Un factor importante de la ciudad es su ubicación central y simultáneamente la aglomeraciónurbana que esta ciudad concentra y también que la Messe Düsseldorf contiene un programa de 23 ferias comerciales que son líderes mundialmente.
DE
Bedeutender Faktor ist neben der zentralen Lage im bevölkerungsreichsten Ballungsraum Deutschlands auch die Messe Düsseldorf mit 23 weltweit führenden Messen.
DE
Si existe un único aeropuerto en la misma aglomeraciónurbana, pueden justificarse mejor las medidas adicionales.
Wenn es in einem Ballungsraum nur einen Flughafen gibt, können zusätzliche Maßnahmen umso mehr gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento especifica la definición de aglomeraciónurbana.
In der Verordnung wird die Definition von Ballungsraum klargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Deben aclararse y simplificarse las normas vigentes sobre distribución del tráfico aéreo entre aeropuertos que prestan servicio a una misma ciudad o aglomeraciónurbana.
Die geltenden Regeln für die Verkehrsaufteilung zwischen Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, sollten deutlicher gefasst und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) prestar servicio a una misma ciudad o aglomeraciónurbana;
(a) die Flughäfen bedienen dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum;
Korpustyp: EU DCEP
No es lógico que, en caso de que exista otro aeropuerto en la misma aglomeraciónurbana, el ruido sea menos molesto.
Es entbehrt jeder Logik, dass die Lärmbelästigung geringer ist, wenn es einen weiteren Flughafen in demselben Ballungsraum gibt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) prestar servicio a una misma ciudad o prestar servicio a una aglomeraciónurbana en la que todos estén situados ;
(a) die Flughäfen bedienen dieselbe Stadt oder bedienen denselben Ballungsraum , in dem sie sich alle befinden ;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 2, apartado 1, de la Decisión de 2 de julio de 2009, la Comisión prevé un complemento de los planes de calidad del aire para la zona 2 —en este caso la aglomeraciónurbana de Munich— a través de medidas a corto plazo.
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 ihrer Entscheidung vom 2.7.2009 sieht die Kommission für das Gebiet 2 — hier der Ballungsraum München — die Ergänzung der Luftqualitätspläne durch kurzfristige Maßnahmen vor.
(c) disponer de servicios de transporte público fiables y eficientes que garanticen la comunicación con la ciudad o aglomeraciónurbana.
(c) die Flughäfen und die Stadt oder das Ballungsgebiet, das sie bedienen, verfügen über häufige, zuverlässige und effiziente öffentliche Verkehrsverbindungen
Korpustyp: EU DCEP
(c) disponer de servicios de transporte público fiables y eficientes que garanticen la comunicación entre ellos y con la ciudad o aglomeraciónurbana.
(c) die Flughäfen sind miteinander und mit der Stadt oder dem Ballungsgebiet, das sie bedienen, (Streichung) über häufige, zuverlässige und effiziente öffentliche Verkehrsverbindungen verbunden
Korpustyp: EU DCEP
aglomeración urbanaStadtgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los niveles de contaminación del aire, del mar y del suelo en la cuenca del Ática y en la aglomeraciónurbana de Salónica en comparación con los niveles fijados por la UE?
Wie hoch ist der Grad der Verschmutzung von Luft, Meer und Boden im Attischen Becken und im Stadtgebiet von Thessaloniki im Vergleich zu den von der Europäischen Union festgesetzten Werten?
Korpustyp: EU DCEP
Posee 4 plantas de transformación de productos agrícolas, 7,5 hectáreas de espacios cubiertos así como solares en la aglomeraciónurbana de Salónica, y contribuye de forma determinante a reducir el desempleo y absorber la producción agrícola de la región.
Der Genossenschaftsverband besitzt vier Anlagen für die Weiterverarbeitung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, 7,5 Hektar überdachte Flächen und Grundstücke im Stadtgebiet von Thessaloniki, und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Arbeitslosigkeit und zur Vermarktung der landwirtschaftlichen Produkte der Region bei.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeración urbanaBallungsraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b) ‘ Aeropuerto urbano ’ : un aeropuerto situado en el centro de una gran aglomeraciónurbana, cuyo tráfico sea predominantemente de vuelos directos a destinos intraeuropeos, donde un número significativo de personas se vean objetivamente afectadas por el ruido de las aeronaves.
(b) „Stadtflughafen“ ist ein Flughafen im Zentrum eines Ballungsraums mit vorwiegend innereuropäischen Punkt-zu-Punkt-Flugdiensten, wo eine signifikante Zahl von Menschen objektiv durch Fluglärm belästigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeración urbanaBallungsraum bedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben aclararse y simplificarse las normas vigentes sobre distribución del tráfico aéreo entre aeropuertos que prestan servicio a una misma ciudad o aglomeraciónurbana.
Die geltenden Regeln für die Verkehrsaufteilung zwischen Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraumbedienen, sollten deutlicher gefasst und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeración urbanaBallungsraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de cada zona o aglomeraciónurbana en virtud del artículo 6 de la Directiva 96/62/CE se revisará a más tardar cada cinco años según el procedimiento establecido en la Sección II del Anexo I de esta Directiva.
Die Einstufung jedes Gebietes oder Ballungsraumes im Hinblick auf Artikel 6 der Richtlinie 96/62/EG ist spätestens alle fünf Jahre nach dem in Anhang I Abschnitt II der vorliegenden Richtlinie festgelegten Verfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeración urbanabesiedelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El radio de 50 kilómetros está adaptado a las zonas de aglomeraciónurbana.
Der Umkreis von 50 Kilometern ist an dicht besiedelte Gebiete angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
aglomeración urbanaGroßstadtbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobó, en concreto, que las frecuencias LCC por habitante en la aglomeraciónurbana de Berlín eran considerablemente inferiores (0,011) a las de otras grandes ciudades europeas como Londres (0,029), Bruselas (0,040), Colonia (0,030) y Dublín (0,051).
Es stellte sich heraus, dass die LCC-Frequenzen pro Einwohner im Großstadtbereich in Berlin wesentlich niedriger waren (0,011) als in anderen europäischen Großstädten wie London (0,029), Brüssel (0,040), Köln (0,030) und Dublin (0,051).
Korpustyp: EU DGT-TM
aglomeración urbanaBallungsräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El área metropolitana de esta metrópoli neozelandesa Auckland, pertenece a la zona de mayor aglomeraciónurbana del país.
Las áreas urbanas tienen hoy el cometido de hacer el transporte sostenible en términos medioambientales (CO2, contaminación atmosférica, ruido), de competencia (aglomeración) y sociales (cambios demográficos, inclusión, salud).
Städtische Gebiete haben heutzutage die Aufgabe, Verkehrssysteme in Bezug auf Umweltfaktoren (CO2, Luftverschmutzung, Lärm), Wettbewerb (Überfüllung) und soziale Faktoren (demografischen Veränderungen, Integration, Gesundheit) nachhaltig zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la Comisión, en cooperación con las autoridades nacionales, debe alentar a cada aglomeración de más de 100 000 habitantes a elaborar un Plan de gestión urbana sostenible y un Plan de transporte urbano sostenible;
betont, dass die Kommission, in Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden, alle Ballungsräume mit mehr als 100 000 Einwohnern ermutigen sollte, einen Plan für nachhaltiges Stadtmanagement und einen Plan für nachhaltigen städtischen Verkehr aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, Surabaya, segunda aglomeración del país (4 millones de habitantes) ofrece el rostro de la Indonesia urbana y activa, con su inevitable lote de grandes edificios, circulación y ruido…
ES
Heute ist Surabaya mit 4 Millionen Einwohnern die zweitgrößte Stadt des Landes. Hier zeigt sich zwischen den Hochhäusern, dem Verkehr und dem Lärm das Gesicht des urbanen, betriebsamen Indonesiens.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una población de 3,4 millones de habitantes, Berlín es la ciudad más poblada del país, así como la quinta aglomeraciónurbana entre los países de la Unión Europea.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esto hace que, por otro lado, tengamos el plátano de oro, el Sunbelt, las zonas periféricas y los escenarios en los que necesitamos una política regional que se oponga a esa tendencia para que no vaya todo a las áreas de aglomeraciónurbana y la periferia quede deshabitada.
Dann haben wir die goldene Banane, den Sunbelt und die peripheren Lagen und damit jenes Szenario, wo wir eine gegensteuernde Regionalpolitik brauchen, damit nicht alles in die Ballungsräume geht und die Peripherie menschenleer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la altura sobre los meandros del río Moldava surgió el conjunto único de una aglomeraciónurbana, mayoritariamente del siglo XVI, con una amplia área de castillo y palacio, el segundo complejo palaciego más extenso en la República Checa después del Castillo de Praga.
Am Oberlauf der Moldau, die in diesem Abschnitt zahlreiche Mäander bildet, entwickelten sich im Laufe von Jahrhunderten ein einmaliges Ensemble vorwiegend aus dem 16. Jahrhundert stammender städtischer Bauten und ein großangelegter Burg- und Schlosskomplex – heute zweitgrößter Denkmalkomplex nach der Prager Burg.