linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agente económico Marktteilnehmer 483
Wirtschaftsbeteiligte 278 Wirtschaftsteilnehmer 237 Wirtschaftssubjekt 38 Unternehmer 18 die Wirtschaft 17 Wirtschaftsunternehmen 3 wirtschaftlicher Akteur 1 Wirtschaftsträger 1 . . . . . .
grupo de agentes económicos . .
agentes económicos regionales y locales .
agentes económicos de una región . .

agente económico Marktteilnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los agentes económicos indicarán su nombre, domicilio y razón social.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agentes económicos falsos.
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier agente económico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agente económico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados se expedirán únicamente a los agentes económicos inscritos en un registro que llevarán las autoridades competentes.
Die Bescheinigungen werden nur Marktteilnehmern erteilt, die in einem von den zuständigen Behörden geführten Register eingetragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe preverse un plazo razonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que deben presentar los agentes económicos y validez del certificado
Von den Marktteilnehmern vorzulegende Unterlagen und Gültigkeit der Lizenz bzw. Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
También contribuyen a este sistema todos los agentes económicos activos que poseían bovinos durante el período considerado.
Alle aktiven Marktteilnehmer, die im betreffenden Zeitraum Rinder hielten, leisten ihren Beitrag zu diesem System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación propuesta abarca a aquellos países que conceden pabellones y a los agentes económicos que los utilizan.
Der vorgeschlagene Ansatz betrifft Länder, die solche Flaggen ausstellen, sowie die Marktteilnehmer, die sie benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agentes económicos

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

14:05 El narcotráfico como agente económico DE
14:05 Der Drogenhandel als ökonomischer Akteur DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Promoción del diálogo entre los agentes políticos, económicos y sociales
Förderung von Dialogen zwischen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Akteuren,
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He mencionado a los agentes económicos que fijan los precios.
Das zu den an der Preisbildung beteiligten Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agente económico que les haya suministrado un AEE;
von denen sie ein Elektro- oder Elektronikgerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un AEE.
an die sie ein Elektro- oder Elektronikgerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un juguete;
von denen sie ein Spielzeug bezogen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un juguete.
an die sie ein Spielzeug abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicarán si un mismo agente económico ha presentado ofertas múltiples.
Sie geben an, ob ein Bieter Mehrfachangebote eingereicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
von denen sie ein Produkt bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
an die sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado material eléctrico;
von denen sie ein elektrisches Betriebsmittel bezogen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado material eléctrico.
an die sie ein elektrisches Betriebsmittel abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un instrumento;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un instrumento.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado equipos radioeléctricos;
von denen sie eine Funkanlage bezogen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado equipos radioeléctricos.
an die sie eine Funkanlage abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un explosivo;
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un explosivo.
an die sie einen Explosivstoff abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un recipiente;
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un recipiente.
an die sie einen Behälter abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un aparato;
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un aparato.
an die sie ein Gerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También constató una situación muy variable entre los agentes económicos y tipos de agentes económicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También constata una situación muy variable entre los agentes económicos y tipos de agentes económicos en cada uno de los Estados miembros.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aeropuertos son agentes económicos importantes y hay consecuencias positivas y negativas asociadas al importante papel económico que desempeñan.
Flughäfen sind wichtige Wirtschaftsfaktoren mit all den positiven, aber auch potentiellen negativen Konsequenzen dieser wirtschaftlichen Schlüsselfunktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoción de la cooperación, asociaciones y empresas conjuntas entre agentes económicos, académicos y científicos
Förderung der Zusammenarbeit, von Partnerschaften und gemeinsamen Projekten zwischen wirtschaftlichen, akademischen und wissenschaftlichen Akteuren
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdos económicos con tus ex-esposas, el séquito, malas inversiones de tu ex-agente comercial.
Ihre Ex-Frauen und Ihr Tross haben Ihre Konten geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mercado interior debe ofrecer ventajas a todos los agentes económicos.
Der Binnenmarkt soll aber für alle Wirtschaftakteure Vorteile bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agente económico que les haya suministrado un juguete;
a) von dem sie ein Spielzeug bezogen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agente económico al que hayan suministrado un juguete.
b) an den sie ein Spielzeug abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
a) a cualquier agente económico que les haya suministrado un producto;
(a) von dem sie ein Produkt bezogen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
b) a cualquier agente económico al que hayan suministrado un producto.
(b) an den sie ein Produkt abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los agentes económicos claves deben coordinarla, particularmente el G-20.
Sie sollte von den führenden wirtschaftlichen Akteuren, insbesondere den G20, koordiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos económicos, Europa es –al menos todavía– un agente a escala mundial.
Wirtschaftlich spielt Europa - noch - in der Weltliga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier agente económico que les haya suministrado un artículo pirotécnico;
von denen sie einen pyrotechnischen Gegenstand bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un artículo pirotécnico.
an die sie einen pyrotechnischen Gegenstand abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Central Europeo , las entidades financieras , las organizaciones de consumidores y otros agentes económicos y sociales .
Die Kommission befragte in regelmäßigen Abständen die Mitgliedstaaten , die Europäische Zentralbank , Finanzinstitute , Verbraucherverbände und andere Sozialund Wirtschaftspartner .
   Korpustyp: Allgemein
También he consultado mucho a los agentes económicos, empresas y organizaciones sindicales.
Außerdem habe ich mich häufig von allen Beteiligten des Wirtschaftssektors, Unternehmen und Gewerkschaftsorganisationen, beraten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de establecer una asociación estratégica con este importante agente económico.
Ich befürworte die Schaffung einer strategischen Partnerschaft mit dieser wichtigen Wirtschaftsmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa introduce un sistema de Euroviñeta, también fomentará el aumento de agentes económicos europeos.
Wenn Europa so ein Eurovignetten-System einführt, wird es gleichzeitig den Aufstieg europäischer Volkswirtschaften fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomento de la cooperación entre los agentes económicos y la sociedad civil
Förderung der Zusammenarbeit unter den Wirtschaftbeteiligten und in der Bürgergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto deberá ser aportado por los agentes económicos del sector agrícola correspondiente.
Die Differenz ist von den Unternehmen des betroffenen Agrarsektors zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de información debe ser gestionable, tanto para los agentes económicos como para las autoridades.
Der Informationsfluss muss für beide Seiten — Unternehmen und Behörden — beherrschbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de las que podrá solicitarse una extensión a otros agentes económicos:
Die Regeln, deren Ausdehnung beantragt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un componente de seguridad para ascensores;
von denen sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un componente de seguridad para ascensores.
an die sie ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico que les haya suministrado un instrumento de medida;
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier agente económico al que hayan suministrado un instrumento de medida.
an die sie ein Messgerät abgegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba constituirse una garantía global por deudas aduaneras que puedan nacer, un agente económico
Ist eine Gesamtsicherheit für eine möglicherweise entstehende Zollschuld zu leisten, so können
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, las «Misericordie» se consideran agentes económicos a todos los efectos, en competencia con otros operadores.
Die Misericordie werden nämlich in jeder Hinsicht als wirtschaftliche Akteure betrachtet, die im Wettbewerb zu den anderen Dienstanbietern stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- El principio de que el agente económico del sector alimentario es el principal responsable de la inocuidad alimentaria.
- des Grundsatzes, dass die Hauptverantwortung für die Sicherheit eines Lebensmittels beim Lebensmittelunternehmer liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas guías deberán adecuarse a las operaciones y alimentos para los que las utilice el agente económico.
Derartige Leitlinien müssen den betreffenden Produktionsprozessen und Lebensmitteln angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
como una cuestión específica, especialmente aquellas que promuevan una cooperación reforzada entre los distintos agentes públicos, sociales y económicos
als eigenen Schwerpunkt, insbesondere derjenigen, durch die eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen öffentlichen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Akteuren gefördert wird
   Korpustyp: EU DCEP
Collins se mostró convencido de que " es fundamental la participación de los agentes sociales para garantizar el crecimiento económico ".
Wenn die Regierungschefs etwas tun wollten, dann sollten sie für eine bessere Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz und die Förderung der Teilzeit sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso se ha llevado a cabo de manera gradual para evitar traumas innecesarios a los agentes económicos.
Übermäßige Schocks auf die wirtschaftlichen Akteure konnten hierbei vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fija un procedimiento específico para garantizar que el agente económico ponga remedio a una situación de incumplimiento.
Sie legt ein besonderes Verfahren fest, das gewährleisten soll, dass die betreffenden Unternehmen Verstöße abstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nos convierte esto en un agente internacional decisivo con una influencia al nivel de nuestro poder económico?
Macht uns das zu einem wichtigen internationalen Akteur mit Einfluss, der unserer wirtschaftlichen Stärke entspricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información estadística debe ser recogida o bien por las autoridades nacionales competentes, o directamente por los agentes económicos.
Die Daten werden entweder bei den zuständigen nationalen Behörden oder unmittelbar bei Wirtschaftsobjekten erfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no cabe reducir la política comercial únicamente a los intereses inmediatos de algunos agentes económicos.
Die gemeinsame Handelspolitik darf daher nicht auf eine Reihe von Maßnahmen reduziert werden, die nur darauf ausgelegt sind, den unmittelbaren Interessen einiger weniger wirtschaftlicher Akteure zu dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no cabe reducir la política comercial únicamente a los intereses inmediatos de algunos agentes económicos.
Die Handelspolitik darf daher nicht nur auf die unmittelbaren Interessen einiger weniger wirtschaftlicher Akteure reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el control del origen del «Melon du Quercy» se incluye la identificación de los agentes económicos.
Die Erfassung der Betriebe wurde in die Spezifikation aufgenommen, um die Herkunft der „Melon du Quercy“ besser kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los agentes económicos presenten certificados de conformidad, las autoridades de vigilancia del mercado tendrán en cuenta debidamente dichos certificados.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha corrección debe aplicarse con carácter retroactivo y no causará ningún efecto perjudicial a los agentes económicos.
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen und hat keinerlei nachteilige Auswirkungen für die betroffenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un agente económico diligente debe estar normalmente en condiciones de comprobar que se ha respetado el procedimiento [18].
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es nämlich regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
según la gravedad de la infracción, suspenderán el registro del agente económico con carácter provisional o lo anularán.
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención comunicará inmediatamente tales medidas a la Comisión y las dará a conocer a los agentes económicos.
Die Interventionsstelle setzt die Kommission umgehend über diese Maßnahmen in Kenntnis und teilt sie den Einführern mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de estas diferencias, algunos lotes asignados podrían no ser retirados por los agentes económicos beneficiarios de las licitaciones.
Aufgrund dieser Differenzen könnte es sein, dass zugeschlagene Partien von den Zuschlagsempfängern nicht abgeholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dicha utilización haya sido efectuada por el agente económico con derecho a utilizar el primer certificado, y
von dem Lizenzinhaber verwendet wurde, der Anspruch auf Verwendung der ersten Lizenz hat, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI: El agente (persona particular) del mercado de derivados debe tener su lugar de residencia en el Espacio Económico Europeo.
FI: Private Makler von börsengängigen Derivaten müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos tendrán la posibilidad de presentar documentos que demuestren que sus productos responden a la norma establecida.
Es gibt noch keine offizielle Initiative für eine Arbeitsumfeldkennzeichnung der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esa excepción, aumentará el número de agentes económicos que podrán acceder a esos contingentes de importación.
Diese Abweichung wird dazu führen, die relevanten Einfuhrkontingente einer größeren Anzahl Einführer zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de licitación garantizarán la igualdad de acceso a todos los agentes económicos establecidos en la Unión.
Die Ausschreibungen müssen die Gleichbehandlung aller in der Union niedergelassenen Interessenten gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en circunstancias normales, todo agente económico diligente debe poder comprobar si ha sido observado dicho procedimiento».
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso evitar las solicitudes especulativas que puedan conducir a una distorsión de la competencia entre agentes económicos.
Es muss deshalb verhindert werden, dass aus spekulativen Gründen Anträge gestellt werden, die Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Ausführern zur Folge haben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sitio dedicado a agentes de viajes para reservar hoteles del grupo Accor, desde categoría lujo a económico > Reservas
Die Website für Reisebüros zur Reservierung von Hotels der Accor-Gruppe, vom Luxus- bis zum Economy-Hotel. > Reisebüro Reservierungen
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considerando que las autoridades locales son agentes clave del desarrollo, que desempeñan un papel de dinamización y de coordinación de los agentes económicos y sociales presentes a nivel local,
in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure im Entwicklungsprozess sind, denen eine dynamisierende und koordinierende Funktion in Bezug auf die wirtschaftlichen und sozialen Akteure vor Ort zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las autoridades locales son agentes clave del desarrollo que desempeñan un papel de dinamización y de coordinación de los agentes económicos y sociales presentes a nivel local,
M. in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure im Entwicklungsprozess sind, denen eine dynamisierende und koordinierende Funktion in Bezug auf die wirtschaftlichen und sozialen Akteure vor Ort zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de un agente económico a delegar no debe implicar una obligación por parte de ningún agente a aceptar dicha delegación, a no ser que la presente Directiva disponga otra cosa.
Das Übertragungsrecht eines Unternehmens sollte nicht bedeuten, dass ein anderer Akteur die Übertragung akzeptieren muss, es sei denn, dass in dieser Richtlinie etwas anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es uno de los agentes económicos mundiales más importantes y ha firmado acuerdos de diferentes tipos con más de 122 países.
Die EU ist einer der bedeutendsten weltweiten Wirtschaftspartner und hat Abkommen unterschiedlicher Art mit mehr als 122 Ländern unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Mesa fijará el organigrama de la Secretaría General, así como las disposiciones sobre el régimen administrativo y económico de los funcionarios y otros agentes.
Das Präsidium bestimmt den Stellenplan für das Generalsekretariat und die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados alegan que se debe garantizar que todos los agentes económicos implicados hayan sometido sus actividades a un régimen de control homologado con el régimen comunitario. "
Das Plenum spricht sich dafür aus, dass die Verwendung eines Gemeinschaftslogos für die Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung von ökologischen Produkten Pflicht sein sollte, denn es sei das "wichtigste Erkennungszeichen für ökologische Erzeugnisse im gesamten Gebiet der Europäischen Union".
   Korpustyp: EU DCEP
«(1) promoción de la cooperación, asociaciones y empresas conjuntas entre agentes económicos, sociales, culturales, académicos y científicos de la Comunidad y de los países socios;»
„1. Förderung der Zusammenarbeit, von Partnerschaften und gemeinsamen Projekten zwischen wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, akademischen und wissenschaftlichen Akteuren in der Gemeinschaft und in den Partnerländern;“
   Korpustyp: EU DCEP
« (3) promoción del diálogo entre los agentes políticos, económicos …, sociales y culturales y otras organizaciones no gubernamentales de los sectores pertinentes de la Comunidad y los países socios;»
„3. Förderung von Dialogen zwischen politischen, wirtschaftlichen […] sozialen und kulturellen Akteuren und Nichtregierungsorganisationen sonstiger Art in einschlägigen Bereichen in der Gemeinschaft und in Partnerländern;“
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el agente económico que reciba los productos deberá llevar un registro de las cantidades, tipo, origen y destino de los mismos.
In diesem Falle führt der Bestimmungsbetrieb Buch über Menge, Art, Herkunft und Bestimmung der betreffenden Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Como tales, a menudo son considerados los agentes clave, entre otros, de la innovación y el crecimiento económico basado en el conocimiento.
So gelten sie oft als einer der wichtigsten Akteure für die Schaffung von Innovation und wissensbasiertem Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso contemplar la gobernanza multinivel no sólo en su dimensión vertical, sino también horizontal, desarrollando relaciones entre los agentes económicos y sociales del mismo nivel.
Multi-Level-Governance muss nicht nur in ihrer vertikalen, sondern auch in ihrer horizontalen Dimension berücksichtigt werden, so dass sich Beziehungen zwischen wirtschaftlichen und sozialen Akteuren derselben Ebene entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La Mesa fijará el organigrama de la Secretaría General, así como las disposiciones sobre el régimen administrativo y económico de los funcionarios y de otros agentes.
Das Präsidium bestimmt über den Stellenplan für das Generalsekretariat und die die dienstrechtliche und finanzielle Stellung der Beamten und sonstigen Bediensteten betreffenden Dienstordnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este examen también deberá incluir recomendaciones específicas que podrían aplicarse a nivel nacional para asegurar que existan suficientes agentes económicos en el mercado.
Dese Bewertung muss spezifische Empfehlungen einschließen, die auf nationaler Ebene umgesetzt werden könnten, um eine ausreichende Anzahl an Marktakteuren sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los ciudadanos y los agentes económicos esperan una mejor circulación de los documentos públicos como garantía de una mayor seguridad de las transacciones.
Die Bürgerinnen und Bürger sowie die Unternehmen erwarten jedoch einen besseren Umlauf von öffentlichen Urkunden als eine Garantie für eine erhöhte Sicherheit der Transaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su gravedad aumentará proporcionalmente si en el pasado el agente económico afectado ha sido condenado como responsable de infracciones similares de las disposiciones del presente Reglamento.
Sie sollten proportional verstärkt werden, wenn der verantwortliche Wirtschafteilnehmer bereits in der Vergangenheit ähnliche Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Verordnung begangen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Falta de conocimiento por parte de los agentes económicos y de los Estados miembros en cuanto al principio de reconocimiento mutuo.
(ii) Bei Wirtschaftsteilnehmen und Mitgliedstaaten fehlen Kenntnisse über den Grundsatz der Gegenseitigen Anerkennung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ni el Foro social mundial ni el Foro Económico de Davos son agentes políticos capaces de transformar por sí solos las reivindicaciones en decisiones políticas.
Doch weder das Weltsozialforum noch das Wirtschaftsforum von Davos sind das politische Gremium, das in der Lage wäre, die Forderungen eigenständig in politische Entscheidungen umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de hecho, la garantía de la UE ha soportado también parte de esos riesgos económicos, ya que estos dos agentes no se pueden separar entre sí claramente.
Da man diese beiden Komponenten allerdings nicht eindeutig voneinander trennen kann, hat die EU-Garantie in Wirklichkeit auch einen Teil des kommerziellen Risikos mit abgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que haya un campo de juego estable para los usuarios europeos y que los agentes económicos estándar desarrollen dichas normas.
Wir müssen sichergehen, dass es gleiche Wettbewerbsbedingungen für europäische Nutzer gibt, und diese Regeln werden durch Entwickler von Normen geschaffen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación de los mercados financieros y a reducir la incertidumbre , y dieron lugar a una cierta corrección inicial de la pérdida de confianza sufrida por los agentes económicos .
ten Halbjahr 2009 gewann die weltweite Erholung an Schwung , und im dritten Quartal war das BIPWachstum in den meisten Ländern wieder positiv .
   Korpustyp: Allgemein
Esto supondrá un paso importante que contribuya a tender puentes entre agentes económicos y autoridades públicas, por un lado, y ciudadanos, por el otro.
Dies wird ein wichtiger Schritt sein, um zwischen wirtschaftlichen Akteuren und staatlichen Behörden auf der einen Seite und den Bürgern auf der anderen Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la experiencia muestra igualmente que muchos ciudadanos –y muchos alcaldes y otros agentes económicos– no perciben estas normas como se esperaba.
Wir erleben aber auch, dass viele Bürgerinnen und Bürger – und viele Bürgermeister oder andere am Wirtschaftsleben Beteiligte – diese Regelungen nicht so wahrnehmen, wie sie eigentlich gedacht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más claros, Europa está expuesta a la amenaza de convertirse en una agente mediocre en el escenario científico y económico mundial.
Einfacher gesagt, Europa droht zu einem mittelmäßigen Akteur auf der wissenschaftlichen und wirtschaften Weltbühne zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte