Wenn der Diktator plötzlich anfangen würde, schlechte Entscheidungen zu treffen, würde das Unruhe hervorrufen, gefolgt von einer Revolte und einem Fork.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La pobreza sumada a la discriminación étnica o regional favorece la agitación social.
Armut im Verbund mit ethnischer oder regionaler Diskriminierung führt unweigerlich zu Unruhen.
Korpustyp: UN
Solo es un signo de la agitación política que se extenderá tras la invasión de Afganistán.
Ein Vorgeschmack auf die politischen Unruhen, die auf US-Militäraktione…in Afghanistan folgen werden.
Korpustyp: Untertitel
China no tuvo mucho éxito con la supresión de Falung Gong, porque el movimiento emergió como un símbolo de resistencia y se convertió en el catalista de una severa agitación.
China war nicht sehr erfolgreich mit dem Verbot der Falung Gong, denn in einem Lande mit einem großen Kontingent unzufriedener Bürger konnte sogar diese obskure Bewegung als ein Symbol des Widerstandes erscheinen und zum Katalysator ernsthafter Unruhe werden.
Sin embargo, las tiras cómicas casi no fueron usadas como medio de agitación en los países germano-hablantes – como pasó con la “literatura proletaria” redescubierta -.
DE
Als Mittel der Agitation wurden Comics – im Gegensatz zur gleichzeitig wiederentdeckten „proletarischen Literatur“ – im deutschsprachigen Raum jedoch kaum eingesetzt.
DE
Trastornos afectivos, ansiedad (incluyendo crisis nerviosas y agitación).
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este informe es una muestra de agitación feminista de izquierdas que no puede traer ningún resultado positivo.
Dieser Bericht ist ein Stück linksgerichteter, feministischer Agitation, das keine positiven Ergebnisse hervorbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trastornos afectivos, ansiedad (incluidas crisis nerviosas y agitación).
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la eficacia de olanzapina intramuscular en pacientes con agitación y comportamientos alterados distintos a la esquizofrenia o al episodio maníaco.
Die Wirksamkeit von IM Olanzapin wurde bei Patienten mit Agitation und gestörtem Verhalten aufgrund von anderen Erkrankungen als einer Schizophrenie oder manischen Episoden nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El plan «D» de la Comisión no es más que eso: propaganda, agitación e intentos de engatusar desde arriba.
Bei Plan D der Kommission ist es das Gleiche: Propaganda, Agitation und Schmeicheleien von oben nach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agitación, delirio, alucinaciones, desasosiego, oscilaciones del estado de ánimo, cambios del estado mental, trastorno del sueño, irritabilidad, sueños anormales.
Cuando oigo la agitación de los últimos ponentes de los asientos superiores, también puedo oír los intereses nacionales relacionados con sus discrepancias.
Wenn ich mir die letzten Redner von den Bänken da oben und ihre Agitation so anhöre, kann ich auch die nationalen Interessen in Konfliktsituationen heraushören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somnolencia, cansancio Excitación y agitación (niños) Defectos de los campos visuales
Somnolenz, Müdigkeit Exzitation und Agitation (Kinder) Gesichtsfelddefekte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está contraindicado el tratamiento concomitante con inhibidores de monoaminooxidasa (IMAO) irreversibles debido al riesgo de síndrome serotoninérgico con síntomas tales como agitación, temblores e hipertermia.
Eine gleichzeitige Behandlung mit irreversiblen Monoaminooxidase-Inhibitoren (MAOI) ist aufgrund des Risikos eines Serotonin-Syndroms mit Symptomen wie Agitation, Tremor und Hyperthermie kontraindiziert.
Es gibt immer Zeiten von Aufruhr in der Welt, jedoch scheint es, dass die Dinge in letzter Zeit an vielen Orten ein bisschen mehr aus den Wogen geraten.
Después Jordania, un país clave que está sumido en la agitación podría acabar con todo el proceso de paz.
Dann könnte Jordanien, ein Land, das eine Schlüsselrolle spielt und in dem ein Aufruhr entbrannt ist, den gesamten Friedensprozess zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los ciudadanos horrorizados de Roma, aún en estado de agitación, aceptó este ataque no violentos.
Doch die entsetzen Bürger Roms, noch immer in Aufruhr, akzeptierten diese gewaltsame Machtergreifung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Para las que quieren, Bienvenue es un lugar privilegiado para encontrar mujeres de todo el mundo o para descansar de la agitación de la vida urbana.
EUR
Für die, die es wollen, ist Bienvenue ein privilegiertes Ort um andere Mädchen von allen Ländern zu treffen oder von dem alltäglichen Aufruhr des städtischen Lebens zu erholen.
EUR
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
La agitación y el saqueo generalizado que se produjeron a continuación, y ahora el incremento del crimen organizado a gran escala, agrava aún más la situación.
Durch den Aufruhr und die dann folgenden massenhaften Plünderungen und den jetzigen Anstieg organisierter Kriminalität in großem Stil, spitzt sich die Lage weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una corriente de agitación se ha levantado esta mañana.
Aufruhr liegt in der Luft, heute Morge…
Korpustyp: Untertitel
Pero ese lema es del decenio de 1920 y parece un recordatorio nostálgico de una agitación del pasado que preferimos ver en el escenario.
Aber dieser Slogan stammt bekanntlich aus den zwanziger Jahren und mutet wie die nostalgische Erinnerung an einen Aufruhr an, den man sich lieber auf der Bühne - in einer Inszenierung von Robert Wilson - anschaut.
Los inversores deben estar preparados para las agitaciones y asegurarse de que sus políticas de inversión puedan adaptarse a estos cambios." Daalder ha observado que los grandes inversores, como los fondos de pensiones, están preocupados por este fenómeno;
Anleger sollten auf Umwälzungen vorbereitet sein und prüfen, ob ihre Anlagestrategie solchen Veränderungen gewachsen ist.“ Daalder hat festgestellt, dass grosse Anleger – wie Pensionskassen – darüber besorgt sind.
Cuando nos ocupamos de una gran agitación social también hemos de mirar los costes.
Wir müssen im Hinblick auf soziale Umwälzungen auch die damit verbundenen Kosten in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas, has tomado más responsabilidades en época de agitación, y eso ha sido admirable.
Silas, du hast in einer Zeit der Umwälzung mehr Verantwortung übernommen und das ist bewundernswert.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, los servicios públicos y los servicios sociales están acosados por enormes agitaciones económicas y políticas, tanto más si tenemos en cuenta las medidas nacionales de reducción del gasto.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Öffentliche Dienstleistungen und soziale Dienstleistungen sind von gigantischen wirtschaftlichen und politischen Umwälzungen betroffen, verstärkt durch die nationalen Sparpakete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales condiciones de Punja…ustedes verán en esta obra los agitaciones esta familia pasa po…
In anwesenden Zuständen von Punja…Sie sehen in dieses Spiel, was Umwälzungen diese Familie durchläuf…...schneiden Sie es aus!
Korpustyp: Untertitel
A raíz de la agitación política registrada en los últimos meses en África del Norte, los países de la Europa mediterránea, y sobre todo Italia, se han visto arrollados por una excepcional oleada de inmigrantes.
Die Länder Südeuropas und insbesondere Italien sind infolge der politischen Umwälzungen in Nordafrika in den letzten Monaten einem Massenandrang von Migranten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Junto a su hermosa y elegante esposa, Jacqueline Bouvier, Kennedy es el símbolo de la nueva libertad de los años 60, y significa cambios y agitación para el pueblo norteamericano.
Zusammen mit Jacqueline Bouvier, seiner schönen, eleganten Frau, symbolisiert Kennedy die Freiheit der 60er Jahre, die für Amerika Veränderung und Umwälzung bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
A raíz de los dramáticos sucesos de Fukushima y de los problemas de abastecimiento energético que podría ocasionar la agitación política en el Magreb, la energía nuclear vuelve a ser un argumento de primer plano y es objeto de vivos debates en toda la Unión.
Nach den dramatischen Ereignissen in Fukushima und aufgrund der Energieversorgungsschwierigkeiten als mögliche Folge der politischen Umwälzungen im Maghreb ist das Thema Kernenergie wieder in den Vordergrund gerückt und steht unionsweit erneut im Mittelpunkt hitziger Debatten.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado, los logros alcanzados en Angola y el Sudán se vieron ensombrecidos por la continuación del conflicto en la República Democrática del Congo, la violencia armada en Côte d'Ivoire y los cruentos enfrentamientos en Liberia, provocando terror generalizado, agitación social y desplazamientos masivos.
Im letzten Jahr wurden die in Angola und in Sudan erzielten Fortschritte überschattet durch den anhaltenden Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo, bewaffnete Gewalt in Côte d'Ivoire und blutige Kämpfe in Liberia, die zu weit verbreitetem Terror, sozialen Umwälzungen und Massenvertreibungen führten.
Korpustyp: UN
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la agitación que se multiplica en el sur del Mediterráneo no debe desviar nuestra atención del objetivo económico a medio plazo y de otras metas fijadas hace mucho tiempo.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Umwälzungen, die sich im südlichen Mittelmeerraum häufen, dürfen unsere Aufmerksamkeit nicht von den mittelfristigen wirtschaftlichen und anderen Zielen, die schon lange gesteckt wurden, ablenken.
Durante una estancia en calma, los hoteles Logis le ofrecen la posibilidad de desconectar y relajarse lejos del ruido y de la agitación donde pueda contemplar la belleza de una apacible naturaleza.
Auf dem Programm Ihres Aufenthalts in ruhiger Umgebung stehen Ruhe und Entspannung, fern abseits von Lärm und Bewegung, um die Schönheit einer friedlichen Natur in vollen Zügen zu genießen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Se debe evitar la agitación demasiado vigorosa para no generar espuma.
Starkes Schütteln/heftige Bewegungen vermeiden, um einer Schaumbildung des Produkts vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Sr. Lamfalussy nos deja en un momento en que la agitación del debate es evidente que el debate se agita.
Er verläßt uns in einem Augenblick, da offenkundig Bewegung in die Debatte kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que las encuestas sobre hogares han seguido el desenvolvimiento de las mismas familias por un tiempo considerable es común encontrar bastante agitación bajo la superficie.
In den Fällen, in denen die Daten derselben Familien über eine bestimmte Zeit hinweg Gegenstand von Haushaltserhebungen waren, gilt allgemein, dass unterhalb der Oberfläche beträchtliche Bewegungen beobachtet werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la composición y las condiciones operativas de los baños (concentración, temperatura, agitación, dimensiones) son diferentes, todos ellos producen emanaciones, gases y vapores en suspensión a la atmósfera.
Obwohl die Zusammensetzung und die Betriebsbedingungen der Tauchbäder (Konzentration, Temperatur, Bewegung der Flüssigkeit, Ausmaße) unterschiedlich sind, entstehen bei allen Ausdünstungen, Gase und Dämpfe in Suspension, die in die Atmosphäre gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse una agitación suficiente (por ejemplo, sacudiendo de forma moderada) a fin de que sea elevada la frecuencia de exposición de las algas a la alta irradiación en la superficie del cultivo.
Es sollte (z. B. durch mäßiges Schütteln) für ausreichende Bewegung gesorgt werden, um zu gewährleisten, dass die Algen häufig einer hohen Bestrahlung an der Oberfläche der Kultur exponiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
agitaciónErregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El extracto de azufaifo espinoso (Zizyphus spinosa) se utiliza en la medicina china para el insomnio, en concreto cuando se debe a una fatiga extrema, y por sus efectos calmantes sobre la irritabilidad y la agitación.
- Der Extrakt aus Chinesischer Jujube (Zizyphus spinosa) wird von der chinesischen Medizin im Fall von Schlaflosigkeit verwendet, insbesondere wenn diese auf eine extreme Müdigkeit zurückzuführen ist, und aufgrund seiner beruhigenden Effekte auf Reizbarkeit und Erregung.
Otros efectos neuropsiquiátricos incluyen psicosis, paranoia, alucinaciones y agitación.
Weitere neuropsychiatrische Ereignisse sind Psychose, Paranoia, Halluzinationen und Erregung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
. – Señor Presidente, la agitación que precedió a las elecciones palestinas e israelíes se calma y la situación está más clara.
. – Herr Präsident! Die Erregung, die vor den palästinensischen und den israelischen Wahlen geherrscht hatte, klingt ab, und man sieht jetzt klarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- nota gran rigidez en los músculos o que se contraen con violencia, o si sufre temblores, agitación,
- Sie schwere Muskelsteifigkeit, starke Muskelzuckungen, Zittern, Erregung, Verwirrtheit,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La agitación que invadió a ciertos grupos políticos tras el accidente nuclear de Fukushima, porque esperaban poder anotarse tantos políticos aprovechándose de este suceso, es inaceptable.
Die freudige Erregung, die gewisse Fraktionen nach dem nuklearen Unfall von Fukushima überkam, weil sie hofften hieraus einen politischen Vorteil zu ziehen, ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sobredosis es probable que produzca náuseas, vómitos, movimientos musculares anormales, alucinaciones, agitación y presión sanguínea baja (que puede producir desvanecimiento y mareo).
Eine Überdosis wird wahrscheinlich Übelkeit, Erbrechen, abnorme Muskelbewegungen, Halluzinationen, Erregung und einen niedrigen Blutdruck auslösen (der zu Schwindel und Benommenheit führen kann).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico anteriormente mencionado, con dosis mayores a las de 9,5 mg/ 24 h, se observaron con mayor frecuencia mareos, insomnio, agitación, disminución del apetito, fibrilación atrial y fallo cardiaco que con 9,5 mg/ 24 h o placebo, lo que sugiere una relación dosis-dependiente.
Bei Anwendung höherer Dosen als 9,5 mg/24 Stunden traten in der oben genannten Studie Schwindel, Schlaflosigkeit, Erregung, Appetitverlust, Vorhofflimmern und Herzversagen häufiger auf als unter 9,5 mg/24 Stunden oder Placebo, was auf eine Dosis-Wirkungs-Beziehung hindeutet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha habido notificaciones postcomercialización de casos de convulsiones y delirio (con síntomas como alteración en los niveles de consciencia, confusión, comportamiento anormal, trastornos delirantes, alucinaciones, agitación, ansiedad, pesadillas) en pacientes con gripe que estaban tomando Tamiflu, de los cuales muy pocos tuvieron un desenlace mortal.
Aus der Zeit nach der Markteinführung gibt es bei Patienten mit Influenza, die Tamiflu erhalten haben, Meldungen über Krampfanfälle und Delirium (inklusive Symptome wie veränderter Bewusstseinsgrad, Verwirrung, abnormales Verhalten, Wahnvorstellungen, Sinnestäuschungen, Erregung, Angst, Albträume), die in sehr wenigen Fällen zu Verletzungen durch Unfälle oder zum Tod führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien en la Unión Europea se ha fijado un LMR para el isoflurano, este no es adecuado para todos los casos de anestesia en equinos debido a sus características de recuperación, cuando la agitación puede hacer que el caballo se fracture una pata.
Obwohl es in der EU eine Höchstmenge (MRL) für Isofluran gibt, ist dieser Stoff wegen seiner Erholungsmerkmale nicht für alle Narkosen beim Pferd geeignet, weil sich das Pferd bei Erregung ein Bein brechen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien en la Unión Europea se ha fijado un LMR para el isoflurano, éste no es adecuado para todos los casos de anestesia en equinos debido a sus características de recuperación, cuando la agitación puede hacer que el caballo se fracture una pata.
Obwohl es in der EU eine Höchstmenge (MRL) für Isofluran gibt, ist dieser Stoff wegen seiner Erholungsmerkmale nicht für alle Narkosen beim Pferd geeignet, weil sich das Pferd bei Erregung ein Bein brechen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
agitaciónAufregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artistas internacionales que dan conciertos aquí suelen crear una gran agitación.
Sachgebiete: film e-commerce finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
De igual forma, no debemos participar en la agitación entre bambalinas en un intento hipócrita para plantar los conocidos como "valores europeos" en suelo inhóspito.
Gleichzeitig dürfen wir uns nicht der Aufregung hinter den Kulissen hingeben und den scheinheiligen Versuch unternehmen, die sogenannten "europäischen Werte" auf unfruchtbarem Boden zu sähen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, con toda la agitación me olvidé de Rodrick.
Leider hatte ich bei all der Aufregung Rodrick vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Es una especie de meditación pasiva que resuelve estados de tensión mental, controla la ansiedad y la agitación, otorgando a la mente tranquilidad y bienestar.
Es ist sozusagen eine passive Meditation, die mentale Anspannungen auflöst, die Ängste und Aufregungen kontrolliert, und dem Geist Ruhe und Wohlbefinden bringt.
Creo que ha expresado en alguna medida su asombro por la intensidad de la agitación que este tema suscita en los países ricos en agua.
Er hat ein bißchen seine Verwunderung darüber ausgedrückt, welche Aufregung dieses Thema in den wasserreichen Ländern verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bobby y yo hemos tenido suficiente agitación por esta noche. - ¿Estaréis seguros aquí?
Bobby und ich hatten für heute genug Aufregung. - Glaubst du, du bist hier sicher?
Korpustyp: Untertitel
En lugar de no tener prisa para comprender, por qué ella, probablemente, era indispuesta, o la expresión de su arrepentimiento en su agitación, él la acusaba de lo que era indispuesta en primer lugar.
Statt sich, um, warum sie zu verstehen, möglich nicht zu beeilen, war, oder den Ausdruck seiner Reue in ihrer Aufregung verstimmt, beschuldigte er sie dessen, dass sie erstens verstimmt war.
Existen informaciones -ya lo ha dicho el Señor Comisario- que señalan que la agitación continua durante meses también tiene repercusiones serias en los cultivos, lo que puede originar la falta de trigo durante el invierno.
Es liegen Informationen dahingehend vor, und das sagte auch der Kommissar, daß die seit Monaten anhaltenden Unruhen auch erhebliche Auswirkungen auf die landwirtschaftlichen Kulturen haben, was zu einem Getreidemangel in der Winterperiode führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto civil, la guerra de guerrillas, los golpes militares y las divisiones religiosas y étnicas, en combinación con un entorno hostil y semidesértico y una vecindad problemática en la región, han conducido a una agitación casi constante en el país.
Bürgerkrieg, Guerillakrieg, Militärputsche, religiöse und ethnische Spaltungen, verbunden mit einer feindlichen, fast wüstenartigen Umgebung und eine problematische regionale Nachbarschaft haben zu beinahe unaufhörlichen Unruhen im Land geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del Sr. Hajdari, dirigente político de importancia del Partido Democrático, y la agitación que siguió, y ha seguido, revelan la gran inestabilidad de la situación interna del país.
Die Ermordung von Azem Hajdari, dem bedeutenden politischen Führer der Demokratischen Partei, und die darauf folgenden Unruhen weisen auf die äußerst instabile Lage im Land hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede y no debe perder la oportunidad de desempeñar un papel en la creación de una política comercial renovada, capaz de ayudar a los países que se han visto abrumados por la agitación social y política con consecuencias dramáticas para las economías nacionales y, en consecuencia, para nuestras inversiones en esas áreas.
Die Union kann und darf die Gelegenheit nicht versäumen, eine wesentliche Rolle bei der Schaffung einer erneuerten Handelspolitik zu spielen, welche in der Lage ist, diese Länder zu unterstützen, die von sozialen und politischen Unruhen überwältigt wurden, was dramatische Auswirkungen auf die Volkswirtschaften und demzufolge auf unsere Investitionen in diesen Gebieten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad monetaria crea confianza, pero la tranquilidad monetaria, la estabilidad monetaria en medio de la agitación social, señor Presidente, no existe.
Währungsstabilität schafft zwar Vertrauen, doch gibt es inmitten sozialer Unruhen keine Ruhe im währungspolitischen Bereich, keine Währungsstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ha sido permanente la agitación promovida por caciques y militares nostálgicos, no tanto del poder como de las posibilidades de enriquecerse que éste les venía ofreciendo.
Ständig gab es von Großgrundbesitzern und Militärs geschürte Unruhen, deren Ziel weniger die Macht als die sich dadurch bietenden Möglichkeiten der Bereicherung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede incluso abonarles el terreno a los partidos y organizaciones ultranacionalistas, y con ello contribuir a crear tensión y focos de agitación dentro de la Unión.
Sie läuft außerdem Gefahr, extrem nationalistischen Parteien und Organisationen Schützenhilfe zu geben und dadurch Spannungen und Unruhen innerhalb der Union zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca ha afrontado la crisis económica y la agitación financiera con medidas sólidas y realistas.
Die schwedische Präsidentschaft ist der Wirtschaftskrise und den Unruhen auf den Finanzmärkten mit angemessenen, realistischen Maßnahmen begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones recientes, la agitación política en el norte de África podría provocar que unos 300 000 refugiados terminen en las costas meridionales de la Unión.
Laut neuesten Schätzungen können die politischen Unruhen in Nordafrika dazu führen, dass einige 300.000 Flüchtlinge an den Südufern der Union stranden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso desde la caída del régimen cleptocrático de Mobutu Sese Seko, la República Democrático del Congo -anteriormente Congo Belga y luego Zaire- ha estado sumida en la agitación y la violencia más brutal, que ya ha ocasionado millones de muertes.
Seit dem Fall des kleptokratischen Regimes von Mobutu Sese Seko wird die Demokratische Republik Kongo (ehemals Belgisch Kongo bzw. Zaire) von Unruhen und extrem brutaler Gewalt erschüttert, die bereits Millionen Tote gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agitaciónTurbulenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo una estabilidad muy conveniente de los tipos de cambio, la ausencia de agitación en el mercado cambiario, lo que a pesar de todo tiene su importancia en los tiempos que corren.
Es ist eine sehr ordentliche Stabilität der Wechselkurse sowie das Ausbleiben von Turbulenzen auf dem Wechselkursmarkt festzustellen, was in der heutigen Zeit ja schon eine beachtliche Leistung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación comenzó al otro lado del Atlántico, pero ha afectado a nuestras ciudades, pueblos y aldeas.
Die Turbulenzen begannen auf der anderen Seite des Atlantik, haben aber mittlerweile auch unsere Städte und Dörfer erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como ya he dicho anteriormente, esta agitación económica y monetaria tiene unas dimensiones a escala mundial que van a trastornar en gran medida la vida del ciudadano de a pie, y no sólo en los países donde ha tenido su origen la tormenta.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Die gegenwärtigen Turbulenzen auf den internationalen Wirtschafts-und Finanzmärkten haben, wie bereits früher von mir ausgeführt, ein Ausmaß erreicht, durch das das Leben der Menschen erheblich beeinträchigt wird, und zwar nicht nur in den Ländern, in denen sie ihren Ausgang genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el próximo Consejo Europeo debe considerar seriamente la agitación financiera internacional.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Europäische Rat muss sich auf seiner bevorstehenden Tagung ernsthaft mit den Turbulenzen an den internationalen Finanzmärkten auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual de agitación financiera y económica, no puede hacerse un hincapié excesivo en la importancia del pleno cumplimiento y la aplicación efectiva de todas las normas y acuerdos de la OMC.
Im gegenwärtigen Kontext der finanziellen Turbulenzen und der wirtschaftlichen Krise kann die Bedeutung der vollständigen Erfüllung und effektiven Umsetzung sämtlicher Regeln und Abkommen der WTO nicht genug betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la señora Lagarde tiene las habilidades necesarias y el historial de seguimiento para dirigir el FMI durante este periodo de agitación económica y para dirigir una trayectoria de reformas en el FMI para asegurar que siga teniendo relevancia para las siguientes generaciones.
Ich bin der Überzeugung, dass Frau Lagarde über die notwendigen Fähigkeiten und die Erfahrung verfügt, um den IWF in dieser Zeit wirtschaftlicher Turbulenzen zu führen und beim IWF Reformen einzuleiten, um seine fortwährende Bedeutung für die kommenden Generationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes turbulencias observadas en el ámbito financiero , que siguen persistiendo , han supuesto un argumento adicional en favor de la propuesta , ya que las soluciones que ésta plantea contribuirían en gran medida a fortalecer los instrumentos destinados a hacer frente a la inestabilidad y la agitación de los mercados financieros .
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
Korpustyp: Allgemein
A consecuencia de la agitación en los mercados financieros mundiales durante 2008 y 2009, varias instituciones financieras islandesas hubieron de hacer frente a una falta de liquidez y a una oferta de crédito limitada.
Als Folge der Turbulenzen an den globalen Finanzmärkten in den Jahren 2008 und 2009 befanden sich viele isländische Finanzinstitute in einer schwierigen Situation, da es zu Engpässen in der Liquiditäts- und Kreditversorgung kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta época de agitación económica en todo el mundo, unos vínculos económicos oficiales cada vez más estrechos de Taiwán con China y sus socios regionales han de beneficiar por fuerza a todos los participantes, porque un inevitable efecto secundario será la disminución de la tensión.
In dieser Zeit weltweiter wirtschaftlicher Turbulenzen können alle Beteiligten von einer Vertiefung der formellen wirtschaftlichen Verbindungen Taiwans zu China und seinen regionalen Partnern nur profitieren, denn eine unweigerliche Nebenerscheinung wird ein Abbau der Spannungen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si aprovechamos las enseñanzas que ya hemos aprendido con la agitación actual, se puede fortalecer la asociación económica EE.UU.-Asia.
Die Wirtschaftspartnerschaft zwischen den USA und Asien kann gestärkt werden, wenn wir die Lektionen beherzigen, die wir bereits bei den derzeitigen Turbulenzen gelernt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agitaciónSchütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se añade a la mezcla la misma cantidad de solución de CaCl20,01 M para mantener la proporción suelo/solución, y continúa la agitación hasta el intervalo siguiente.
Zur Aufrechterhaltung des Verhältnisses Boden/Lösung wird in das Gemisch die gleiche Menge frischer 0,01-M-CaCl2-Lösung gegeben. Das Schütteln wird bis zum darauf folgenden Zeitintervall fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelven 75 g of CaCl2.2 H2O en 100 ml de agua destilada mediante agitación (atención a la reacción exotérmica).
2H2O werden in 100 ml destilliertem Wasser unter Schütteln aufgelöst (Vorsicht: exotherme Reaktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la estabilización térmica y agitación de la botella, se mide la sobrepresión por medio de un afrómetro (calibre de presión).
Nach thermischer Stabilisierung und Schütteln der Flasche wird der Überdruck anhand eines Aphrometers (Druckmessers) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantienen las algas en suspensión mediante agitación, removiendo o con burbujeo dé aire, para facilitar el intercambio de gases y reducir la variación del pH en las soluciones de ensayo.
Die Algenzellen werden durch Schütteln, Rühren oder Belüften in Suspension gehalten, um den Gasaustausch zu verbessern und die Schwankung des pH-Werts in den Prüflösungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicamente puede conseguirse una variación < 0,5 unidades de pH procurando una entrada suficiente de CO2 a la solución problema desde la atmósfera ambiente, por ejemplo, aumentando la intensidad de la agitación.
Eine Verschiebung des pH-Werts um < 0,5 ist technisch möglich und kann hervorgerufen werden, um einen angemessenen CO2-Transfer aus der Umgebungsluft in die Testlösung zu erzielen (z. B. durch stärkeres Schütteln).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispersar submuestras de 10 a 25 g de suelo o lodos mediante agitación rotatoria (250 rpm) en 60-150 ml de tampón de extracción (apéndice 4) durante un máximo de dos horas.
Teilproben von je 10-25 g Boden oder Schlamm durch Schütteln (250 rpm) in 60-150 ml Extraktionspuffer (Anlage 4) bis zu 2 Stunden dispergieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tampón se utiliza para la extracción de la bacteria del tejido de las plantas mediante la homogeneización o la agitación.
Dieser Puffer wird für die Extraktion des Bakteriums aus Pflanzengewebe durch Homogenisierung oder Schütteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario proceder a la reoptimización de las concentraciones de reactivos si se utilizan la extracción por agitación u otros métodos de aislamiento del ADN.
Eine erneute Optimierung der Reagenzkonzentrationen wird erforderlich, wenn die Extraktion durch Schütteln oder nach anderen DNA-Isolierungsmethoden erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesaria una agitación vigorosa inmediatamente antes de la administración para mantener la suspensión de la vacuna.
Gründliches Schütteln unmittelbar vor der Anwendung ist erforderlich, um die Impfstoffsuspension homogen zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La adición de solución de cloruro sódico 0,9% p/ v para inyección al polvo liofilizado seguido de agitación fuerte da lugar a la producción de microburbujas de hexafluoruro de azufre.
Die Zugabe von 9 mg/ml (0,9%) Kochsalzlösung zur Injektion zu dem lyophilisierten Pulver gefolgt von kräftigem Schütteln führt zur Bildung der Mikrobläschen aus Schwefelhexafluorid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitaciónAgitiertheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los diferentes síntomas del síndrome de abstinencia citados, los más frecuentes son mareos, agitación, ansiedad, cefalea y náuseas.
Von den verschiedenartigen Absetzsymptomen wurde am häufigsten über Schwindel, Agitiertheit, Angst, Kopfschmerzen und Übelkeit berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas del síndrome serotoninérgico pueden ser hipertermia, rigidez, mioclono, inestabilidad del sistema nervioso con posibles fluctuaciones rápidas de las constantes vitales, cambios en el estado mental como confusión, irritabilidad y agitación extrema que evoluciona a delirio y coma.
96 Hyperthermie, Rigor, Muskelzuckungen, autonome Instabilität mit möglicherweise schnell fluktuierenden Vitalzeichen, Änderungen im Bewusstseinsstatus einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extreme Agitiertheit fortschreitend zu Delirium und Koma sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitación, nerviosismo; intento de suicidio, ideación suicida y suicidio consumado (ver sección 4.4)
Agitiertheit, Nervosität; Suizidversuch, Suizidgedanken, und begangener Suizid (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ABILIFY solución inyectable está indicado en el control rápido de la agitación y alteraciones del comportamiento en pacientes con esquizofrenia o en los episodios maníacos en pacientes con trastorno bipolar I, cuando el tratamiento oral no es adecuado.
ABILIFY Injektionslösung wird zur schnellen Kontrolle von Agitiertheit und Verhaltenstörungen bei Patienten mit Schizophrenie oder bei Patienten mit manischen Episoden der Bipolar-I-Störung angewandt, wenn eine orale Therapie nicht angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la eficacia de aripiprazol solución inyectable en pacientes con agitación y alteraciones del comportamiento en otras condiciones que no sean la esquizofrenia y los episodios maníacos en pacientes con trastorno bipolar I.
Es liegen keine Untersuchungen zur Wirksamkeit von Aripiprazol Injektionslösung bei Patienten mit Agitiertheit und Verhaltensstörungen vor, die anders als durch Schizophrenie und manische Episoden der Bipolar-I-Störung verursacht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los análisis subpoblacionales en pacientes con episodios mixtos o en pacientes con agitación grave, se observó una respuesta similar en términos de eficacia con respecto a la de la población total pero no se pudo establecer la significación estadística debido al reducido tamaño de la muestra.
In Analysen von Untergruppen bei Patienten mit gemischten Episoden oder Patienten mit schwerer Agitiertheit, wurde eine ähnliche Wirksamkeit in Bezug auf die Gesamtpopulation beobachtet, aber eine statistische Signifikanz konnte aufgrund einer verringerten Patientenzahl festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado somnolencia, agitación, agresión, nivel de consciencia disminuido, depresión respiratoria y coma con sobredosis de Keppra.
Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz, Agitiertheit, Aggression, herabgesetztes Bewusstsein, Atemdepression und Koma beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado somnolencia, agitación, agresión, nivel de consciencia disminuido, depresión respiratoria y coma con sobredosis de Keppra.
Symptome Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz, Agitiertheit, Aggression, herabgesetztes Bewusstsein, Atemdepression und Koma beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la experiencia post-comercialización, las reacciones adversas notificadas con mayor frecuencia cuando se produjo una sobredosis por pregabalina, incluyeron somnolencia, estado de confusión, agitación e inquietud.
Zu den nach Markteinführung am häufigsten beobachteten Nebenwirkungen bei Überdosierung von Pregabalin gehörten Somnolenz, Verwirrtheitszustand, Agitiertheit und Unruhe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la agitación, estado depresivo o los cambios de comportamiento causaran preocupación al médico, paciente, familia o cuidadores, o si el paciente desarrollara una ideación o comportamiento suicida, se debe interrumpir inmediatamente el tratamiento con Champix.
CHAMPIX sollte sofort abgesetzt werden, falls Agitiertheit, eine depressive Stimmungslage oder Veränderungen im Verhalten beobachtet werden, die den Arzt, den Patienten, seine Familie oder Betreuer beunruhigen, oder falls der Patient Suizidgedanken oder suizidales Verhalten entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitaciónRuhelosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pérdida de interés en actividades que antes eran placenteras; agitación; irritabilidad;; acciones inhibidas de forma lenta; concentración escasa; ansiedad; dificultad para dormir (insomnio); pensamientos/ ideas o palabras acerca de la muerte o el suicidio.
la haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante advertir que dejar de fumar está frecuentemente relacionado con síntomas de retirada de la nicotina (p. ej. agitación, insomnio, temblor, sudoración), algunos de los cuales son también acontecimientos adversos conocidos relacionados con < Marca de fantasía >.
Ruhelosigkeit, Schlaflosigkeit, Zittern, Schwitzen), von denen einige auch als Nebenwirkungen in Verbindung mit < Phantasiebezeichnung > erkannt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de venlafaxina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una agitación subjetivamente molesta o desagradable y la necesidad de moverse acompañada con frecuencia por una incapacidad para sentarse o permanecer de pie.
Die Anwendung von Venlafaxin wurde mit der Entwicklung von Akathisien in Verbindung gebracht, die charakterisiert sind durch eine subjektiv unangenehme oder als quälend erlebte Ruhelosigkeit und Notwendigkeit sich zu bewegen, oft zusammen mit einer Unfähigkeit still zu sitzen oder still zu ste- hen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos de los síntomas de este síndrome son: fiebre inexplicable, sudoración, palpitaciones, diarrea, contracciones musculares (incontrolables), escalofríos, reflejos exagerados, agitación, cambios de humor y pérdida de conciencia.
Einige der Symptome dieses Syndroms sind: unerklärliches Fieber, Schwitzen, beschleunigter Herzschlag, Durchfall, (unkontrollierbare) Muskelkontraktionen, Schüttelfrost, übersteigerte Reflexe, Ruhelosigkeit, Stimmungsschwankungen und Ohnmacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) Espasmos o contracciones incontrolables, dolor de cabeza, cansancio, naúseas, vómitos, malestar de estómago, estreñimiento, aumento de la producción de saliva, mareos, alteraciones del sueño, agitación, ansiedad, somnolencia, temblor y visión borrosa.
Häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 100, weniger als 1 von 10 Behandelten) Unkontrollierbare Zuckbewegungen, Kopfschmerzen, Müdigkeit, Übelkeit, Erbrechen, ein unangenehmes Gefühl im Magen, Verstopfung, vermehrte Speichelproduktion, Benommenheit, Schlafprobleme, Ruhelosigkeit, Angstgefühl, Schläfrigkeit, Zittern und verschwommenes Sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) Espasmos o contracciones incontrolables, dolor de cabeza, cansancio, naúseas, vómitos, malestar de estómago, estreñimiento, aumento de la producción de saliva, mareos, alteraciones del sueño, agitación, ansiedad, somnolencia, temblor y visión borrosa.
Häufige Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 100, weniger als 1 von 10 Behandelten) Unkontrollierbare Zuckbewegungen, Kopfschmerzen, Müdigkeit, Übelkeit, Erbrechen, ein unangenehmes Gefühl im Magen, Verstopfung, erhöhte Speichelproduktion, Benommenheit, Schlafprobleme, Ruhelosigkeit, Angstgefühl, Schläfrigkeit, Zittern und verschwommenes Sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tristeza; humor deprimido; pérdida de interés en actividades que antes eran placenteras; agitación; irritabilidad;; acciones inhibidas de forma lenta; concentración escasa; ansiedad; dificultad para dormir (insomnio); pensamientos/ ideas o palabras acerca de la muerte o el suicidio.
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitaciónChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Agitación en los mercados financieros mundiales
Betrifft: Chaos auf den internationalen Finanzmärkten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es éste un buen momento para que el gobierno federal de Nigeria afronte esos motivos de distracción. La región del delta del Níger, que alberga la mayor parte del petróleo de Nigeria y gran parte de su población pobre, es presa de la agitación.
Dies ist eine schlechte Zeit für Nigerias Bundesregierung, um sich mit zweitrangigen Problemen wie diesen zu befassen. Im Nigerdelta, das den Großteil des nigerianischen Öls birgt und wo viele der Armen des Landes leben, herrscht Chaos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por si no fuera suficiente toda esa agitación, el descubrimiento de la gripe aviaria en las provincias septentrionales socava aún más la estabilidad política.
Als ob damit des Chaos noch nicht genug wäre, untergräbt nun das Auftreten der Vogelgrippe in den nördlichen Provinzen die politische Stabilität weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al ser Europa presa de la agitación política, el BCE debe ser un ancla de estabilidad.
Angesichts des politischen Chaos in Europa muss die EZB als Anker der Stabilität dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Historia muestra que la agitación política propicia con frecuencia la inflación, que no hace otra cosa que alimentar una mayor agitación.
Die Geschichte zeigt, dass politisches Chaos häufig zu Inflation führt, die dann nur das Chaos weiter anheizt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pregunta 14 (Mairead McGuinness): Agitación en los mercados financieros mundiales
Anfrage 14 (Mairead McGuinness): Chaos auf den internationalen Finanzmärkten
Korpustyp: EU DCEP
Sólo la oportunidad de hacer tu vida libre de agitación emocional, eso te ha seguido como un perro negro por los últimos 70 años.
Nur die Chance, dein Leben freizumachen von all dem emotionalen Chaos, das dich seit 70 Jahren wie ein schwarzer Hund verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
agitaciónHektik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la agitación del estilo de vida actual, los consumidores desean tener un fácil acceso a la gama mayor de servicios que puede proporcionar la tecnología de los kioscos.
In der Hektik des Alltags von Heute verlangen die Verbraucher Zugang zu einer breiteren Servicepalette, die von Kiosk-Technologie bereitgestellt werden kann.
Se ha hablado mucho sobre esta declaración las semanas pasadas, e incluso hoy ha sido motivo de agitación.
Diese Erklärung ist in den vergangen Wochen ausführlich besprochen worden, und selbst heute hat sie noch Hektik verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alejado de la agitación de los nuevos tiempos, había un sitio tranquilo.
Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille,
Korpustyp: Untertitel
Si desea trabajar tranquilamente, comer o simplemente descansar antes del viaje, nuestras salas VIP le ofrecen un espacio de reposo lejos de la agitación del aeropuerto.
Fernab der Hektik des Flughafens finden Sie in unseren Lounges eine Oase der Ruhe, in der Sie vor dem Start ungestört arbeiten, in einer gepflegten Atmosphäre essen oder einfach entspannen können.
Lejos de la agitación del aeropuerto, disfrute de la atmósfera relajante de nuestras salas VIP Business, donde nuestro personal está a su servicio para responder a sus deseos y necesidades.
El parque Suan Lumphini, cuyo nombre recuerda el lugar en donde nació Buda en Nepal, es sobre todo un lugar ideal para alejarse de la agitación que reina en la capital tailandesa.
Wie sein Name, der sich vom Geburtsort Buddhas in Nepal herleitet, verspricht, ist der Park eine Oase der Ruhe für all jene, die der Hektik der thailändischen Hauptstadt entfliehen möchten.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lejos de las grandes rutas y de la mundanal agitación, disfrutando del sosiego reconfortante de este Hotel & Spa con encanto, al abrigo de una atmósfera llena de suavidad y calor, le invitamos a disfrutar de la hospitalidad de nuestra familia, de la tranquilidad del espíritu, del relax.
Abseits der großen Straßen und der weltlichen Hektik, die belebende Ruhe dieses Hotel & Spa mit Charme genießend, im Schatten einer sanften und warmen Atmosphäre, laden wir Sie ein, die Gastfreundschaft unserer Familie, die Ruhe und den Geist der Entspannung zu genießen.
agitación, somnolencia, malestar general, temblor, confusión, sudoración.
Erregtheit, Benommenheit, allgemeines Unwohlsein, Zittern, Verwirrtheit und vermehrtes Schwitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mareos, alteraciones sensoriales (incluyendo parestesia), alteraciones del sueño (incluyendo insomnio y sueños intensos), agitación o ansiedad, náuseas y/ o vómitos, temblores y cefalea son las reacciones notificadas más comúnmente.
Schwindelgefühl, Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensiver Träume), Erregtheit oder Angst, Übelkeit und/oder Erbrechen, Zittern und Kopfschmerzen sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mareo, alteraciones sensoriales (incluyendo parestesia), alteraciones del sueño (incluyendo insomnio y sueños intensos), agitación o ansiedad, náuseas y/ o vómitos, temblores, cefalea y síndrome gripal son las reacciones notificadas más comúnmente.
Schwindelgefühl, Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensiver Träume), Erregtheit oder Angst, Übelkeit und/oder Erbrechen, Zittern, Kopfschmerzen und Grippe-Syndrom sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mareos, alteraciones sensoriales (incluyendo parestesia), trastornos del sueño (incluyendo insomnio y sueños intensos), astenia, agitación o ansiedad, náuseas y/ o vómitos, temblores y dolor de cabeza son las reacciones más comúnmente notificadas.
Schwindelgefühl, Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensiven Träumen), Schwäche, Erregtheit oder Angst, Übelkeit und / oder Erbrechen, Zittern und Kopfschmerzen sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones más comúnmente comunicadas son mareos, alteraciones sensoriales (incluyendo parestesia), trastornos del sueño (incluyendo insomnio y sueños intensos), astenia, agitación o ansiedad, náuseas y/ o vómitos, temblores y dolor de cabeza.
Schwindelgefühl, Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensiven Träumen), Schwäche, Erregtheit oder Angst, Übelkeit und / oder Erbrechen, Zittern und Kopfschmerzen sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitaciónAufruhrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LONDRES - Después de semanas de agitación financiera y económica, el debate público finalmente viró a las potenciales y horrorosas ramificaciones humanas del colapso del sistema financiero global.
LONDON - Nach Wochen des finanziellen und ökonomischen Aufruhrs hat sich die öffentliche Debatte endlich den entsetzlichen potenziellen menschlichen Folgen des Zusammenbruchs des globalen Finanzsystems zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lado positivo de toda esta agitación política es que demuestra el vigor de la democracia coreana.
Der Vorteil all dieses politischen Aufruhrs ist, dass er die Dynamik der koreanischen Demokratie zeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquiera que sea la causa, el auge es un improbable toque final de un siglo de guerra, agitación y revolución y se suma al sentimiento de discontinuidad que caracteriza a la China moderna.
Wo auch immer die Gründe liegen, der Boom erscheint als unwirklicher Schlusspunkt nach einem Jahrhundert des Krieges, des Aufruhrs und der Revolution und verstärkt lediglich das Gefühl der Diskontinuität, von dem das moderne China geprägt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. Considerando que debido a la reciente agitación en el mundo árabe, especialmente en Egipto y Túnez, aumentará el número de inmigrantes que llegan a Turquía; que estos inmigrantes probablemente traten de dejar Turquía y entrar ilegalmente en la Unión Europea a través de la frontera griega,
H. in der Erwägung, dass sich aufgrund des jüngsten Aufruhrs in der arabischen Welt, insbesondere in Tunesien und Ägypten, die Zahl der Einwanderer in die Türkei erhöhen wird, sowie in der Erwägung, dass diese Einwanderer wahrscheinlich versuchen werden, die Türkei zu verlassen und über die griechische Grenze illegal in die Europäische Union einzureisen,
Korpustyp: EU DCEP
Compañeros, la Dirección a suspendido a seis obrero…después de la agitación producida por la indignación por la desgracia del compañero Massa víctima del ritmo de trabaj…
Die Geschäftsführung hat 6 Arbeiter beurlaubt infolge des Aufruhrs...... dem eure Entrüstung über das Unglück des Kameraden Massa vorherging...... welcher Opfer des Arbeitsrhythmus wurde.
Korpustyp: Untertitel
agitaciónagitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de ese siglo en Europa, ¿cómo puede alguien recurrir al extremismo, volver a vanagloriarse henchido de odio y arrogancia y promover la agitación en contra de otros?
Wie kann man nach diesem Jahrhundert in Europa, wie kann man da wieder extremistisch sein, wieder überheblich auftreten voller Hass und Arroganz und gegen andere agitieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sabemos que no es aceptable que se realice una labor de agitación desde la tribuna, ¡pero estas personas seguro que no lo sabían!
Wir wissen, daß es nicht richtig ist, von der Tribüne herab zu agitieren, aber diese Menschen wußten das mit Sicherheit nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debería haberse difundido mejor, pues de ese modo las asociaciones que defienden los intereses de estas industrias habrían tenido menos posibilidades de agitación.
Das hätte stärker publiziert werden müssen, dann hätten auch die Verbände, die im Interesse dieser Industrien gearbeitet haben, weniger Möglichkeiten gehabt, zu agitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deben aprender de la revolución iraní que los medios de agitación para la reforma política son relevantes para los fines políticos que desean alcanzar.
Doch sollten sie von der iranischen Revolution lernen, dass die Mittel, mit denen sie für politische Reformen agitieren, auf die von ihnen angestrebten politischen Ziele zurückschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agitaciónWirbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (EL) Permítame señalar que la creciente agitación que está causando este asunto y las alertas facilitadas a través del RASFF demuestran que el sistema está funcionando realmente.
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass der zunehmende Wirbel um dieses Thema und die vom RASFF herausgegebenen Warnungen zeigen, dass das System wirklich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sobrepasa esta profundidad de 2,5 cm, habrá que reducir la velocidad de agitación; de lo contrario pueden formarse microgotas a partir de las gotitas de 1-octanol en la fase acuosa, lo que llevaría a sobrevalorar la concentración de la sustancia problema en el agua.
Die Rührgeschwindigkeit ist zu verringern, wenn der Wirbel tiefer als 2,5 cm wird; andernfalls können 1-Octanol-Mikrotröpfchen in der wässrigen Phase entstehen und dazu führen, dass die Konzentration der Prüfsubstanz im Wasser überschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La más importante para los banqueros centrales es que deberían reducir los tipos de interés -y hacerlo rápido- para que los participantes del mercado tengan la seguridad de que no se permitirá que la agitación en los mercados financieros afecte la economía real.
Das für Zentralbanker wichtigste Rezept lautet, dass sie die Zinssätze senken sollten, und zwar schnell, um den Marktteilnehmern zu versichern, dass nicht zugelassen wird, dass der Wirbel auf den Finanzmärkten die reale Wirtschaft beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como es sabido, el llamado proceso Ergenekon está provocando mucha agitación en la sociedad turca.
Bekanntermaßen verursacht der sogenannte Ergenekon-Prozess großen Wirbel in der türkischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
agitaciónPrüfung unter Rühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de agitación lenta (1) ha permitido determinar con exactitud el coeficiente de reparto 1-octanol/agua (POW) con valores de hasta un log POW de 8,2.
Die POW-Werte (POW = 1-Octanol/Wasser-Verteilungskoeffizient) konnten mit der Methode zur Prüfungunter langsamem Rühren bis zu log POW 8,2 genau bestimmt werden (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el método de agitación lenta es particularmente aplicable a la determinación del POW de sustancias con valores esperados de log POW de 5 y mayores, en las que el método de frasco de agitación (2) tendería a dar resultados erróneos.
Daher eignet sich die Methode zur Prüfungunter langsamem Rühren insbesondere zur Bestimmung der POW-Werte von Substanzen, bei denen log POW-Werte im Bereich von mindestens 5 zu erwarten sind und bei denen die Schüttelmethode (2) eher fehleranfällig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones experimentales, en el sistema de agitación lenta el volumen de 1-octanol ha de elegirse de manera que la capa de este solvente sea lo bastante espesa (> 0,5 cm) para permitir la toma de muestras de la fase de 1-octanol sin alterarla.
Aus durchführungspraktischen Gründen sollte das 1-Octanol-Volumen bei dem System zur Prüfungunter langsamem Rühren so gewählt werden, dass die 1-Octanol-Schicht hinreichend stark (> 0,5 cm) ist, damit die Proben ohne Beeinträchtigung aus der 1-Octanol-Phase entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
agitaciónUmwälzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la agitación que se multiplica en el sur del Mediterráneo no debe desviar nuestra atención del objetivo económico a medio plazo y de otras metas fijadas hace mucho tiempo.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Umwälzungen, die sich im südlichen Mittelmeerraum häufen, dürfen unsere Aufmerksamkeit nicht von den mittelfristigen wirtschaftlichen und anderen Zielen, die schon lange gesteckt wurden, ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, los logros alcanzados en Angola y el Sudán se vieron ensombrecidos por la continuación del conflicto en la República Democrática del Congo, la violencia armada en Côte d'Ivoire y los cruentos enfrentamientos en Liberia, provocando terror generalizado, agitación social y desplazamientos masivos.
Im letzten Jahr wurden die in Angola und in Sudan erzielten Fortschritte überschattet durch den anhaltenden Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo, bewaffnete Gewalt in Côte d'Ivoire und blutige Kämpfe in Liberia, die zu weit verbreitetem Terror, sozialen Umwälzungen und Massenvertreibungen führten.
Korpustyp: UN
A raíz de los dramáticos sucesos de Fukushima y de los problemas de abastecimiento energético que podría ocasionar la agitación política en el Magreb, la energía nuclear vuelve a ser un argumento de primer plano y es objeto de vivos debates en toda la Unión.
Nach den dramatischen Ereignissen in Fukushima und aufgrund der Energieversorgungsschwierigkeiten als mögliche Folge der politischen Umwälzungen im Maghreb ist das Thema Kernenergie wieder in den Vordergrund gerückt und steht unionsweit erneut im Mittelpunkt hitziger Debatten.
Korpustyp: EU DCEP
agitaciónMischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agitación también facilita la transferencia de oxígeno desde la cámara de aire hacia el líquido para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
Por otro lado, teniendo en cuenta que está previsto que dentro de pocos meses se celebren elecciones parlamentarias en la República Checa, el artículo en cuestión puede interpretarse como una especie de agitaciónpolítica contra uno (o varios) participantes en la contienda política democrática.
In Anbetracht der Tatsache, dass in der Tschechischen Republik in wenigen Monaten Parlamentswahlen stattfinden, kann der genannte Beitrag zudem als politischeAgitation gegen einen oder mehrere Teilnehmer des politisch-demokratischen Wettbewerbs betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero todos coinciden en que varios millones de personas están expuestas a esta hambruna, que hay unos 800.000 niños hambrientos, que se han producido los primeros casos de canibalismo y que la ayuda es siempre rechazada por Corea del Norte como agitaciónpolítica.
Aber jeder spricht davon, daß mehrere Millionen Menschen dieser Hungersnot ausgesetzt sind, daß es ca. 800 000 hungernde Kinder gibt, daß es erste Fälle von Kannibalismus gibt und daß die Hilfe nach wie vor von Nord-Korea immer wieder zurückgewiesen wird als politischeAgitation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agitación
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Agitación) Señorías, por favor.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Sie doch bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación está terminada.
Naja, der Spuk ist ja schon vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar la agitación prolongada o vigorosa.
Vermeiden Sie längeres oder heftiges Schwenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Agitación en la Asamblea)Ocupen sus escaños.
(Tumult im Plenarsaal)Nehmen Sie Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Agitación en la tribuna de invitados)
(Tumulte auf der Besuchertribüne)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser literatura, no agitación política.
Es soll ein literarischer Text bleiben, keine journalistische Hetzschrift.
Korpustyp: Untertitel
Evitar la agitación prolongada o vigorosa.
Vermeiden Sie ein zu langes oder zu heftiges Bewegen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
descripción de los recipientes de ensayo y las condiciones de agitación (dimensiones de la barra agitadora y del recipiente de ensayo, altura del vórtice en mm y, cuando se conozca, velocidad de agitación) empleadas,
Beschreibung der Prüfgefäße und der Rührbedingungen (Geometrie von Rührstab und Prüfgefäß, Wirbeltiefe in mm und — wenn bekannt — Rührgeschwindigkeit),
Korpustyp: EU DGT-TM
“En Alemania no hay sitio para la agitación contra fieles, para la agitación contra religiones, sean las que sean, no hay sitio para la extrema derecha y no hay sitio para la xenofobia.
DE
"In Deutschland ist kein Platz für Hetze gegen Gläubige, für Hetze gegen Religionen gleichgültig welche, kein Platz für Rechtsextremismus und kein Platz für Fremdenfeindlichkeit.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alteraciones del sistema nervioso Frecuentes: alteración del gusto, mareos, dolor de cabeza, dificultad para dormir (insomnio), inquietud (agitación), confusión.
El contenido de un vial de 1 g se disuelve en 10 ml de agua para inyectables por agitación.
Der Inhalt einer 1 g Durchstechflasche wird in 10 ml Wasser für Injektionen durch Schwenken gelöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el matraz en un baño de agua con agitación a 90 ºC ± 2 ºC durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolben wird so auf dem Schüttler befestigt, dass er in ein Wasserbad von 90 °C ± 2 °C taucht, wo er eine Stunde lang kräftig geschüttelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(Agitación) Tengo derecho a defenderme de conformidad con el artículo 108 y está usted haciéndome perder tiempo al interrumpirme.
Ich habe gemäß Artikel 108 das Recht, mich zu verteidigen, und Sie verschwenden meine Zeit, indem Sie mich unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera pregunta es esta: ¿Podemos esperar cierta agitación y el desarrollo de una política de migración europea equilibrada?
Meine erste Frage lautet: Können wir ein Aufwachen und die Entwicklung einer ausgewogenen Europäischen Migrationspolitik erwarten?-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se pudieran ajustar debidamente los motores de agitación habría que considerar el uso de un transformador.
Wenn die Rührmotoren nicht in geeigneter Weise eingestellt werden können, sollte der Einsatz eines Transformators in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero quiero oponerme a esta histeria y agitación que se practica aquí con un tema tan serio.
Aber ich möchte mich doch wirklich gegen diese Stimmungsmache und Hysterie wenden, die hier mit einem ernsthaften Thema praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino pensar que Israel cree que la agitación producida en varios países árabes le da un respiro.
Ich komme nicht umhin, zu denken, dass Israel denkt, dass die Umstürze in einigen arabischen Ländern mehr Handlungsspielraum verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el matraz en un baño de agua con agitación a 90 °C ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolben wird so auf dem Schüttler befestigt, dass er in ein Wasserbad von 90 °C ± 2 °C taucht, wo er eine Stunde lang kräftig geschüttelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener el frasco en un baño de agua con agitación a 90 ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Der Kolben wird eine Stunde lang in einem Wasserbadschüttler bei 90 ± 2 °C kräftig geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Xinjiang mismo, la actual agitación tiene un carácter más social que nacionalista, y se centra en la opresión cultural.
In Xinjiang selbst hat der gegenwärtige Aufstand mehr sozialen als nationalistischen Charakter und ist weniger ein Ausdruck von Unabhängigkeitsbestrebungen, sondern richtet sich vielmehr gegen kulturelle Unterdrückung (die Han-Chinesen machen momentan die Hälfte der Bevölkerung in der Region aus ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La agitación de la vid…los estertores de la agoní…contrastan con la mecánica fría de los cazadores.
Das vibrierende Leben, das Zucken im Todeskampf, stehen im Kontrast zur Routine der Jäger.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la administración de Luminity, el producto debe activarse utilizando un dispositivo de agitación mecánica denominado Vialmix.
Vor der Anwendung muss das Arzneimittel in einem mechanischen Schüttler mit der Bezeichnung Vialmix aktiviert werden; diese Vorrichtung wird den Ärzten für die Zubereitung von Luminity zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, hay una agitación importante en Japón que sugiere cambios en los aspectos económicos y de seguridad.
Mehr noch, es gibt deutliche Anzeichen in Japan, die einen Wandel sowohl bei der Konjunktur- wie der Wertpapierentwicklung nahe legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incubadoras de agitación cuyo receptáculo tenga una capacidad mayor de 25 litros diseñadas para su utilización con material biológico.
Schüttelinkubatoren mit einer Kolbengesamtkapazität von mehr als 25 Litern, die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht sind.
Korpustyp: UN
En Alemania hay derecho de manifestación, pero “no hay lugar para la agitación contra y la difamación de pe…
DE
Ich entschied mich dazu, mich vor allem auf die beeindruckenden Landschaften, das geschäftige Treiben und die junge Generation des Landes zu konzentrieren.
Solicita la creación de una comisión de investigación encargada de buscar a los responsables de los asesinatos perpetrados en este período de agitación;
fordert die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses, der damit beauftragt werden soll, die Verantwortlichen für die in dieser Krisenzeit verübten Morde zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Los parientes inmediatos del delincuente son a menudo víctimas silenciosas que se enfrentan diariamente a una agitación interna en la unidad familiar y exteriormente en la comunidad exterior.
Oft sind die nächsten Familienangehörigen des Täters stillschweigende Opfer, die tagtäglich schwere Belastungen aushalten müssen – sowohl innerhalb der Familie als auch von außen durch ihr gesellschaftliches Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
El agua en el baño o baños estará sometida a agitación continua y el volumen del baño deberá ser suficiente para garantizar la libre circulación del agua,
Das Wasser in dem Bad (den Bädern) wird fortwährend umgerührt; das Badvolumen muss genügend groß sein, um eine ausreichende Wasserzirkulation zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En la era moderna de pagos automatizados, la agitación podría provenir de un ataque terrorista que socave las instalaciones de transferencias computarizadas del sistema bancario mundial.
Im modernen Zeitalter automatisierter Zahlungsflüsse könnte ein solcher Umbruch etwa durch einen terroristischen Angriff ausgelöst werden, der die computerisierten Transfereinrichtungen des weltweiten Bankensystems unterminiert.
El Vialmix alertará al usuario si la frecuencia de agitación difiere en un 5% o más por debajo de la frecuencia deseada.
Der Vialmix zeigt dem Benutzer an, falls die Schüttelfrequenz um mehr als 5% unter der angestrebten Frequenz liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que BOTOX se desnaturaliza por agitación violenta o formación de burbujas, el disolvente se debe inyectar en el vial con suavidad.
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoyando esta agitación, dijo el alcalde, están hombres supuestamente piadoso…que ha aceptado dinero de chantajistas y jugadores haciéndose los santurrones.
"Hinter diesen Angriffen, sagt der Bürgermeister, stehen sogenannte fromme Männer, die aber in aller Heimlichkeit von Schiebern und Spielern Geld angenommen haben."
Korpustyp: Untertitel
Aunque celebro enormemente que se haya alcanzado un compromiso, lamento profundamente el hecho de que este informe haya causado tanta agitación política.
Ich freue mich sehr, dass nun ein Kompromiss gefunden wurde, aber ich bedauere es auch sehr, dass dieser Bericht so viele politische Wogen geschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades iraníes juegan un importante papel en la agitación de este peligroso clima de intolerancia e intimidación hacia determinados países de la Unión Europea.
Den iranischen Behören spielen in der Aufheizung dieses gefährlichen Klimas der Intoleranz und Einschüchterung bestimmten Ländern der Europäischen Union gegenüber eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos tener presente el hecho de que esta agitación tendrá repercusiones sobre la inmigración, especialmente en la que se dirige a los países del sur de Europa.
Wir sollten ebenfalls berücksichtigen, dass diese Destabilisierung mit Sicherheit Auswirkungen auf die Zuwanderung, vor allem in südliche europäische Länder, haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agitación social actual, que aumentará tras la muerte de Osama Bin Laden, debe ser abordada cumpliendo plenamente con el Tratado de Lisboa.
Wir müssen uns den sich vollziehenden Umbrüchen, die nach dem Tod von Osama Bin Laden noch zunehmen werden, in voller Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las últimas semanas, hemos sido testigos de la espectacular y prometedora agitación del marco geopolítico de esta región sumamente conflictiva.
In den letzten Wochen haben wir die spektakuläre und vielversprechende Erhebung der geopolitischen Weltordnung in dieser hochsensiblen Region erlebt.