Zusammen mit anderen europäischen Regierungen agitiert Frankreich ebenfalls gegen die Übernahme des in Luxemburg ansässigen Stahlunternehmens Arcelor durch ein niederländisches Unternehmen, das zum großen Teil von einem indischen Stahlmagnaten kontrolliert wird.
Junto con los demás gobiernos europeos, Francia también está agitando contra la compra de Arcelor, la compañía siderúrgica basada en Luxemburgo, por una compañía holandesa controlada en gran parte por un magnate indio del acero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Klima ist rauer geworden, die Skeptiker werden lauter, die gegen Europa ganz allgemein und gegen die Erweiterung im Besonderen agitieren und dabei gerne auf Unwissen, Ängste und Vorurteile setzen.
El clima se ha vuelto más áspero, los escépticos hablan más alto en contra de Europa en general y de la ampliación en particular, agitan y se apoyan en la falta de información, en los miedos y prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agitierenagitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man nach diesem Jahrhundert in Europa, wie kann man da wieder extremistisch sein, wieder überheblich auftreten voller Hass und Arroganz und gegen andere agitieren?
Después de ese siglo en Europa, ¿cómo puede alguien recurrir al extremismo, volver a vanagloriarse henchido de odio y arrogancia y promover la agitación en contra de otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß es nicht richtig ist, von der Tribüne herab zu agitieren, aber diese Menschen wußten das mit Sicherheit nicht!
Nosotros sabemos que no es aceptable que se realice una labor de agitación desde la tribuna, ¡pero estas personas seguro que no lo sabían!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte stärker publiziert werden müssen, dann hätten auch die Verbände, die im Interesse dieser Industrien gearbeitet haben, weniger Möglichkeiten gehabt, zu agitieren.
Eso debería haberse difundido mejor, pues de ese modo las asociaciones que defienden los intereses de estas industrias habrían tenido menos posibilidades de agitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten sie von der iranischen Revolution lernen, dass die Mittel, mit denen sie für politische Reformen agitieren, auf die von ihnen angestrebten politischen Ziele zurückschlagen.
Pero deben aprender de la revolución iraní que los medios de agitación para la reforma política son relevantes para los fines políticos que desean alcanzar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agitierenbandos representan polos opuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beiden extremen Richtungen gemeinsam war, dass sie dieses Argument benutzen, um gegen die Europäische Verfassung zu arbeiten und zu agitieren.
Aunque ambos bandosrepresentanpolosopuestos, tienen en común el hecho de que utilizan sus argumentos para oponerse y hacer campaña en contra de la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agitierenagitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Klima ist rauer geworden, die Skeptiker werden lauter, die gegen Europa ganz allgemein und gegen die Erweiterung im Besonderen agitieren und dabei gerne auf Unwissen, Ängste und Vorurteile setzen.
El clima se ha vuelto más áspero, los escépticos hablan más alto en contra de Europa en general y de la ampliación en particular, agitan y se apoyan en la falta de información, en los miedos y prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agitierenhacen campaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnten ein paar technische Maßnahmen ergriffen werden, wie das Verbot von Parteien und Kandidaten, die gegen die Demokratie agitieren, oder deren demokratische Befähigung auf schwachen Beinen steht.
Hay algunas medidas técnicas que se pueden tomar, como prohibir a los partidos y candidatos que hacencampaña contra la democracia, o cuyos antecedentes democráticos sean insuficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "agitieren"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist es Ihnen eingefallen? Als Deutscher! Für den russischen Bolschewismus zu agitieren?
¿Cómo se les ocurri…siendo alemane…ir a favor del bolchevismo ruso?
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, Pakistans Liberale sind tapfer dabei, für die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die Rechenschaftspflicht Musharrafs zu agitieren, dessen Präsidentschaft nicht länger rehabilitierbar erscheint.
Por el contrario, los liberales del país demuestran valor al manifestarse a favor de la democracia, el Estado de derecho y la rendición de cuentas por parte de Musharraf, cuya presidencia parece estar más allá de la rehabilitación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine moderne Regierung unter Beteiligung der Bürger und freie Marktwirtschaft eliminieren die Korruption, Handel und Wissenschaften können aufblühen — aber freie Bürger agitieren am stärksten gegen Krieg.
El gobierno participativo moderno y el comercio libre eliminan la corrupción, permitiendo el comercio y la ciencia prosperar —pero los ciudadanos libres se rebelan con más fuerza contra acciones militares.