linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agitación Unruhe 101
Agitation 51 Aufruhr 19 Umwälzung 10 Bewegung 6 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

agitación Unruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por el contrario, la agitación en Hong Kong incide sobre el índice Hang Seng, que cede -7,3 %. ES
In Hongkong wurde der Hang Seng Index dagegen durch die zivilen Unruhen belastet und fiel um -7,3% auf 22.932,98. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ewa Klamt sobre la agitación que reina en el hemiciclo.
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con tanta agitación y cambio como hay en el mundo,
Es gibt so viel Unruhe und Veränderung in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En un mundo atormentado por la agitación y el sufrimiento mental, las enseñanzas Budistas no podrían ser más prácticas.
In einer Welt voller Unruhe und psychischem Leid sind die buddhistischen Lehren von größter Bedeutung und Zweckmäßigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(CS) La violencia y la agitación prosiguen en territorios palestinos.
(CS) In den palästinensischen Gebieten herrschen weiterhin Gewalt und Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sed, una agitación repentina y salvaje.
Ein Durst, eine plötzliche, wilde Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Si el dictador de repente comenzara a tomar malas decisiones, se produciría una agitación, seguida eventualmente por un levantamiento y por un "fork".
Wenn der Diktator plötzlich anfangen würde, schlechte Entscheidungen zu treffen, würde das Unruhe hervorrufen, gefolgt von einer Revolte und einem Fork.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
La pobreza sumada a la discriminación étnica o regional favorece la agitación social.
Armut im Verbund mit ethnischer oder regionaler Diskriminierung führt unweigerlich zu Unruhen.
   Korpustyp: UN
Solo es un signo de la agitación política que se extenderá tras la invasión de Afganistán.
Ein Vorgeschmack auf die politischen Unruhen, die auf US-Militäraktione…in Afghanistan folgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
China no tuvo mucho éxito con la supresión de Falung Gong, porque el movimiento emergió como un símbolo de resistencia y se convertió en el catalista de una severa agitación.
China war nicht sehr erfolgreich mit dem Verbot der Falung Gong, denn in einem Lande mit einem großen Kontingent unzufriedener Bürger konnte sogar diese obskure Bewegung als ein Symbol des Widerstandes erscheinen und zum Katalysator ernsthafter Unruhe werden.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agitación mecánica . . . .
agitación iterativa . .
agitación vertical .
agitación repentina .
agitación térmica .
agitación electromagnética . . . .
agitación turbulenta .
agitación política politische Agitation 2
agitación psicomotriz .
agitación neumática . .
agitación hidráulica . .
enturbiamiento por agitación .
agitación del baño .
agitación del caldo .
estado transitorio de agitación .
agitación de los idiotas .
deflector contra agitación .
ensayo de agitación .
hélice de agitación .
condición de agitación .
estado de agitación .
tornillo de agitación . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agitación

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Agitación) Señorías, por favor.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Sie doch bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación está terminada.
Naja, der Spuk ist ja schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evitar la agitación prolongada o vigorosa.
Vermeiden Sie längeres oder heftiges Schwenken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Agitación en la Asamblea)Ocupen sus escaños.
(Tumult im Plenarsaal)Nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Agitación en la tribuna de invitados)
(Tumulte auf der Besuchertribüne)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser literatura, no agitación política.
Es soll ein literarischer Text bleiben, keine journalistische Hetzschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar la agitación prolongada o vigorosa.
Vermeiden Sie ein zu langes oder zu heftiges Bewegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Control de procesos en matraces de agitación DE
Sensoren zur Prozesskontrolle in Schüttelkolben DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bebidas en medio de la agitación rascacielos.
Drinks auf der Terrasse mitten im Wolkenkratzergetümmel.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Control de velocidad de agitación de enfriamiento
Steuerung der Geschwindigkeit der Abschreckbewegung
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Una cuestión delicada: al Vaticano no le gusta tanta agitación.
Eine heikle Angelegenheit: Der Vatikan war not amused, es wurde zuviel Staub aufgewirbelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sensación de agitación o nerviosismo, comportamiento agresivo, sensación de apatía,
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apatía, Alucinaciones, Mioclonia, Agitación, Alteración del equilibrio y coordinación
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha introducido un elemento esencial de agitación ideológica.
Es ist also ein entscheidendes Element der ideologischen Gärung eingeführt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubeta de agitación provista de grifo de desagüe.
Rührgefäße mit einem Absperrhahn unten am Gefäß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de comenzar la agitación, se aumenta suavemente su velocidad.
Nach dem Beginn des Rührvorgangs sollte die Rührgeschwindigkeit langsam gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivimos en un tiempo de profundos cambios y agitación.
Wir durchleben eine aufwühlende Zeit des Aufbruchs und Wandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse durante los ensayos diversas formas de agitación.
Während der Prüfungen können verschiedene Bewegungsvorgänge angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y solamente así, con la agitación religiosa intentamos interpretar.
Und nur dann mit religiöser Bedachtheit versuchen wir zu interpretieren
   Korpustyp: Untertitel
una exposición más importante que nunca a la agitación internacional, —
stärkere Konfrontation mit internationalen Erschütterungen als je zuvor, —
   Korpustyp: EU DCEP
He estado investigando un poco, y existe la agitación nocturna.
Ich habe ein wenig nachgeforsch…und da gibt es so etwas, wie abendliche Verwirrtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zona de agitación integrada, para productos que tienden a pegarse DE
integrierte Rührzone für Produkte, die zum Anbacken neigen DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Home » Baños de agua JULABO con y sin agitación
Startseite » JULABO Wasserbäder und Schüttelwasserbäder
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Hemos tenido conocimiento con malestar de la última campaña de agitación contra las minorías en Eslovaquia.
Die neuerliche Stimmungsmache gegen die Minderheiten in der Slowakei hat Empörung ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
b) a 30 días si la fermentación se realiza en recipientes provistos de dispositivos de agitación.
30 Tage, wenn die Gärung in Behältnissen mit Rührvorrichtung stattfindet, betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el Consejo la reciente y actual agitación política en Honduras?
Wie schätzt der Rat die bisherigen und weiter anhaltenden politischen Tumulte in Honduras ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación Disminución de la libido 1
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Menopausale Symptome Gynäkologisch e Blutungen Psychiatrische Erkrankungen 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La agitación global podría provocar el descarrilamiento de la expansión de Brasil.
Eine weltweite Krise könnten die Expansion Brasiliens behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco frecuentes: agitación, depresión, irritabilidad, trastorno de la personalidad, trastorno del sueño
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich: dentale Störungen, Diarrhoe, Glossitis, Übelkeit, Magenbeschwerden, Erbrechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luminity se activa utilizando el Vialmix, que tiene un tiempo de agitación programado de 45 segundos.
Luminity wird durch den Gebrauch des Vialmix mit einer programmierten Schüttelzeit von 45 Sekunden aktiviert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración del producto, debe activarse utilizando el Vialmix, un dispositivo de agitación mecánica.
Vor Anwendung muss das Arzneimittel mit Hilfe des Vialmix, einer mechanischen Schüttlervorrichtung, aktiviert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anhelábamos formar un hogar aqu…...lejos de la agitación y las luchas de la humanidad.
In unserem grenzenlosen Verlangen hier ein Zuhause zu schaffen, weit weg von dem hektischen Treiben der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
La Revolución iraní de 1979 es un célebre ejemplo de agitación democrática que se volvió autocrática.
Die iranische Revolution von 1979 ist ein bekanntes Beispiel eines demokratischen Umsturzes, der in die Autokratie umschlug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la precipitación, incluso la agitación, no debe sustituir a la reflexión.
Doch Hast oder gar hektische Betriebsamkeit dürfen nicht das Nachdenken verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación mundial resultante desataría las fuerzas del mal en todas partes.
Die weltweite Erschütterung würde überall die Kräfte des Bösen freisetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se consigue mediante agitación lenta del sistema bifásico durante dos días.
Dazu wird das aus zwei Phasen bestehende System zwei Tage lang langsam gerührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por agitación de la mantequilla, para extraerla de la nata, o procesos similares.
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder bei ähnlichen Prozessen anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por agitación de la mantequilla, para extraerla de la nata, o procesos similares.
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder ähnlichen Prozessen anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Agitación diversa) No, no, señor, permítame, estaba al frente del asunto.
Nein, nein, mein Herr, wenn Sie gestatten, das fiel in meine Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mezcla por agitación magnética durante 5 minutos como mínimo, o mediante sacudidas manuales enérgicas.
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de frasco de agitación se basa en las líneas directrices de la OCDE (1).
Der hier beschriebenen Schüttelmethode liegt die OECD-Prüfrichtlinie (1) zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 días si la fermentación se realiza en recipientes provistos de dispositivos de agitación.
30 Tage, wenn die Gärung in Behältnissen mit Rührvorrichtung stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea ha decidido no desviar el plano de la agitación.
Die Versammlung hat beschlossen, nicht vom aktuellen Kurs abzuweichen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
el plomo se extrae de la solución por agitación con metilisobutilcetona
das Blei wird aus der Loesung durch Auschuetteln mit Methylisobutylketon extrahiert
   Korpustyp: EU IATE
reaparición de la zona basáltica después de la interrupción de la agitación
Wiederauftreten der Stengelkristallisationszone nach Beendigung des Ruehrens
   Korpustyp: EU IATE
No se deslumbre con el lujo y la agitación de la ciudad.
Lassen Sie sich von dem Trubel im Zentrum nicht abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Se permitirá que el polvo se estabilice entre los períodos de agitación.
Der Staub muss sich zwischen den Phasen, in denen er aufgewirbelt wird, absetzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que el día y la segunda ronda llegaban al final, había una gran agitación.
Als der Tag nach der zweiten Runde zu Ende ging, herrschte Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el desorden dentro de la UE es parte de una agitación global más amplia.
Leider ist die Verwirrung innerhalb der EU Bestandteil eines umfassenderen Durcheinanders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pérdida del gusto (reducción del gusto), parestesia (paralgesia periférica), temblores (agitación), convulsiones, migraña.
Verlust des Geschmacksempfindens (vermindertes Geschmacksempfinden), Parästhesien (periphere Paralgesie), Tremor (Zittern), Krampfanfälle, Migräne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dolor de cabeza (cefaleas), dificultad para dormir (insomnio), intranquilidad (agitación), confusión.
- Veränderung des Geschmacksempfindens (in der Regel nach Absetzen der Behandlung wieder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Descongelar rápidamente el contenido de las ampollas por agitación en agua a 25-30°C.
Nur jene Ampullen aus dem Flüssigstickstoffbehälter entnehmen, die sofort verbraucht werden sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nadie espera una agitación repentina y la ausencia de movimientos ascendentes bruscos reduce la volatilidad.
Niemand rechnet mit einem plötzlichen Anstieg größeren Ausmaßes und die Volatilität sinkt aufgrund fehlender starker Aufwärtsbewegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al producirse en un momento de agitación financiera global, las consecuencias de la guerra fueron desastrosas.
In einer Zeit weltweiter Finanzturbulenzen waren die Folgen des Krieges eine Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tranquilidad de la agitación de la ciudad ofrece el parque municipial de 5.3 acres en Lichtenberg. ES
Ruhe vom Großstadttumult bietet die 5,3 Hektar große Grünanlage Stadtpark von Lichtenberg. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras la agitación turística y comercial agradecerá la calma del lugar. ES
Die Straße ist angenehm ruhig und liegt fernab des touristischen Trubels und der Geschäfte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un ejercicio cautivador de agitación y propaganda sobre la Agenda 2010. Calificación:
Ein fesselndes Stück Agitprop über die Agenda 2010. Prädikat:
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Ya ha decidido el destino de su próximo viaje familiar. Reina la agitación.
Sie haben das Ziel Ihres nächsten Familienurlaubs ausgewählt und die Spannung steigt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Lejos de la agitación urbana, Brasil también ofrece a los viajeros un excepcional paréntesis natural.
Weit weg vom verrückten Leben der Städte ist Brasilien auch ein ideales Ziel für Reisende, die einmalige Naturerlebnisse suchen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A parte de la agitación del mercado, familias y estudiantes residen en este barrio tranquilo. ES
Abseits des Gewusels auf dem Markt ist Noryangjin eher ein Familien- und Studentenviertel. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Línea automática de lavado con agitación con vías de transferencia contenedores. IT
Automatisches Tauchwaschanlagensystem (Oszillation), komplett mit Korbfördersystem. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Un ejercicio cautivador de agitación y propaganda sobre la Agenda 2010.
Ein fesselndes Stück Agitprop über die Agenda 2010.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
descripción de los recipientes de ensayo y las condiciones de agitación (dimensiones de la barra agitadora y del recipiente de ensayo, altura del vórtice en mm y, cuando se conozca, velocidad de agitación) empleadas,
Beschreibung der Prüfgefäße und der Rührbedingungen (Geometrie von Rührstab und Prüfgefäß, Wirbeltiefe in mm und — wenn bekannt — Rührgeschwindigkeit),
   Korpustyp: EU DGT-TM
“En Alemania no hay sitio para la agitación contra fieles, para la agitación contra religiones, sean las que sean, no hay sitio para la extrema derecha y no hay sitio para la xenofobia. DE
"In Deutschland ist kein Platz für Hetze gegen Gläubige, für Hetze gegen Religionen gleichgültig welche, kein Platz für Rechtsextremismus und kein Platz für Fremdenfeindlichkeit. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alteraciones del sistema nervioso Frecuentes: alteración del gusto, mareos, dolor de cabeza, dificultad para dormir (insomnio), inquietud (agitación), confusión.
Erkrankungen des Nervensystems Häufig: anormales Geschmacksempfinden, Schwindel, Kopfschmerzen, Schlaflosigkeit, Rastlosigkeit, Verwirrtheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El contenido de un vial de 1 g se disuelve en 10 ml de agua para inyectables por agitación.
Der Inhalt einer 1 g Durchstechflasche wird in 10 ml Wasser für Injektionen durch Schwenken gelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el matraz en un baño de agua con agitación a 90 ºC ± 2 ºC durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolben wird so auf dem Schüttler befestigt, dass er in ein Wasserbad von 90 °C ± 2 °C taucht, wo er eine Stunde lang kräftig geschüttelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(Agitación) Tengo derecho a defenderme de conformidad con el artículo 108 y está usted haciéndome perder tiempo al interrumpirme.
Ich habe gemäß Artikel 108 das Recht, mich zu verteidigen, und Sie verschwenden meine Zeit, indem Sie mich unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera pregunta es esta: ¿Podemos esperar cierta agitación y el desarrollo de una política de migración europea equilibrada?
Meine erste Frage lautet: Können wir ein Aufwachen und die Entwicklung einer ausgewogenen Europäischen Migrationspolitik erwarten?-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se pudieran ajustar debidamente los motores de agitación habría que considerar el uso de un transformador.
Wenn die Rührmotoren nicht in geeigneter Weise eingestellt werden können, sollte der Einsatz eines Transformators in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero quiero oponerme a esta histeria y agitación que se practica aquí con un tema tan serio.
Aber ich möchte mich doch wirklich gegen diese Stimmungsmache und Hysterie wenden, die hier mit einem ernsthaften Thema praktiziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino pensar que Israel cree que la agitación producida en varios países árabes le da un respiro.
Ich komme nicht umhin, zu denken, dass Israel denkt, dass die Umstürze in einigen arabischen Ländern mehr Handlungsspielraum verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el matraz en un baño de agua con agitación a 90 °C ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolben wird so auf dem Schüttler befestigt, dass er in ein Wasserbad von 90 °C ± 2 °C taucht, wo er eine Stunde lang kräftig geschüttelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener el frasco en un baño de agua con agitación a 90 ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolben wird eine Stunde lang in einem Wasserbadschüttler bei 90 ± 2 °C kräftig geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Xinjiang mismo, la actual agitación tiene un carácter más social que nacionalista, y se centra en la opresión cultural.
In Xinjiang selbst hat der gegenwärtige Aufstand mehr sozialen als nationalistischen Charakter und ist weniger ein Ausdruck von Unabhängigkeitsbestrebungen, sondern richtet sich vielmehr gegen kulturelle Unterdrückung (die Han-Chinesen machen momentan die Hälfte der Bevölkerung in der Region aus ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La agitación de la vid…los estertores de la agoní…contrastan con la mecánica fría de los cazadores.
Das vibrierende Leben, das Zucken im Todeskampf, stehen im Kontrast zur Routine der Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de la administración de Luminity, el producto debe activarse utilizando un dispositivo de agitación mecánica denominado Vialmix.
Vor der Anwendung muss das Arzneimittel in einem mechanischen Schüttler mit der Bezeichnung Vialmix aktiviert werden; diese Vorrichtung wird den Ärzten für die Zubereitung von Luminity zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, hay una agitación importante en Japón que sugiere cambios en los aspectos económicos y de seguridad.
Mehr noch, es gibt deutliche Anzeichen in Japan, die einen Wandel sowohl bei der Konjunktur- wie der Wertpapierentwicklung nahe legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incubadoras de agitación cuyo receptáculo tenga una capacidad mayor de 25 litros diseñadas para su utilización con material biológico.
Schüttelinkubatoren mit einer Kolbengesamtkapazität von mehr als 25 Litern, die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht sind.
   Korpustyp: UN
En Alemania hay derecho de manifestación, pero “no hay lugar para la agitación contra y la difamación de pe… DE
"Aber es ist kein Platz für Hetze und Verleumdung von Menschen, die aus anderen Ländern zu uns kommen", sagte sie in Berlin. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de flotación se mezclan por agitación minerales finamente molidos con agua y diversas sustancias químicas.
Bei der Flotation wird das feingemahlene Gestein durch die Rotation des Rührers mit verschiedenen Chemikalien und mit Wasser gemischt.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Eiszeit" se enmarca de manera consciente dentro de la tradición del cine de agitación con notable precisión y gran emotivida…
"Eiszeit" stellt sich bewusst in die Tradition eines Agitprop-Kinos - mit bemerkenswerter Genauigkeit und Emotionalitä…
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
En esta época de agitación cultural y económico es también el comienzo de la tradición familiar Friedrich. DE
In diese Zeit des kulturellen und ökonomischen Aufbruchs fällt auch der Beginn der Friedrich’schen Familientradition. DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta época de agitación cultural y económico También marcó el comienzo de la tradición familiar Friedrich 23. DE
In diese Zeit des kulturellen und ökonomischen Aufbruchs fällt auch der Beginn der Friedrich 23 Familientradition. DE
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La velocidad del corte y de la agitación pueden ser reguladas a gusto, sea via software (opcional) sea manualmente. IT
Die Rühr- und Schneidegeschwindigkeit kann beliebig sowohl über Software (wahlfrei), als auch manuell reguliert werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Elegí enfocarme en los paisajes dramáticos del país, la agitación de sus escenas cotidianas y su juventud.
Ich entschied mich dazu, mich vor allem auf die beeindruckenden Landschaften, das geschäftige Treiben und die junge Generation des Landes zu konzentrieren.
Sachgebiete: kunst literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Solicita la creación de una comisión de investigación encargada de buscar a los responsables de los asesinatos perpetrados en este período de agitación;
fordert die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses, der damit beauftragt werden soll, die Verantwortlichen für die in dieser Krisenzeit verübten Morde zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Los parientes inmediatos del delincuente son a menudo víctimas silenciosas que se enfrentan diariamente a una agitación interna en la unidad familiar y exteriormente en la comunidad exterior.
Oft sind die nächsten Familienangehörigen des Täters stillschweigende Opfer, die tagtäglich schwere Belastungen aushalten müssen – sowohl innerhalb der Familie als auch von außen durch ihr gesellschaftliches Umfeld.
   Korpustyp: EU DCEP
El agua en el baño o baños estará sometida a agitación continua y el volumen del baño deberá ser suficiente para garantizar la libre circulación del agua,
Das Wasser in dem Bad (den Bädern) wird fortwährend umgerührt; das Badvolumen muss genügend groß sein, um eine ausreichende Wasserzirkulation zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la era moderna de pagos automatizados, la agitación podría provenir de un ataque terrorista que socave las instalaciones de transferencias computarizadas del sistema bancario mundial.
Im modernen Zeitalter automatisierter Zahlungsflüsse könnte ein solcher Umbruch etwa durch einen terroristischen Angriff ausgelöst werden, der die computerisierten Transfereinrichtungen des weltweiten Bankensystems unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vértigo, parestesia, mareo, agitación Visión borrosa transitoria, xantopsia Insuficiencia respiratoria (incluyendo neumonitis y edema pulmonar) Pancreatitis, anorexia, diarrea, estreñimiento, irritación gástrica, sialadenitis, pérdida de apetito,
Atembeschwerden (einschließlich Pneumonitis und Lungenödem) Pankreatitis, Anorexie, Durchfall, Verstopfung, Magenverstimmung, Sialadenitis, Appetitlosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Vialmix alertará al usuario si la frecuencia de agitación difiere en un 5% o más por debajo de la frecuencia deseada.
Der Vialmix zeigt dem Benutzer an, falls die Schüttelfrequenz um mehr als 5% unter der angestrebten Frequenz liegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que BOTOX se desnaturaliza por agitación violenta o formación de burbujas, el disolvente se debe inyectar en el vial con suavidad.
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apoyando esta agitación, dijo el alcalde, están hombres supuestamente piadoso…que ha aceptado dinero de chantajistas y jugadores haciéndose los santurrones.
"Hinter diesen Angriffen, sagt der Bürgermeister, stehen sogenannte fromme Männer, die aber in aller Heimlichkeit von Schiebern und Spielern Geld angenommen haben."
   Korpustyp: Untertitel
Aunque celebro enormemente que se haya alcanzado un compromiso, lamento profundamente el hecho de que este informe haya causado tanta agitación política.
Ich freue mich sehr, dass nun ein Kompromiss gefunden wurde, aber ich bedauere es auch sehr, dass dieser Bericht so viele politische Wogen geschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades iraníes juegan un importante papel en la agitación de este peligroso clima de intolerancia e intimidación hacia determinados países de la Unión Europea.
Den iranischen Behören spielen in der Aufheizung dieses gefährlichen Klimas der Intoleranz und Einschüchterung bestimmten Ländern der Europäischen Union gegenüber eine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos tener presente el hecho de que esta agitación tendrá repercusiones sobre la inmigración, especialmente en la que se dirige a los países del sur de Europa.
Wir sollten ebenfalls berücksichtigen, dass diese Destabilisierung mit Sicherheit Auswirkungen auf die Zuwanderung, vor allem in südliche europäische Länder, haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación social actual, que aumentará tras la muerte de Osama Bin Laden, debe ser abordada cumpliendo plenamente con el Tratado de Lisboa.
Wir müssen uns den sich vollziehenden Umbrüchen, die nach dem Tod von Osama Bin Laden noch zunehmen werden, in voller Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las últimas semanas, hemos sido testigos de la espectacular y prometedora agitación del marco geopolítico de esta región sumamente conflictiva.
In den letzten Wochen haben wir die spektakuläre und vielversprechende Erhebung der geopolitischen Weltordnung in dieser hochsensiblen Region erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte