Esto suceso no sólo ha agitado a la China, sino al mundo entero.
Diese Katastrophe hat nicht nur die Chinesen erschüttert, sondern die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es obvio que estas leves concesiones han agitado el sistema represor de tal manera que el Presidente ha mostrado de nuevo su verdadero rostro de dictador despiadado.
Doch offenbar haben die geringfügigen Zugeständnisse das repressive System schon derart erschüttert, dass der Präsident erneut sein wahres Gesicht als rücksichtsloser Diktator gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señorías, el dramático terremoto de Haití no sólo ha agitado violentamente el suelo de este desafortunado país, sino también nuestras conciencias.
Meine Damen und Herren! Das dramatische Erdbeben in Haiti hat nicht nur den Boden dieses unglückseligen Landes erschüttert, sondern auch unser Bewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin las verificaciones y los balances de instituciones locales sanas los impulsos globales de liberalización política agitan a los regímenes que antes eran autoritarios tanto como la globalización desarmó a las instituciones financieras débiles.
Ohne die Überwachung und das gegenseitige Gleichgewicht gesunder einheimischer Institutionen erschüttern die globalen Stürme der politischen Liberalisierung vormals autoritäre Regime ebenso, wie bereits die ökonomische Globalisierung schwache Finanz-Institutionen verheerend verwüstet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, los acontecimientos que agitaron Georgia la han hundido en una crisis política a la que todavía no ha encontrado salida, puesto que la oposición protesta en la calle por los resultados de la primera vuelta de las elecciones presidenciales.
Leider haben die Ereignisse, die Georgien erschüttert haben, das Land in eine politische Krise gestürzt, aus der es noch keinen Ausweg gefunden hat, da die Opposition die Ergebnisse des ersten Wahlgangs bei den Präsidentschaftswahlen auf der Straße in Frage stellt.
Si de mí dependiera, agitaría una varita mágica e igualaría los impuestos sobre consumos específicos en toda Europa.
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich meinen Zauberstab schwingen und die Verbrauchssteuern europaweit vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer paso: haz que se agiten.
Schritt drei, lass sie schwingen.
Korpustyp: Untertitel
El fantasma de Stalin no puede reemplazar a un líder real y vivo, ya que nunca saltará de sus retratos, no importa con cuánta frecuencia se agiten en el aire.
Der Geist Stalins ist kein Ersatz für den echten Führer. Er wird niemals aus den Porträts heraussteigen, auch wenn sie noch so oft geschwungen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que agitemos nuestras ala…en honor de esta feliz pareja.
Wir schwingen jetzt unsere Flüge…für dieses glückliche Paar.
Korpustyp: Untertitel
Él agitaba el martillo y gritaba como todo un bautist…así que me deshice de él y me acomodé en el vagón vacío.
Er schwang seinen Hammer und fluchte wie ein fettärschiger Baptis…...also hab ich ihn stehen lassen, und mich im leeren Waggon eingenistet.
Junto con los demás gobiernos europeos, Francia también está agitando contra la compra de Arcelor, la compañía siderúrgica basada en Luxemburgo, por una compañía holandesa controlada en gran parte por un magnate indio del acero.
Zusammen mit anderen europäischen Regierungen agitiert Frankreich ebenfalls gegen die Übernahme des in Luxemburg ansässigen Stahlunternehmens Arcelor durch ein niederländisches Unternehmen, das zum großen Teil von einem indischen Stahlmagnaten kontrolliert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El clima se ha vuelto más áspero, los escépticos hablan más alto en contra de Europa en general y de la ampliación en particular, agitan y se apoyan en la falta de información, en los miedos y prejuicios.
Das Klima ist rauer geworden, die Skeptiker werden lauter, die gegen Europa ganz allgemein und gegen die Erweiterung im Besonderen agitieren und dabei gerne auf Unwissen, Ängste und Vorurteile setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agitargeschüttelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer de 200 ml, provisto de tapón esmerilado y añadir 100 ml de diclorometano por gramo de muestra de análisis. Tapar, agitar el matraz para impregnar bien la muestra de análisis y dejar reposar durante 30 minutos a temperatura ambiente, agitando el matraz cada 10 minutos.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Analyseprobe wird mit 100 ml Dichlormethan je Gramm Analyseprobe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Analyseprobe und 30 Minuten bei Raumtemperatur unter Schütteln in Abständen von 10 Minuten stehengelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 60 ml de diclorometano al matraz que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante.
Es werden 60 ml Dichlormethan in den Kolben mit dem Rückstand gegeben, von Hand geschüttelt und der Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 500 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 200 ml de ácido sulfúrico al 75 % por gramo de muestra de análisis, tapar y agitar con cuidado para impregnar bien la muestra de análisis.
Die in einem mindestens 500 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 200 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfen verschlossen und vorsichtig geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar suavemente a mano el matraz y su contenido cinco veces durante este tiempo.
Während dieser Zeit werden der Kolben und sein Inhalt fünfmal vorsichtig von Hand geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapar y agitar el matraz para impregnar la muestra de análisis.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insertar el tapón y agitar el frasco para mojar el espécimen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar los recipientes, debidamente cerrados, a 30 oC (utilizar un dispositivo agitador o mezclador que pueda actuar a temperatura constante como, por ejemplo, un agitador magnético en baño de agua controlado por termostato).
Die geschlossenen Gefäße werden dann bei 30 oC geschüttelt (dazu sollte ein Schüttel- oder Rührgerät, das bei konstanter Temperatur arbeitet, verwendet werden, z. B. magnetisches Rühren in einem thermostatisierten Wasserbad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar ultrasonidos (4.7) a la muestra durante 15 minutos y, a continuación, agitar o remover durante otros 15 minutos (4.1).
Der Kolben wird verschlossen, geschüttelt, 15 min in ein Ultraschallbad (4.7) gestellt und anschließend 15 min auf dem Schüttelgerät geschüttelt oder auf dem Magnetrührer gerührt (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100,0 ml de la solución de ácido metanosulfónico (3.4) y agitar mecánicamente (4.1) durante 30 minutos.
Nach Zugabe von 100,0 ml Methansulfonsäure-Lösung (3.4) wird mechanisch (4.1) 30 min geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar en un agitador apropiado o agitar a mano los recipientes de ensayo.
Die Prüfgefäße sollten entweder mit einem geeigneten Schüttelapparat oder von Hand geschüttelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agitarschütteln Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agitar vigorosamente durante 20 segundos para mezclar los contenidos del vial (líquido lechoso).
Schütteln Sie kräftig 20 Sekunden lang um den Inhalt der Durchstechflasche zu mischen (milchig weiße Flüssigkeit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar el vial enérgicamente hasta que la suspensión tenga un aspecto uniforme con color y texturas homogéneos.
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, agitar el frasco suavemente.
Schütteln Sie zuerst die Flasche leicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar el vial hasta que el fármaco se disuelva completamente.
Schütteln Sie die Flasche bis zur völligen Auflösung des Pulvers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar el vial hasta que se observe que el polvo se ha disuelto completamente.
Schütteln Sie die Durchstechflasche, bis das Pulver sich sichtlich vollständig aufgelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el aplicador oral todavía conectado, agitar el envase de vidrio y examinarlo para la disolución completa del polvo liofilizado.
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit dem noch aufgesetzten Applikator für die orale Verabreichung und prüfen Sie, ob das Pulver vollständig suspendiert (aufgelöst) ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar el inhalador antes de usarlo
Schütteln Sie das Dosier-Aerosol kräftig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerrar el frasco y agitar cuidadosamente hasta disolver todo el polvo
Schließen Sie das Weithalsgefäß und schüttelnSie vorsichtig, bis sich das Pulver ganz gelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Antes de usarla por primera vez y justo antes de inyectar Monotard, agitar el vial arriba y abajo
· Vor der ersten Anwendung und direkt vor der Injektion von Monotard schüttelnSie die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar la sartén de vez en cuando y asegúrese de que el azúcar no se queme.
El señor Barroso ha dicho que se está poniendo de moda ser populista y agitar la bandera de la xenofobia.
Herr Barroso hat erklärt, dass es schick geworden ist, populistisch zu sein und die Fahne der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitar hasta la saturación completa de la muestra y proceder al cultivo mediante el método de detección especificado en el punto 3.2.
schwenken, um die Probe vollkommen zu sättigen, dann die Kultur mit Hilfe der unter 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) Solución de Cloruro de Sodio Saturada (SCSS) Puede prepararse añadiendo aproximadamente cinco gramos de cloruro de sodio al fondo de una cámara de cromatografía; añadir aproximadamente 10 mililitros de agua destilada al cloruro de sodio sólido y agitar periódicamente durante 10 a 15 minutos.
1) Gesättigte Natriumchlorid-Lösung (GNL) 5 Gramm Natriumchlorid auf den Boden einer Chromatographiekammer geben; ungefähr 10 Milliliter destilliertes Wasser zum Natriumchlorid geben und über einen Zeitraum von 10 bis 15 Minuten mehrmals schwenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir aproximadamente 15 ml de agua destilada al matraz, tapar y agitar para disolver el sólido.
Destilliertes Wasser (ungefähr 15 ml) dazugeben, Stopfen aufsetzen und den Kolben schwenken, bis sich die Kristalle gelöst haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Traté de agitar una cámara mientras representar una opinión de noche de Bosch de Huis diez.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
agitaraufschütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agitar bien la lata para obtener una dispersión homogénea de las partículas matizantes y aplicar al fin 2 manos de EXTEROL en capa delgada, respetando los intervalos prescritos para la sobreaplicación.
IT
Vor Gebrauch das Gebinde aufschütteln, um eine homogene Verteilung des Mattiermittels zu erreichen. Anschließend 2 dünne Schichten von EXTEROL unter Beachtung der vorgeschriebenen Überstreichbarkeitzeiten auftragen.
IT
Agitar suavemente el vial para disolver completamente el polvo en un período máximo de 5 minutos.
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen, um das Pulver innerhalb von 5 Minuten vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar suavemente el vial para disolver completamente el polvo.
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen, um das Pulver vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitargerührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agitar el líquido de digestión hasta que desaparezcan las partículas de carne (durante 30 minutos aproximadamente).
Die Verdauungsflüssigkeit wird gerührt, bis die Fleischpartikel verschwinden (etwa 30 min).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que agitar el líquido del baño.
Die Badflüssigkeit muss gerührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agitarschüttelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 50 ml de ácido fórmico al matraz que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante.
Man gibt 50 ml Ameisensäure in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 60 ml de diclorometano al matraz que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante.
Man gibt 60 ml Dichlormethan in den Kolben mit dem Rückstand, schüttelt von Hand und filtriert den Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel.
Korpustyp: EU DCEP
agitarkräftig schütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir aproximadamente 80 ml de éter etílico (punto 4.10) y agitar con fuerza aproximadamente durante 60 segundos con liberación periódica de la presión invirtiendo la ampolla de decantación y abriendo la llave.
Die Probe mit etwa 80 ml Ethylether (Nummer 4.10) versetzen, etwa 60 Sekunden kräftigschütteln und den Druck durch Umdrehen des Scheidetrichters und Öffnen des Sperrhahns periodisch entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar el tubo enérgicamente durante 15 segundos; dejarlo reposar hasta que la capa superior se vuelva nítida (5 minutos).
Das Glas 15 Sekunden kräftig schütteln und absetzen lassen, bis sich die obere Schicht geklärt hat (5 Minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
agitardem Schütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si después de agitar se observan partículas o sedimento en la solución, tome la dosis y consulte con su médico para un nuevo suministro del producto.
Sollten in der Lösung nach demSchütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein, nehmen Sie die nächste Dosis ein und suchen Sie Ihren Arzt wegen einer neuen Verordnung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observan partículas o solidos en la solución después de agitar, tome la siguiente dosis y solicite a su médico o farmacéutico producto fresco.
Sollten in der Lösung nach demSchütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein, nehmen Sie die nächste Dosis ein und suchen Sie Ihren Arzt wegen einer neuen Verordnung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitarschütteln Sie sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No agitar o mezclar antes de su uso.
Schütteln oder mischen Sie sie nicht vor Gebrauch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No agitar ni mezclar antes de su uso.
Schütteln oder mischen Sie sie nicht vor Gebrauch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitares geschüttelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 410 ml de agua y dejar en el baño ultrasónico durante otros 15 minutos. Retirar el matraz del baño ultrasónico, agitar durante 30 minutos en el agitador (4.2) y filtrar por un filtro plegado.
Es werden 410 ml Wasser zugegeben, und die Probenlösung wird weitere 15 min mit Ultraschall behandelt. Danach wird der Kolben aus dem Ultraschallbad genommen, und es wird 30 min auf dem Schüttelgerät (4.2) geschüttelt. Die Probenlösung wird durch einen Faltenfilter filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 5 ml de solución de Carrez I (3.3) y agitar durante 30 segundos aproximadamente.
Danach werden 5 ml Carrez-Lösung I (3.3) hinzugefügt, und es wird ca. 30 s lang geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agitarwirbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, se debe girar/ agitar el vial suavemente durante unos minutos hasta obtener una solución reconstituida transparente.
Zum Schluss die Durchstechflasche wenige Minuten mit kreisenden Bewegungen sanft schwenken/wirbeln, bis sich eine klare rekonstituierte Lösung ergibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo para mostrar que esta receta funciona muy bien incluso para un pastel de mármol - sólo tiene que añadir un poco de cacao en polvo a la mitad de la masa, se vierte en la sartén y agitar las mezclas para crear un efecto de mármol.
Nur um zu zeigen, dass dieses Rezept funktioniert super auch für einen Marmorkuchen - einfach auf eine Hälfte des Teigs fügen Sie etwas Kakaopulver, in die Pfanne gießen und wirbeln die Mischungen, eine Marmor-Effekt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
agitarer mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede agitar su varita en el aire y hacer que se materialice una defensa.
Er kann nicht mit seinem Stab rumfuchteln und 'ne Verteidigung aus dem Hut ziehen.
Korpustyp: Untertitel
No puede agitar una varita mágic…...y materializar una defensa plausible.
Er kann nicht mit seinem Stab rumfuchteln und 'ne Verteidigung aus dem Hut ziehen.
Korpustyp: Untertitel
agitarmachen kräftig schütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para usar la vacuna, agitar enérgicamente el vial de suspensión de antígeno e inyectar su contenido en el vial de emulsión que contiene el adyuvante.
Um den Impfstoff gebrauchsfertig zu machen, die Flasche mit der Antigensuspension kräftigschütteln und deren Inhalt in die Flasche mit der Emulsion, die das Adjuvans enthält, injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para usar la vacuna, agitar enérgicamente el vial de suspensión de antígeno e inyectar su contenido en el vial de emulsión que contiene adyuvante.
Um den Impfstoff gebrauchsfertig zu machen, die Flasche mit der Antigensuspension kräftigschütteln und deren Inhalt in die Flasche mit der Emulsion, die das Adjuvans enthält, injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agitarSodawasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agitar los tres primeros ingredientes y colar la mezcla en un vaso lleno de hielo.
unos 30 minutos antes de realizar la actividad física, disolver el contenido de una bolsa en 1/8 l aprox. de agua, agitar con el mezclador RINGANA y beber.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
EECOM, ese ventilador agitar…los tanques de hidrógeno y oxígeno, ¿es correcto?…a nave espacial permanecerá conectada.
Energie, beide H2- und beide O2-Tank…werden aufgerührt, ist das korrekt?…ährend das Raumschiff verbunden bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Con el aplicador oral todavía conectado, agitar el envase de vidrio y examinarlo para la completa suspensión del polvo liofilizado.
noch aufgesetzten Applikator für die orale Verabreichung und prüfen Sie, ob das Pulver vollständig suspendiert (aufgelöst) ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hacer eso sería, en mi opinión, hacer un uso indebido de una cuestión muy delicada que puede agitar los sentimientos.
In meinen Augen ist dies üble Stimmungsmacherei mit einem hochbrisanten Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si quería una cervez…...podía agitar Su mano sobre un vaso y ahí estaba la cerveza.
"Oder wenn er ein Bier wollte, hielt er seine Hand über ein grosses Gla…"und schon war das Bier da.
Korpustyp: Untertitel
Añadir 1 ml de etanol al 100 % (–20 °C), agitar brevemente e incubar en hielo durante 10 minutos.
1 ml 100 % Ethanol (–20 °C) zugeben, kurz vortexen und für 10 Minuten auf Eis inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 500 µl de cloroformo y agitar hasta que disminuya la viscosidad y la mezcla sea homogénea;
500 µl Chloroform zugeben und vortexen, bis die Viskosität nachlässt und die Mischung homogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 1 ml de etanol al 100 % (–20 °C), agitar brevemente e incubar en hielo durante diez minutos;
1 ml 100 %iges Ethanol (–20 °C) zugeben, kurz vortexen und für 10 Minuten auf Eis inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dama y caballero, para el disfrute de sus sentidos y agitar de sus corazones, yo, Sergei Alexander Bobinsky,
Lady and Gentleman, führ ihre Augen und Ohren und für die Freude in ihren Herzen,
Korpustyp: Untertitel
Aún así, la retórica islamista, adoptada por Ahmadinejad entre otros, está deliberadamente destinada a agitar los recuerdos de la Shoah.
Trotzdem ist die islamistische Rhetorik, wie sie u.a. Ahmedinedschad übernommen hat, bewusst darauf angelegt, Erinnerungen an die Shoah heraufzubeschwören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras su secuestro en estos momento…no se considera politico, ha logrado agitar al gobierno a todo nivel.
Die Entführung soll keine politischen Hintergründe haben. Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras su secuestro en estos momento…no se considera político, ha logrado agitar al gobierno a todo nivel.
Die Entführung soll keine politischen Hintergründe haben. Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Agitar bien los ingredientes y filtrarlos en una copa de fantasía con hielo. Rellenar con 28 BLACK helada.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Rellenar el recipiente con un volumen adicional (mínimo de 120 ml) de agua o zumo de naranja, agitar vigorosamente y beber de una vez.
Das Gefäß nochmals mit Wasser oder Orangensaft (mindestens 120 ml) auffüllen, gut umrühren und sofort trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar todo el disolvente contenido en la jeringa en el vial de la vacuna liofilizada y agitar suavemente para mezclar completamente.
Das in die Spritze aufgezogene Lösungsmittel wird vollständig in das Fläschchen mit dem lyophilisierten Impfstoff injiziert und vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt gründlich zu mischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir 5 ml de agua estéril para inyección a un vial de Angiox y agitar suavemente hasta que se disuelva completamente y la solución sea transparente.
5 ml steriles Wasser für Injektionszwecke werden in eine Durchstechflasche Angiox gegeben und leicht geschwenkt bis sich alles vollständig aufgelöst hat und die Lösung klar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene que agitar las aguas del olvido y la inacción y eso es lo que nuestro compañero García Magallo hace aquí.
Es muß das Wasser des Vergessens und der Untätigkeit aufwühlen, und genau das tut hier unser Kollege García-Margallo.