Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
agierenactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Menschen sind Drohungen und Einschüchterungen durch Organisationen ausgesetzt, die im Namen solcher Terroristen wie der Tamilischen Tiger agieren.
Esas personas son las más vulnerables a las amenazas y la intimidación de las organizaciones que actúan en nombre de terroristas como los Tigres tamiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass Spezialeinheiten zurzeit im Rahmen des ATLAS-Netzwerks agieren.
Debe recordarse que, en la actualidad, las unidades especiales de intervención actúan dentro la red Atlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was als unverständlicher Gemeinschaftsjargon erscheinen mag, bedeutet beispielsweise, dass wir in der Lage sein müssen, uns eine kohärente Rechtsgrundlage zu geben - über die wir derzeit nicht verfügen -, das Vermögen der Terroristen einzufrieren, die innerhalb der Europäischen Union agieren, und solche Fragen wie die von Europol zu lösen.
Y eso, que puede parecer jerga comunitaria incomprensible, quiere decir cosas como que podamos tener una base jurídica coherente -que hoy no tenemos- para poder congelar los bienes y haberes de los terroristas que actúan dentro de la Unión Europea y que podamos resolver cuestiones como la de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass, wenn wir uns mit der Frage von Darfur beschäftigen, es einfach so ist, dass wir nicht immer völlig mit einer Brille darauf schauen, sondern es ist so, dass verschiedenste Rebellengruppen aus dem Sudan, dem Tschad, der Zentralafrikanischen Republik sowie die jeweiligen Armeen vor Ort agieren.
Al tratar la cuestión de Darfur, es importante no concentrar excesivamente la atención sobre aspectos concretos, sino recordar que allí actúan los grupos rebeldes más diversos de Sudán, Chad y República Centroafricana además de las fuerzas armadas locales de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits gesehen, wie länderspezifische Systeme auch als Präventivkräfte agieren können.
Ya hemos visto cómo los sistemas específicos de los países también actúan como fuerzas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann und darf auch nicht entscheidende Punkte übersehen oder unter den Tisch kehren, die in letzter Zeit aufgetreten sind und die Herausbildung einer Sachlage im Lande kennzeichnen und - sollte dies noch notwendig sein - die wahren Absichten einiger Kräfte deutlich machen, die auf dem Territorium agieren, insbesondere der UNITA des Herrn Jonas Savimbi.
Como tampoco puede ni debe pasar por alto ni escamotear aspectos relevantes recientes y que indican la evolución de la situación en el país y aclaran, si fuera necesario, las intenciones reales de algunas fuerzas que actúan en el territorio, en particular de la UNITA del Sr. Jonas Savimbi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch nicht strengstens gegen die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei vorgehen, würden wir, wie ich meine, den ehrlichen Fischern einen schlechten Dienst erweisen und ihre Fangtätigkeit zum Nutzen anderer einschränken, die illegal agieren.
Pero creo que a menos que abordemos la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada con mano dura, estaremos perjudicando a los pescadores honestos y limitando su actividad en favor de otros que actúan ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen vier Pharmaunternehmen agieren wie ein Kartell: Sie setzen Entwicklungsländer unter Druck, und sie verwehren ihnen ihr Recht auf solche Arzneimittel.
Las cuatro grandes empresas farmacéuticas actúan como un cártel: intimidan a los países en desarrollo y les niegan su derecho a esos medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich geht es dabei auch um die Frage, welche politischen Kräfte dort wie agieren sowie darum, daß die politische Klasse, die Nomenklatura und die Mafia weder in der Lage noch willens sind, ihr Land zu entwickeln, was wir auch von anderswo erfahren haben.
Desde luego, también está en juego el tema de qué fuerzas políticas actúan allí, y cómo y para qué actúan, de que la clase política, la nomenklatura y la mafia no están en condiciones de desarrollar su país ni tampoco es ésa su voluntad, como ya hemos podido constatar también en otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass dies eher die Macht und den Einfluss von europäischen Energieversorgungsunternehmen stärken wird, die sowieso schon zu mächtig sind und die gegen den Markt agieren, und wir glauben nicht, dass wir in Sachen Versorgungssicherheit tatsächlich weiterkommen, wenn wir alleine die Interessen dieser Unternehmen stärken.
Consideramos que esta lista incrementará en mayor medida la influencia y el poder de los proveedores de energía europeos que actúan ya de por sí con excesiva potencia contra el mercado, y no creemos que favoreciendo únicamente los intereses de estas empresas podamos mejorar realmente la seguridad del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agierenoperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt immer Schwierigkeiten in Bezug auf die Art und Weise, mit der wir im Energiebereich agieren, und wie etliche Erzeugerländer organisiert sind.
Siempre existen dificultades en relación con el modo particular que tenemos de operar en el campo energético y con la forma en que muchos países productores están organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einführung der Möglichkeit, europäische politische Parteien zu finanzieren, haben der Vertrag von Maastricht und der Vertrag von Nizza es ihnen ermöglicht, unabhängig von Fraktionen zu agieren.
Mediante la introducción de la posibilidad de financiar los partidos políticos europeos, el Tratado de Maastricht y el Tratado de Niza les han permitido operar de forma independiente de los grupos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund verdient die Initiative zur Einführung einer langfristigen Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive und lokale Dienstleistungen besondere Unterstützung. Sie bietet Unternehmen einen Anreiz, innerhalb der realen Wirtschaft zu agieren.
En este contexto, la iniciativa para introducir unos tipos reducidos del IVA a largo plazo para los servicios de gran intensidad de mano de obra y los servicios prestados a nivel local merece un apoyo especial en tanto que proporciona a las empresas un incentivo para operar dentro de la economía formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wohlergehen, unser Wohlstand und unsere hohen Löhne und Gehälter sind davon abhängig, dass wir Unternehmen haben, die auf der ganzen Welt durch das Angebot hochqualitativer Produkte und Dienstleistungen agieren und wachsen können.
Nuestro bienestar, prosperidad y nuestros elevados salarios dependen de que tengamos empresas que puedan operar y desarrollarse en todo el mundo ofreciendo productos y servicios de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir große Unternehmen, die international agieren und die besten Produkte entwickeln können.
Esto significa que precisamos contar con grandes empresas que puedan operar a escala internacional y presentar los mejores productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass die Weinerzeuger auf einem freien Markt agieren und keine umfassenden Subventionen von der EU erhalten, wie das gegenwärtig der Fall ist.
Los productores vinícolas deberían operar en un mercado libre y no recibir enormes subvenciones de la UE, como ocurre ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fürchten wir die Arbeit der informellen Lobbyisten, oder versuchen wir, transparent zu agieren?
¿Acaso tememos el modo en que los grupos de interés informales llevan a cabo sus actividades, o estamos tratando de operar de una manera transparente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauarbeiter in Lettland und einigen anderen neuen Mitgliedstaaten, und jetzt vielleicht auch Spediteure, wissen, wie „leicht“ es ist, in einem solchen Umfeld zu agieren, wenn wir bei der Abstimmung über diese Rechtsvorschrift nicht versuchen, die Interessen auszugleichen.
Los constructores de Letonia y algún otro nuevo Estado miembro, y quizás ahora también los transportistas, saben lo «fácil» que es operar en una situación así, si no tratamos de equilibrar nuestros intereses cuando votemos esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig müssen wir jedoch eine unabhängige Landwirtschaft anstreben, die auf dem Markt selbständig agieren kann.
Sin embargo, deberemos aspirar a largo plazo a una agricultura independiente que pueda operar de forma autónoma en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure jedoch sehr, dass darin nicht die illegalen Fischereiabkommen zwischen der EU und Marokko erwähnt und kritisiert werden, durch die europäische Fischereiflotten in den Gewässern innerhalb des besetzten Westsahara-Gebietes agieren können.
Sin embargo, me parece lamentable que la resolución no mencione ni critique el acuerdo de pesca ilegal entre la UE y Marruecos, que permite operar en aguas del territorio ocupado del Sahara Occidental a las flotas pesqueras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agierenoperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Heimatland gibt es derzeit etwa Bemühungen von Behörden, die nicht auf staatlicher, sondern auf niedrigerer Ebene agieren, Bettelverbote auszusprechen.
En mi país, las autoridades que operan no a nivel nacional, sino a nivel más bajo, están intentado imponer prohibiciones sobre la mendicidad, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Signal würde die Unterstützung der EU für die Menschenrechtsaktivisten in Russland bestätigen, die unter besonders schwierigen Umständen agieren.
Esta señal podría confirmar el apoyo de la UE a los defensores de los derechos humanos en Rusia, que operan en circunstancias especialmente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorstehend vorgeschlagenen Maßnahmen werden die Massenvernichtung von Fischereigemeinschaften und die Aufgabe ganzer Landstriche zur Folge haben, während die Aquakultur sich danach drängen wird, das wahrscheinlich entstehende Fischereidefizit abzudecken, und ihre Interessen werden zugunsten großer Monopole, die in diesem Sektor agieren, gestärkt werden.
El resultado de las anteriores medidas propuestas será la destrucción masiva de las comunidades pesqueras y el total abandono de determinadas regiones, mientras la acuicultura se apresura a cubrir el déficit pesquero que se prevé que se producirá y sus intereses se reforzarán en beneficio de los grandes monopolios que operan en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass Unternehmen auf dem gemeinsamen europäischen Markt agieren und oft in verschiedenen Mitgliedstaaten tätig sind.
Sin embargo, no debemos olvidar que las empresas operan en un mercado común europeo y a menudo realizan sus actividades en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der Position eines europäischen Außenministers steht im Widerspruch zu dem wichtigen Grundsatz, dass die verschiedenen Organe unabhängig voneinander agieren.
La aparición de un Ministro de Asuntos Exteriores europeo transgrede la máxima fundamental de que las diferentes instituciones operan independientemente unas de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele dieser Fonds in Offshore-Zentren angesiedelt sind, die keiner oder nur einer geringen Regulierung unterliegen, wäre das einfachste Mittel, um beizukommen, die undurchsichtig bleiben wollen, die Refinanzierung durch die Banken schwieriger oder teurer zu machen, die in dem Baseler Abkommen angehörenden Ländern agieren.
Como muchos de estos fondos están domiciliados en paraísos fiscales que no están regulados o apenas lo están, el medio más simple para contrarrestar los fondos de coberturadeseosos de mantenerse opacos sería hacer más difícil y costosa la refinanciación por los bancos que operan en los países amparados por los Acuerdos de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte verheerende Auswirkungen für die kleineren Mitgliedstaaten gehabt, denn die Unternehmen, die von diesen Ländern aus im Binnenmarkt agieren, wären gezwungen gewesen, bis zu 27 verschiedene nationale Rechtsvorschriften anzuwenden, was vor allem die KMU abgeschreckt hätte, sich auf kommerzielle Aktivitäten über die nationalen Grenzen hinaus einzulassen.
Esto habría tenido consecuencias devastadoras para los Estados miembros más pequeños, porque las empresas de estos países que operan en el mercado único se habrían visto obligadas a aplicar hasta 27 legislaciones nacionales diferentes, lo que habría impedido que las PYME en particular realizasen actividades comerciales más allá de sus fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir in unterschiedlichster Weise mit Ländern der Dritten Welt Handel treiben und kooperieren und unsere Flotten in Gewässern der Dritten Welt agieren - werden diese Länder von der Kommissarin ins Vertrauen gezogen werden, wenn sie die neue gemeinsame Fischereipolitik aufstellt?
Como estamos comerciando y cooperando de diversas formas con países del Tercer Mundo y como nuestras flotas pesqueras operan en aguas del Tercer Mundo, ¿podrán contar esos países con la confianza de la Comisaria cuando esté preparando la nueva política común de pesca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen scheint es mir aus Sicht des Binnenmarktes wichtig, dass eine Muttergesellschaft und deren Tochterunternehmen keine Nachteile zu befürchten haben dürften, nur weil sie in zwei unterschiedlichen Mitgliedstaaten tätig sind, verglichen mit Unternehmen, die nur in einem Mitgliedstaat agieren.
Por una parte, considero importante que, desde el punto de vista del mercado interior, no exista el peligro de que una empresa matriz y una filial se encuentren en situación de desventaja simplemente porque operan en dos Estados miembros diferentes, en comparación con las compañías que operan solamente en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte diesem Hohen Haus Monat für Monat über Fälle berichten, in denen es um höhere Arbeitsplatzverluste geht, als die, von denen heute hier die Rede ist: Da sind Unternehmen, deren Umstrukturierung erforderlich ist, Unternehmen, die auf einem globalen Markt agieren.
Podría informar a esta Cámara todos los meses sobre casos que suponen más pérdidas de puestos de trabajo de las que estamos hablando ahora: las empresas que necesitan reestructurarse, empresas que operan en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agierenactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die EU nicht berechtigt, weiterhin in dieser Weise außerhalb ihres vertraglich festgelegten Aufgabenbereichs zu agieren, die Rechtsverletzungen zum Zwecke der Einmischung in die Stadtplanung, Architekturfragen der Mitgliedstaaten und die finanzielle Lage von Immobilieneigentümern und -mietern nach sich ziehen würde.
Nuestro Grupo se opone a que la UE pueda seguir actuando de este modo fuera del ámbito de competencias que le otorga cualquier tratado, lo que abriría una brecha jurisprudencial con el objetivo de inmiscuirse en las políticas municipales y urbanísticas, en asuntos arquitectónicos de los Estados miembros y en la situación financiera de propietarios y arrendadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Vergangenheit gesehen, dass viele Marktanalytiker der Meinung sind, dass die Europäische Union und der Euroraum eher reagieren als agieren.
En el pasado hemos observado que muchos analistas del mercado consideran que la Unión Europea y la zona del euro están reaccionando en lugar de actuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Die Europäische Union muss ihre globale Position verstärken und weiterhin als Vermittler für die Stabilität und das Gleichgewicht zwischen den Großmächten der Welt agieren.
3. La Unión Europea tiene que consolidar su posición a nivel global y seguir actuando como mediador para conseguir la estabilidad y el equilibrio entre las potencias más grandes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist die Kommission nur ein erstklassiger Berater, der Empfehlungen unterbreitet, die im Allgemeinen nützlich sind, aber die Akteure der Realwirtschaft sind immer noch die Staaten selber, die, leider, desorganisiert agieren.
Al final del día, la Comisión solo es un consultor de primera clase que hace sugerencias, que por lo general son útiles, pero los auténticos actores económicos siguen siendo los propios Estados, los cuales continúan actuando, por desgracia, de un modo desorganizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dafür ausgesprochen, dass der ESF ein effizienteres, einfacheres und transparenteres Instrument wird, das weiterhin als starker Motor für den Aufbau eines sozialen Europas agieren muss.
Nos hemos pronunciado a favor de que el FSE se convierta en una herramienta más eficaz, simplificada y transparente que debe seguir actuando como potente catalizador para la construcción de una Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internetnutzer, die sowohl zusammen als auch allein agieren, waren entscheidend bei der Verteidigung ihrer Rechte, freien Zugang zu Informationen zu erhalten und ohne externe Beschränkungen im Internet aktiv zu sein.
Los usuarios de Internet, actuando solos o en conjunto, estaban decididos a defender su derecho a disponer de libre acceso a la información y a estar activos en Internet sin restricciones externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beurteilen gilt es, in welchem Umfeld wir alle agieren.
La cuestión es que debemos evaluar en qué contexto estamos actuando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage stellen, heißt sie verneinen, denn es agieren die Amerikaner und an ihrer Seite partiell die Briten und Verbündete, aber nicht die Europäische Union als solche.
Plantear estas cuestiones significa tener que darles una respuesta negativa, pues los que están actuando son los americanos y, a su lado, parcialmente, los británicos y los demás aliados, pero no la Unión Europea como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wird sie weiterhin als Beteiligter agieren, weiterhin Wettbewerbsverzerrungen zulassen, wenig durchsichtige Interessen schützen und de facto den Ruin unserer Gemeinschaftserzeuger fördern?
¿O seguirá actuando como parte interesada, permitiendo la distorsión de la competencia, protegiendo intereses poco claros y promoviendo, de hecho, la ruina de los productores comunitarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin gemeinsam auf der Ebene der G20 agieren, kann Europa seine Position im Zentrum der globalen wirtschaftlichen und finanziellen Debatte konsolidieren und wird somit eine Schlüsselrolle bei der Erarbeitung unserer Reaktion auf globale Herausforderungen spielen.
Si seguimos actuando conjuntamente a escala del G-20, Europa consolidará su posición en el centro del debate económico y financiero mundial, y desempeñará un papel clave en la conformación de nuestra respuesta a los desafíos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agierenactúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden hauptsächlich durch zu hohe Ausgaben und Nichteinhaltung des europäischen Rahmens in Bezug auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt hervorgerufen, und zwar durch Überschuldung, es kann jedoch sein, dass im Nachhinein Spekulanten gegen die Staatsschulden dieses Landes agieren.
Se deben ante todo al gasto excesivo y a no respetar el marco europeo desde el punto de vista del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, a saber, la deuda excesiva, pero puede que más tarde los especuladores actúen contra la deuda pública de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es in unserem Interesse als Europäer, als europäische Bürgerinnen und Bürger ist, dass die Mitgliedstaaten bei außenpolitischen Angelegenheiten gemeinsam agieren.
Considero que nos interesa como europeos, como ciudadanos europeos, que los Estados miembros actúen conjuntamente en materia exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenmedien in jener Region waren oft für die dortige Tragödie verantwortlich; es werden Medien gebraucht, die völlig frei nach den in unseren Demokratien geltenden Regeln agieren.
Los medios de comunicación en aquella región han sido responsables muchas veces de la tragedia que ha vivido y son necesarios unos medios totalmente libres y que actúen conforme a las reglas que imperan en nuestras democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher überaus wichtig, dass wir den in dieser Entschließung enthaltenen Absatz zum Verhaltenskodex der Erdölgesellschaften beibehalten, weil wir nicht zulassen dürfen, dass die Erdölfirmen ohne einen Verhaltenskodex agieren.
Por eso tiene gran importancia mantener el apartado de esta Resolución, porque no podemos permitir que las compañías petroleras actúen sin ningún código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Gemeinschaftsorgane erneut auf, bei der Anwendung der Hilfestellung gemeinsam und schnell und flexibel zu agieren. Es sollte dies auf der Basis vereinfachter Verfahren abgewickelt werden, die schnell auf die Bedürfnisse von Arbeitnehmern reagieren, die vom gegenwärtigen Konjunkturabschwung am ärgsten betroffen sind.
Una vez más, solicito a las instituciones europeas que actúen unidas en su implementación de un modo rápido y flexible, simplificando los procedimientos para responder con prestancia a las necesidades de los trabajadores más afectados por la actual desaceleración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die neuen Rechtsvorschriften zu einer wirksameren Organisation der nationalen Verwaltung beitragen und es Unternehmen und Bürgern ermöglichen werden, transparenter zu agieren.
Estoy convencido de que la nueva legislación contribuirá a una organización más eficiente de la administración nacional y a que las empresas y ciudadanos actúen con mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht irre ich mich, aber nach meinem Verständnis besteht der Zweck der parlamentarischen Immunität für die Mitglieder des Parlaments, die im Parlament - nicht außerhalb des Parlaments - agieren, darin, ihnen die Vertretung ihrer Wähler zu ermöglichen.
Puede que esté equivocado, pero entiendo que la finalidad de la inmunidad parlamentaria para los diputados que actúen en el Parlamento - no fuera del Parlamento - es permitir que representen a quienes les eligieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten dafür ein, daß der gesamte Rahmen wesentlich besser dotiert wird, aber wir erwarten auch von den Umweltorganisationen, daß sie aufgrund der demokratischen Spielregeln, wie sie bei uns in Europa üblich sind, agieren.
Nosotros propugnamos que se mejore considerablemente la dotación de todo el marco de acción, pero también esperamos que las organizaciones de protección del medio ambiente actúen de conformidad con las reglas del juego democrático comúnmente aceptadas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren, es geht nicht länger an, dass wir weiterhin regelmäßig mit Schweigeminuten der Opfer von Terrorakten gedenken, ohne Gegenmaßnahmen zu ergreifen, und dabei hoffen, das dies ausreichen werde, Terroristen daran zu hindern, unter dem Deckmantel angeblicher Rechtfertigungen weiter zu agieren.
Señor Presidente, Señorías, ya no podemos seguir sin reaccionar y guardando periódicamente tres minutos de silencio en memoria de las víctimas del terrorismo, esperando que ello baste para impedir que los terroristas actúen al amparo de las coartadas que alegan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass aus unserer Sicht zu hoffen ist, dass die neuen Mitgliedstaaten nicht als Trojanisches Pferd agieren werden.
Ha dicho que es de esperar que los nuevos Estados miembros no actúen como un caballo de Troya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agierenfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher wichtig, dass die EU einen echten europäischen Dienstleistungssektor hat, in dem Unternehmer und Verbraucher nicht nur national, sondern auch auf dem Binnenmarkt frei agieren können.
Por lo tanto, es importante que la UE cuente con un sector servicios verdaderamente europeo en el que empresarios y consumidores puedan funcionar libremente, no sólo a nivel nacional, sino en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte gemeinsame Aufsichtsbehörde hat in mehreren Jahresberichten die unzureichenden Möglichkeiten bemängelt, unabhängig agieren zu können.
Lo que se denomina Autoridad Común de Control ha manifestado, en varios informes anuales, su incapacidad para funcionar de forma independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Maßnahmen in den Bereichen einführen, die ich aufgeführt habe, hoffe ich, dass 20 Millionen kleine Unternehmen in der Lage sein werden, effektiv und frei auf dem europäischen Binnenmarkt zu agieren.
Si introducimos medidas en estas áreas que he enumerado, espero que veinte millones de PYME puedan funcionar de forma eficiente y libre en el mercado único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Basel II sollten die einzelnen Staaten selbstständig im Rahmen dieser Zusammenarbeit der Zentralbanken agieren.
En lo que respecta a Basilea II, cada país debería funcionar de manera independiente dentro del marco de la cooperación entre los bancos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre später müssen wir feststellen, dass die Folgen des Dayton-Abkommens es Bosnien schwer machen, als normales europäisches Land zu agieren, ganz zu schweigen von den Hunderten von Ministern oder dem schwerfälligen Staatsapparat.
Diez años más tarde, vemos que las consecuencias del acuerdo de Dayton hacen difícil que Bosnia pueda funcionar como un país europeo normal. Por lo tanto, no tiene sentido que nos detengamos a hablar siquiera de los cientos de ministros o del farragoso aparato del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber werden damit nicht die Rahmenbedingungen vernachlässigt, in denen wir agieren müssen?
No obstante, ¿subraya esto suficientemente el contexto en el que tenemos que funcionar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn unabhängige Gerichte, Meinungsfreiheit und Demokratie mehr sind als nur schöne Worte und wenn Journalisten, Oppositionsparteien und Nichtregierungsorganisationen ohne Angst vor Vergeltung agieren, kann Europa solidarisch zu Russland stehen.
Sólo cuando el poder judicial independiente, la libertad de expresión y la democracia sean algo más que meras palabras y cuando los periodistas, los partidos de la oposición y las ONG puedan funcionar sin miedo al castigo, podrá Europa situarse, solidariamente, junto a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir, die 15, uns des dringenden Erfordernisses einer Reform unserer Verfahrensweisen bewusst werden, um auch weiterhin effektiv, ja sogar um endlich effektiver als bisher agieren zu können.
El segundo cerrojo consistía en que nosotros mismos, los Quince, debíamos reconocer la necesidad fundamental de reforma de nuestros procedimientos para seguir funcionando eficazmente y, de hecho, para empezar a funcionar más eficazmente incluso que ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig richtig, dass jetzt der Zeitpunkt ist, zu bestimmen, wie der Vorsitz des Europäischen Rates agieren wird.
Es totalmente cierto que este es el momento de determinar cómo va a funcionar la Presidencia del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erkennen nie, dass es ja auch einen Mittelgrund und einen Bereich gibt, in dem man agieren kann.
Se niegan a ver que existe un terreno intermedio y un área en la que se puede funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agierenactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns daher so schnell wie möglich eine rechtlich abgesicherte Lösung finden, lassen Sie die Kommission in dieser Richtung agieren und vielleicht, auch in diesem späten Stadium, noch diesen oder jenen Fehler korrigieren, und lassen Sie es uns dann dabei bewenden.
Así que busquemos una solución jurídicamente segura tan rápido como sea posible, dejemos que la Comisión actúe en esa línea, incluso en esta fase tan avanzada, corrigiendo tal vez los errores cometidos y dejémoslo estar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte sehr darum, diesbezüglich in Zukunft mit Unterstützung aller Mitgliedstaaten entsprechend zu agieren.
Pido encarecidamente que se en el futuro se actúe en este sentido con el apoyo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen sind jedoch unzureichend. Es wird beispielsweise kein Verfassungsgericht berufen, das als Hüter der Demokratie agieren würde.
Pero las reformas tienen también algunas deficiencias, como el hecho de que no se haya designado a un Tribunal Constitucional que actúe como guardián de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist jedoch letzten Endes erforderlich, um den Landwirtschaftsausschuss dahin zu bringen, auf eine weniger egozentrische Art und Weise zu agieren?
¿Sin embargo, qué hay que hacer a fin de cuentas para conseguir que la Comisión de Agricultura actúe de manera menos egocéntrica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, über die thematischen Themenbereiche hinauszugehen, die Flexibilität und die so genannten proaktiven Maßnahmen - das sind Zitate aus der Begründung zum Bericht - bedeuten für die Agentur praktisch grünes Licht, unkontrolliert und geleitet von radikalen Ideologien außerhalb des völkerrechtlichen Rahmens zu agieren.
La propuesta de ir más allá de los ámbitos temáticos, la flexibilidad o las llamadas medidas anticipatorias -que se mencionan en la exposición de motivos de este informe- no son más que otra luz verde para que la Agencia actúe de manera descontrolada, dictada por ideologías extremas y al margen del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Hohen Vertreter, der aufgrund seiner oder ihrer Erfahrung und Autorität fähig ist, Europa eine führende Rolle in einer multipolaren Welt zu gewährleisten. Und der gleichzeitig als eine Verbindung zwischen der internationalen und der gemeinschaftlichen Dimension der Union agieren wird.
Necesitamos un Alto Representante que, en virtud de su experiencia y autoridad, sea capaz de garantizar una función de liderazgo a Europa en un mundo multipolar y que, al mismo tiempo, actúe como enlace entre la dimensión comunitaria e intergubernamental de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es so wichtig, daß wir einen völlig unabhängigen Bürgerbeauftragten haben, der selbständig agieren kann, ohne von irgendwelchen Interessengruppen beeinflußt zu werden.
Por eso es tan importante que el Defensor del Pueblo sea independiente, que actúe sin influencias ni intereses que intenten presionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass daher erwartet wird, dass der Rat in seiner Gesamtheit im Verlauf des Verfahrens als vertrauenswürdiger politischer Partner agieren und davon absehen wird, willkürliche bzw. rein arithmetische Kürzungen über sämtliche Haushaltslinien hinweg vorzunehmen,
Considerando que se espera, por lo tanto, que el Consejo en su conjunto actúe como un socio político fiable durante todo el procedimiento y que no se realicen recortes arbitrarios o puramente aritméticos en las líneas presupuestarias,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass daher erwartet wird, dass der Rat in seiner Gesamtheit im Verlauf des Verfahrens als vertrauenswürdiger politischer Partner agieren und davon absehen wird, willkürliche bzw. rein arithmetische Kürzungen über sämtliche Haushaltslinien hinweg vorzunehmen,
D. Considerando que se espera, por lo tanto, que el Consejo en su conjunto actúe como un socio político fiable durante todo el procedimiento y que no se realicen recortes arbitrarios o puramente aritméticos en las líneas presupuestarias,
Korpustyp: EU DCEP
Verstehen Sie die Chancen beim Positionsspiel Wie im Abschnitt POKERSCHULE beschrieben, ist es ein enormer Vorteil, eine hintere Position zu haben, da Ihre Gegenspieler dann ihre Blätter aufdecken müssen, bevor Sie agieren.
Comprenda el poder del juego de posición Según describimos en la sección “ESCUELA”, estar ubicado al final de la ronda es una enorme ventaja, ya que sus oponentes deberán revelar sus manos antes de que usted actúe.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
agierentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Übergangsbehörde, die auch Verantwortung für Sicherheit, Recht und Ordnung usw. trägt. Diese Behörde bildet Teil des Umfeldes, in dem jedermann im Irak agieren muss.
La autoridad transitoria está allí y también tiene responsabilidades en materia de seguridad, orden público, etc. Por lo tanto, esta autoridad forma parte del contexto en el que todos en el Iraq han de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labour-Delegation ist konsequent für einen einheitlichen und transparenten Rahmen eingetreten, innerhalb dessen die Parlamentsmitglieder agieren sollten.
El Partido Laborista del Parlamento Europeo ha defendido con tesón un sistema coherente y transparente en el que puedan trabajar los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präsidentschaftsland werden wir in enger und wirksamer Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament agieren.
Como país que ostenta la Presidencia, vamos a trabajar en estrecha y eficaz colaboración con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine gesonderte Fazilität bzw. einen Fonds, um über ein flexibleres Instrument zu verfügen und besser über die gesamte Bandbreite agieren zu können.
Queremos un crédito o un fondo especial para tener un instrumento más flexible, más capacidad para trabajar sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden vom Jahr 2012, aber geben der Wirtschaft heute noch nicht die Sicherheit, unter welchen Rahmenbedingungen sie 2012 zu agieren hat.
Aunque hablamos de 2012, todavía no hemos dado al mundo empresarial garantías sobre las condiciones en las que tendrán que trabajar en esa fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da der Dalai Lama sich zugunsten einer neuen Generation demokratischer Führungskräfte von der politischen Führungsrolle zurückgezogen hat, standen die Tibeter vor eine Möglichkeit, demokratische Traditionen zu bestärken, obwohl die tibetische Regierung nach wie vor gezwungen ist, im Exil zu agieren.
Ahora que el Dalai Lama ha renunciado a su liderazgo político a favor de una nueva generación de líderes democráticos, los tibetanos han tenido la oportunidad de reforzar las tradiciones democráticas, pese al hecho de que el Gobierno tibetano sigue siendo obligado a trabajar en el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns darin einig, dass die Kapazität der EU-Forschungsbasis erhöht werden muss, dass sie gestärkt und die Möglichkeit haben muss, dynamischer und grenzübergreifender zu agieren.
Estamos de acuerdo en que es preciso ampliar la capacidad de la base de investigación de la UE, que también debe reforzarse y dotarse de una mayor libertad para trabajar de una forma mucho más dinámica y transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss die Welt auf Grundlage gemeinsamer Standards agieren.
En primer lugar, el mundo debe trabajar en base a patrones comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt noch mehr Zeit, da Julian jede meiner Gelegenheiten vernichtet, um hinter den Kulissen zu agieren.
Más tiempo, con Julian destruyendo cada oportunidad que tuve de trabajar detrás de las escenas.
Korpustyp: Untertitel
Aber Lauren hat mir alles über Sie erzählt, und außerhalb des Gesetzes zu agieren, wird die Sache nur schlimmer machen.
Pero Lauren me ha contado todo acerca de ti, y trabajar fuera de la ley sólo empeorará las cosas.
Korpustyp: Untertitel
agierenacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten reagieren anstatt zu agieren, sie springen von Feuer zu Feuer, aber sie können die Glut nicht löschen.
Los Estados miembros están reaccionando en lugar de pasar a la acción. Están luchando desesperadamente contra el fuego, pero no pueden apagar las llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise will man weiter auf einem doch recht undurchsichtigen Feld agieren, weil es in der ersten Umsetzungsphase der Richtlinie so möglich ist, kritische Entscheidungen zugunsten des Großkapitals festzuschreiben.
A lo que aspira es a mantener un plan de acción traslúcido que permita finalizar opciones cruciales en beneficio del gran capital durante el primer periodo de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen entlang zwei Linien agieren.
Creo que debemos seguir dos líneas de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU und die USA gemeinsam agieren, sind wir stark.
La fuerza reside en la acción conjunta de la UE y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Europäischen Union als ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wäre ohne die Beteiligung der bereits etablierten europäischen Behörden nichts anderes als ein bemerkenswertes Ziel. Die Fähigkeit dieser Behörden, im Kampf gegen organisierte grenzüberschreitende Kriminalität zu agieren und zu reagieren, sollte erweitert werden.
ponente. - Señora Presidenta, concebir la Unión Europea como un espacio de libertad, seguridad y justicia no sería más que un objetivo notable si no se contara con la participación de las agencias europeas ya establecidas, cuyas capacidades de acción y reacción en cuanto a la lucha contra la delincuencia organizada transfronteriza deben reforzarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Russland keine Ratschläge erteilen, aber wer die Todesstrafe wieder einführen will, stellt sich außerhalb der Plattform, auf der wir hier, gemeinsam übrigens, auch unsere Kollegen im Europarat, agieren.
Si bien no nos corresponde dar consejos a Rusia, es un hecho que si alguien reintroduce la pena de muerte abandona nuestra plataforma de acción, la cual, permítanme añadir, compartimos en esta Cámara con nuestros homólogos del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es wurden zwar bestimmte Maßnahmen ergriffen wie die Formulierung praktischer Ideen, die Verwendung elektronischer Medien usw.; doch ich erkenne an, dass es für die Kommission schwierig ist zu agieren.
Es decir, se ha previsto determinadas medidas, por ejemplo, la emisión de ideas prácticas, la utilización de medios electrónicos, etc., pero reconozco que es bastante difícil una acción por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen statt dessen im Namen Europas agieren.
Deberemos sustituir esto por una acción en nombre de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit einer gemeinsamen Vision für ein kohärenteres System der Vereinten Nationen in die Zukunft gehen, das als Einheit agieren kann, um den Bedürfnissen und Erwartungen der Völker der Welt gerecht zu werden.
Debemos avanzar con una visión común hacia un sistema de las Naciones Unidas más coherente y unido en la acción para satisfacer las necesidades y las expectativas de los pueblos del mundo.
Korpustyp: UN
Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen.
Varios paladines del medio ambiente sostienen que, dados los efectos del calentamiento global, todos los países deben emprender alguna acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agierenactuamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist schon so lange der Fall, dass wir meistens, wenn ein Vertragsverletzungsverfahren vom Europäischen Gerichtshof übernommen wird, bereits "an einem toten Punkt agieren". In Umweltsituationen, die nicht mehr rückgängig gemacht werden können, kann auch durch Gesetze nichts mehr erreicht werden.
Todo dura tantos años que, en la mayoría de los casos, cuando un procedimiento de infracción llega al Tribunal Europeo, actuamos in articulo mortis, y entonces el Derecho, en el medio ambiente, en situaciones irreversibles, ya no sirve para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings der Meinung, dass wir dann unsere Pflicht verletzen, dass wir als Buchhalter und nicht als Politiker agieren.
Sin embargo, creo que así no estamos cumpliendo con nuestro deber, que así actuamos como contables y no como políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt ja das Hauptumfeld dar, in dem wir agieren. Hier gilt es also, die umfassende Subventionierung von Kohle- und Atomstrom einzustellen und realistische Möglichkeiten für die Förderung erneuerbarer Energiequellen als wichtigen Aspekt der Umweltpolitik zu schaffen.
Se ha hecho referencia al Mercado Interior, que es el marco más importante en el que ahora actuamos: en él hay que poner fin a las grandes subvenciones para el carbón y la energía nuclear y el apoyo a las energías renovables, como aspecto importante que es de la política medioambiental, debe ser realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen gilt auch für uns, dass wir ernster genommen werden, wenn wir gemeinsam agieren.
Está además el hecho de que se nos toma más en serio cuando actuamos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Unvermögen, eigene Interessen und Ansätze zu harmonisieren, schwächt unsere Verhandlungsposition auf dem globalen Energiemarkt, verstärkt unsere Anfälligkeit und schadet ernsthaft unserer Autorität als Europäer, die in einem außenpolitischen Kontext agieren.
Esta incapacidad de armonizar nuestros intereses y enfoques debilita nuestra posición negociadora en el mercado mundial de la energía, exacerba nuestra vulnerabilidad y debilita seriamente nuestra autoridad como europeos cuando actuamos en el marco de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen und testen und falls erforderlich agieren oder reagieren wir.
Verificamos y probamos, y, en caso necesario, actuamos o reaccionamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind wegweisend, schaffen Mehrwert und agieren nachhaltig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen unsere Partner auch durch Management- und Logistikdienstleistungen und agieren als Mittler, um unterschiedliche Interessen in sensiblen Kontexten auszuhandeln.
DE
Asimismo, apoyamos a nuestras contrapartes a través de servicios logísticos y de gestión y actuamos como mediadores para consensuar intereses diferentes en contextos sensibles.
DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agierenactuar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte übervorsichtig agieren.
Tenemos que actuarcon grandísima cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die EU klarer agieren und fordern muss, dass die Länder, die die EU unterstützt, die grundlegendste Menschenrechte wie die Freiheit der Meinungsäußerung und die Pressefreiheit aufrechterhalten.
Lo cierto es que la UE debe actuarcon mayor claridad y exigir a aquellos países que reciben ayuda de la UE que respeten los derechos humanos más fundamentales, como la libertad de expresión y la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen und Einzelpersonen, die den Wohlstand in Europa schaffen, müssen zurückhaltend agieren, und sie alle haben keine Arbeitsplätze auf Lebenszeit zu bieten.
Todas las empresas y las personas que crean la riqueza de Europa tienen que actuarcon moderación y no tienen puestos de trabajo para toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen und können die Rolle nur dann spielen, wenn sie effizient agieren können.
Las Naciones Unidas deben cumplir ese papel y sólo podrán hacerlo si están capacitadas para actuarcon eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstanbieter sollten verpflichtet werden, jederzeit transparent zu agieren und wenn in sehr außergewöhnlichen Fällen Zugangsbeschränkungen nötig werden, müssen sie völlig rechenschaftspflichtig bezüglich der Begründung dieser Beschränkungen sein.
Debe obligarse a los proveedores de servicios a actuarcon transparencia en todo momento y, si es necesario imponer restricciones de acceso en casos sumamente excepcionales, deberían asumir la plena responsabilidad de justificar dichas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. ist der Auffassung, dass die EU nur dann glaubwürdig auf der Weltbühne agieren kann, wenn sie bereits wirksame Maßnahmen unternommen hat, um die eigene Beteiligung an IUU-Fischerei in EU-Gewässern durch Fischereifahrzeuge der EU oder im Hinblick auf Interessen außerhalb der EU zu verhindern;
Considera que la Unión Europea sólo puede actuarcon credibilidad en la escena mundial si ya ha adoptado medidas efectivas para poner fin a su participación en la pesca INDNR, tanto en las aguas europeas como por parte de buques europeos o representantes de los intereses de la UE fuera de su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Europäische Union nur dann glaubwürdig auf der Weltbühne agieren kann, wenn sie bereits wirksame Maßnahmen unternommen hat, um die eigene Beteiligung an IUU-Fischerei sowohl in EU-Gewässern als auch durch Fischereifahrzeuge der Europäischen Union oder Vertreter ihrer Interessen außerhalb der Europäischen Union zu verhindern;
Considera que la UE sólo puede actuarcon credibilidad en la escena mundial si ya ha adoptado medidas efectivas para poner fin a su participación en la pesca INDNR, tanto en las aguas europeas como por parte de buques europeos o representantes de los intereses de la UE fuera de su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Sie reagieren schnell, agieren vorausschauend und setzen Entscheidungen sicher um.
Die EU muss garantieren, dass Ratingagenturen nach klaren Vorschriften agieren.
La UE debe garantizar que estas agencias funcionan de acuerdo a unos reglamentos claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt auch sicherzustellen, dass die Unternehmen in einem wettbewerbsorientierten Umfeld agieren, denn Wettbewerb ist ein wichtiger Anreiz für private Innovationsinvestitionen.
También es esencial garantizar que las compañías funcionan en un entorno competitivo, ya que la competencia es un importante acicate para el gasto privado en innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten das Maßnahmen-Paket zur Förderung von FuE-Investitionen, vor allem seitens der Wirtschaft, durch folgende Maßnahmen optimieren: 1. Verbesserung der Rahmenbedingungen und Gewährleistung, dass die Unternehmen in einem ausreichend wettbewerbsorientierten und attraktiven Umfeld agieren; 2. wirksamere und effizientere öffentliche FuE-Investitionen und Ausbau von ÖPP; 3.
Los Estados miembros deben seguir desarrollando una combinación de medidas adecuada para fomentar la I+D, en particular la I+D empresarial, mediante: 1. La mejora de las condiciones marco y la garantía de que las compañías funcionan en un entorno suficientemente competitivo y atractivo; 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB darf nicht denselben Fehler machen - selbst wenn man berücksichtigt, dass die beiden Zentralbanken in unterschiedlichen Milieus und unter unterschiedlichen Einschränkungen agieren.
El BCE no debe cometer el mismo error, incluso si se tiene en mente que los dos bancos centrales funcionan en diferentes ambientes y con distintas limitaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Echter und nachhaltiger Wandel ist angeblich nur durch eine Änderung der Spielregeln zu erreichen - der Art und Weise also, wie Regierungen agieren und mit dem privaten Sektor in Beziehung stehen.
Supuestamente, un cambio real y sostenible sólo es posible si se transforman las reglas del juego, es decir, la manera en que los gobiernos funcionan y se relacionan con el sector privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Japanische Forscher haben kürzlich einen wissenschaftlichen Durchbruch vermeldet: Sie haben es geschafft, menschliche Hautzellen direkt in Zellen umzuprogrammieren, die wie embryonale Stammzellen aussehen und agieren.
Recientemente, unos científicos japoneses han anunciado un nuevo hallazgo científico: han logrado reprogramar células de la piel humana para convertirlas directamente en células que se asemejan a las células madre embrionarias y funcionan como tales.
Korpustyp: EU DCEP
Konkret werden die betreffenden Einrichtungen, die als juristische Personen privaten Rechts ohne Erwerbszweck agieren, zu 30 %-40 % aus dem Staatshaushalt und zu 5 % aus Spenden sowie aus der Beteiligung an europäischen Programmen finanziert, während der übrige Anteil durch Versicherungskassen abgedeckt wird.
En concreto, las instituciones en cuestión —que funcionan como personas jurídicas de Derecho privado y sin ánimo de lucro— se financian en un 30-40 % por el presupuesto del Estado, en un 5 % por donaciones y participación en programas europeos y el resto está cubierto por los fondos de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
agierenactuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Nach Ansicht der Juniliste ist die EU eine Werteunion, die nach dem Grundsatz des gleichen Wertes und der gleichen Rechte aller Menschen agieren muss.
La Lista de Junio cree que la UE es una unión de valores que tiene que fundamentar su actuación en el principio de que todas las personas tienen el mismo valor y los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch schließe ich absolut nicht aus, daß wir, wenn dort Probleme kommen, anhand eines gesetzgeberischen Vorschlags agieren können.
No obstante, yo no excluyo en absoluto la posibilidad de una actuación, sobre la base de una propuesta legislativa, si surgiesen problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann niemand unserem Land Lektionen in Demokratie erteilen, denn jeder konnte ungehindert agieren.
Por ello, nadie puede dar lecciones de democracia a nuestro país, pues hubo plena libertad de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verantwortlichen Politiker auf allen Ebenen müssen deshalb weitaus wachsamer agieren.
Por tanto, es imprescindible que los responsables, independientemente del nivel de actuación, estén más atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte jeder Mitgliedstaat im Bereich der indirekten Besteuerung sowie der Festlegung der MwSt.-Sätze selbst agieren können.
En consecuencia, en materia de tributación directa y en lo que respecta al establecimiento de los tipos de IVA, cada Estado debe tener una completa libertad de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der mangelnden politischen Einheit bei der Gestaltung, Formulierung und Durchführung ihrer Politiken verfügt sie jedoch über erhebliche Möglichkeiten, in Erscheinung zu treten und zu agieren, und über Erfahrungen bei der Zusammenarbeit.
A pesar de la insuficiencia de unidad política en la formación, expresión y aplicación de sus políticas, la Unión tiene considerables posibilidades de presencia y de actuación, y de experiencias de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellen werden zumeist nach Parteibuch vergeben, da ihre Besetzung von der Regierungspartei genehmigt werden muss, und es ist klar, dass die Betreffenden nicht frei agieren können.
Tales cargos se otorgan, en la mayoría de los casos, según intereses partidistas, puesto que su desempeño debe ser autorizado por el partido en el Gobierno, de donde se deduce que los interesados no tienen libertad de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Sind chinesische Unternehmen oder Investoren trotz dieser Regierungsnähe genauso frei, in der EU zu agieren, wie vergleichbare europäische Unternehmen?
A pesar de esta cercanía al Gobierno, ¿tienen las empresas o los inversores chinos la misma libertad de actuación que empresas europeas similares?
Korpustyp: EU DCEP
agierencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Privatisierung der Klassifikationsgesellschaften, die in die Hände der Reeder übergegangen sind, sowie das Fehlen einer wirksamen Kontrolle der Schiffsinspektion durch die staatlichen Behörden und das stillschweigende Einvernehmen zwischen diesen Behörden lassen das Kapital noch maßloser agieren.
La inmunidad del capital queda reforzada con la privatización de las sociedades de clasificación, que han pasado a manos de los armadores, por la inexistencia de un control sustancial de la inspección por las autoridades estatales, e incluso por la complicidad de dichas autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien-Herzegowina muss als einzelner Wirtschafts- und Verwaltungsraum wirksam agieren, um seinen Bürgern den Fortschritt zu sichern und den Weg in Richtung EU-Mitgliedschaft weiterzuverfolgen.
Bosnia y Herzegovina debe operar eficazmente como un espacio económico y administrativo único con el fin de asegurar el progreso para sus ciudadanos sobre la senda hacia la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas politische Führung sollte dankbar sein, dass sie eine unabhängige Zentralbank hat, die bereit ist zu agieren, damit Europa nicht in einen Sog aus Stagflation, Wachstumsrückgang und steigender Inflation gerät.
Los líderes políticos de Europa deben estar agradecidos por tener un banco central independiente y preparado para impedir que Europa entre en un periodo de estanflación, con el crecimiento estancado y la inflación en alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Wege finden, um die PPV direkter einzubeziehen und agieren zu lassen.
Tenemos que buscar la manera de hacer que la APP responda con mayor rapidez y se implique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Organisationen würden eng mit den Regierungen zusammenarbeiten, jedoch völlig unabhängig von diesen agieren. Dazu benötigte man lokale Gremien, die zunächst vom internationalen Gremium gebilligt wurden.
Las agencias nacionales trabajarían en contacto cercano con los gobiernos pero serían independientes de ellos, con consejos locales que fuesen aprobados por el consejo internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem liefern sudanesische Sicherheitskräfte fortgesetzt Waffen an arabische Stämme, die entlang der Grenze zwischen dem Norden und dem Süden agieren, um den überwiegend christlichen Süden zu destabilisieren.
Además, las fuerzas sudanesas de seguridad siguen armando a tribus árabes que cruzan la frontera entre el Norte y el Sur con el fin de desestabilizar este último, mayoritariamente cristiano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbot, aus geschützten Märkten heraus auf anderen Märkten zu agieren Um einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten, dürfen interne Betreiber nicht aus geschützten Märkten heraus auf anderen Märkten agieren und dort an wettbewerblichen Vergabeverfahren für die Erbringung von öffentlichen Personenverkehrsdiensten teilnehmen.
En lo que se refiere a la duración de los contratos, también se sigue la posición de la Eurocámara e incluso se va más allá al establecer un máximo de 10 años para los contratos relacionados con el transporte público por carretera y 15 años para los servicios de ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
agierenoperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir über Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden reden, wenn wir weiterhin aus zwei Parlamentskammern, einer hier in Straßburg, einer anderen in Brüssel, agieren?
¿Cómo podemos hablar del rendimiento energético de los edificios cuando seguimos operando desde dos Cámaras del Parlamento, una aquí en Estrasburgo y otra en Bruselas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist deutlich geworden, dass in einigen Mitgliedstaaten Sicherheitskräfte außerhalb der Reichweite angemessener und wirksamer Regierungskontrolle und -überwachung agieren.
En cualquier caso, está claro que las fuerzas de seguridad en algunos Estados miembros están operando fuera del ámbito del control y la supervisión gubernamental apropiados y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sage ich nicht, dass wir bereits in einem solchen Markt agieren.
Obviamente, no estoy diciendo que ya estemos operando en un mercado así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der festen Überzeugung, dass wir auch weiterhin im Rahmen der Vereinten Nationen agieren sollten.
Es por ello por lo que estoy absolutamente convencido de que debemos continuar operando dentro del marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Anteil auf 25% erhöht und dir erlaubt, weiter in meinen Häusern zu agieren.
Subí mi participación al 25 …...para permitirte seguir operando en mis edificios.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung von flexiblen und innovativen Projekt- oder Produktlösungen steht damit weiterhin im Fokus, um effizient, erfolgreich und nachhaltig am Markt agieren zu können.
Para poder seguir operando eficazmente y conseguir un éxito sostenible en el mercado se apuesta por desarrollar proyectos, soluciones y productos flexibles e innovadores.
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
agierenoperen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure jedoch sehr, dass darin nicht die illegalen Fischereiabkommen zwischen der EU und Marokko erwähnt und kritisiert werden, durch die europäische Fischereiflotten in den Gewässern innerhalb des besetzten Westsahara-Gebietes agieren können.
Sin embargo, lamento profundamente que la resolución no mencione ni critique el acuerdo ilegal de pesca entre la UE y Marruecos, que permite que las flotas pesqueras europeas operen en aguas que pertenecen al territorio ocupado del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm umfasst u. a. die sofortige Aufgabe, starke Maßnahmen auf dem Gebiet der Rechnungswesen-Grundsätze zu ergreifen, durch die die europäischen Banken unter Wettbewerbsbedingungen agieren können, die mit denen amerikanischer Banken vergleichbar sind.
El programa incluye, entre otras cosas, la tarea inmediata de adoptar medidas resolutivas en el campo de las normas de contabilidad que permitan que los bancos europeos operen en condiciones equiparables a los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Rechtsprechung in gleicher Weise auf Behörden anwendbar wäre, die in den von dieser Richtlinie abgedeckten Sektoren agieren, sollte sichergestellt werden, dass im Rahmen dieser Richtlinie und der Richtlinie 2014/24/EU dieselben Vorschriften gelten und sie in derselben Weise ausgelegt werden.
Puesto que esta jurisprudencia sería igualmente aplicable a los poderes públicos cuando operen en los sectores regulados por la presente Directiva, conviene velar por que se apliquen las mismas normas y se interpreten en el mismo sentido tanto en la presente Directiva como en la Directiva 2014/24/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt auch sicherzustellen, dass die Unternehmen in einem wettbewerbsorientierten Umfeld agieren, denn Wettbewerb ist ein wichtiger Anreiz für private Innovationsinvestitionen.
También es fundamental que las empresas operen en un entorno suficientemente competitivo, ya que la competencia es un importante acicate para el gasto privado en innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streichung der finanziellen und technischen Unterstützung friedenssichernder Maßnahmen, die von ausländischen Streitkräften durchgeführt werden, ist selbst im Falle einer Partnerschaft mit internationalen, regionalen oder subregionalen Organisationen, die mit der Zustimmung der Vereinten Nationen agieren, aus mehreren Gründen wünschenswert.
Sería conveniente, por diversas razones, suprimir el apoyo financiero y técnico a las operaciones de mantenimiento de la paz realizadas por ejércitos extranjeros, incluso en el caso de una asociación con organizaciones internacionales, regionales o subregionales que operen con la aprobación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
"Wird sind überzeugt, dass eine wirkliche Gefahr für die Region besteht, wenn der Norden Malis weiterhin ein unregierter Raum ist, in dem Terroristen und Drogenhändler ungehindert agieren können", so die Hohe Vertreterin Ashton.
ES
"Creemos que existe un riesgo real para la región si el norte de Mali sigue siendo un espacio sin gobierno, en el que los terroristas y los traficantes de droga operen libremente", concluyó la Alta Representante Ashton.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
agierenactuarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss auch sagen - und erneut meinem Kollegen widersprechen -, dass die Truppen in der aktuellen Zusammensetzung nicht als die erforderliche neutrale Kraft agieren werden.
Debo decir asimismo -y de nuevo discrepo de mi colega- que las tropas, tal como están configuradas actualmente, no actuarán como la fuerza neutral que se requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hieß es , dass die Euro-Länder im Fall des Falles entschlossen und koordiniert agieren werden , um die Finanzstabilität im Euroraum in seiner Gesamtheit sicherstellen .
En la declaración también se mencionaba que los Estados miembros de la zona del euro actuarán con determinación y de forma coordinada , de ser necesario , para salvaguardar la estabilidad financiera en la zona euro en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder des Verwaltungsrates agieren im Interesse des ETI und setzen sich in absoluter Unabhängigkeit für dessen Ziele, Aufgaben, Identität und Kohärenz ein.
Los miembros de la Junta de Gobierno actuarán en interés del IET, salvaguardando sus objetivos, su misión, su identidad y su coherencia de forma totalmente independiente .
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweck des Verbraucher- und Markenschutzes dürfen destillierte Spirituosen Spurenelemente enthalten, die als Authentizitätsindikatoren agieren, sofern die Definition der betreffenden Spirituose dies zulässt.
Para seguridad de los consumidores y de la marca, las bebidas espirituosas destiladas podrán contener trazas de sustancias que actuarán como indicadores de autenticidad, a condición de que esté permitido por la definición de la bebida en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die anderen Systeme agieren als kreditgebende Systeme.
Los demás sistemas actuarán en calidad de sistemas prestamistas.
Korpustyp: EU DCEP
So werden von den 80 Künstlern in "Alternating Currents", 20 Prozent außerhalb der Ausstellungsräume agieren.
Por lo tanto, si bien por ejemplo en el caso de "Alternating Currents", la exposición tiene alrededor de 80 artistas, 20% de ellos actuarán fuera del espacio de exposición.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
agierenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Erörterung eines Zeitplans oder eines Vorschlags ansteht, dann wollen wir, Frau Merkel und Herr Pöttering, als Mitentscheidungsorgan und nicht als Beobachter agieren.
Si se trata de celebrar un debate sobre el calendario o sobre una propuesta, nosotros queremos intervenir, señora Merkel, señor Poettering, en calidad de codecisores, no de observadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss an zwei Fronten agieren:
Europa debe intervenir desde dos frentes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann der Rat nur ausgehend von einem Vorschlag der Kommission als Gesetzgeber agieren.
Obviamente, como sabe, el Consejo solo puede intervenir como legislador sobre la base de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach sei man nicht mehr in der Lage gewesen, politisch zu agieren.
El diputado holandés abogó por un papel central de las Naciones Unidas y apostilló que " no vamos a intervenir en calidad de subcontratistas ".
Korpustyp: EU DCEP
(a) Stärkung der Vereinten Nationen durch umfassende Reformen, die es den Vereinten Nationen ermöglichen, rascher und effizienter zu agieren;
(a) el refuerzo de las Naciones Unidas mediante unas reformas de envergadura que les permitan intervenir con mayor rapidez y eficacia;
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Vereinten Nationen durch umfassende Reformen, die es den Vereinten Nationen ermöglichen, rascher und effizienter zu agieren;
el refuerzo de las Naciones Unidas mediante unas reformas de envergadura que les permitan intervenir con mayor rapidez y eficacia;
Korpustyp: EU DCEP
agierenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sind wir vom Bedarf an einheitlichen Standards für die Ausbildung von Verkehrs- und Logistikpersonal nicht überzeugt, sondern haben volles Vertrauen in die Fähigkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates, in diesem Bereich gemäß den Erfordernissen zu agieren.
Nos planteamos la necesidad de establecer normas comunes de formación para el personal implicado en el transporte y en logística puesto que tenemos plena confianza en la capacidad de cada Estado miembro para gestionar este ámbito de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte rasch und gemeinsam agieren, um die Mitgliedstaaten zu unterstützen, welche einem erhöhten Zustrom von Flüchtlingen ausgesetzt sind.
La Unión debe actuar rápidamente y de forma concertada para prestar ayuda a aquellos Estados miembros que experimentan una mayor afluencia de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralbanken und Kreditinstitute müssen in einem soliden rechtlichen Umfeld agieren . Da der gemeinschaftliche Besitzstand Auswirkungen auf den Finanzsektor und die Zentralbanktätigkeit hat , müssen die neuen Mitgliedstaaten ab dem Zeitpunkt ihres EU-Beitritts seine Bestimmungen voll erfüllen .
De forma más especial , este esfuerzo deberá centrarse en conseguir una mayor liberalización de los precios , mejorar el gobierno corporativo , favorecer las inversiones , instar a las empresas a implantar buenas prácticas y consolidar la estabilidad financiera .
Korpustyp: Allgemein
Um diese Aufgabe zu erfüllen , stehen dem Eurosystem mehrere Instrumente zur Verfügung : Es kann als Katalysator für Veränderungen agieren , als Überwachungs - oder Regulierungsinstanz tätig werden oder aber
Se adoptarán medidas reguladoras , si se considera adecuado y necesario para garantizar el buen funcionamiento de los sistemas de pago , como en el caso de que el mercado no lograse ofrecer servicios básicos de forma segura y eficiente y , en particular si :
Korpustyp: Allgemein
Zu diesem Zweck muss die EZB offen und transparent agieren , um das Wissen der Bevölkerung über ihre Aufgaben und ihre Politik sowie das Verständnis für diese Bereiche zu vertiefen . Dabei muss sie außerdem möglichst eng mit den NZBen im Eurosystem zusammenarbeiten .
Además , el BCE tiene como objetivo dar cuenta , de forma exhaustiva , de sus actuaciones , según se describe con mayor detalle en el capítulo 5 . Para lograr estos objetivos , el BCE debe respetar los principios de apertura y transparencia .
Korpustyp: Allgemein
Es gab unzählige Aufrufe, die europäischen Bemühungen zu bündeln, weil man überzeugt war, damit weltpolitisch effektiver agieren zu können. Viel zu oft jedoch verhallten diese Aufrufe ungehört oder wurden überhaupt als undurchführbar verworfen.
Han sido muchos los llamados a conjuntar los esfuerzos europeos, con la convicción de que ésta es la única forma en la que los gobiernos del continente pueden desempeñar un papel internacional más efectivo. Sin embargo, con demasiada frecuencia quienes están en el poder han ignorado o desechado esos llamados, tildándolos de imprácticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agieren
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie agieren psychotelisch spät.
Ultimamente actúas como un psicótico.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Umfeld agieren wir also.
Ése es el marco del proceso en el que estamos inmersos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist es unsere Pflicht zu agieren.
De ahí que tengamos la obligación de tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir agieren in einem globalen Markt.
Afrontamos un mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Tagespolitiker, die kurzsichtig agieren.
La inmovilidad es nuestro gran problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Long wird als Parkservice agieren.
Tom Long hará de aparcacoches.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde frei als Captain agieren.
Fungiré sin restricciones como el capitán.
Korpustyp: Untertitel
- Wir würden als ein Wesen agieren.
- Actuaríamos como un único ser.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wir müssen hier clever agieren.
Chicos, debemos ser inteligentes ahora.
Korpustyp: Untertitel
Agieren und reagieren auf einem unbeständigen Markt
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Russen sind Konfliktpartei, sie können nicht mehr als Friedenswächter agieren.
Los rusos forman parte del conflicto, y no pueden asegurar el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU DCEP
Danach sei man nicht mehr in der Lage gewesen, politisch zu agieren.
Líneas generales para el presupuesto del Parlamento Europeo en 2004
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass alle Marktteilnehmer unter gleichen Wettbewerbsbedingungen agieren.
Es importante garantizar una competencia leal entre los diferentes participantes en el marcado.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission Hinweise darauf, dass diese Gesellschaften wie von der CNC festgestellt als Monopolisten agieren?
¿Tiene indicios la Comisión de que éstas ejerzan como entidades monopolísticas tal como afirma la CNC?
Korpustyp: EU DCEP
Die Union wird auf einer erneuerten gemeinsamen Grundlage in Zukunft demokratischer, effizienter und öffentlichkeitswirksamer agieren.
Permitirá a la Unión avanzar sobre una nueva base común hacia un futuro más democrático, eficaz y visible.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die meisten Entwicklungsländer verfügen nicht über die institutionellen Strukturen oder Ressourcen um ebenso zu agieren.
Sin embargo, la mayor parte de los países en desarrollo carecen de las estructuras institucionales o los recursos para tomar medidas similares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden zunächst entsprechend agieren, bis das Berichtigungsschreiben vorliegt und wir den gesamten Überblick haben.
Actuaremos de momento hasta que se presente el escrito rectificativo y tengamos una visión de conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es agieren lediglich einige Staaten, die dem Sicherheitsrat angehören, sowie auch sich mobilisierende Friedenskräfte.
Los únicos que han actuado son unos cuantos Estados miembros del Consejo de Seguridad, además de algunas fuerzas de paz que están trabajando conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil; es ist ein Aufruf zum Agieren und unsere Zukunft zu gestalten.
Por lo contrario, es un llamamiento para que actuemos y perfilemos nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will die Gemeinschaft auf dieser Grundlage als diplomatische Instanz auf der internationalen Bühne agieren?
A partir de eso, ¿qué hará entonces la Comunidad, como instancia diplomática en la escena internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die auf dem europäischen Markt erfolgreich agieren, sind auch für den internationalen Wettbewerb gut gerüstet.
Las empresas que prosperan en el mercado europeo también están en buenas condiciones para competir mundialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordern wir für die Kandidaten die Freiheit, unbeschränkt agieren zu können.
Además, queremos que se dé libertad a los candidatos para hacer lo que quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass die Kommission diesbezüglich etwas mutiger agieren wird.
Es de esperar que, en este sentido, la Comisión sea más atrevida en su enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich informiert bin, haben die Taliban keine Ambitionen, über ihre Landesgrenze hinaus zu agieren
La ambición de los talibanes, a mi entender, no va más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist eindeutig dort zu unterstützen, wo die Mitgliedstaaten schon agieren, wo etwas passiert.
Tenemos que identificar lo que genera un valor añadido para la Unión Europea y para los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also nicht kontraproduktiv agieren und schicken wir die Frauen nicht wieder nach Hause.
Por lo tanto, no seamos contraproducentes y no permitamos que las mujeres vuelvan a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat beispielsweise der schwedische Verfassungsausschuss das Agieren der schwedischen Regierung untersucht und verurteilt.
Por ejemplo, la comisión constitucional sueca ha examinado y ha enjuiciado la conducta del Gobierno sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind keine richtigen Freunde der arabischen Welt, die auf diese Weise agieren.
Ningún amigo verdadero del mundo árabe actúa de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr wichtiger Vorschlag, der unseren Strafverfolgungsbehörden helfen würde, effektiver zu agieren.
Se trata de una propuesta muy importante que ayudaría a nuestras autoridades policiales a ser más eficaces en su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf der Grundlage der Tatsachen und des Textes der Verfassung agieren.
Trabajemos sobre la base de los hechos y el texto de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Agieren führt nicht zur Stärkung, sondern zu einer Schwächung der Nachfrage.
Estas acciones debilitan la demanda, en lugar de reforzarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Aspekt, bei dem Sie als Politiker mehr als sonst jemand unterstützend agieren können.
Este es un aspecto en el que ustedes, como políticos, pueden ayudar a reforzar más que ninguna otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Investitionen und eine optimale Netznutzung müssen Systembetreiber wirklich unabhängig agieren können.
Necesitamos la independencia efectiva de los gestores de redes para garantizar las inversiones y un uso óptimo de las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht erlauben, die UNO aus der zweiten Reihe agieren zu lassen.
No podemos permitirnos dejar que las Naciones Unidas sea un agente de segunda fila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde Ihren Hinweis aufnehmen und in Ihrem Sinne agieren.
No obstante, tomo nota de sus comentarios y plantearé la cuestión en la Mesa, tal como se ha solicitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Element würden wir nicht in einem wirklich offenen politischen System agieren.
Sin esto no estaremos trabajando en un sistema político verdaderamente transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sofort agieren, weil das einfach nicht so weitergehen darf.
Debemos tomar medidas inmediatas, porque esta situación simplemente no puede seguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie wird die EU auf globaler Ebene agieren, wenn es um unterdrückte Völker geht?
¿Que hará la UE en el ámbito mundial en lo que respecta a los pueblos oprimidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westliche Regierungen und multinationale Unternehmen agieren, wie gewöhnlich, mit großer Heuchelei auf diese Tatsachen.
Los gobiernos occidentales y las empresas multinacionales muestran, como de costumbre, gran hipocresía en relación a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist, dass Unternehmen, die auf dem globalen Markt agieren, Zugang zu Informationen erhalten.
La accesibilidad de la información sobre las entidades activas en el mercado global es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir supranational agieren, muss unsere Sichtweise auch über die unserer eigenen Partei hinausgehen.
Si somos supranacionales, debemos tener una visión que vaya más lejos de la de nuestro propio partido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreibt mutmaßlich politisch-religiös motivierte Schattennetzwerke, die gegen internationale Resolutionen agieren.
Sospechosa de mantener redes paralelas político-religiosas que se oponen a las resoluciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Aufgabe von ETVA war zu jener Zeit, als Bank für Industrielle Entwicklung zu agieren.
En aquel momento, el ΕΤVΑ no tenía otro cometido que el de banco de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Kapitalgesellschaften, die im Rahmen einer Nebentätigkeit Umweltdienstleistungen erbringen oder als spezialisierte Produzenten agieren:
Para las sociedades como productores secundarios y especializados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten in der Lage sein, schlauer als sie zu agieren.
Debemos ser capaces de pensar más rápido que ellos.
Korpustyp: Untertitel
Mylord, wenn ein Wolf in eure Schafhürde kommt, versucht Ihr dann nicht, schlauer zu agieren?
Mi señor, si un lobo viene a su redil de ovejas, no intenta pensar más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Aber solange unsere Feinde agieren, sagen wir nicht, es werde keine Erschießungen mehr geben.
Pero, mientras nuestros enemigos cometan atrocidades no podemos decir, que no van a haber más fusilamientos.
Korpustyp: Untertitel
Und die älteren Vögel, di…nicht wie gewohnt im Schlafzimmer agieren könnten ein gesünderes Sexleben haben?
Y los pájaros más mayores, quiene…tal vez no funcionen tan bien en el dormitorio como lo hacían antes, ¿en realidad podrían estar teniendo vidas sexuales más sanas?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie lassen meine 1 2 Männer als eigenständige Einheit agieren, die auf der Gegenseite kämpft.
Que dejen que mis 12 hombres formen una unidad independiente.. .. . .en el bando de las fuerzas enemigas.
Korpustyp: Untertitel
Meist agieren die Rebellen in Zehn-Mann-Kadern, aber rechnen Sie im Wald mit größeren Truppen.
Los rebeldes suelen estar en cuadros de 10 hombres, Pero esperen una fuerza más dispersa en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Der Dozent kann in der Mitte agieren, was Diskussionen anregt und die Kommunikation fördert.