden Hersteller, Bevollmächtigten, Einführer, Vertreiber, Eigentümer oder Betreiber;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicará inmediatamente su decisión a todos los Estados miembros y al agente o los agenteseconómicos pertinentes.
Die Kommission richtet ihre Entscheidung an alle Mitgliedstaaten und teilt sie ihnen und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur/-en unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agenteseconómicos que introducen productos en el mercado comunitario deben ser responsables de la conformidad de esos productos.
Jeder Wirtschaftsakteur, der Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringt, sollte für die Konformität dieser Produkte haften.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comunicará inmediatamente su decisión a todos los Estados miembros y al agente o los agenteseconómicos pertinentes.
Die Kommission richtet ihren Beschluss an alle Mitgliedstaaten und teilt ihn ihnen und dem/den betreffenden Wirtschaftsakteur/-en unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicará inmediatamente su decisión a todos los Estados miembros y al agente o los agenteseconómicos pertinentes.
Die Kommission richtet ihren Beschluss an alle Mitgliedstaaten und teilt ihn diesen und dem/den betreffenden Wirtschaftsakteur(en) unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consultará sin demora a los Estados miembros y al agente o los agenteseconómicos en cuestión y procederá a la evaluación de las medidas nacionales adoptadas.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betreffenden Wirtschaftsakteur(e) und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consultará sin demora a los Estados miembros y al agente o los agenteseconómicos en cuestión y procederá a la evaluación de la medida nacional.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betreffenden Wirtschaftsakteur/-e und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosWirtschaftssubjekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 5.1 de los Estatutos requiere que el BCE , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCE ) , obtenga de las autoridades nacionales competentes o directamente de los agenteseconómicos , la información estadística que precise para desempeñar las funciones del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBA ) .
Gemäß Artikel 5.1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 5.1 de los Estatutos del SEBC dispone que el BCE , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCN ) , recopile la información estadística necesaria , bien de las autoridades nacionales competentes , bien directamente de los agenteseconómicos , a fin de cumplir las funciones del SEBC .
Nach Artikel 5.1 der ESZB-Satzung erhebt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten .
Korpustyp: Allgemein
-* promover el buen funcionamiento del sistema de pagos . Otras funciones : -* recabar la información estadística necesaria de las autoridades nacionales competentes , o directamente de los agenteseconómicos ( por ejemplo , entidades financieras ) ;
Weitere Aufgaben sind : -* die erforderlichen statistischen Daten entweder von den nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten , beispielsweise Finanzinstituten , einzuholen , -* die Entwicklungen im Banken - und Finanzsektor genau zu beobachten und -* einen reibungslosen Informationsaustausch zwischen dem ESZB und den zuständigen Aufsichtsbehörden zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
Los Estatutos requieren que el Banco Central Europeo ( BCE ) , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCN ) , obtenga , bien de las autoridades nacionales competentes o directamente de los agenteseconómicos , la información estadística que precise para desempeñar las funciones del SEBC .
Die Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank ( EZB ) dazu , die zur Erfüllung der Aufgaben des ESZB benötigten statistischen Informationen mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen .
Korpustyp: Allgemein
En la primera frase del artículo 5.1 de los estatutos se dispone que el Banco Central Europeo ( BCE ) , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCN ) , recopile de las autoridades nacionales competentes distintas de los BCN , o directamente de los agenteseconómicos , la información estadística necesaria para cumplir las funciones del SEBC .
Artikel 5.1 Satz 1 der Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank ( EZB ) dazu , die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen statistischen Daten mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entweder von den zuständigen Behörden , die keine NZBen sind , oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen .
Korpustyp: Allgemein
En la primera frase del artículo 5.1 de los Estatutos se dispone que el Banco Central Europeo ( BCE ) , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCN ) , recopile de las autoridades nacionales competentes distintas de los BCN , o directamente de los agenteseconómicos , la información estadística necesaria para cumplir las funciones del SEBC .
Artikel 5.1 Satz 1 der Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank ( EZB ) dazu , die zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB erforderlichen statistischen Daten mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entweder von den zuständigen Behörden außer NZBen oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 5.1 de los Estatutos establece que el BCE , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCN ) , recopilará la información estadística necesaria , bien de las autoridades nacionales competentes , bien directamente de los agenteseconómicos , a fin de cumplir las funciones del SEBC .
Nach Artikel 5.1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que el artículo 5.1 de los Estatutos establece que el BCE , asistido por los bancos centrales nacionales , recopilará la información estadística necesaria , bien de las autoridades nacionales competentes , bien directamente de los agenteseconómicos , a fin de llevar a cabo las tareas del SEBC ;
Nach Artikel 5 Absatz 1 der Satzung holt die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZB ) die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Korpustyp: Allgemein
A fin de cumplir las funciones del SEBC , el BCE , asistido por los bancos centrales nacionales , recopilará la información estadística necesaria , obteniéndola de las autoridades nacionales competentes o directamente de los agenteseconómicos .
Zur Wahrnehmung der Aufgaben des ESZB holt die EZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten ein .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que los Estatutos requieren que el Banco Central Europeo ( BCE ) , asistido por los bancos centrales nacionales ( BCN ) , obtenga , bien de las autoridades nacionales competentes o directamente de los agenteseconómicos , la información estadística necesaria para realizar las funciones del SEBC ;
Die Satzung verpflichtet die Europäische Zentralbank ( EZB ) dazu , die statistischen Daten , die zur Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlich sind , mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entweder von den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar von den Wirtschaftssubjekten einzuholen .
Korpustyp: Allgemein
agentes económicosWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agenteseconómicos necesitan expectativas y estabilidad jurídica.
Die Wirtschaft braucht Perspektiven und rechtliche Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es absolutamente esencial que el Gobierno de Ucrania tome medidas para poner fin a la falta de independencia de las autoridades judiciales porque están demasiado sujetas a la influencia no sólo de los poderes políticos sino también de los agenteseconómicos.
Für die ukrainische Regierung ist es entscheidend, etwas zu tun, um der mangelnden Unabhängigkeit der Justizbehörden ein Ende zu bereiten, da sowohl von Seiten der Politik als auch von Seiten der Wirtschaft zu viel Einfluss auf sie ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que pide la Comisión Europea, nos oponemos a la idea de reasignar créditos del programa Progress para instrumento europeo de microfinanciación, porque eso supondría transmitir un mensaje negativo a los agenteseconómicos.
Entgegen der Forderung der Europäischen Kommission sind wir dagegen, Mittel vom Programm Progress zum europäischen Mikrofinanzierungsinstrument umzuschichten, weil dies ein negatives Signal an die Wirtschaft senden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la paridad no tenga en sí relevancia económica, su existencia es, no obstante, una señal psicológicamente importante de la confianza de los mercados y de los agenteseconómicos en la estabilidad de la zona euro, así como de las previsiones positivas existentes sobre su desarrollo.
Auch wenn eine Kursparität an sich keinerlei ökonomische Bedeutung hat, stellt sie dennoch ein psychologisch wichtiges Signal in bezug auf das Vertrauen der Märkte und der Wirtschaft in die Stabilität des Euro-Raums und eine als positiv bewertete Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo debemos superar las dificultades para velar por que se afronte la delincuencia organizada sin restringir las libertades y derechos legales de los individuos y de los agenteseconómicos.
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea los agenteseconómicos presionan para que se elabore un Estatuto sobre una SA Europea o una Sociedad Europea.
Die Wirtschaft in der Europäischen Union drängt ja auf ein Statut für eine Europa-AG oder eine europäische Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe simplificar a nivel nacional y europeo los procedimientos para facilitar a los agenteseconómicos el acceso a fondos para investigación e innovación, mientras que los programas de investigación deben orientarse hacia áreas específicas que impliquen investigación aplicada a la industria del automóvil.
Die Verfahren, über die die Wirtschaft Zugang zu Mitteln für Forschung und Innovation erhält, müssen auf nationaler und EU-Ebene vereinfacht werden, während Forschungsprogramme auf bestimmte Bereiche in der Automobilindustrie, anwendungsorientierte Forschung eingeschlossen, ausgerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que cambien muchas cosas con respecto a la falta de independencia de las autoridades judiciales, pues están sujetos a demasiada influencia, no solo por parte de las potencias políticas sino también por parte de los agenteseconómicos.
Es muss sich einiges in Bezug auf die mangelnde Unabhängigkeit der Justizbehörden ändern, da sowohl von Seiten der Politik als auch von Seiten der Wirtschaft zu viel Einfluss auf sie ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tendrá debidamente en cuenta la necesidad de que cualquier carga , tanto financiera como administrativa , que recaiga sobre la Unión , los gobiernos nacionales , las autoridades regionales o locales , los agenteseconómicos o los ciudadanos sea lo más reducida posible y proporcional al objetivo que se desea alcanzar .
Die Kommission berücksichtigt dabei , dass die finanzielle Belastung und der Verwaltungsaufwand der Union , der Regierungen der Mitgliedstaaten , der regionalen und lokalen Behörden , der Wirtschaft und der Bürgerinnen und Bürger so gering wie möglich gehalten werden und in einem angemessenen Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen müssen .
Korpustyp: Allgemein
- tener debidamente en cuenta la necesidad de que cualquier carga , tanto financiera como administrativa , que recaiga sobre la Comunidad , los gobiernos nacionales , las autoridades locales , los agenteseconómicos o los ciudadanos deberá ser reducida al mínimo y deberá ser proporcional al objetivo que se desee alcanzar ;
- gebührend berücksichtigen , dal3 die finanzielle Belastung und der V e r ~ a l t u n ~ s a u f wand der Gemeinschaft , der Regierungen der Mitgliedstaaten , der örtlichen Behörden , der Wirtschaft und der Bürger so gering wie möglich gehalten werden und in einem angemessenen Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen müssen ;
Korpustyp: Allgemein
agentes económicosWirtschaftsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este apartado también es muy importante para los agenteseconómicos y los interlocutores económicos de la UE.
Dieser Part ist auch für die Wirtschaftsteilnehmer und die Wirtschaftspartner in der EU sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos serios, los agenteseconómicos necesitan un mínimo de constancia y seguridad jurídica.
Hier ist unsere Seriosität in Gefahr, denn die Wirtschaftsteilnehmer brauchen ein Mindestmaß an Rechtssicherheit und -kontinuität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, garantiza la seguridad de los ciudadanos sin imponer, a cambio, una carga desproporcionada a los agenteseconómicos.
Zweitens gewährleisten sie die Sicherheit der Bürger, ohne die Wirtschaftsteilnehmer im Gegenzug mit unverhältnismäßig hohen Auflagen zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar que una actividad tan peligrosa escape a una legislación tan importante sobre la responsabilidad de los agenteseconómicos.
Man kann nicht zulassen, dass eine derart gefährliche Wirtschaftstätigkeit von einer so bedeutenden Rechtsvorschrift zur Haftung der Wirtschaftsteilnehmer ausgenommen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto subyacente tiene por objeto establecer un mercado interior en el que sus agenteseconómicos puedan iniciar y ejercer libremente sus actividades.
Das zugrundeliegende Konzept besteht darin, einen Binnenmarkt zu entwickeln, in dem Wirtschaftsteilnehmer ihre Tätigkeit frei aufnehmen und ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, los Estados, no deben sustituir a los agenteseconómicos, sino que los poderes públicos deben definir las normas y los objetivos que permitan un desarrollo sostenible de la economía.
Die Europäische Union, die Staaten dürfen nicht an die Stelle der Wirtschaftsteilnehmer treten, aber die staatlichen Stellen müssen die Regeln und die Ziele festlegen, die es der Wirtschaft ermöglichen, sich nachhaltig zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, observen la seguridad con que dicta normas para todos los agenteseconómicos, ¡mientras ella misma es incapaz de realizar los pagos de forma correcta!
Mit welchem Selbstbewusstsein kann diese Kommission Regeln für alle Wirtschaftsteilnehmer erlassen, wenn sie eigentlich selbst nicht in der Lage ist, Zahlungen ordnungsgemäß abzuwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la inversión de la carga de la prueba, principio básico del texto sobre el reconocimiento mutuo, hemos conseguido también que la responsabilidad se atribuya a determinados agenteseconómicos, y no simplemente a las autoridades administrativas.
Was die Umkehr der Beweislast betrifft, die der wesentliche Grundsatz des Textes zur gegenseitigen Anerkennung ist, so konnten wir neben der Verantwortung der Verwaltungen auch die bestimmter Wirtschaftsteilnehmer mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que esperan nuestros ciudadanos y los agenteseconómicos.
Dies erwarten unsere Bürger, aber auch die Wirtschaftsteilnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué orientaciones seguirán los agenteseconómicos en Europa al invertir en sectores clave como la energía y el transporte si no hemos establecido un marco claro para las futuras políticas en este terreno?
Wie sollen in Schlüsselsektoren wie der Energiewirtschaft und dem Verkehrswesen, die Investitionen der europäischen Wirtschaftsteilnehmer gelenkt werden, wenn wir über keinen klaren Rahmen für die künftigen Politiken in diesem Bereich verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agentes económicosHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda persona física o jurídica de la cadena de suministro, distinta del fabricante o el importador, que comercializa un producto [18];p) «agenteseconómicos»
‚Händler‘ eine natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, die ein Produkt auf dem Markt bereitstellt, mit Ausnahme des Herstellers oder des Importeurs [18];
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán en qué condiciones se incluirán o no los agenteseconómicos siguientes en la base de datos:
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen fest, gemäß denen folgende Händler in der Datenbank aufgeführt oder nicht aufgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
los agenteseconómicos que, por el tipo de actividad que desempeñen, estén exentos de la obligación de conformidad con las normas de comercialización en aplicación de lo dispuesto en el artículo 4; y
die Händler, die eine solche Tätigkeit ausüben, dass sie gemäß Artikel 4 von der Einhaltung der Vermarktungsnormen befreit sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos estarán obligados a proporcionar los datos que los Estados miembros consideren necesarios para la creación y actualización de la base de datos.
Die Händler sind verpflichtet, die von den Mitgliedstaaten für erforderlich erachteten Informationen für die Erstellung und Aktualisierung der Datenbank zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán las condiciones en las que deberán figurar en su base de datos los agenteseconómicos que, sin estar establecidos en su territorio, ejerzan actividades comerciales en él.
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen fest, unter denen die Händler, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet ansässig sind, aber dort ihre Tätigkeit ausüben, in die Datenbank aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fiabilidad de los sistemas de control de calidad o de los sistemas de autocontrol de los agenteseconómicos relacionados con la conformidad con las normas de comercialización;
die Verlässlichkeit der Qualitätssicherungssysteme oder Eigenkontrollsysteme der Händler im Zusammenhang mit der Einhaltung der Vermarktungsnormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de riesgos se basará en la información contenida en la base de datos de los agentes económicos a la que se hace referencia en el artículo 10 y clasificará a los agenteseconómicos en diferentes categorías de riesgo.
Die Risikoanalyse gründet sich auf die Angaben in der Händlerdatenbank gemäß Artikel 10 und führt zur Einstufung der Händler in Risikokategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de un análisis de riesgos con respecto a cada categoría de riesgo, las proporciones mínimas de agenteseconómicos o de lotes y/o de cantidades que deberán someterse a un control de conformidad.
auf der Grundlage einer Risikoanalyse für jede Risikokategorie den Mindestanteil der Händler oder Partien und/oder Mengen, die einer Konformitätskontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos facilitarán a los organismos de control todos los datos que estos consideren necesarios para la organización y realización de los controles de conformidad.
Die Händler teilen den Kontrollstellen die Informationen mit, die diese für die Organisation und Durchführung der Konformitätskontrollen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos podrán decidir hacer lo necesario para que la totalidad de las mercancías o una parte de ellas sea conforme.
Die Händler können beschließen, alle Waren oder einen Teil davon nachzubessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosMarktbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a las medidas para las cuales las organizaciones de agenteseconómicos pueden obtener una subvención la Comisión está dispuesta a examinar la inclusión de las aceitunas de mesa y la garantía de origen.
Bezüglich der Maßnahmen, für die die Organisationen der Marktbeteiligten einen Zuschuss erhalten könnten, ist die Kommission bereit, die Einbeziehung von Tafeloliven und die Herkunftssicherung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser autorizadas las organizaciones de agenteseconómicos han de reunir ciertas condiciones que aún debe definir la Comisión.
Damit eine Organisation von Marktbeteiligten zugelassen werden kann, muss sie bestimmten Kriterien gerecht werden, die von der Kommission noch festzulegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 9 del Reglamento de Ejecución (UE) no 1333/2011 de la Comsión [10] prevé la obligación de notificar a la Comisión la lista de los agenteseconómicos que comercializan plátanos que se benefician de la exención de las operaciones de control de conformidad con las normas de comercialización.
In Artikel 9 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1333/2011 der Kommission [10] ist die Pflicht vorgesehen, der Kommission das Verzeichnis der Marktbeteiligten des Bananenhandels zu übermitteln, die von den Kontrollen auf ihre Konformität mit den Vermarktungsnormen freigestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de los agenteseconómicos, es necesario que la Comisión determine las cantidades no solicitadas que se añadirán al subperíodo del contingente arancelario siguiente.
Im Interesse der Marktbeteiligten ist vorzusehen, dass die Kommission festlegt, welche nicht beantragten Mengen auf den folgenden Teilzeitraum übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de ofrecer estabilidad y seguridad a los agenteseconómicos que presenten solicitudes en virtud de este régimen especial, conviene fijar la fecha en que se considerará que se han presentado las solicitudes a efectos de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 174/1999.
Zur Gewährleistung der Verfahrens- und Rechtssicherheit im Interesse der Marktbeteiligten, die im Rahmen dieser Sonderregelung Anträge stellen, sollte der Tag bestimmt werden, an dem die Anträge im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 als gestellt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, pues, autorizar a los agenteseconómicos a presentar más de una solicitud de certificado por período de contingente y procede por tanto contemplar una excepción a lo dispuesto en el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1301/2006 de la Comisión [3].
Es ist daher angezeigt, den Marktbeteiligten die Stellung von mehr als einem Lizenzantrag je Kontingentszeitraum zu gestatten und somit von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 der Kommission [3] abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las adjudicaciones efectuadas desde la apertura de esta adjudicación han tenido como consecuencia el agotamiento casi total de las cantidades puestas a la disposición de los agenteseconómicos.
Mit den seit Eröffnung dieser Dauerausschreibung durchgeführten Ausschreibungen wurden die für die Marktbeteiligten zur Verfügung stehenden Mengen fast völlig ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mismas autoridades precisan que, por ese motivo, ni el IVV ni los agenteseconómicos tuvieron que contribuir a la financiación de dichas acciones.
Dieselben Behörden verweisen darauf, dass sich aus diesem Grund weder das IVV noch die Marktbeteiligten an der Finanzierung dieser Maßnahmen beteiligen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las adjudicaciones efectuadas desde la apertura de esta adjudicación han tenido como consecuencia el agotamiento casi total de las cantidades puestas a disposición de los agenteseconómicos.
Mit den seit Eröffnung dieser Dauerausschreibung durchgeführten Ausschreibungen wurden die für die Marktbeteiligten zur Verfügung stehenden Mengen fast völlig ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, sin embargo, proteger la confianza legítima de los agenteseconómicos que hayan suscrito contratos basándose en la presunción de que las nuevas normas que prevén la disminución del calibre serán aplicables a partir del 1 de agosto de 2005.
Es ist jedoch das berechtigte Vertrauen derjenigen Marktbeteiligten zu schützen, die Verträge in der Annahme geschlossen haben, dass die neuen Bestimmungen zur Herabsetzung der Mindestgröße ab 1. August 2005 gelten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosWirtschaftsteilnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se ofrece a los agenteseconómicos varias escapatorias, a través en particular de exenciones legales a su responsabilidad, de la existencia de un permiso adecuado o de la disponibilidad de tecnología moderna.
So bieten sich darin den Wirtschaftsteilnehmern zahlreiche Schlupflöcher, insbesondere durch den legalen Ausschluss ihrer Haftung, durch das Vorhandensein einer ordnungsgemäßen Genehmigung oder durch die Konformität der Technologie mit dem Stand der Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interrupción de la pesca de la anchoa en el Golfo de Vizcaya desde 2005 ha provocado enormes dificultades para los agenteseconómicos cuyos modos de vida dependían de esta actividad económica.
Die Aussetzung der Sardellenfischerei im Golf von Biskaya seit 2005 hat den Wirtschaftsteilnehmern, deren Lebensgrundlagen von dieser wirtschaftlichen Tätigkeit abhängen, große Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la solución al problema de la revitalización de toda la economía europea supone (y esta es la solución del mercado único) la eliminación de los persistentes obstáculos a la libre circulación de bienes, personas y servicios y el trato igualitario para con los agenteseconómicos y los ciudadanos de toda la UE.
Die Lösung des Problems der Wiederbelebung der gesamten europäischen Wirtschaft erfordert stattdessen (und dies ist die Binnenmarktlösung) den Abbau anhaltender Hindernisse für den freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr sowie die Gleichbehandlung von Wirtschaftsteilnehmern und Bürgerinnen und Bürgern in der ganzen EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un caso u otro los beneficiarios directos de esas políticas son un número reducido de países y de agenteseconómicos.
In dem einen oder anderen Fall handelt es sich um eine geringe Anzahl von Ländern oder eine geringe Zahl von Wirtschaftsteilnehmern, die die unmittelbaren Nutznießer dieser Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ofertas deberán ser presentadas por agenteseconómicos establecidos en la Unión.
Die Angebote werden von in der Europäischen Union ansässigen Wirtschaftsteilnehmern eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud podrá presentarse por vía electrónica, utilizando el método puesto a disposición de los agenteseconómicos por el Estado miembro de que se trate.
Das Antragsformular kann anhand des Verfahrens, das der betreffende Mitgliedstaat den Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung gestellt hat, auf elektronischem Wege eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de si un sector determinado, o partes de un sector, están directamente expuestas a la competencia deberá realizarse con relación a la zona específica en la que los agenteseconómicos pertinentes llevan a cabo la actividad o las partes de que se trate, el denominado «mercado geográfico de referencia».
Die Bewertung, ob ein bestimmter Sektor oder Teile davon unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte hinsichtlich des relevanten geografischen Markts, d. h. des spezifischen Bereichs, in dem die Tätigkeit oder die betreffenden Teile davon von den jeweiligen Wirtschaftsteilnehmern durchgeführt werden, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de facilitar el comercio, debe permitirse que los agenteseconómicos importen a partir del día de apertura del contingente arancelario.
Zur Erleichterung des Handels sollten den Wirtschaftsteilnehmern Einfuhren ab dem Tag, an dem das Zollkontingent eröffnet wird, erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna prueba de que esas disposiciones puedan utilizarse como medio de discriminación arbitraria entre agenteseconómicos comunitarios.
Es gibt keinen Beweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittel zur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der Gemeinschaft verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La auditoría verificará que los sistemas utilizados por los agenteseconómicos son exactos, fiables y protegidos contra el fraude.
Die Überprüfung erstreckt sich auf die Frage, ob die von den Wirtschaftsteilnehmern verwendeten Systeme genau, verlässlich und vor Betrug geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosWirtschaftsakteuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sucederá en el futuro cuando tengamos un problema en nuestra economía y haya una grave sacudida externa o interna y haya que hablar con los interlocutores sociales y los demás agenteseconómicos sobre algunas medidas tal vez desagradables que se deben adoptar en el nivel europeo?
Was geschieht in der Zukunft, wenn wir in unserer Wirtschaft ein Problem haben, wenn es einen schweren äußeren Schock gibt oder einen schweren inneren Schock und man mit den Sozialpartnern und den anderen Wirtschaftsakteuren über einige vielleicht schwer verdauliche Maßnahmen sprechen muß, die auf europäischer Ebene ergriffen werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política que deja esta tarea a los agenteseconómicos, descarga cómodamente su responsabilidad sobre los hombros de las afectadas.
Eine Politik, die diese Aufgabe den Wirtschaftsakteuren zuschiebt, macht es sich auf den Rücken der Betroffenen leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crean nuevos puestos de trabajo en diferentes ámbitos geográficos y favorecen de una manera eficaz el dinamismo de los agenteseconómicos.
Sie schaffen in einer geographisch vielfältigen Weise neue Arbeitsplätze und führen zu einer effizienten Ankurbelung von Wirtschaftsakteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es uno de los principales agenteseconómicos del mundo.
China gehört zu den bedeutenden Wirtschaftsakteuren der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicaciones, gastos y burocracia son las consecuencias este régimen transitorio que deben soportar ante todo los agenteseconómicos.
Kompliziertheit, Aufwendigkeit, Kostenintensität und Bürokratie sind Folge der Übergangsregelung, und diese werden vor allen Dingen von den Wirtschaftsakteuren getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la evaluación de las necesidades es una tarea importante; esto es, los Estados miembros deberían alcanzar un acuerdo con los agenteseconómicos, los comerciales y los empleadores cuando diseñen sus programas de aprendizaje de adultos.
Andererseits ist die Bewertung der Bedürfnisse eine wichtige Aufgabe, d. h. die Mitgliedstaaten sollten sich bei der Gestaltung ihrer Programme der Erwachsenenbildung mit Wirtschaftsakteuren, Unternehmen und Arbeitgebern abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quisiera proponerle, señor Comisario, que para el informe de 1998 consultemos debidamente a todos los agenteseconómicos de la Unión Europea y que nuestros economistas hablen con expertos independientes como se hace en Alemania, en los Estados Unidos y en la OCDE.
Deshalb möchte ich Ihnen, Herr Kommissar, vorschlagen, daß für den Bericht 1998 angemessene Beratungen mit allen Wirtschaftsakteuren innerhalb der Union stattfinden und daß Ihre eigenen Wirtschaftsfachleute mit unabhängigen Fachleuten sprechen sollten, wie dies in Deutschland, den Vereinigten Staaten und der OSZE geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ante la crisis de confianza que podemos constatar actualmente en casi todos los agenteseconómicos del mercado interior, el comercio cobra una especial importancia pues la demanda del mercado interior es, sin duda, un importante elemento para el crecimiento y el empleo.
Gerade im Zeichen der Vertrauenskrise, die wir bei fast allen Wirtschaftsakteuren im Binnenmarkt im Augenblick feststellen können, kommt dem Handel eine besondere Bedeutung zu, denn die Binnennachfrage ist natürlich ein wichtiges Element für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran falta de cooperación transnacional entre quienes toman las decisiones que afectan a esta actividad y las autoridades públicas, agenteseconómicos, asociaciones profesionales y de consumidores.
Es herrscht großer Mangel an Zusammenarbeit zwischen denjenigen, die diesen Wirtschaftszweig betreffende Beschlüsse fassen, und den staatlichen Behörden, den Wirtschaftsakteuren, den Fach- und Verbraucherverbänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He trabajado en este informe a lo largo de seis o siete meses y, después de haber dedicado todo ese tiempo a escuchar a muchos diputados al Parlamento Europeo, especialistas, agenteseconómicos, autoridades locales, regionales y nacionales, y a las comunidades afectadas, encuentro que la experiencia ha sido enormemente satisfactoria.
Ich habe etwa sechs oder sieben Monate an diesem Bericht gearbeitet, und das war eine überaus lohnende Erfahrung wegen der Gespräche, die ich in dieser Zeit mit vielen EP-Abgeordneten, Spezialisten, Wirtschaftsakteuren, kommunalen, regionalen und nationalen Behörden und auch mit den betroffenen Menschen geführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agentes económicosMarktteilnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera de nosotros se podría constituir mañana mismo como una organización de agenteseconómicos y detraer fondos importantes de los auténticos protagonistas de la promoción del consumo de aceite: las organizaciones de productores o las interprofesionales, reconocidas por los propios Estados miembros.
Jeder von uns könnte sich gleich morgen zu einer Organisation von Marktteilnehmern konstituieren und den wirklichen Hauptakteuren der Förderung des Ölkonsums, den von den Mitgliedstaaten selbst anerkannten Erzeuger- oder Branchenorganisationen, beträchtliche Mittel entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de brindar seguridad jurídica a todos los agenteseconómicos implicados mediante un marco jurídico económico estable, aunque al mismo tiempo se persigue otro objetivo igual de importante, a saber, el respeto y el fomento de la diversidad cultural a la que pertenece el bien cultural 'libro'.
Es geht darum, sämtlichen beteiligten Marktteilnehmern durch einen stabilen wirtschaftlichen und legislativen Rahmen Rechtssicherheit zu gewährleisten, aber es ist ebenso wichtig, die kulturelle Vielfalt, zu der das Kulturgut 'Buch' gehört, zu wahren und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente se expedirán certificados de exportación a los agenteseconómicos cuyas solicitudes de certificado se hayan tenido en cuenta en relación con las cantidades notificadas por los Estados miembros de acuerdo con el artículo 31, apartado 1, y apartado 3, párrafo segundo.
Die Lizenzen werden nur Marktteilnehmern erteilt, deren Lizenzanträge für die von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Mengen gemäß Artikel 31 Absatz 1 bzw. Artikel 31 Absatz 3 Unterabsatz 2 berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que deben presentar los agenteseconómicos y validez de los certificados
Von den Marktteilnehmern vorzulegende Unterlagen und Gültigkeit der Lizenz bzw. Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas podrán incluir, en particular, el cobro de cuotas a los agenteseconómicos autorizados para la impresión del logotipo y para cubrir los gastos administrativos así como los costes de los controles.
Diese Maßnahmen können insbesondere die Erhebung einer Abgabe umfassen, die von den zugelassenen Marktteilnehmern für den Druck des Logos sowie zur Deckung der Verwaltungskosten und der aus den Kontrollen erwachsenden Kosten erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que deberán presentar los agenteseconómicos y validez de los certificados de ayuda
Von den Marktteilnehmern vorzulegende Unterlagen und Gültigkeit der Beihilfebescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe al período contingentario comprendido entre el 1 de julio de 2013 y el 30 de junio de 2014, debe especificarse que las pruebas que deben presentar los agenteseconómicos de Croacia para la solicitud de derechos de importación no deben referirse a las importaciones efectuadas de los Estados miembros.
Für den Kontingentszeitraum vom 1. Juli 2013 bis zum 30. Juni 2014 ist zu präzisieren, dass der von den Marktteilnehmern aus Kroatien für die Beantragung von Einfuhrrechten zu erbringende Nachweis sich nicht auf Einfuhren aus Mitgliedstaaten beziehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, otros factores objetivos relacionados con su condición ultraperiférica, y en particular la insularidad y las reducidas superficies agrícolas, imponen a los agenteseconómicos y a los productores de esas regiones limitaciones suplementarias que obstaculizan gravemente sus actividades.
Außerdem verursachen andere objektive Faktoren, die mit der äußersten Randlage und insbesondere der Insellage und der geringen Fläche zusammenhängen, den Marktteilnehmern und den Erzeugern dieser Regionen zusätzliche Nachteile, die ihre Tätigkeiten erheblich erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución del régimen POSEI en los Estados miembros y evitar todo falseamiento de la competencia y toda discriminación entre agenteseconómicos, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung des POSEI-Programms in den Mitgliedstaaten und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen und Diskriminierungen zwischen den Marktteilnehmern sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados se expedirán únicamente a los agenteseconómicos inscritos en un registro que llevarán las autoridades competentes.
Die Bescheinigungen werden nur Marktteilnehmern erteilt, die in einem von den zuständigen Behörden geführten Register eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
agentes económicosBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, pensamos que falta claridad en lo que respecta a los plazos necesarios para adaptarse a las disposiciones de la directiva y que las obligaciones que se imponen a algunos agenteseconómicos no son suficientemente vinculantes para garantizar que observen plenamente las disposiciones de la directiva dentro de unos plazos adecuados.
Drittens besteht nach unserer Meinung mangelnde Klarheit hinsichtlich der Fristen für die Erfüllung der Vorschriften dieser Richtlinien, und für bestimmte Betreiber sind die Verpflichtungen nicht genügend zwingend, um sicherzustellen, daß sie den Bestimmungen dieser Richtlinie innerhalb einer angemessenen Frist nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben efectuarse inspecciones regulares en los Estados miembros para velar por que los agenteseconómicos de la producción acuícola se familiaricen con las normas generales sobre el control de enfermedades y la bioseguridad establecidas en la presente Directiva, y las apliquen.
In den Mitgliedstaaten sollte durch Routinekontrollen sichergestellt werden, dass Betreiber von Aquakulturanlagen mit den für die Seuchenbekämpfung und biologische Sicherheit geltenden allgemeinen Vorschriften dieser Richtlinie vertraut sind und diese Vorschriften anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas preventivas mínimas destinadas a aumentar la sensibilización y la preparación de los organismos competentes, los agenteseconómicos de la producción acuícola y demás agentes relacionados con dicho sector, en relación con las enfermedades de los animales acuáticos;
Mindestpräventivmaßnahmen zur Verbesserung der Sensibilisierung der zuständigen Behörden, der Betreiber von Aquakulturanlagen und anderer Beteiligter für Erkrankungen von Tieren in Aquakulturanlagen und ihrer Vorbereitung auf den Seuchenfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deficiencia constituye un aliciente importante para los agenteseconómicos extranjeros que practican la pesca INDNR para comercializar sus productos en la Comunidad e incrementar la rentabilidad de sus actividades.
Dieser Mangel bildet für ausländische Betreiber, die IUU-Fischerei ausüben, einen erheblichen Anreiz, ihre Erzeugnisse in die Gemeinschaft zu verkaufen und mehr Gewinn aus ihren Tätigkeiten zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aprobación de programas específicos de control establecidos por los Estados miembros y por agenteseconómicos del sector alimentario;
die Genehmigung spezifischer Bekämpfungsprogramme durch die Mitgliedstaaten und durch Betreiber von Lebensmittelunternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
efectuar comprobaciones periódicas en las instalaciones de los agenteseconómicos
für die Durchführung regelmäßiger Kontrollen auf dem Gelände der Betreiber eines
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros alentarán a los agenteseconómicos
Die Mitgliedstaaten ermuntern die Betreiber von
Korpustyp: EU DCEP
Un buen nivel de conocimientos de higiene alimentaria entre los agenteseconómicos del sector alimentario de los países en desarrollo contribuye a la equiparación de los niveles de seguridad de los productos importados con los de los alimentos producidos dentro de la UE.
Gute Kenntnisse der Lebensmittelhygiene auf Seiten der Betreiber von Lebensmittelunternehmen in Entwicklungsländern tragen dazu bei, dass die importierten Lebensmittel hinsichtlich der Sicherheit mit den in der EU erzeugten Lebensmitteln vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del principio de quien contamina paga, es necesario, entre otras cosas, tener en cuenta cualquier daño al medio ambiente producido por residuos de las industrias extractivas y la aplicación de forma distinta por cada Estado miembro de ese principio puede dar lugar a disparidades sustanciales en la carga financiera para los agenteseconómicos.
Nach dem Verursacherprinzip müssen unter anderem Umweltschäden, die durch den Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie verursacht wurden, berücksichtigt werden und unterschiedliche einzelstaatliche Anwendungen dieses Grundsatzes können dazu führen, dass die finanziellen Belastungen für die Betreiber sehr unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del principio de quien contamina paga, es necesario, entre otras cosas, tener en cuenta cualquier daño al medio ambiente producido por residuos de las industrias extractivas y la aplicación de forma distinta por cada Estado miembro de ese principio puede dar lugar a disparidades sustanciales en la carga financiera para los agenteseconómicos.
Umweltschäden, die durch den Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie verursacht wurden, müssen nach dem Verursacherprinzip zwar erfasst werden, doch unterschiedliche einzelstaatliche Anwendungen dieses Grundsatzes führen dazu, dass die finanziellen Belastungen für die Betreiber sehr unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU DCEP
agentes económicosMarktteilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agenteseconómicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos indicarán su nombre, domicilio y razón social.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al volver a calcular los derechos de importación con arreglo al coeficiente fijado en el artículo 1, los derechos de importación se incrementaran, tales derechos se asignarán únicamente a petición de los agenteseconómicos interesados.
Ein größeres Volumen an Einfuhrrechten, das sich aus der Neuberechnung der Einfuhrrechte auf der Grundlage des in Artikel 1 festgesetzten Koeffizienten ergibt, wird nur auf Antrag des betreffenden Marktteilnehmers zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se denegará o retirará la autorización inmediatamente a los agenteseconómicos que se encuentren en uno de los casos siguientes:
Die Zulassung eines Marktteilnehmers wird abgelehnt bzw. unverzüglich entzogen, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, resulta oportuno aumentar de 22 a 25 toneladas las cantidades por las que la expedición de los certificados de exportación puede ser inmediata a petición de los agenteseconómicos.
Außerdem empfiehlt es sich, die Mengen, bei denen die Ausfuhrlizenzen auf Wunsch des Marktteilnehmers unmittelbar erteilt werden können, von 22 auf 25 Tonnen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar que los agentes económicos participantes en el régimen cumplan con sus obligaciones, la Comisión determinará mediante acto delegado las condiciones necesarias para la aplicación del primer párrafo y la tramitación de las nuevas solicitudes de certificados de los agenteseconómicos.
Um sicherzustellen, dass die an der Regelung teilnehmenden Marktteilnehmer ihren Verpflichtungen nachkommen, legt die Kommission im Wege eines delegierten Rechtsakts die Bedingungen für die Anwendung von Unterabsatz 1 und für das Vorgehen im Falle neuerlicher Lizenzanträge dieses Marktteilnehmers fest .
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar que los agentes económicos participantes en el régimen cumplan con sus obligaciones, la Comisión adoptará actos delegados de conformidad con el artículo 22 que establezcan las condiciones necesarias para la aplicación del primer párrafo y la tramitación de las nuevas solicitudes de certificados de los agenteseconómicos.
Um sicherzustellen, dass die an der Regelung teilnehmenden Marktteilnehmer ihren Verpflichtungen nachkommen, erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 22, in denen die Bedingungen für die Anwendung von Unterabsatz 1 und für das Vorgehen im Falle neuerlicher Lizenzanträge dieses Marktteilnehmers festgelegt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar que los agentes económicos participantes en el régimen cumplan con sus obligaciones, la Comisión determinará mediante acto delegado las condiciones necesarias para la aplicación del primer párrafo y la tramitación de las nuevas solicitudes de certificados de los agenteseconómicos.
Um sicherzustellen, dass die an der Regelung teilnehmenden Marktteilnehmer ihren Verpflichtungen nachkommen, legt die Kommission in einem delegierten Rechtsakt die Bedingungen für die Anwendung von Unterabsatz 1 und für das Vorgehen im Falle neuerlicher Lizenzanträge dieses Marktteilnehmers fest.
Korpustyp: EU DCEP
agentes económicosHändlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, procede establecer un período de asignación adicional para la cantidad pendiente y reducir la garantía para facilitar el acceso de los agenteseconómicos.
Für die verbleibende Menge sollte daher ein zusätzlicher Zeitraum vorgesehen und die Sicherheit reduziert werden, um den Händlern den Zugang zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en los controles se detectan irregularidades significativas, los Estados miembros aumentarán la frecuencia de los controles en relación con los agenteseconómicos, productos, orígenes u otros parámetros.
Lassen die Kontrollen bedeutende Unregelmäßigkeiten erkennen, so erhöhen die Mitgliedstaaten die Häufigkeit der Kontrollen bei den betreffenden Händlern, Erzeugnissen, Ursprüngen oder anderen Parametern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones concedidas a los agentes económicos antes del 1 de julio de 2009 seguirán aplicándose durante el periodo para el que fueron concedidas.
Händlern vor dem 1. Juli 2009 erteilte Genehmigungen gelten weiterhin für den Zeitraum, für den sie erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deben establecerse disposiciones transitorias adecuadas que permitan utilizar, hasta el agotamiento de las existencias, los modelos y los certificados de conformidad que se ajustan a las disposiciones actualmente vigentes del Reglamento (CE) no 1580/2007, y garantizar la continuidad de las autorizaciones concedidas a los agenteseconómicos autorizados.
Es sind angemessene Übergangsmaßnahmen vorzusehen, damit die Muster und Konformitätsbescheinigungen, die den bisher geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 entsprechen, bis zur Erschöpfung der Bestände weiterhin verwendet werden dürfen, und die den zugelassenen Händlern gewährten Zulassungen weiterhin gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones concedidas a los agentes económicos antes del 1 de julio de 2009 seguirán aplicándose durante el período para el que fueron concedidas.
Händlern vor dem 1. Juli 2009 erteilte Genehmigungen gelten weiterhin für den Zeitraum, für den sie erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en los controles se detectan irregularidades significativas, los organismos de control aumentarán la frecuencia de control de los agenteseconómicos en cuestión.
Lassen die Kontrollen bedeutende Unregelmäßigkeiten erkennen, so erhöhen die Kontrollstellen die Häufigkeit der Kontrollen bei den betreffenden Händlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en los controles se detecten irregularidades importantes, los organismos de control aumentarán la proporción de envíos controlados de los agenteseconómicos de que se trate.
Werden bei diesen Kontrollen erhebliche Unregelmäßigkeiten festgestellt, so heben die Kontrollstellen den Anteil der Sendungen an, die bei den betreffenden Händlern kontrolliert werden.
Die Wirtschaftsbeteiligten können in TRACES aufgenommen werden, müssen sich dazu allerdings bei der für sie verantwortlichen zuständigen Behörde registrieren lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la evaluación indicará el posible impacto para todos los operadores y agenteseconómicos participantes.
Außerdem werden in dieser Bewertung die zu erwartenden Auswirkungen auf alle betroffenen Betreiber und Wirtschaftsbeteiligten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas consisten principalmente en la mejora de la legislación, el refuerzo de la cooperación entre las aduanas y los agenteseconómicos, y una mayor cooperación internacional.
ES
Dazu zählen vor allem verbesserte Rechtsvorschriften, eine Stärkung der Partnerschaft von Zollbehörden und Wirtschaftsbeteiligten sowie eine verstärkte internationale Zusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello daría a los agenteseconómicos del Estado miembro considerado tiempo para adaptarse a la introducción del euro, facilitando así la transición.
Dies würde den Wirtschaftsbeteiligten in dem Mitgliedstaat mehr Zeit für die Anpassung an die Einführung des Euro geben und somit den Übergang erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
simplificar los trámites administrativos para los agenteseconómicos y facilitar así los movimientos de mercancías.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta reducción debe ser suficientemente atractiva para incitar a los agenteseconómicos a aprovechar las oportunidades que ofrece el sistema.
Diese Zollermäßigungen sollten so attraktiv sein, dass die Wirtschaftsbeteiligten die im Rahmen des Schemas gebotenen Möglichkeiten auch tatsächlich nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normalizar y simplificar los sistemas y los controles aduaneros con objeto de reducir la carga administrativa y los costes del cumplimiento que soportan los agenteseconómicos;
ES
Vereinheitlichung und Vereinfachung der Zollsysteme und -kontrollen, um den Verwaltungsaufwand und die den Wirtschaftsbeteiligten durch die Beachtung der Rechtsvorschriften entstehenden Kosten zu verringern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reducción ha de ser suficientemente atractiva para incitar a los agenteseconómicos a aprovechar las oportunidades que ofrece el sistema.
Diese Zollermäßigungen sollten so attraktiv sein, dass die Wirtschaftsbeteiligten, die im Rahmen des Schemas gebotenen Möglichkeiten auch tatsächlich nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer participar a los agenteseconómicos en la preparación de la legislación y ayudarlos en relación con las disposiciones legislativas complejas;
ES
Einbeziehung der Wirtschaftsbeteiligten bei der Vorbereitung von Gesetzen und Unterstützung der Wirtschaftsbeteiligten bei schwieriger Gesetzgebungslage;
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El número máximo total de proyectos de trazabilidad realizados por agenteseconómicos privados será de ocho por Estado miembro y por decisión de financiación.
Insgesamt dürfen pro Mitgliedstaat und Finanzierungsbeschluss maximal acht von privaten Wirtschaftsbeteiligten durchgeführte Rückverfolgbarkeitsvorhaben kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoWirtschaftsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CPP designa una forma de cooperación entre las autoridades públicas y los agenteseconómicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agenteseconómicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este marco, el Consejo considera que la comercialización de la tecnología digital debe efectuarse de manera armoniosa y que la mejor manera de conseguirlo es lograr un consenso entre todos los agenteseconómicos interesados.
ES
Der Rat ist der Auffassung, dass die Markteinführung harmonisch erfolgen muss dieses Ziel vorzugsweise durch Herbeiführung eines Konsenses aller betroffenen Wirtschaftsteilnehmer erreicht werden sollte.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecia no ha demostrado que la concesión de una garantía estatal esté abierta a todos los agenteseconómicos en condiciones de igualdad de acceso.
Griechenland hat nicht nachgewiesen, dass die staatliche Garantieleistung für alle Wirtschaftsteilnehmer unter gleichen Bedingungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo declara que el mejor medio de conseguir una evolución armoniosa del mercado es llegar a un consenso entre todos los agenteseconómicos interesados (incluidos los organismos de radiodifusión).
ES
Der Rat erklärt, dass eine harmonische Markteinführung der Digitaltechnologie durch Herbeiführung eines Konsenses aller betroffenen Wirtschaftsteilnehmer (einschließlich der Sendeunternehmen) erreicht werden sollte.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a todo agenteeconómico que les haya suministrado un AEE;
alle Wirtschaftsteilnehmer, die ihnen Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a fin de ayudar a los agenteseconómicos a adaptarse a las nuevas normas y prevenir el despilfarro de envases ya existentes, se permitía un período de transición de dos años antes de ser obligatorio en todos los productos.
ES
Um jedoch den Wirtschaftsteilnehmern die Anpassung an die neuen Vorschriften zu erleichtern und die Verschwendung von vorhandenem Verpackungsmaterial zu vermeiden, wurde ein Übergangszeitraum von zwei Jahren eingeräumt, bevor die Vorschriften für alle Erzeugnisse verbindlich wurden.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
a) a todo agenteeconómico que les haya suministrado un AEE;
a) alle Wirtschaftsteilnehmer, die ihnen Elektro- und Elektronikgeräte geliefert haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos públicos que superan un determinado umbral están sometidos a normas y procedimientos comunitarios. Esta normativa garantiza el tratamiento equitativo de los agenteseconómicos y la transparencia en el tratamiento de los concursos.
ES
Wenn diese Aufträge einen bestimmten Wert übersteigen, unterliegen sie besonderen Gemeinschaftsvorschriften und -verfahren, die die Gleichbehandlung aller Wirtschaftsteilnehmer und eine größtmögliche Transparenz bei der Abwicklung der Ausschreibungen gewährleisten sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entra desarrolla sus actividades por toda Noruega, en un mercado en el que también lo hacen agenteseconómicos de otros Estados del EEE.
Entra ist in ganz Norwegen auf einem Markt tätig, auf dem auch Wirtschaftsteilnehmer aus anderen EWR-Staaten aktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente económicoWirtschaftssubjekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la aportación de uno o dos agenteseconómicos constituya una proporción de los datos de un estudio lo suficientemente amplia como para que pueda identificárseles indirectamente, los datos que se publiquen se estructurarán de manera que no pueda identificárseles indirectamente.
ES
Für den Fall, dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt(e) einen ausreichend großen Anteil darstellen, um sie indirekt identifizieren zu können, werden veröffentlichte Daten so dargestellt, dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otra forma sería fácil eludir la clasificación de una empresa en crisis mediante la fusión de agenteseconómicos o la creación de nuevas empresas.
Andernfalls wäre es leicht, die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten durch die Fusion von Wirtschaftssubjekten oder Gründung neuer Unternehmen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Korpustyp: Allgemein
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Korpustyp: Allgemein
agente económicoUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguidamente, éstos deben serle presentados por el agenteeconómico o por su representante.
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos contemplados en el apartado 1 deberán poder indicar:
Die Unternehmer gemäß Absatz 1 müssen in der Lage sein, folgende Angaben zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
El agenteeconómico deberá guardar documentos justificativos de la necesidad de aplicar esta disposición.».
Der Unternehmer führt Buch über die Notwendigkeit der Anwendung dieser Bestimmung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del control, la muestra global se pone a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Nach der Kontrolle wird die Sammelprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos de terceros países deben cumplir normas equivalentes a las de la UE.
Die Unternehmer von Drittländern müssen Normen erfüllen, die denen der EU gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el control de conformidad, la muestra global/compuesta se pondrá a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Nach der Kontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el control de conformidad, la muestra global o compuesta se pondrá a disposición del agenteeconómico o de su representante.
Nach der Konformitätskontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos deben esforzarse por aumentar su capacidad de descontaminación para eliminar de forma eficaz las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas de los aceites de pescado.
Die Unternehmer müssen dafür sorgen, dass Dioxine und dioxinähnliche PCB in Fischöl bei der Produktion wirksam entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agenteeconómico efectuará la presentación e incluirá la presentación de la muestra global así como la entrega de toda la información necesaria para la identificación del envío o del lote.
Die Vorführung durch den Unternehmer schließt die Darlegung der Sammelprobe sowie die Erteilung aller Auskünfte, die zur Identifizierung der Sendung oder Partie notwendig sind, ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se hace notar esto en el cambio de actitud que se está dando en los agenteseconómicos, y, según mis propias observaciones, ello está influyendo también en la actuación de los políticos.
Das äußert sich auch in der sich verändernden Haltung der Unternehmer in den Vereinigten Staaten und wirkt sich meinen Beobachtungen zufolge auch auf das Handeln der Politiker aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente económicodie Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estos elementos, en muchos casos, forman parte de la cultura y los hábitos alimenticios de la población y también se han incorporado en las prácticas empresariales de los agenteseconómicos.
Das ist keine leichte Aufgabe, denn oftmals ist dieses Verhalten Teil der Kultur und der Essgewohnheiten der Bevölkerung, und außerdem eine gängige Praxis in der Wirtschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estas autoridades deben ser de carácter público, para garantizar su independencia de los agenteseconómicos y evitar conflictos de intereses.
Um die Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um staatliche Stellen handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los agenteseconómicos necesitan expectativas y estabilidad jurídica.
Die Wirtschaft braucht Perspektiven und rechtliche Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas autoridades deberán ser de carácter público, lo que garantiza su independencia de los agenteseconómicos y la evitación de conflictos de intereses.
Um Unabhängigkeit von der Wirtschaft zu garantieren und Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte es sich dabei um öffentliche Stellen handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes serán tales que esté garantizada su independencia con respecto a los agenteseconómicos y se eviten conflictos de intereses.
Die zuständigen Behörden müssen so beschaffen sein, dass ihre Unabhängigkeit von der Wirtschaft gewährleistet ist und Interessenkonflikte vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea los agenteseconómicos presionan para que se elabore un Estatuto sobre una SA Europea o una Sociedad Europea.
Die Wirtschaft in der Europäischen Union drängt ja auf ein Statut für eine Europa-AG oder eine europäische Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello daría a los agenteseconómicos del Estado miembro considerado tiempo para preparar la introducción del euro, facilitando así la transición.
Diese würde der Wirtschaft in diesen Mitgliedstaaten mehr Zeit für ihre Vorbereitungen auf die Einführung des Euro geben und so den Übergang erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo debemos superar las dificultades para velar por que se afronte la delincuencia organizada sin restringir las libertades y derechos legales de los individuos y de los agenteseconómicos.
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que pide la Comisión Europea, nos oponemos a la idea de reasignar créditos del programa Progress para instrumento europeo de microfinanciación, porque eso supondría transmitir un mensaje negativo a los agenteseconómicos.
Entgegen der Forderung der Europäischen Kommission sind wir dagegen, Mittel vom Programm Progress zum europäischen Mikrofinanzierungsinstrument umzuschichten, weil dies ein negatives Signal an die Wirtschaft senden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe simplificar a nivel nacional y europeo los procedimientos para facilitar a los agenteseconómicos el acceso a fondos para investigación e innovación, mientras que los programas de investigación deben orientarse hacia áreas específicas que impliquen investigación aplicada a la industria del automóvil.
Die Verfahren, über die die Wirtschaft Zugang zu Mitteln für Forschung und Innovation erhält, müssen auf nationaler und EU-Ebene vereinfacht werden, während Forschungsprogramme auf bestimmte Bereiche in der Automobilindustrie, anwendungsorientierte Forschung eingeschlossen, ausgerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente económicoWirtschaftsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que las medidas previstas en las modificaciones propuestas no afectan a las legítimas expectativas de los agenteseconómicos y que es preciso que cubran el año 2009, conviene que el presente Reglamento se aplique a partir del 1 de enero de 2009.
Da die in den Änderungsvorschlägen vorgesehenen Maßnahmen den berechtigten Erwartungen der Wirtschaftsunternehmen Rechnung tragen und bereits 2009 durchgeführt werden sollen, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2009 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacer hincapié en que las inversiones directas la cosa es distinta que en el caso de la exportación pura y simple o de la concesión de encargos, pues ahí los agenteseconómicos se comprometen a largo plazo.
Mit einer Direktinvestition - und das muß hier herausgestellt werden - ist es eben anders als beim reinen Export oder bei der Vergabe von Aufträgen, da engagiert sich ein Wirtschaftsunternehmen langfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la interdependencia entre el comercio y las inversiones directas justamente bajo los auspicios de la globalización será cada vez más estrecha, porque los agenteseconómicos de hoy tienen la oportunidad de actuar globalmente, independientemente por completo del hecho de que sean multinacionales, grandes, pequeños o medianos empresarios.
Ich denke, daß gerade im Zeichen der Globalisierung der Zusammenhang zwischen Handel und Direktinvestitionen immer stärker wird, weil Wirtschaftsunternehmen von heute die Möglichkeit haben, global zu agieren, ganz unabhängig davon, ob sie Multis sind, ob sie große, kleinere oder mittlere Unternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente económicowirtschaftlicher Akteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicherAkteur sein, wenn er der Versuchung widersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente económicoWirtschaftsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la aversión al riesgo de los agenteseconómicos, solo se hubiera preferido la venta de HSY a su liquidación si las expectativas estadísticas de pagos derivados de la garantía fueran significativamente inferiores a 6 millones EUR.
Unter Berücksichtigung der Risikoabwendung seitens der Wirtschaftsträger wäre der Verkauf der HSY nur dann ihrer Liquidation vorzuziehen gewesen, wenn die statistisch wahrscheinlichen Zahlungen aufgrund der Garantie wesentlich unter 6 Mio. EUR blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agentes económicos
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Promoción del diálogo entre los agentes políticos, económicos y sociales
Förderung von Dialogen zwischen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Akteuren,
Korpustyp: EU DCEP
cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
He mencionado a los agenteseconómicos que fijan los precios.
Das zu den an der Preisbildung beteiligten Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agente económico que les haya suministrado un AEE;
von denen sie ein Elektro- oder Elektronikgerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un AEE.
an die sie ein Elektro- oder Elektronikgerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un juguete;
von denen sie ein Spielzeug bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un juguete.
an die sie ein Spielzeug abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicarán si un mismo agente económico ha presentado ofertas múltiples.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado material eléctrico;
von denen sie ein elektrisches Betriebsmittel bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado material eléctrico.
an die sie ein elektrisches Betriebsmittel abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un instrumento;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un instrumento.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado equipos radioeléctricos;
von denen sie eine Funkanlage bezogen haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado equipos radioeléctricos.
an die sie eine Funkanlage abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un explosivo;
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un explosivo.
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un recipiente;
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un recipiente.
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un aparato;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un aparato.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También constató una situación muy variable entre los agenteseconómicos y tipos de agenteseconómicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
También constata una situación muy variable entre los agenteseconómicos y tipos de agenteseconómicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Los aeropuertos son agenteseconómicos importantes y hay consecuencias positivas y negativas asociadas al importante papel económico que desempeñan.
Flughäfen sind wichtige Wirtschaftsfaktoren mit all den positiven, aber auch potentiellen negativen Konsequenzen dieser wirtschaftlichen Schlüsselfunktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoción de la cooperación, asociaciones y empresas conjuntas entre agenteseconómicos, académicos y científicos
Förderung der Zusammenarbeit, von Partnerschaften und gemeinsamen Projekten zwischen wirtschaftlichen, akademischen und wissenschaftlichen Akteuren
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdos económicos con tus ex-esposas, el séquito, malas inversiones de tu ex-agente comercial.
Ihre Ex-Frauen und Ihr Tross haben Ihre Konten geplündert.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mercado interior debe ofrecer ventajas a todos los agenteseconómicos.
Der Binnenmarkt soll aber für alle Wirtschaftakteure Vorteile bieten.
Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agente económico que les haya suministrado un juguete;
a) von dem sie ein Spielzeug bezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agente económico al que hayan suministrado un juguete.
b) an den sie ein Spielzeug abgegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
(a) von dem sie ein Produkt bezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
(b) an den sie ein Produkt abgegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los agenteseconómicos claves deben coordinarla, particularmente el G-20.
Sie sollte von den führenden wirtschaftlichen Akteuren, insbesondere den G20, koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos económicos, Europa es –al menos todavía– un agente a escala mundial.
Wirtschaftlich spielt Europa - noch - in der Weltliga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agente económico que les haya suministrado un artículo pirotécnico;
von denen sie einen pyrotechnischen Gegenstand bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un artículo pirotécnico.
an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Central Europeo , las entidades financieras , las organizaciones de consumidores y otros agenteseconómicos y sociales .
Die Kommission befragte in regelmäßigen Abständen die Mitgliedstaaten , die Europäische Zentralbank , Finanzinstitute , Verbraucherverbände und andere Sozialund Wirtschaftspartner .
Korpustyp: Allgemein
También he consultado mucho a los agenteseconómicos, empresas y organizaciones sindicales.
Außerdem habe ich mich häufig von allen Beteiligten des Wirtschaftssektors, Unternehmen und Gewerkschaftsorganisationen, beraten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de establecer una asociación estratégica con este importante agente económico.
Ich befürworte die Schaffung einer strategischen Partnerschaft mit dieser wichtigen Wirtschaftsmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa introduce un sistema de Euroviñeta, también fomentará el aumento de agenteseconómicos europeos.
Wenn Europa so ein Eurovignetten-System einführt, wird es gleichzeitig den Aufstieg europäischer Volkswirtschaften fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomento de la cooperación entre los agenteseconómicos y la sociedad civil
Förderung der Zusammenarbeit unter den Wirtschaftbeteiligten und in der Bürgergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto deberá ser aportado por los agenteseconómicos del sector agrícola correspondiente.
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de información debe ser gestionable, tanto para los agenteseconómicos como para las autoridades.
Der Informationsfluss muss für beide Seiten — Unternehmen und Behörden — beherrschbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de las que podrá solicitarse una extensión a otros agenteseconómicos:
Die Regeln, deren Ausdehnung beantragt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un componente de seguridad para ascensores;
von denen sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un componente de seguridad para ascensores.
an die sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un instrumento de medida;
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un instrumento de medida.
an die sie ein Messgerät abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba constituirse una garantía global por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las «Misericordie» se consideran agenteseconómicos a todos los efectos, en competencia con otros operadores.
Die Misericordie werden nämlich in jeder Hinsicht als wirtschaftliche Akteure betrachtet, die im Wettbewerb zu den anderen Dienstanbietern stehen.
Korpustyp: EU DCEP
- El principio de que el agente económico del sector alimentario es el principal responsable de la inocuidad alimentaria.
- des Grundsatzes, dass die Hauptverantwortung für die Sicherheit eines Lebensmittels beim Lebensmittelunternehmer liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Dichas guías deberán adecuarse a las operaciones y alimentos para los que las utilice el agente económico.
Derartige Leitlinien müssen den betreffenden Produktionsprozessen und Lebensmitteln angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
como una cuestión específica, especialmente aquellas que promuevan una cooperación reforzada entre los distintos agentes públicos, sociales y económicos
als eigenen Schwerpunkt, insbesondere derjenigen, durch die eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen öffentlichen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Akteuren gefördert wird
Korpustyp: EU DCEP
Collins se mostró convencido de que " es fundamental la participación de los agentes sociales para garantizar el crecimiento económico ".
Wenn die Regierungschefs etwas tun wollten, dann sollten sie für eine bessere Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz und die Förderung der Teilzeit sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso se ha llevado a cabo de manera gradual para evitar traumas innecesarios a los agenteseconómicos.
Übermäßige Schocks auf die wirtschaftlichen Akteure konnten hierbei vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Fija un procedimiento específico para garantizar que el agente económico ponga remedio a una situación de incumplimiento.
Sie legt ein besonderes Verfahren fest, das gewährleisten soll, dass die betreffenden Unternehmen Verstöße abstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Nos convierte esto en un agente internacional decisivo con una influencia al nivel de nuestro poder económico?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información estadística debe ser recogida o bien por las autoridades nacionales competentes, o directamente por los agenteseconómicos.
Die Daten werden entweder bei den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar bei Wirtschaftsobjekten erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no cabe reducir la política comercial únicamente a los intereses inmediatos de algunos agenteseconómicos.
Die gemeinsame Handelspolitik darf daher nicht auf eine Reihe von Maßnahmen reduziert werden, die nur darauf ausgelegt sind, den unmittelbaren Interessen einiger weniger wirtschaftlicher Akteure zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no cabe reducir la política comercial únicamente a los intereses inmediatos de algunos agenteseconómicos.
Die Handelspolitik darf daher nicht nur auf die unmittelbaren Interessen einiger weniger wirtschaftlicher Akteure reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el control del origen del «Melon du Quercy» se incluye la identificación de los agenteseconómicos.
Die Erfassung der Betriebe wurde in die Spezifikation aufgenommen, um die Herkunft der „Melon du Quercy“ besser kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los agenteseconómicos presenten certificados de conformidad, las autoridades de vigilancia del mercado tendrán en cuenta debidamente dichos certificados.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha corrección debe aplicarse con carácter retroactivo y no causará ningún efecto perjudicial a los agenteseconómicos.
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen und hat keinerlei nachteilige Auswirkungen für die betroffenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un agente económico diligente debe estar normalmente en condiciones de comprobar que se ha respetado el procedimiento [18].
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es nämlich regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
según la gravedad de la infracción, suspenderán el registro del agente económico con carácter provisional o lo anularán.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención comunicará inmediatamente tales medidas a la Comisión y las dará a conocer a los agenteseconómicos.
Die Interventionsstelle setzt die Kommission umgehend über diese Maßnahmen in Kenntnis und teilt sie den Einführern mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de estas diferencias, algunos lotes asignados podrían no ser retirados por los agenteseconómicos beneficiarios de las licitaciones.
Aufgrund dieser Differenzen könnte es sein, dass zugeschlagene Partien von den Zuschlagsempfängern nicht abgeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dicha utilización haya sido efectuada por el agente económico con derecho a utilizar el primer certificado, y
von dem Lizenzinhaber verwendet wurde, der Anspruch auf Verwendung der ersten Lizenz hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
FI: El agente (persona particular) del mercado de derivados debe tener su lugar de residencia en el Espacio Económico Europeo.
FI: Private Makler von börsengängigen Derivaten müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos tendrán la posibilidad de presentar documentos que demuestren que sus productos responden a la norma establecida.
Es gibt noch keine offizielle Initiative für eine Arbeitsumfeldkennzeichnung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esa excepción, aumentará el número de agenteseconómicos que podrán acceder a esos contingentes de importación.
Diese Abweichung wird dazu führen, die relevanten Einfuhrkontingente einer größeren Anzahl Einführer zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de licitación garantizarán la igualdad de acceso a todos los agenteseconómicos establecidos en la Unión.
Die Ausschreibungen müssen die Gleichbehandlung aller in der Union niedergelassenen Interessenten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en circunstancias normales, todo agente económico diligente debe poder comprobar si ha sido observado dicho procedimiento».
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso evitar las solicitudes especulativas que puedan conducir a una distorsión de la competencia entre agenteseconómicos.
Es muss deshalb verhindert werden, dass aus spekulativen Gründen Anträge gestellt werden, die Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Ausführern zur Folge haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sitio dedicado a agentes de viajes para reservar hoteles del grupo Accor, desde categoría lujo a económico > Reservas
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando que las autoridades locales son agentes clave del desarrollo, que desempeñan un papel de dinamización y de coordinación de los agenteseconómicos y sociales presentes a nivel local,
in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure im Entwicklungsprozess sind, denen eine dynamisierende und koordinierende Funktion in Bezug auf die wirtschaftlichen und sozialen Akteure vor Ort zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las autoridades locales son agentes clave del desarrollo que desempeñan un papel de dinamización y de coordinación de los agenteseconómicos y sociales presentes a nivel local,
M. in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure im Entwicklungsprozess sind, denen eine dynamisierende und koordinierende Funktion in Bezug auf die wirtschaftlichen und sozialen Akteure vor Ort zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de un agente económico a delegar no debe implicar una obligación por parte de ningún agente a aceptar dicha delegación, a no ser que la presente Directiva disponga otra cosa.
Das Übertragungsrecht eines Unternehmens sollte nicht bedeuten, dass ein anderer Akteur die Übertragung akzeptieren muss, es sei denn, dass in dieser Richtlinie etwas anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es uno de los agenteseconómicos mundiales más importantes y ha firmado acuerdos de diferentes tipos con más de 122 países.
Die EU ist einer der bedeutendsten weltweiten Wirtschaftspartner und hat Abkommen unterschiedlicher Art mit mehr als 122 Ländern unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
La Mesa fijará el organigrama de la Secretaría General, así como las disposiciones sobre el régimen administrativo y económico de los funcionarios y otros agentes.
Das Präsidium bestimmt den Stellenplan für das Generalsekretariat und die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados alegan que se debe garantizar que todos los agenteseconómicos implicados hayan sometido sus actividades a un régimen de control homologado con el régimen comunitario. "
Das Plenum spricht sich dafür aus, dass die Verwendung eines Gemeinschaftslogos für die Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung von ökologischen Produkten Pflicht sein sollte, denn es sei das "wichtigste Erkennungszeichen für ökologische Erzeugnisse im gesamten Gebiet der Europäischen Union".
Korpustyp: EU DCEP
«(1) promoción de la cooperación, asociaciones y empresas conjuntas entre agenteseconómicos, sociales, culturales, académicos y científicos de la Comunidad y de los países socios;»
„1. Förderung der Zusammenarbeit, von Partnerschaften und gemeinsamen Projekten zwischen wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, akademischen und wissenschaftlichen Akteuren in der Gemeinschaft und in den Partnerländern;“
Korpustyp: EU DCEP
« (3) promoción del diálogo entre los agentes políticos, económicos …, sociales y culturales y otras organizaciones no gubernamentales de los sectores pertinentes de la Comunidad y los países socios;»
„3. Förderung von Dialogen zwischen politischen, wirtschaftlichen […] sozialen und kulturellen Akteuren und Nichtregierungsorganisationen sonstiger Art in einschlägigen Bereichen in der Gemeinschaft und in Partnerländern;“
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el agente económico que reciba los productos deberá llevar un registro de las cantidades, tipo, origen y destino de los mismos.
In diesem Falle führt der Bestimmungsbetrieb Buch über Menge, Art, Herkunft und Bestimmung der betreffenden Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
Como tales, a menudo son considerados los agentes clave, entre otros, de la innovación y el crecimiento económico basado en el conocimiento.
So gelten sie oft als einer der wichtigsten Akteure für die Schaffung von Innovation und wissensbasiertem Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso contemplar la gobernanza multinivel no sólo en su dimensión vertical, sino también horizontal, desarrollando relaciones entre los agenteseconómicos y sociales del mismo nivel.
Multi-Level-Governance muss nicht nur in ihrer vertikalen, sondern auch in ihrer horizontalen Dimension berücksichtigt werden, so dass sich Beziehungen zwischen wirtschaftlichen und sozialen Akteuren derselben Ebene entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
La Mesa fijará el organigrama de la Secretaría General, así como las disposiciones sobre el régimen administrativo y económico de los funcionarios y de otros agentes.
Das Präsidium bestimmt über den Stellenplan für das Generalsekretariat und die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
Korpustyp: EU DCEP
Este examen también deberá incluir recomendaciones específicas que podrían aplicarse a nivel nacional para asegurar que existan suficientes agenteseconómicos en el mercado.
Dese Bewertung muss spezifische Empfehlungen einschließen, die auf nationaler Ebene umgesetzt werden könnten, um eine ausreichende Anzahl an Marktakteuren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los ciudadanos y los agenteseconómicos esperan una mejor circulación de los documentos públicos como garantía de una mayor seguridad de las transacciones.
Die Bürgerinnen und Bürger sowie die Unternehmen erwarten jedoch einen besseren Umlauf von öffentlichen Urkunden als eine Garantie für eine erhöhte Sicherheit der Transaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Su gravedad aumentará proporcionalmente si en el pasado el agente económico afectado ha sido condenado como responsable de infracciones similares de las disposiciones del presente Reglamento.
Sie sollten proportional verstärkt werden, wenn der verantwortliche Wirtschafteilnehmer bereits in der Vergangenheit ähnliche Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung begangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
ii) Falta de conocimiento por parte de los agenteseconómicos y de los Estados miembros en cuanto al principio de reconocimiento mutuo.
(ii) Bei Wirtschaftsteilnehmen und Mitgliedstaaten fehlen Kenntnisse über den Grundsatz der Gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ni el Foro social mundial ni el Foro Económico de Davos son agentes políticos capaces de transformar por sí solos las reivindicaciones en decisiones políticas.
Doch weder das Weltsozialforum noch das Wirtschaftsforum von Davos sind das politische Gremium, das in der Lage wäre, die Forderungen eigenständig in politische Entscheidungen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de hecho, la garantía de la UE ha soportado también parte de esos riesgos económicos, ya que estos dos agentes no se pueden separar entre sí claramente.
Da man diese beiden Komponenten allerdings nicht eindeutig voneinander trennen kann, hat die EU-Garantie in Wirklichkeit auch einen Teil des kommerziellen Risikos mit abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que haya un campo de juego estable para los usuarios europeos y que los agenteseconómicos estándar desarrollen dichas normas.
Wir müssen sichergehen, dass es gleiche Wettbewerbsbedingungen für europäische Nutzer gibt, und diese Regeln werden durch Entwickler von Normen geschaffen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación de los mercados financieros y a reducir la incertidumbre , y dieron lugar a una cierta corrección inicial de la pérdida de confianza sufrida por los agenteseconómicos .
ten Halbjahr 2009 gewann die weltweite Erholung an Schwung , und im dritten Quartal war das BIPWachstum in den meisten Ländern wieder positiv .
Korpustyp: Allgemein
Esto supondrá un paso importante que contribuya a tender puentes entre agenteseconómicos y autoridades públicas, por un lado, y ciudadanos, por el otro.
Dies wird ein wichtiger Schritt sein, um zwischen wirtschaftlichen Akteuren und staatlichen Behörden auf der einen Seite und den Bürgern auf der anderen Verbindungen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la experiencia muestra igualmente que muchos ciudadanos –y muchos alcaldes y otros agentes económicos– no perciben estas normas como se esperaba.
Wir erleben aber auch, dass viele Bürgerinnen und Bürger – und viele Bürgermeister oder andere am Wirtschaftsleben Beteiligte – diese Regelungen nicht so wahrnehmen, wie sie eigentlich gedacht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más claros, Europa está expuesta a la amenaza de convertirse en una agente mediocre en el escenario científico y económico mundial.
Einfacher gesagt, Europa droht zu einem mittelmäßigen Akteur auf der wissenschaftlichen und wirtschaften Weltbühne zu werden.