Esta Directiva establece la necesidad de realizar un tratamiento adecuado de las aguas procedentes de aglomeraciones urbanas.
In dieser Richtlinie ist die Notwendigkeit festgeschrieben, eine angemessene Behandlung des Abwassers aus städtischen Ballungsgebieten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La tranquilidad de la zona de Puerto de Pollensa es un valor muy importante a tener en cuenta. Situado a 65 km de Palma, se encuentra alejado de grandes núcleos urbanos con gran aglomeración de vehículos.
ES
Die ruhige Lage von Puerto Pollensa ist etwas Unbezahlbares.65 Kilometer entfernt von Palma liegt der Ort weit weg von urbanistischen Ballungsgebieten und übermässigem Verkehr.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas concentran al 78 % de la población de la Unión Europea y constituyen:
in der Erwägung, dass 78 % der Bevölkerung der Europäischen Union in Städten und in Ballungsgebieten oder in städtischen Gebieten leben und dass
Korpustyp: EU DCEP
La autopista deberá alcanzar 377 km de longitud en total y va a formar una especie de columna vertebral a través de la República Checa, que permitirá un enlace vial de la aglomeración industrial de Ostrava con la red interior de transporte.
Diese Autobahn sollte dann über eine Gesamtlänge von 377 km verfügen und sie wird die wichtigste Verkehrsverbindung durch die Tschechische Republik darstellen, die den Verkehrsanschluss des industriellen Ballungsgebietes von Ostrava an das innerstaatliche Verkehrsnetz ermöglicht.
Todas las grandes aglomeraciones corren el riesgo de sufrir deficiencias repentinas de suministros colectivos, incluido el de la electricidad.
In allen städtischen Ballungsgebieten besteht die Gefahr, dass die öffentliche Versorgung, einschließlich der Stromversorgung, plötzlich unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de los Alcaldes reivindica el papel de las ciudades en la lucha contra el cambio climático, y reclama que determinados agentes locales, como regiones, provincias, aglomeraciones o ciudades mentoras ayuden a los municipios más pequeños y con menos recursos en sus esfuerzos por reducir las emisiones de CO2.
Der Bürgermeisterkonvent unterstreicht die Rolle der Städte bei der Bekämpfung des Klimawandels sowie die Rolle lokaler Akteure, so z.B. die der Regionen, Landkreise, Provinzen, städtischen Ballungsgebiete oder Mentorstädte bei der Unterstützung kleinerer Gemeinden, die hinsichtlich der Verringerung der CO2–Ausstoßes über geringere Ressourcen verfügen.
HSH concentrará su actividad comercial en el norte de Alemania y en las aglomeraciones alemanas.
Die HSH wird ihre Geschäftstätigkeit auf Norddeutschland und deutsche Ballungsgebiete konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, ustedes pidieron a la Comisión que garantizase que se reforzase la intervención en las ciudades y aglomeraciones o zonas urbanas.
Schließlich haben Sie die Kommission aufgefordert sicherzustellen, dass die Maßnahmen in den Städten und Ballungsgebieten verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, las localidades de mayor tamaño y las aglomeraciones urbanas también sufrirán problemas si se conserva únicamente una pequeña parte de las oficinas de correos.
Natürlich ergeben sich auch in größeren Ortschaften bzw. Ballungsgebieten Probleme, wenn nur mehr ein winziger Teil der Postämter erhalten bleibt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otras 134 grandes aglomeraciones facilitaron información incompleta a la Comisión.
Weitere 134 große Gemeinden haben der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más de 100 grandes aglomeraciones urbanas facilitaron a la Comisión información incompleta,
in der Erwägung, dass über 100 große Gemeinden der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la Directiva afectarán a unas 20.000 ciudades y aglomeraciones urbanas.
Von den Bestimmungen der Richtlinie sind etwa 20.000 Städte bzw. Gemeinden betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que más de 100 grandes aglomeraciones urbanas facilitaron a la Comisión información incompleta,
G. in der Erwägung, dass über 100 große Gemeinden der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informarme la Comisión de cuáles son las aglomeraciones que han sido y están siendo objeto de estudio?
Kann die Kommission mitteilen, welche Gemeinden davon betroffen sind und jetzt einer Überprüfung unterzogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de haberse iniciado, ¿cuáles son las aglomeraciones que se incluyen dentro del procedimiento de infracción?
Sollte dies der Fall sein, welche Gemeinden wurden in das Vertragsverletzungsverfahren einbezogen?
Korpustyp: EU DCEP
En una segunda carta fechada en enero de 2001, las autoridades griegas especificaban que sólo se tomarían en consideración 16 aglomeraciones.
In einem zweiten Schreiben vom Januar 2001 erklärten die griechischen Behörden, dass nur 16 Gemeinden berücksichtigt werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las aglomeraciones españolas que están incluidas dentro el procedimiento de infracción 2004/2031?
Welche spanischen Gemeinden wurden in das Vertragsverletzungsverfahren 2004/2031 einbezogen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendría interés en recibir toda la información pertinente acerca de estas cuatro aglomeraciones, y en particular del tamaño “e-h” de la de Alcossebre.»
Die Kommission wäre an sämtlichen sachdienlichen Auskünften zu den vier Gemeinden interessiert, insbesondere zum Einwohnerwert von Alcossebre.“
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Dominando la aglomeración de Grenoble desde una altura de 475 metros, la zona del fuerte de la Bastilla constituye un mirador verdaderamente excepcional!
Agua ultralimpio - la compañía Watek es el productor y suministrador principal de aparatos para preparación de agua ultralimpia para objetos de laboratorios y de tecnología y complejos tecnológicos para preparación de agua para industria, agua para beber para aglomeraciones pequeños y objetos pequeños.
ES
Ultrasauberes Wasser - Firma Watek ist der führende Produzent und Lieferant der Einrichtung für die Zubereitung des ultrasauberen Wassers zu laboratorischen und technischen Zwecken und der technologischen Ganzheiten für die Zubereitung des Wassers für Industrie, des Trinkwassers für kleine Agglomerationen und kleine Objekte.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Esto incluye además de los procesos de secado, aplastamiento/molienda o aglomeración, otros procedimientos de enriquecimiento/concentración y/o el remover los componentes, y también procesos básicos adicionales.
DE
Dies beinhaltet unter anderem neben der Trocknung, Zerkleinerung und Agglomeration auch das Aufkonzentrieren bzw. Entfernen von Komponenten sowie weitere Grundprozesse.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta aglomeración genera una serie de inconvenientes en cuya eliminación puede ser útil la Unión Europea elaborando, por ejemplo, una estrategia europea para el desarrollo urbano.
Diese Ballung ruft eine ganze Reihe von Mißständen hervor, bei deren Beseitigung die Europäische Union sicher behilflich sein kann, z.B. durch Ausarbeiten einer europäischen Stadtentwicklungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de ciudades pequeñas y medianas en el interior, zonas rurales y subyacentes fomenta el desarrollo en estas zonas y ayuda a reducir las diferencias entre zonas y a combatir los efectos de la aglomeración que tienen los grandes centros urbanos en el interior de un país.
Das Bestehen kleiner und mittlerer Städte in Innengebieten, Außengebieten und ländlichen Gebieten treibt die Entwicklung in diesen Gegenden voran und trägt dazu bei, die regionalen Ungleichheiten auszugleichen und die Auswirkungen der Ballung zu bekämpfen, die die großen städtischen Zentren auf das Innere eines Landes haben.
Una manifestacion de Shirinovski en un domingo de septiembre en el año 1999 y una aglomeración de partidarios del frente nacional en la esquina Tverskaya Ulitsa, Tverskoi Bulevar en abril del 2000.
DE
Eine Kundgebung Schirinowskis an einem Sonntag im September 1999 und eine Ansammlung von Anhängern der Nationalen Front an der Ecke Tverskaja Uliza, Tverskoj Boulevard im April 2000.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
La formulación de la actual propuesta la hace aplicable a todas las reuniones o aglomeraciones de personas de distintos países, ya sean partidos de fútbol u otros acontecimientos deportivos, acontecimientos religiosos, visitas de Estado o reuniones o cumbres políticas internacionales.
Die Formulierung des vorliegenden Vorschlags bedeutet, dass er anwendbar ist auf alle Treffen oder Ansammlungen von Personen aus verschiedenen Ländern, ob es sich nun um Fußballspiele oder andere Sportveranstaltungen , um religiöse Veranstaltungen, Staatsbesuche oder internationale politische Treffen bzw. Gipfeltreffen handelt.
La transformación de las aglomeraciones fraccionadas al pie del castillo en una verdadera, fortificada ciudad con privilegios de la Edad Media, duró tres siglos.
Die Verwandlung von einer Anhäufung von Hütten „unterhalb der Burg“ hin zu der wirklich befestigten und privilegierten Stadt des Hochmittelalters dauerte drei Jahrhunderte.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
aglomeraciónBallungsräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Urbanización y aglomeración se han convertido en un problema europeo ya que afectan al bienestar de todos los ciudadanos europeos.
Urbanisierung und Ballungsräume sind zu einem europäischen Problem geworden, weil sie das Wohl aller europäischer Bürger beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda prórroga concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan detallado, que será evaluado por la Comisión, dirigido a lograr el cumplimiento de los valores establecidos en el nuevo plazo fijado.
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender, von der Kommission zu beurteilender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada zona o aglomeración se clasificará en relación con esos umbrales de evaluación.
Alle Gebiete und Ballungsräume werden anhand dieser Beurteilungsschwellen eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda prórroga concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender Plan
Korpustyp: EU DCEP
Cada zona u aglomeración se clasificará en relación con esos umbrales de evaluación.
Alle Gebiete oder Ballungsräume werden anhand dieser Beurteilungsschwellen eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Toda prórroga concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan detallado dirigido a lograr el cumplimiento de los valores establecidos en el nuevo plazo fijado.
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la Comisión, en cooperación con las autoridades nacionales, debe alentar a cada aglomeración de más de 100 000 habitantes a elaborar un Plan de gestión urbana sostenible y un Plan de transporte urbano sostenible;
betont, dass die Kommission, in Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden, alle Ballungsräume mit mehr als 100 000 Einwohnern ermutigen sollte, einen Plan für nachhaltiges Stadtmanagement und einen Plan für nachhaltigen städtischen Verkehr aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Toda prórroga o exención temporal concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan detallado, que será evaluado por la Comisión, dirigido a lograr el cumplimiento de los valores establecidos en el nuevo plazo fijado.
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen oder vorübergehende Ausnahmen gewährt, ist jeweils ein umfassender , von der Kommission zu beurteilender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Toda prórroga concedida a una zona o aglomeración determinada debe ir acompañada de un plan detallado dirigido a lograr el cumplimiento de los valores establecidos en el nuevo plazo fijado , así como de un informe destinado a poner de manifiesto todos los esfuerzos realizados hasta la fecha para cumplir la presente Directiva .
Werden für bestimmte Gebiete und Ballungsräume Verlängerungen gewährt, ist jeweils ein umfassender Plan zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten , und ein Bericht vorzulegen, in dem nachgewiesen wird, dass bis dahin alle Anstrengungen unternommen worden sind, um die Vorschriften dieser Richtlinie einzuhalten .
Korpustyp: EU DCEP
aglomeraciónBallungsraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Población de la aglomeración o zona
Bevölkerung des Ballungsraums oder Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los requisitos de evaluación de las concentraciones de dióxido de azufre, dióxido de nitrógeno y óxidos de nitrógeno, partículas (PM10 y PM2,5), plomo, benceno y monóxido de carbono en el aire ambiente dentro de una zona o aglomeración
Festlegung der Anforderungen für die Beurteilung der Konzentration von Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10 und PM2,5), Blei, Benzol und Kohlenmonoxid in der Luft innerhalb eines Gebiets oder Ballungsraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de evaluación de las concentraciones de arsénico, cadmio, níquel y benzo(a)pireno en el aire ambiente en una zona o aglomeración
Festlegung der Anforderungen an die Beurteilung der Immissionskonzentrationen von Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren innerhalb eines Gebiets oder Ballungsraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Población de la aglomeración o de la zona
Bevölkerung des Ballungsraums oder Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de cada zona o aglomeración para los fines del presente artículo se revisará al menos cada cinco años según el procedimiento establecido en la sección II del anexo II.
Die Einstufung jedes Gebiets oder Ballungsraums für die Zwecke dieses Artikels ist spätestens alle fünf Jahre nach dem Verfahren des Anhangs II Abschnitt II zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Población de la aglomeración o zona (miles)
Bevölkerung des Ballungsraums oder Gebiets (Tausend)
Korpustyp: EU DCEP
Población de la aglomeración o zona (millares)
Bevölkerung des Ballungsraums oder Gebiets (Tausend)
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de cada zona o aglomeración para los fines del presente artículo se revisará al menos cada cinco años según el procedimiento establecido en la Sección II del Anexo II de la presente Directiva.
Die Einstufung jedes Gebiets oder Ballungsraums für die Zwecke dieses Artikels ist spätestens alle fünf Jahre nach dem in Anhang II Abschnitt II genannten Verfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeraciónBallungsraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lugares donde la población, los cultivos sensibles o los ecosistemas naturales ubicados en los márgenes de una aglomeración estén expuestos a elevados niveles de ozono;
Orte, an denen die Bevölkerung, empfindliche Nutzpflanzen oder natürliche Ökosysteme in der Randzone eines Ballungsraumes hohen Ozonkonzentrationen ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
lugares donde la población, los cultivos frágiles o los ecosistemas naturales ubicados en los márgenes de una aglomeración estén expuestos a elevados niveles de ozono.
Orte, an denen die Bevölkerung, empfindliche Nutzpflanzen oder natürliche Ökosysteme in der Randzone eines Ballungsraumes hohen Ozonkonzentrationen ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si fuera posible, los Estados miembros deberían elaborar representaciones cartográficas del reparto de la concentración dentro de cada zona o aglomeración
Wo möglich, sollten die Mitgliedstaaten kartographische Darstellungen der Konzentrationsverteilung innerhalb jedes Gebiets oder Ballungsraumes erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeraciónBallungsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una parte de la aglomeración Düsseldorf/cuenca del Ruhr (Oberbergischer Kreis) la transición ya se efectuó sin el concurso de los operadores de radiodifusión privados.
In einem Teil des Ballungsgebiets Düsseldorf/Ruhrgebiet (Oberbergischer Kreis) fand die Umstellung bereits ohne Beteiligung der privaten Rundfunkanbieter statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no podrán otorgarse ayudas a una compañía aérea que, tras agotar una ayuda destinada a una determinada línea, intente percibir otra ayuda para otra línea que, partiendo de un aeropuerto situado en la misma ciudad, aglomeración o sistema aeroportuario, se dirija al mismo destino u otro comparable.
Insbesondere sind Beihilfen für Luftfahrtunternehmen unzulässig, die bereits für eine bestimmte Flugverbindung eine Beihilfe ausgeschöpft haben und für eine konkurrierende Verbindung von einem anderen Flughafen derselben Stadt, desselben Ballungsgebiets oder Flughafensystems aus nach demselben oder einem vergleichbaren Zielort eine Beihilfe beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de los países candidatos, y a las colectividades locales de la aglomeración de Toulouse.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer sowie den Gemeinden des Ballungsgebiets um Toulouse zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeraciónGroßraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red de Kingston en la aglomeración de Hull, que fue valorada con arreglo al método R&E, quedó fijada en 5,1 millones de libras en la lista de tributación de 2000.
Das Immobiliarvermögen von Kingston im Großraum Hull wurde im Jahre 2000 nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode mit 5,1 Mio. GBP bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debió a que en este caso no hay redes al servicio de clientes residenciales que compitan con Kingston en la aglomeración de Hull ni televisión por cable, y la competencia por las líneas comerciales es escasa.
Der Grund dafür ist, dass es im Großraum Hull keine mit Kingston konkurrierenden Netze, die Privatkunden bedienen, keine Kabelfernsehanbieter und kaum Konkurrenz um kommerzielle Anschlüsse gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro observador electoral danés, Serdal Benli, miembro del Consejo Regional de la aglomeración de Copenhague, relata que el AKP pudo intentar inscribir a 18 000 electores inexistentes, y que 180 electores parecían haber sido censados en un domicilio que resultaba ser una vaqueriza.
Ein weiterer dänischer Wahlbeobachter, Serdal Benli, Mitglied des Regionalrates für den Großraum Kopenhagen, teilt mit, die AKP habe versucht, 18 000 fiktive Wähler registrieren zu lassen, und 180 Wähler seien mit einem Wohnsitz eingetragen worden, der sich als Kuhstall herausgestellt habe.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeraciónStadtrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Punto de vista político adoptado por el sindicato de funcionarios de la UE TAO-AFI sobre los vuelos nocturnos en la aglomeración de Bruselas
Betrifft: Politischer Standpunkt der Gewerkschaft TAO-AFI der EU-Beamten zum nächtlichen Flugverkehr über dem Stadtrand von Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, el sindicato de funcionarios cuenta con un número relativamente elevado de miembros en los ayuntamientos residenciales de la parte oriental de la aglomeración de Bruselas y se opone a que también esa zona soporte una parte de la carga.
Die Beamtengewerkschaft hat in den Wohngebieten am östlichen Stadtrand von Brüssel offensichtlich viele Mitglieder und wehrt sich dagegen, dass auch dieses Gebiet einen Teil der Lasten trägt.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeraciónÜberfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las áreas urbanas tienen hoy el cometido de hacer el transporte sostenible en términos medioambientales (CO2, contaminación atmosférica, ruido), de competencia (aglomeración) y sociales (cambios demográficos, inclusión, salud).
Städtische Gebiete haben heutzutage die Aufgabe, Verkehrssysteme in Bezug auf Umweltfaktoren (CO2, Luftverschmutzung, Lärm), Wettbewerb (Überfüllung) und soziale Faktoren (demografischen Veränderungen, Integration, Gesundheit) nachhaltig zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema menor que encontramos y que refleja la enorme explosión de entusiasmo por participar en las elecciones, fue una ligera aglomeración en algunos colegios electorales.
Das einzige, geringfügige Problem, das wir festgestellt haben und das die große Begeisterung für die Teilnahme an der Wahl zum Ausdruck brachte, war die leichte Überfüllung in einigen Wahllokalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aglomeraciónVersammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 la aglomeración de todos los pasajeros en una banda;
.1 Versammeln aller Fahrgäste auf einer Seite;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Momentos producidos por la aglomeración de pasajeros:
.1 Durch das Versammeln der Fahrgäste verursachte Momente:
Korpustyp: EU DGT-TM
aglomeraciónSiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de otra aglomeración, «Puerto Rico» el Ayuntamiento reconoce un total de 25700 camas turísticas a las que hay que unir la población residente de 200 habitantes.
Für die Siedlung, „Puerto Rico“ nennt die Gemeindeverwaltung insgesamt 25700 Tourismusbetten, zu denen noch 200 Einwohner mit ständigem Wohnsitz hinzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
El primero que cita "Toletum" en sus textos fue Tito Livio, describiendola como una pequeña aglomeración fortificada.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Campus de Bissy reúne diversas especialidades, dentro de un establecimiento excepcional de 10 hectáreas de áreas verdes en el corazón de la aglomeración de Burdeos.
ES
Der Campus de Bissy fasst verschiedene Kernfächer in einem aussergewöhnlichen Rahmen von 10 Hektar Grünfläche im Herzen der Stadt Bordeaux zusammen.
ES
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
aglomeraciónBallungszentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parte holandesa de Flandes (el idioma a veces es erróneamente llamado “flamenco”), la parte francesa de Valonia, la aglomeración de Bruselas (donde se mezclan el francés y el holandés) y una pequeña parte alemana ubicada en el oriente.
dem Niederländisch sprechenden Teil Flandern (manchmal wird die Sprache fälschlicherweise als "Flemisch" bezeichnet), dem Französisch sprechenden Teil Wallonien, dem Ballungszentrum Brüssel (gemischt Niederländisch und Französisch) und einem kleinen deutschen Teil im Osten.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
aglomeraciónzweitgrößte Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, Surabaya, segunda aglomeración del país (4 millones de habitantes) ofrece el rostro de la Indonesia urbana y activa, con su inevitable lote de grandes edificios, circulación y ruido…
ES
Heute ist Surabaya mit 4 Millionen Einwohnern die zweitgrößteStadt des Landes. Hier zeigt sich zwischen den Hochhäusern, dem Verkehr und dem Lärm das Gesicht des urbanen, betriebsamen Indonesiens.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aglomeraciónKlumpens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizando el telescopio ALMA (Atacama Large Millimeter/submillimeter Array) situado en el norte de Chile, un equipo de astrónomos ha anunciado hoy el descubrimiento de una inesperada aglomeración de monóxido de carbono en el polvoriento disco que rodea a la estrella Beta Pictoris.
Basierend auf Beobachtungen mit dem Atacama Large Millimeter/submillimeter Array (ALMA) im Norden Chiles haben Astronomen heute die Entdeckung eines unerwarteten Klumpens aus Kohlenstoffmonoxid-Gas in der Staubscheibe des Sterns Beta Pictoris bekanntgegeben.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
aglomeraciónBauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la altura sobre los meandros del río Moldava surgió el conjunto único de una aglomeración urbana, mayoritariamente del siglo XVI, con una amplia área de castillo y palacio, el segundo complejo palaciego más extenso en la República Checa después del Castillo de Praga.
Am Oberlauf der Moldau, die in diesem Abschnitt zahlreiche Mäander bildet, entwickelten sich im Laufe von Jahrhunderten ein einmaliges Ensemble vorwiegend aus dem 16. Jahrhundert stammender städtischer Bauten und ein großangelegter Burg- und Schlosskomplex – heute zweitgrößter Denkmalkomplex nach der Prager Burg.
Un factor importante de la ciudad es su ubicación central y simultáneamente la aglomeraciónurbana que esta ciudad concentra y también que la Messe Düsseldorf contiene un programa de 23 ferias comerciales que son líderes mundialmente.
DE
Bedeutender Faktor ist neben der zentralen Lage im bevölkerungsreichsten Ballungsraum Deutschlands auch die Messe Düsseldorf mit 23 weltweit führenden Messen.
DE
Si existe un único aeropuerto en la misma aglomeraciónurbana, pueden justificarse mejor las medidas adicionales.
Wenn es in einem Ballungsraum nur einen Flughafen gibt, können zusätzliche Maßnahmen umso mehr gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento especifica la definición de aglomeraciónurbana.
In der Verordnung wird die Definition von Ballungsraum klargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Deben aclararse y simplificarse las normas vigentes sobre distribución del tráfico aéreo entre aeropuertos que prestan servicio a una misma ciudad o aglomeraciónurbana.
Die geltenden Regeln für die Verkehrsaufteilung zwischen Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, sollten deutlicher gefasst und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) prestar servicio a una misma ciudad o aglomeraciónurbana;
(a) die Flughäfen bedienen dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum;
Korpustyp: EU DCEP
No es lógico que, en caso de que exista otro aeropuerto en la misma aglomeraciónurbana, el ruido sea menos molesto.
Es entbehrt jeder Logik, dass die Lärmbelästigung geringer ist, wenn es einen weiteren Flughafen in demselben Ballungsraum gibt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) prestar servicio a una misma ciudad o prestar servicio a una aglomeraciónurbana en la que todos estén situados ;
(a) die Flughäfen bedienen dieselbe Stadt oder bedienen denselben Ballungsraum , in dem sie sich alle befinden ;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 2, apartado 1, de la Decisión de 2 de julio de 2009, la Comisión prevé un complemento de los planes de calidad del aire para la zona 2 —en este caso la aglomeraciónurbana de Munich— a través de medidas a corto plazo.
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 ihrer Entscheidung vom 2.7.2009 sieht die Kommission für das Gebiet 2 — hier der Ballungsraum München — die Ergänzung der Luftqualitätspläne durch kurzfristige Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeración urbanaBallungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(c) disponer de servicios de transporte público fiables y eficientes que garanticen la comunicación con la ciudad o aglomeraciónurbana.
(c) die Flughäfen und die Stadt oder das Ballungsgebiet, das sie bedienen, verfügen über häufige, zuverlässige und effiziente öffentliche Verkehrsverbindungen
Korpustyp: EU DCEP
(c) disponer de servicios de transporte público fiables y eficientes que garanticen la comunicación entre ellos y con la ciudad o aglomeraciónurbana.
(c) die Flughäfen sind miteinander und mit der Stadt oder dem Ballungsgebiet, das sie bedienen, (Streichung) über häufige, zuverlässige und effiziente öffentliche Verkehrsverbindungen verbunden
Korpustyp: EU DCEP
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "aglomeración"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extracción y aglomeración de combustibles sólidos
Kohlenbergbau,einschließlich Herstellung von Briketts
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
(b ter) al sugerir, en los productos cárnicos, que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
bb) indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
Korpustyp: EU DCEP
al sugerir en los productos cárnicos que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Los problemas de ruidos aumentan en las ciudades debido al aumento del tráfico y en las áreas de aglomeración urbana va a aumentar también la densidad de población.
Die Lärmprobleme nehmen in den Städten durch mehr Verkehr zu, und in den Ballungsräumen wird auch die Einwohnerdichte zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno deberá adoptar, sin duda, su propia decisión personal sobre dónde se debe trazar la línea divisoria entre una mera aglomeración de células y una vida humana.
Die Entscheidung, wo hier die Grenze zwischen einem bloßen Zellhaufen und einem menschlichen Leben zu ziehen ist, wird wohl jeder für sich treffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de los refugiados, los Estados vecinos no pueden llegar a un acuerdo que acabe con la aglomeración de refugiados en las fronteras.
Bei der Flüchtlingsfrage können die Anrainerstaaten alleine kein Abkommen erreichen, um zu vermeiden, dass der Zustrom von Flüchtlingen an den Grenzen aufgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edad media del lodo y tiempo medio de retención hidráulica, método de retirada del lodo, métodos para solucionar la aglomeración, la pérdida de lodo, etc.
mittleres Schlammalter und mittlere hydraulische Verweilzeit; Methode des Überschussschlammabzugs; Methoden zur Verminderung der Bildung von Blähschlamm, von Schlammverlusten usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite el libre flujo de partículas sólidas y así evita la aglomeración de los cosméticos en polvo en grumos o masas endurecidas.
Hemmt Reaktionen, die durch Sauerstoff gefördert werden, und verhindert so Oxidation und Ranzigwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los daños tisulares también se deben a la isquemia resultante de la vasoconstricción, la activación de las plaquetas, la aglomeración y la coagulación.
Gewebeschäden resultieren auch von Ischämie als Folge einer Vasokonstriktion, Blutplättchenaktivierung, Blutplättchenaggregation und Blutgerinnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el deseo de tener una residencia a su gusto, María de Médicis elige un sitio lindante a la aglomeración parisina, cerca de la puerta Saint-Michel.
EUR
Da Maria von Medici einen Palast nach ihrem eigenen Geschmack wollte, wählte sie einen Ort am Rande des damaligen Stadtbezirks aus, nicht weit von der Porte Saint-Michel.
EUR
UnarelaciónSiC/carbonoequilibrada forma parte de la “receta de éxito” de un material, al igualque la elección del tipocorrecto de aglomeración o el tipo de montaje del revestimiento.
Ein ausgewogenes SiC-Kohlenstoff-Verhältnis gehört ebenso zum Erfolgsrezept eines Materials, wie die Auswahl des richtigen Bindungstyps oder die Zustellart.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Para cubrir un espectro lo más amplio posible, Refratechnik utiliza productos conformados y todo tipo de no conformados (con y sin aglomeración por cemento).
Um ein möglichst breites Spektrum abzudecken, setzt Refratechnik geformte sowie alle Arten von ungeformten Erzeugnissen (zementgebunden und nicht zementgebunden) ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desea que el Gobierno eslovaco apoye y promueva el desarrollo del mercado de la vivienda en las zonas de aglomeración industrial, de forma que se creen viviendas en las zonas en las que falta mano de obra;
wünscht, dass die slowakische Regierung den Ausbau des Wohnungsmarktes in industriellen Ballungsräumen unterstützt und vorantreibt, damit Wohnraum in Gebieten, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Posee 4 plantas de transformación de productos agrícolas, 7,5 hectáreas de espacios cubiertos así como solares en la aglomeración urbana de Salónica, y contribuye de forma determinante a reducir el desempleo y absorber la producción agrícola de la región.
Der Genossenschaftsverband besitzt vier Anlagen für die Weiterverarbeitung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, 7,5 Hektar überdachte Flächen und Grundstücke im Stadtgebiet von Thessaloniki, und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Arbeitslosigkeit und zur Vermarktung der landwirtschaftlichen Produkte der Region bei.
Korpustyp: EU DCEP
Corren intensos rumores de que los solares de la Federación situados en la aglomeración urbana de Salónica se han convertido en objetivo de determinados intereses que persiguen construir grandes centros comerciales.
Dabei geht das Gerücht, dass die Grundstücke des Genossenschaftsverbands, die im unmittelbaren Stadtgebiet von Thessaloniki liegen, Spielball gewisser Interessen geworden sind, die auf die Errichtung großer Einkaufszentren ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los niveles de contaminación del aire, del mar y del suelo en la cuenca del Ática y en la aglomeración urbana de Salónica en comparación con los niveles fijados por la UE?
Wie hoch ist der Grad der Verschmutzung von Luft, Meer und Boden im Attischen Becken und im Stadtgebiet von Thessaloniki im Vergleich zu den von der Europäischen Union festgesetzten Werten?
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de aglomeración en curso vienen acompañados de numerosos retos, tales como la decadencia de barrios, la saturación de las redes de tráfico en el interior urbano, el sellado del suelo, los perjuicios ambientales o los problemas sociales.
Fortschreitende Agglomerationsprozesse werden von zahlreichen Herausforderungen begleitet, etwa dem Verfall von Stadtvierteln, der Überlastung der innerstädtischen Verkehrsnetze, Bodenversiegelung, Umweltschädigungen oder sozialen Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
Para un país, la cohesión territorial implica combatir las disparidades económicas y sociales interregionales, así como el efecto de aglomeración; es decir, promover un desarrollo armonioso y homogéneo en la totalidad de su territorio.
Aus der Sicht eines Landes bedeutet territorialer Zusammenhalt die Verminderung interregionaler wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheiten und die Verminderung des statistischen Effekts, also die Förderung einer harmonischen und homogenen Entwicklung auf dem gesamten Hoheitsgebiet eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en las áreas de aglomeración urbana de la Alta Austria se miden de modo continuado los valores de contaminación que se publican en lugares oficiales así como en los periódicos.
In Oberösterreich werden etwa in den Ballungsräumen die Luftverschmutzungswerte kontinuierlich gemessen und an öffentlichen Plätzen sowie in Tageszeitungen veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como posibles causas de la concentración de la salmonela se barajan los controles incompletos y una drástica aglomeración de los productores (de los 2 500 en el año 1987 se ha pasado a 192).
Als mögliche Ursachen für das konzentrierte Auftreten von Salmonellen werden lückenhafte Kontrollen und eine drastische Konsolidierung unter den Produzenten (Anzahl der Produzenten von 2 500 im Jahr 1987 auf 192 gesunken) genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Comprobó, en concreto, que las frecuencias LCC por habitante en la aglomeración urbana de Berlín eran considerablemente inferiores (0,011) a las de otras grandes ciudades europeas como Londres (0,029), Bruselas (0,040), Colonia (0,030) y Dublín (0,051).
Es stellte sich heraus, dass die LCC-Frequenzen pro Einwohner im Großstadtbereich in Berlin wesentlich niedriger waren (0,011) als in anderen europäischen Großstädten wie London (0,029), Brüssel (0,040), Köln (0,030) und Dublin (0,051).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentando la condena del Sr. Jalel Zoghlami, hermano del Sr. Ben Brik, presuntamente por haber agredido a agentes en el ejercicio de sus funciones, aglomeración ilegal e incitación de los ciudadanos a la rebelión,
im Bedauern über die Verurteilung von Jalel Zoghlami, Bruder Ben Briks, wegen der angeblichen „Tätlichkeit gegen Beamte bei der Ausführung ihrer Pflichten, ungesetzliche Zusammenrottung und Aufwiegelung der Bürger zur Revolte“,
Korpustyp: EU DCEP
La tranquilidad de la zona de Puerto de Pollensa es un valor muy importante a tener en cuenta. Situado a 65 km de Palma, se encuentra alejado de grandes núcleos urbanos con gran aglomeración de vehículos.
ES
Die ruhige Lage von Puerto Pollensa ist etwas Unbezahlbares.65 Kilometer entfernt von Palma liegt der Ort weit weg von urbanistischen Ballungsgebieten und übermässigem Verkehr.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Mezcla, Secado - Aglomeración Con más de 85 años de experiencia y know-how en el diseño y la fabricación de equipos para el procesado de polvos, somos socios competentes para su negocio.
Mischen - Trocknen - Agglomerieren Mit über 85 Jahren Erfahrung und Know-how in Entwicklung und Bau von Pulververarbeitungsmaschinen sind wir Ihr kompetenter Geschäftspartner.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Una vez pasado el pequeño puerto, que separa Haddej de Matmata ofreciéndonos una amplia vista de la Djeffara, nos encontramos el pueblo de Haddej, otra aglomeración troglodítica, pero mejor conservada que Matmata.
ES
Hinter dem Pass, der Haddèj von Matmata trennt und einen Blick auf die Jeffara-Ebene gewährt, liegen in diesem Dorf weitere Höhlenhäuser, die besser erhalten sind als die im Nachbarort.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Hay que señalar asimismo que las actividades de investigación y desarrollo se concentran sobre todo en las metrópolis, pero que determinadas regiones eficientes sin una aglomeración importante demuestran que una alta tasa de inversión y empleo en investigación y desarrollo no va necesariamente asociada a una concentración urbana importante de población.
Ferner ist zu vermerken, dass sich die Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten vor allem in den Metropolen konzentrieren, dass jedoch, wie einige leistungsstarke Regionen ohne größere Ballungszentren verdeutlichen, eine hohe Investitions- und Beschäftigungsrate im Bereich Forschung und Entwicklung nicht zwangsläufig von einer hohen Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta, de 12 de noviembre de 2004, el Ministerio de Medio Ambiente comunicó que consideraba «lícito extrapolar los datos de contaminación por tráfico recogidos en otras zonas de aglomeración urbana de Baja Sajonia y aplicarlos al caso de Gotinga.
Mit Schreiben vom 12.11.04 teilt das MU u.a. Folgendes mit: Es ist „zulässig, z.B. Messergebnisse von Verkehrsstationen in anderen Ballungsräumen Niedersachsens auf Göttingen zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿en qué medida se propone la Comisión Europea tomar en consideración las «ciudades de aglomeración» en los programas que desea aplicar? (política de cohesión y de ciudades, FEDER, participación de dichas ciudades en los proyectos europeos, programa Urbact, etc.).
Inwieweit wird die Kommission die Satellitenstädte in den Programmen berücksichtigen, die sie verwirklichen möchte (Kohäsionspolitik und Städte, Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Beteiligung solcher Städte an europäischen Projekten, URBACT-Programm usw.)?
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de las prioridades sectoriales, también se han conseguido incorporar al informe las cuestiones planteadas por el Parlamento; bastará mencionar los retos planteados por los indicadores de desarrollo de los recursos humanos, urbanización, igualdad de oportunidades para las mujeres y medición de los procesos de aglomeración.
Auf dem Gebiet der sektoralen Prioritäten wurden Anliegen des Parlaments ebenfalls erfolgreich in den Bericht eingearbeitet. Genannt seien in diesem Zusammenhang nur die Herausforderungen im Zusammenhang mit den Indikatoren der menschlichen Entwicklung, der Urbanisierung, der Gleichstellung der Frau und der Messung der Agglomerationsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fabricar sustratos de DPF se necesita un horno de sinterización a altas temperaturas sin oxidación, equipamiento para aglomeración y obturación, que no son necesarios para la fabricación de sustratos para DOC. Por tanto, los interesados alegan que no es posible fabricar DPF en las líneas de producción de DOC o viceversa.
Für die Herstellung eines Partikelfiltersubstrats sind eine Hochtemperatursinteranlage für Nichtoxidkeramik sowie Anlagen für die Verklebung und das Verschließen der Kanäle notwendig, die für die Herstellung eines Katalysatorsubstrates nicht erforderlich sind. Deshalb sind die Beteiligten der Meinung, dass es unmöglich sei, Partikelfilter an einer Produktionslinie für Katalysatoren herzustellen und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto refleja el hecho de que, según el Reino Unido, ningún competidor ha construido redes en su territorio de la aglomeración de Hull, donde tenía ya una cobertura de red de casi el 100 %, por lo cual no amplió su red.
Dadurch wird deutlich, dass nach Angaben der britischen Behörden kein anderer Wettbewerber im Kingston upon Hull-Raum ein Netz aufgebaut hat und Kingston mit seinem Netz in dem Gebiet bereits fast 100 % abdeckt und sein Netz somit nicht ausbaute.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Quizá los corderos pierdan unas cuantas semanas de vida, pero también se les ahorró la angustia de la separación de sus madres, de la miseria de la transportación, que podía ser de cientos de kilómetros, y de la aglomeración y el terror del matadero.
) Die Lämmer sind vielleicht ein paar Wochen vor ihrer Zeit gestorben, aber sie mussten weder die Verzweiflung über die Trennung von der Mutter, noch das Elend des Transports, vielleicht über Hunderte von Kilometern, noch die Schrecken des überfüllten Schlachthofes erleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Molinos, mezcladores, tamizadoras, filtros y separadores, métodos de aglomeración y granulación, secadoras, así como toda la manipulación desde el transporte neumático y la dosificación hasta la contención: todos estos sistemas, aparatos y componentes que se exhiben en POWTECH, también están disponibles en versiones estériles.
DE
Mühlen, Mischer, Siebmaschinen, Filter und Abscheider, Agglomerier- und Granulierverfahren, Trockner und auch das gesamte Handling von der pneumatischen Förderung, Dosierung bis zum Containment – alle diese Anlagen, Apparate und Komponenten, die auf der POWTECH gezeigt werden, sind auch in Sterilversionen verfügbar.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el nombre ya de “REFRATECHNIK“ en el mercado a partir de 1964, se impulsó de forma consecuente el ulterior desarrollo de productos, la ampliación de capacidades y la apertura de mercados, sobre la base de los primeros ladrillos de aglomeración química para hornos de cemento.
Seit 1964 unter dem Namen „REFRATECHNIK“ am Markt, wurde auf der Basis der ersten chemisch gebundenen Zementofensteine die weitere Produktentwicklung, Kapazitätserweiterung und Markterschließung konsequent vorangetrieben.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
En la puerta se conservaron fragmentos de las líneas del tranvía. calle 11 Listopada 22 Es el lugar de mayor aglomeración de clubes en la orilla derecha del Vístula, el cual vale la pena visitar sobre todo en las noches durante los fines de semana.
PL
In den Toren blieben Fragmente der Straßenbahngleise erhalten. ulica 11 Listopada 22 Hier ist das Clubrevier des Warschaus rechts der Weichsel – unbedingt einen Besuch wert, vor allem an den Abenden am Wochenende.
PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Andy Wang emprende su periplo diario por el ruidoso entramado de calles de la antigua ciudad imperial con un amargo té verde «to go» en la mano. Hoy decide tomar un taxi para evitar la aglomeración humana en que se convierte a estas horas el metro.
Gerüstet mit einem herben Grüntee to go tritt Andy Wang hinaus in das tosende Gewimmel der alten Kaiserstadt und entscheidet sich heute für das Taxi, da um diese Uhrzeit die U-Bahn völlig überfüllt ist.