linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agieren actuar 756

Verwendungsbeispiele

agieren actuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um bei wichtigen Themen effektiv agieren zu können, ist IofC auf eine gewählte und repräsentative Leitung angewiesen
Para actuar con eficacia sobre los problemas mundiales, IdeC depende de un liderazgo electo y representativo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel respektiert weder Völkerrecht noch sonstige internationale Übereinkommen und agiert aggressiv mit äußerster Gewalt.
Israel no respeta ni el Derecho internacional ni cualesquiera otros acuerdos internacionales y actúa de forma agresiva con extremada violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Man agiert im Verborgenen, trotzt der Gefahr.
Actuamos en la sombra, enfrentando el peligro.
   Korpustyp: Untertitel
2011-12-06 - SNB könnte agieren sollte der der schweizer Verbraucherpreisindex auf Deflation hinweisen
2011-12-06 - El SNB podría actuar si el IPC de Suiza muestra deflación
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Indessen wäre es noch besser gewesen, wir hätten vorher agiert, statt hinterher zu reagieren.
Pero habría sido aún mejor si hubiésemos actuado con antelación en lugar de reaccionar a posteriori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterzeichnen einfach eine Willenserklärung, dass sie nur auf Geheiß der Regierung agieren.
Simplemente tienen que firmar una declaración de intenciones para actuar solo a instancias del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann in Kombination mit größeren Rührwerken oder alleine agieren.
Se pueden actuar en combinación con grandes agitadores o solos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine komplexe Beziehung zwischen Menschen, die als Ganzes oder als eine Einheit agieren.
Relación compleja entre seres humanos que actúan como un todo o como una unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine kleine Gruppe sein, die selbständig im Geheimen agiert.
Debe de haber alguna pequeña organización secreta, actuando por su cuenta propia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein tolles, erfolgreiches Wochenende in dem mal wieder das Team FCB agiert hat.
Fue un gran fin de semana exitosa donde una vez más el equipo FCB ha actuado.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agieren

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie agieren psychotelisch spät.
Ultimamente actúas como un psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Umfeld agieren wir also.
Ése es el marco del proceso en el que estamos inmersos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist es unsere Pflicht zu agieren.
De ahí que tengamos la obligación de tomar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir agieren in einem globalen Markt.
Afrontamos un mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Tagespolitiker, die kurzsichtig agieren.
La inmovilidad es nuestro gran problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Long wird als Parkservice agieren.
Tom Long hará de aparcacoches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde frei als Captain agieren.
Fungiré sin restricciones como el capitán.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden als ein Wesen agieren.
- Actuaríamos como un único ser.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir müssen hier clever agieren.
Chicos, debemos ser inteligentes ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Agieren und reagieren auf einem unbeständigen Markt
Cómo responder a un mercado cambiante
Sachgebiete: e-commerce handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission das Agieren von Avient Aviation bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de las acciones de Avient Aviation?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsverteidiger und Journalisten agieren weiterhin in einem schwierigen Umfeld.
Los defensores de los derechos humanos y los periodistas siguen realizando sus actividades en un entorno difícil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten hier so flexibel wie möglich agieren.
Los Estados miembros deberían ser lo más flexibles posibles a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich agieren die nationalen Behörden als ein Filter.
Por último, existe el filtro de las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist Tatsache, daß wir in globalen Märkten agieren.
También es cierto que vendemos en mercados de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akteure des Marktes agieren grenzüberschreitend und sind international geworden.
Los actores del mercado trascienden fronteras y se han convertido en actores internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Se sospecha que no todo el mundo está jugando limpio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte darüber, wer als agieren könnte, war gegenstandslos geworden.
El debate sobre quién podría ejercer de dejó de tener sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade auf diesem Gebiet müsste die EU koordinierter agieren.
La actividad de la Unión Europea en este ámbito puede coordinarse mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Behörden sollten als begünstigte Einrichtungen für diese Projekte agieren.
Las autoridades públicas deberían ser las organizaciones beneficiarias de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beides tun und an beiden Fronten agieren.
Tenemos que hacer ambas cosas y tenemos que movernos en ambos frentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere nach wie vor Ihren Rücktritt für dieses Agieren.
Tal y como lo he hecho anteriormente, le pido que pague por sus acciones haciéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle dessen bewusst, wie internationale Firmen agieren.
Todos somos muy conscientes de lo que hacen las multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir wollen oder nicht, wir müssen international agieren.
Queramos o no tendremos que ser un actor internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Agieren würde eine Menge Badwill bedeuten.
Una conducta de esta naturaleza conllevaría mucho badwill.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Verbrechersyndikate agieren heute als global business corporations.
Los actuales sindicatos internacionales del crimen constituyen auténticas corporaciones empresariales globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Gremien agieren in der Grauzone der Geheimdiplomatie.
Semejantes grupos se mueven en las tinieblas de la diplomacia secreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden als fordernde und konstruktive Partner agieren.
Por consiguiente, seremos socios exigentes pero constructivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Zentralbank offensiver agieren wie etwa in den USA?
¿Debe el Banco Central ser más proactivo, como en Estados Unidos, o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Agieren ist weder glaubwürdig noch zukunftsfähig.
Este comportamiento carece de credibilidad y de perspectiva de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Verkehrsunternehmen agieren heute jedoch in im Umbruch befindlichen Märkten.
Numerosas empresas de transporte trabajan hoy en mercados que se encuentran en plena reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann muss man diesem Druck standhalten. Blitzschnell agieren.
Se trata de mantener la calma y la cordura bajo presión.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Regierung kann ohne Zusammenarbeit mit anderen Regierungen ergebnisorientiert agieren.
Ningún gobierno puede controlar los resultados sin la cooperación de otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr irgendwas passiert, agieren Sie sofort in meinem Auftrag.
Si algo le pasa, quiero que reaccione de inmediato por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann agieren sie ohne Ziel, sobald sie aufwachen.
Se comportan erráticamente cuando se despiertan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Grund, jenseits von sozialen Nettigkeiten zu agieren.
Oficialmente no tenemos ninguna razón para relacionarno más allá de detalles sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Süßer, ich glaube, Sie agieren auf Grund von Falschinformationen.
Que no tiene el producto que dijo que tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Wähler oder Politiker oder beide agieren von Natur aus kurzsichtig.
los votantes o los políticos o ambos son inherentemente cortos de vista y miopes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier agieren die Inquisitoren teils als Kostenprüfer, teils als Gedankenpolizei.
En esos casos los inquisidores son en parte contables y en parte policías del pensamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir agieren weltweit und sind auf allen Kontinenten vertreten.
Trabajamos alrededor del mundo y tenemos presencia en todos los continentes.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nach seinem Verständnis agieren die Menschen nur Rollen aus.
En su percepción, la gente actúa a partir de sus posiciones.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sklave/Sklavin und Domaina/Dominus agieren mit Fesseln und Peitschen.
El/la esclavo/a y el/la amo/a usan cadenas y fustas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Arbeitgeber agieren wir wie in unserem gesamten unternehmerischen Umfeld:
Como empresarios trasladamos al espacio laboral el mismo entorno que perseguimos a nivel empresarial.
Sachgebiete: e-commerce finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Spieler agieren strategischer, da sie gewinnen wollen.
La gente juega utilizando estrategias porque quiere ganar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht es dem OP-Team, effizienter zu agieren.
Permite al personal de quirófano gestionar más procedimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht) agieren als Ko-Produzenten.
El Despertar de la Fuerza) son coproductores.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Russen sind Konfliktpartei, sie können nicht mehr als Friedenswächter agieren.
Los rusos forman parte del conflicto, y no pueden asegurar el mantenimiento de la paz.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach sei man nicht mehr in der Lage gewesen, politisch zu agieren.
Líneas generales para el presupuesto del Parlamento Europeo en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass alle Marktteilnehmer unter gleichen Wettbewerbsbedingungen agieren.
Es importante garantizar una competencia leal entre los diferentes participantes en el marcado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission Hinweise darauf, dass diese Gesellschaften wie von der CNC festgestellt als Monopolisten agieren?
¿Tiene indicios la Comisión de que éstas ejerzan como entidades monopolísticas tal como afirma la CNC?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union wird auf einer erneuerten gemeinsamen Grundlage in Zukunft demokratischer, effizienter und öffentlichkeitswirksamer agieren.
Permitirá a la Unión avanzar sobre una nueva base común hacia un futuro más democrático, eficaz y visible.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die meisten Entwicklungsländer verfügen nicht über die institutionellen Strukturen oder Ressourcen um ebenso zu agieren.
Sin embargo, la mayor parte de los países en desarrollo carecen de las estructuras institucionales o los recursos para tomar medidas similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden zunächst entsprechend agieren, bis das Berichtigungsschreiben vorliegt und wir den gesamten Überblick haben.
Actuaremos de momento hasta que se presente el escrito rectificativo y tengamos una visión de conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es agieren lediglich einige Staaten, die dem Sicherheitsrat angehören, sowie auch sich mobilisierende Friedenskräfte.
Los únicos que han actuado son unos cuantos Estados miembros del Consejo de Seguridad, además de algunas fuerzas de paz que están trabajando conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil; es ist ein Aufruf zum Agieren und unsere Zukunft zu gestalten.
Por lo contrario, es un llamamiento para que actuemos y perfilemos nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Gemeinschaft auf dieser Grundlage als diplomatische Instanz auf der internationalen Bühne agieren?
A partir de eso, ¿qué hará entonces la Comunidad, como instancia diplomática en la escena internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die auf dem europäischen Markt erfolgreich agieren, sind auch für den internationalen Wettbewerb gut gerüstet.
Las empresas que prosperan en el mercado europeo también están en buenas condiciones para competir mundialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordern wir für die Kandidaten die Freiheit, unbeschränkt agieren zu können.
Además, queremos que se dé libertad a los candidatos para hacer lo que quieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass die Kommission diesbezüglich etwas mutiger agieren wird.
Es de esperar que, en este sentido, la Comisión sea más atrevida en su enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich informiert bin, haben die Taliban keine Ambitionen, über ihre Landesgrenze hinaus zu agieren
La ambición de los talibanes, a mi entender, no va más allá de sus fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist eindeutig dort zu unterstützen, wo die Mitgliedstaaten schon agieren, wo etwas passiert.
Tenemos que identificar lo que genera un valor añadido para la Unión Europea y para los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also nicht kontraproduktiv agieren und schicken wir die Frauen nicht wieder nach Hause.
Por lo tanto, no seamos contraproducentes y no permitamos que las mujeres vuelvan a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat beispielsweise der schwedische Verfassungsausschuss das Agieren der schwedischen Regierung untersucht und verurteilt.
Por ejemplo, la comisión constitucional sueca ha examinado y ha enjuiciado la conducta del Gobierno sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind keine richtigen Freunde der arabischen Welt, die auf diese Weise agieren.
Ningún amigo verdadero del mundo árabe actúa de este modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr wichtiger Vorschlag, der unseren Strafverfolgungsbehörden helfen würde, effektiver zu agieren.
Se trata de una propuesta muy importante que ayudaría a nuestras autoridades policiales a ser más eficaces en su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf der Grundlage der Tatsachen und des Textes der Verfassung agieren.
Trabajemos sobre la base de los hechos y el texto de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Agieren führt nicht zur Stärkung, sondern zu einer Schwächung der Nachfrage.
Estas acciones debilitan la demanda, en lugar de reforzarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Aspekt, bei dem Sie als Politiker mehr als sonst jemand unterstützend agieren können.
Este es un aspecto en el que ustedes, como políticos, pueden ayudar a reforzar más que ninguna otra persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Investitionen und eine optimale Netznutzung müssen Systembetreiber wirklich unabhängig agieren können.
Necesitamos la independencia efectiva de los gestores de redes para garantizar las inversiones y un uso óptimo de las redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht erlauben, die UNO aus der zweiten Reihe agieren zu lassen.
No podemos permitirnos dejar que las Naciones Unidas sea un agente de segunda fila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde Ihren Hinweis aufnehmen und in Ihrem Sinne agieren.
No obstante, tomo nota de sus comentarios y plantearé la cuestión en la Mesa, tal como se ha solicitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Element würden wir nicht in einem wirklich offenen politischen System agieren.
Sin esto no estaremos trabajando en un sistema político verdaderamente transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sofort agieren, weil das einfach nicht so weitergehen darf.
Debemos tomar medidas inmediatas, porque esta situación simplemente no puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wird die EU auf globaler Ebene agieren, wenn es um unterdrückte Völker geht?
¿Que hará la UE en el ámbito mundial en lo que respecta a los pueblos oprimidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westliche Regierungen und multinationale Unternehmen agieren, wie gewöhnlich, mit großer Heuchelei auf diese Tatsachen.
Los gobiernos occidentales y las empresas multinacionales muestran, como de costumbre, gran hipocresía en relación a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist, dass Unternehmen, die auf dem globalen Markt agieren, Zugang zu Informationen erhalten.
La accesibilidad de la información sobre las entidades activas en el mercado global es de gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir supranational agieren, muss unsere Sichtweise auch über die unserer eigenen Partei hinausgehen.
Si somos supranacionales, debemos tener una visión que vaya más lejos de la de nuestro propio partido político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreibt mutmaßlich politisch-religiös motivierte Schattennetzwerke, die gegen internationale Resolutionen agieren.
Sospechosa de mantener redes paralelas político-religiosas que se oponen a las resoluciones internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Aufgabe von ETVA war zu jener Zeit, als Bank für Industrielle Entwicklung zu agieren.
En aquel momento, el ΕΤVΑ no tenía otro cometido que el de banco de desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kapitalgesellschaften, die im Rahmen einer Nebentätigkeit Umweltdienstleistungen erbringen oder als spezialisierte Produzenten agieren:
Para las sociedades como productores secundarios y especializados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten in der Lage sein, schlauer als sie zu agieren.
Debemos ser capaces de pensar más rápido que ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, wenn ein Wolf in eure Schafhürde kommt, versucht Ihr dann nicht, schlauer zu agieren?
Mi señor, si un lobo viene a su redil de ovejas, no intenta pensar más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange unsere Feinde agieren, sagen wir nicht, es werde keine Erschießungen mehr geben.
Pero, mientras nuestros enemigos cometan atrocidades no podemos decir, que no van a haber más fusilamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die älteren Vögel, di…nicht wie gewohnt im Schlafzimmer agieren könnten ein gesünderes Sexleben haben?
Y los pájaros más mayores, quiene…tal vez no funcionen tan bien en el dormitorio como lo hacían antes, ¿en realidad podrían estar teniendo vidas sexuales más sanas?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie lassen meine 1 2 Männer als eigenständige Einheit agieren, die auf der Gegenseite kämpft.
Que dejen que mis 12 hombres formen una unidad independiente.. .. . .en el bando de las fuerzas enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Meist agieren die Rebellen in Zehn-Mann-Kadern, aber rechnen Sie im Wald mit größeren Truppen.
Los rebeldes suelen estar en cuadros de 10 hombres, Pero esperen una fuerza más dispersa en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dozent kann in der Mitte agieren, was Diskussionen anregt und die Kommunikation fördert.
Escoja una disposición en U para favorecer los intercambios y para que el formador pueda moverse libremente entre los participantes.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Um dies zu verstehen, muss man begreifen, warum die Banken noch immer so zögerlich agieren.
} 0 { Para saber por qué, necesitamos entender los motivos por los que los bancos siguen mostrándose reacios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch schlimmer ist, dass die Art, wie diese Menschen agieren, uns dem Albtraum-Szenario Huntingtons näherbringt.
Peor aún, la manera en que luego actúa esta gente tiende a acercarnos más al escenario monstruoso de Huntington.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
Obama probablemente sea más diplomático que su antecesor, pero quizá también sea más exigente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollten die chinesischen Behörden nun flexibler agieren und nicht warten, bis es zu spät ist.
Ésa es la razón por la que las autoridades chinas deben adoptar una mayor flexibilidad ahora y no esperar hasta que sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Zusammenarbeit mit HP können Unternehmen effizienter und effektiver als bisher agieren.
Al transformarse en un partner de HP, su empresa será más eficiente y más eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einsatzmöglichkeiten im Ausland Wir agieren weltweit und führen Projekte in vielen Ländern durch. DE
Muchos proyectos son internacionales e involucran a técnicos de diferentes países y oficinas. DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Man müsse die Verantwortlichkeit bezüglich der Medien definieren und vorbeugend agieren. DE
Se debería definir la responsabilidad por parte de los medios y tomar medidas preventivas. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie ziehen Ihre Leute ab und lassen die Streikenden allein agieren.
Sacará a sus perros y dejará que huelguistas y patrones se arreglen.
   Korpustyp: Untertitel
A.T. Kearney besteht aus einem globalen Team zukunftsorientierter Partner, die gemeinsam agieren.
A.T. Kearney es un equipo global de consultores
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertiebsmitarbeiter können ihre relevanten Daten auch unterwegs über mobile Geräte untersuchen und somit noch effizienter agieren.
Los vendedores pueden explorar sus datos sobre la marcha a través de su dispositivo móvil, lo cual ayuda a mejorar la eficacia.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie immer und überall in Kontakt – agieren Sie intelligenter und wirkungsvoller.
Siempre está en contacto, en cualquier lugar, por eso puede hacer un trabajo más inteligente y de una manera más eficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können die IT und das gesamte Unternehmen mithilfe dieser Lösungen flexibler agieren.
Y ayuda a que las TI sean más flexibles y su empresa más ágil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite