Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aglutinante compone de plásticos polimérico dispersos en agua.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aditivos pertenecientes a los grupos funcionales de aglutinantes y antiaglomerantes
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören
Korpustyp: EU DGT-TM
Styrobet es un mortero aislante ligero, compuesto por granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante, y aditivos para mejorar las propiedades.
Styrobet ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Se han investigado diversos minerales arcillosos que puedan ser parcialmente utilizados como aglutinantes en la fabricación de comestibles para animales.
Es wurden verschiedene Tonmineralien untersucht, die teilweise auch als Bindemittel für die Futtermittelherstellung verwendet werden.
Papel y cartón estucados por una o las dos caras con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, con exclusión de cualquier otro estucado o recubrimiento, incluso coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo pirotécnico en gránulos de forma cilíndrica, compuesto de nitrato de estroncio o nitrato de cobre en una solución de nitroguanidina, aglutinante y aditivos, utilizado como componente en los dispositivos de inflado de bolsa de aire (airbag) [1]
Pyrotechnisches Pulver in Form von zylindrischem Granulat, bestehend aus Strontiumnitrat oder Kupfernitrat in einer Lösung aus Nitroguanidin, Bindemitteln und Additiven, zur Verwendung als Bestandteil von Airbag-Gasgeneratoren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes fases de producción: fusión, fibración e inyección de aglutinante, curado y secado, y conformación.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Schmelzen, Zerfaserung und Aufsprühen von Bindemitteln, Erhärten und Formen in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón, estucado por una o las dos caras exclusivamente con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, incluso coloreado o decorado en la superficie o impreso, en bobinas o en hojas
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón estucados por una o las dos caras con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, con excusión de cualquier otro estucado o recubrimiento, incluso coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Papiere und Pappen, ein– oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Korpustyp: EU DGT-TM
aglutinanteBindemittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este capítulo, el término «pellets» designa los productos en forma de cilindro, bolita, etc., aglomerados por simple presión o con adición de una pequeña cantidad de aglutinante.
In diesem Kapitel gelten als „Pellets“ Erzeugnisse, die entweder unmittelbar durch Pressen oder durch Zusatz geringer Mengen eines Bindemittels zu Zylindern, Kügelchen usw. agglomeriert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la subpartida 44013020, el término «pellets» designa los productos cilíndricos aglomerados por simple presión o con una pequeña cantidad de aglutinante, de diámetro no superior a 25 mm y longitud no superior a 45 mm.
Als „Pellets“ im Sinne der Unterposition 44013020 gelten Erzeugnisse, die entweder unmittelbar durch Pressen oder durch Zusatz geringer Mengen eines Bindemittels zu Zylindern mit einem Durchmesser von 25 mm oder weniger und einer Länge von 45 mm oder weniger agglomeriert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección, el término pellets designa los productos en forma de cilindro, bolita, etc., aglomerados por simple presión o con adición de un aglutinante en proporción inferior o igual al 3 % en peso.
In diesem Abschnitt gelten als „Pellets“ Erzeugnisse, die entweder unmittelbar durch Pressen oder durch Zusatz eines Bindemittels in einer Menge von 3 GHT oder weniger zu Zylindern, Kügelchen usw. agglomeriert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La 794/IP es, a pesar del aglutinante flexible, una tinta muy pigmentada, de secaje rápido con base de disolvente que da impresionese muy cubrientes, resistentes a la acción de la luz y a la intemperie.
DE
Die 794/I P ist trotz des flexiblen Bindemittels eine schnell trocknende, hoch pigmentierte Stempelfarbe auf Lösungsmittelbasis, die sehr gut deckende, lichtechte und wetterfeste Abdrucke ergibt.
DE
Hay que aprender a soportar esto, pues éste es el aglutinante que en definitiva nos mantiene unidos, y el hecho de que también en amistad se pueda contender por objetivos políticos es también un trozo de libertad.
Man muß lernen, das zu ertragen, denn das ist der Kitt, der uns letztlich eint, und daß man auch in Freundschaft um politische Ziele streiten kann, auch das ist ein Stück Freiheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia de la ilegalidad no genera tejido aglutinante en el mercado interior y los consumidores no se benefician de la piratería.
Toleranz gegenüber Gesetzesverstößen ist nicht der Kitt, der den Binnenmarkt zusammenhält, und die Verbraucher ziehen keinen Nutzen aus der Piraterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si el euro se convierte en un aglutinante político, este fin de semana de Bruselas merecerá pasar a la Historia.
Nur wenn der Euro politischer Kitt ist, dann verdient dieses Wochenende in Brüssel, als historisches Wochenende in die Geschichte einzugehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aglutinanteBindemittel zusammengesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aislamiento térmico de los suelos va a estar compuesto de una capa de mortero aislante monolítico "Isobet", compuesto de una mezcla de granos puros de EPS reciclado de 1 hasta 4 mm, y vermiculita con cemento como aglutinante.
Die thermische Isolierung der Fußböden soll aus einer monolithischen, isolierenden Mörtellage "Isobet" bestehen, die aus einem Gemisch aus reinen recycelten EPS-Körnern [Schaumpolystyrol] mit der Größe 1 bis 4 mm und Vermikulit mit Zement als Bindemittelzusammengesetzt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau
Korpustyp: Webseite
El aislamiento térmico de los suelos va a estar compuesto de una capa de mortero aislante monolítico "Styrobet", compuesto de una mezcla de granos puros de EPS reciclado de 1 hasta 4 mm, y vermiculita con cemento como aglutinante.
Die thermische Isolierung der Fußböden soll aus einer monolithischen, isolierenden Mörtellage "Styrobet" bestehen, die aus einem Gemisch von reinen recycelten EPS-Körnern [Schaumpolystyrol] mit der Größe 1 bis 4 mm und Vermikulit mit Zement als Bindemittelzusammengesetzt ist.
El apoyo comunitario tiene por objeto ayudar al sector audiovisual europeo a desempeñar su papel de aglutinante de la ciudadanía europea.
Durch die Gemeinschaftsförderung soll dem europäische AV-Sektor ermöglicht werden, seine Funktion als Integrationsfaktor der europäischen Bürgerschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo comunitario tiene por objeto ayudar al sector audiovisual europeo a desempeñar su papel de aglutinante de la ciudadanía europea.
Durch die Gemeinschaftsförderung soll dem europäischen AV-Sektor ermöglicht werden, seine Funktion als Integrationsfaktor der europäischen Bürgerschaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
aglutinanteBindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, de resina sintética o artificial reforzada, con aglutinante, excepto muelas y piedras de moler para moler, triturar o desfibrar
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, de resina sintética o artificial no reforzada, con aglutinante, excepto muelas y piedras de moler para moler, triturar o desfibrar
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus nicht verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
aglutinanteBindemittel geformt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les da forma por presión mecánica, sin aditivos químicos y usando únicamente materiales naturales como aglutinante.
ES
Por otro lado, con el fin de la Guerra Fría, durante la cual la solidaridad contra el comunismo fue un elemento aglutinante entre los Estados occidentales, surgieron antiguas tendencias nacionalistas que, así parece hoy, no tuvieron mayores consecuencias.
DE
Auf der anderen Seite keimten mit dem Ende des Kalten Kriegs, in dem die Solidarität gegen den Kommunismus ein bindendes Element zwischen den westlichen Staaten war, alte nationalistische Tendenzen auf, die, so scheint es heute, ohne Konsequenzen blieben.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
aglutinanteBindemittel hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasteles al óleo Van Gogh se elaboran de pigmento y aceite, además de ceras como aglutinante, lo que les confiere su aspecto tan característico y las diversas posibilidades de aplicación.
Van Gogh Ölpastelle werden aus Pigmenten mit Ölen und Wachs als Bindemittelhergestellt. Dies ergibt eine einzigartige Ausstrahlung und vielerlei Anwendungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
aglutinantepositioniert Bindemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodillo Diamante perfilar colocados para la doma y perfilar muelas vitrificadas o resina de rectificacion oblicua para las diversas etapas de la muela abrasiva con aglutinante de alta precisión.
Diamant-Werkzeug für Profiling-Räder mit Diamantkörner zum Abrichten und Profilieren Räder verglast oder Harz Schleif in Schräglaufschleifen für die verschiedenen Phasen der Schleifscheibe mit hoher Präzision positioniertBindemittel
Verglaste CBN-Schleifscheiben für Innenschleifen Gold Keramiklager Inklusive Innenringe der Kugellager aus Keramik oder keramisch binder.ant für Innenschleif einschließlich Innenringe der Kugellager.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
aglutinanteBindemittel zusammensetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aislamiento térmico para suelos con Isobet El aislamiento térmico de los suelos va a estar compuesto de una capa de mortero aislante monolítico "Isobet", compuesto de una mezcla de granos puros de EPS reciclado de 1 hasta 4 mm, y vermiculita con cemento como aglutinante.
Thermisch isolierende Ausgleichlage Isobet : Die thermische Isolierung der Fußböden soll aus einer monolithischen, isolierenden Mörtellage "Isobet" bestehen, die sich aus einem Gemisch aus reinen recycelten EPS-Körnern [Schaumpolystyrol] von 1 bis 4 mm, Vermikulit und Perlit mit Zement als Bindemittelzusammensetzt.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
aglutinanteendotoxinbindende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventajas específicas: distinto modo de acción (aglutinante de endotoxinas) que su alternativa (flunixino sistémico), que actúa más temprano en la cascada inducida por endotoxinas.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise (endotoxinbindende Wirkung) als bei der systemischen Alternative (Flunixin), die Wirkung setzt früher in der durch die Endotoxine angestoßenen Kaskade ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aglutinanteStabilisator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hidroxietilcelulosa de etilo se ha usado desde hace más de 20 años en Suecia y Finlandia, y creo que también en Noruega, como aglutinante en panes y repostería libre de gluten.
Er wird jedoch seit mehr als 20 Jahren in Schweden und Finnland, und ich glaube auch in Norwegen, als Stabilisator für glutenloses Brot und Gebäck verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aglutinanteverbindende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de esto soy de la opinión, como se ha señalado antes, de que la unión monetaria producirá un impulso aglutinante.
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, daß, wie bereits gesagt wurde, von der Währungsunion wichtige, verbindende Impulse ausgehen werden.
cuatro filtros de fibras de acetato de celulosa que contienen, también, fibras impregnadas (impregnadas con una sustanciaaglutinante que no penetra hasta las fibras de las capas interiores) [I],
vier Filter aus Celluloseacetatfasern, die ebenfalls getränkte Fasern enthalten (getränkt mit einer Klebesubstanz, die nicht in die inneren Faserlagen eindringt) [I],
Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentesaglutinantes.
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trataremos con un agenteaglutinante.
Das werden wir mit einem Bindemittel behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Combustible sintético compuesto de finos de hulla con adición de un agenteaglutinante.
Ein Brennstoffmaterial aus Feinkohle, das unter Zusatz eines Bindemittels in eine bestimmte Form gepresst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentesaglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
Bindemittel für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: residuos industriales utilizados como agenteaglutinante en la fabricación de aglomerado.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo: residuos industriales utilizados como agenteaglutinante en la fabricación de aglomerado.
Z. B.: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de formaldehído libre en los agentesaglutinantes, adhesivos y colas para tableros contrachapados o tableros de madera laminada no superará el 0,5 % en peso.
Der Gehalt von Bindemitteln, Klebstoffen und Leim für Sperrholz- oder laminierte Holzplatten an freiem Formaldehyd darf maximal 0,5 % (Gew.-%) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aglomerado de hulla es un producto sintético con una forma específica, producido por trituración en caliente bajo presión con la adición de un agenteaglutinante (brea).
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener Steinkohle unter Druck und unter Zusatz eines Bindemittels (Pech) geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias peligrosas en aditivos y agentesaglutinantes
Gefährliche Stoffe in Zusatzstoffen und Bindemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de octubre de 2009, se presentó una solicitud de autorización para el uso del copolímero de acetato de vinilo/polivinilpirrolidona en complementos alimenticios sólidos como agenteaglutinante o de revestimiento.
Am 6. Oktober 2009 wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Polyvinylpyrrolidon-Vinylacetat-Copolymer als Bindemittel/Überzugmittel in festen Nahrungsergänzungsmitteln eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "aglutinante"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se qué símbolo tendría en Alemania esta fuerza aglutinante.
Ich wüßte gar nicht, welches Symbol diese Bindekraft in Deutschland hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También suministramos morteros y aglutinantes para pegar perfiles.
ES
Viene en bloques o placas, pero también entregamos productos cortados, estampados, pegados, fresados, esmerilados y recubiertos con material aglutinante.
DE
Lieferform sind Blöcke oder Platten aber auch durch Schneiden, Stanzen, Kleben, Fräsen, Schleifen und beschichten mit Haftkleber weiterverarbeitete Produkte.
DE
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, del código NC 4411.
Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt (KN-Code 4411);
Korpustyp: EU DCEP
Película compuesta de óxidos de bario o de calcio combinados con óxidos de titanio o de circonio, en un aglutinante acrílico
Folie bestehend aus Barium- oder Calciumoxiden in Verbindung mit Titan- oder Zirconiumoxiden in einem Acrylbindemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor no superior a 5 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von 5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto «MDF»), incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, con una densidad superior a 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto «MDF»), incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, con una densidad no superior a 0,5 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von 0,5 g/cm3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de formaldehído libre en los agentes aglutinantes, adhesivos y colas para planchas contrachapadas o planchas de madera laminada no deberá superar el 0,5 % en peso.
Der Gehalt an freiem Formaldehyd in den Binde-, Klebe- und Leimmitteln für Sperrholzplatten oder laminierten Holzplatten darf 0,5 % Massenanteil nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, sólo en las fases posteriores (véase el considerando 18) el cobalto, por ejemplo, sirve de aglutinante, es decir, asegura la adherencia de los componentes mezclados.
Erst in den darauf folgenden Verarbeitungsstufen (vgl. Randnummer 18) dient zum Beispiel Kobalt als Bindemetall, um nach der sorgfältigen Metallbeimischung die Adhäsion der Komponenten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calentarla, la envoltura externa de copolímero se funde a una temperatura más baja que el núcleo de poliéster, y la cubierta fundida actúa así como aglutinante.
Wird die Faser erhitzt, schmilzt der Copolymer-Mantel bei einer niedrigeren Temperatur als der Polyester-Kern, der geschmolzene Mantel fungiert dabei als Klebstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media (llamados MDF) de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, sin embargo, las fuerzas aglutinantes que han mantenido a Europa unida durante dos generaciones han perdido parte de su fuerza (sino es que toda ).
Allerdings haben die verbindenden Kräfte, die Europa seit zwei Generationen zusammenhielten einiges (wenn nicht alles) an Kraft verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la ejecución de obras de ingeniería y de obras viales, para estabilizar suelos no apropiados, en calidad de aditivos utilizamos aglutinantes hidráulicos en polvo.
ES
Beim Bau von Bodenkonstruktionen der Ingenieur- und Hochbauten verwenden wir zur Bodenstabilisierung Beimischungen von pulverigen hydraulischen Bindestoffen.
ES
Die neuen Produkte eignen sich gut als Ersatz für Latexbindemittel, ohne dass Kompromisse bei der hohen Stabilität und Papierqualität erforderlich sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El único medio del que disponemos para evitar el conflicto consiste en garantizar aquí que a estos países no sólo se les ofrece el "aglutinante" europeo, sino que también se les ayuda a desarrollarlo.
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, den Konflikt zu verhindern, besteht darin, die Klammer Europa hier nicht nur anzubieten, sondern mitzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las BKB son aglomerados fabricados a partir de lignito o carbón subbituminoso por briqueteado a alta presión, sin añadir agentes aglutinantes, incluidos los finos secados de lignito y el polvo de lignito.
Braunkohlenbriketts werden mittels Hochdruckverpressung bindemittelfrei aus Braunkohle oder subbituminöser Kohle unter Beigabe von getrockneter Feinkohle und Kohlenstaub hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 5 mm pero no superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 5 mm bis 9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto «MDF»), incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, con una densidad superior a 0,5 g/cm3 pero no superior a 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm3 bis 0,8 g/cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
cuatro filtros de fibras de acetato de celulosa que contienen, también, fibras impregnadas (impregnadas con una sustancia aglutinante que no penetra hasta las fibras de las capas interiores) [I],
vier Filter aus Celluloseacetatfasern, die ebenfalls getränkte Fasern enthalten (getränkt mit einer Klebesubstanz, die nicht in die inneren Faserlagen eindringt) [I],
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento aglutinante de los debates del programa, cuyo principal mérito se debe al ponente, fue la idea de la innovación, que va a hacerse realidad a través de las comunidades de conocimiento.
Der Gedanke der Innovation, der durch die Wissensgemeinschaften Gestalt annehmen wird, bildete den Dreh- und Angelpunkt der Programmdiskussionen, und ein großer Teil der Anerkennung dafür gebührt dem Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tableros de fibra de densidad media (llamados MDF) de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, de espesor inferior o igual a 5 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von 5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media (llamados MDF) de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 5 mm pero inferior o igual a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 5 mm bis 9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto tableros de fibra de densidad media, llamados MDF), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto tableros de fibra de densidad media, llamados MDF), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,5 g/cm3; ≤ 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm3 bis 0,8 g/cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto tableros de fibra de densidad media, llamados MDF), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen ≤ 0,5 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von 0,5 g/cm3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (exc. tableros de fibra de densidad media, llamados «MDF»), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (exc. tableros de fibra de densidad media, llamados «MDF»), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,5 g/cm3; ≤ 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm3 bis 0,8 g/cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (exc. tableros de fibra de densidad media, llamados «MDF»), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen ≤ 0,5 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von 0,5 g/cm3 oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (UE) no 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre aglutinantes poliméricos catiónicos con compuestos de amonio cuaternario incorporados a pinturas y revestimientos
gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend kationische Polymerbindemittel mit quartären Ammoniumverbindungen in Anstrichfarben und Beschichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aglutinantes poliméricos catiónicos no están destinados a tener una función biocida en la forma en que son suministrados por la empresa a los fabricantes de pinturas y, por tanto, no se ajustan a la definición de biocida.
Die kationischen Polymerbindemittel sollen in der Form, in der das Unternehmen sie an Anstrichfarbenhersteller liefert, keine Biozidfunktion haben und entsprechen daher nicht der Definition eines Biozidprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerarán biocidas los aglutinantes poliméricos catiónicos con compuestos de amonio cuaternario comercializados para que los fabricantes de pinturas los incorporen a pinturas y revestimientos (en lo sucesivo, «pinturas») con vistas a conferir a estas pinturas una función biocida.
Die kationischen Polymerbindemittel mit quartären Ammoniumverbindungen, die in Verkehr gebracht werden, um von Anstrichfarbenherstellern in Anstrichfarben und Beschichtungen (im Folgenden: „Anstrichfarben“) eingebracht zu werden mit dem Ziel, diesen eine Biozidfunktion zu verleihen, gelten nicht als Biozidprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán productos biocidas las pinturas a las cuales los fabricantes de pinturas hayan incorporado los aglutinantes poliméricos catiónicos con compuestos de amonio cuaternario con vistas a conferir a dichas pinturas una función biocida.
Die Anstrichfarben, in die Anstrichfarbenhersteller die kationischen Polymerbindemittel mit quartären Ammoniumverbindungen einbringen, um diesen Anstrichfarben eine Biozidfunktion zu verleihen, gelten als Biozidprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado son ladrillos de magnesia sin cocer, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, independientemente de que contengan o no magnesita, correspondientes actualmente a los códigos NC ex68159100 y ex68159900.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine mit einem MgO-Gehalt von mindestens 80 %, auch mit Magnesit, die derzeit unter die KN-Codes ex68159100 und ex68159900 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto similar son ladrillos de magnesia sin cocer, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, independientemente de que contengan o no magnesita, fabricados y vendidos en el mercado de la Unión.
Die gleichartige Ware ist definiert als chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Bereich des Unionsmarkts hergestellt und verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representación técnico - comercial de las compañías en la rama de maquinarias – cojientes NTN, cojinetes SNR, cojinetes NKE, SNH Europe, FK cojinetes de rodamiento válvulas BEE, armaduras, propulsiones, aglutinantes y pegamentos Loctite.
ES
Geschäftstechnische Vertretung der Firmen im Bereich Maschinenbau - NTN Lager, SNR Lager, NKE Lager, SNH Europe, FK Walzlager, BEE Ventile, Armaturen, Antriebe, Loctite Kittmassen und Klebstoffe.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para afilar las sierras circulares es posible recomendar el disco de corindón blanco o gris, de granulosidad y dureza media, de composición porosa hasta muy porosa, con el aglutinante (adhesivo) de carámica o baquelita.
Zum Schärfen von Kreissägeblättern kann eine Schleifscheibe aus weißem oder grauem Korund, mittlerer Körnigkeit und Härte, poröser bis sehr poröser Struktur mit Keramik- oder Bakkelitbinder empfohlen werden.
Al inspirar a los europeos como factor aglutinante en la lucha aliada contra el nazismo y el fascismo, Winston Churchill se convertiría en la fuerza motriz de la integración europea y en un defensor activo de su causa.
ES
Churchill gab den Menschen in Europa Halt im Kampf gegen den Nationalsozialismus und Faschismus und wurde später zur wichtigen Antriebskraft für die europäische Integration sowie ein aktiver Verfechter dieses Ziels.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Remaches estirados – remaches abiertos y cerrados, operación del remachado usando una variedad de productos tales como la producción de placas de aglutinantes de papel, artículos de mercería y otros.
Nieten gozogen – geöffnete und geschlossene Nieten, Verwendung zum Nieten von verschiedenen Produkten zum Beispiel bei der Herstellung von Papierordnern, Mappen, Kurzwaren und weiteren Artikeln.
Las soluciones de protección contra las emergencias nucleares, biológicas y químicas no se reducen únicamente a la prenda ó el EPI, ITURRI ofrece servicios innovadores y aglutinantes que favorezcan la necesidad del cliente.
Die Lösungen hinsichtlich des Schutzes vor atomaren, biologischen und chemischen Notfällen lassen sich nicht auf Bekleidung oder PSA reduzieren. ITURRI bietet innovative und umfassende Services, die den Bedürfnissen des Kunden entgegenkommen.
Aglutinante y catalizador de tendencias, conocimiento, movimientos sociales, etc. Langreo es un valle surcado por un río clave en la vida asturiana, y por sus entrañas circula buena parte de la savia del carbonífero asturiano.
Im Herzen Asturiens liegt Langreoein tatkräftiger Akteur im geschichtlichen Werdegang Asturiens, Zusammenhalt gebend und Katalysator von Trends, Wissen, sozialen Bewegungen, usw. Langreo liegt in einem Tal, das vom Nalón durchzogen wird, einem bedeutenden Fluss im Leben Asturiens und das Erdinnere birgt einen Gutteil der asturischen Kohlevorkommen.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La impregnación de las fibras de acetato de celulosa [I] no excluye su clasificación en la partida 5601, porque la sustancia aglutinante no penetra en las capas interiores de las fibras (véanse las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 5601, apartado A, párrafo cuarto).
Die Tränkung der Celluloseacetatfasern [I] schließt eine Einreihung in die Position 5601 nicht aus, da die Klebesubstanz nicht in die inneren Faserlagen eindringt (siehe auch HS-Erläuterung zu Position 5601, Abschnitt A, vierter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último es el precursor de la producción de componentes de metales duros (producto final obtenido mediante prensado y sinterización, es decir, moldeado a alta temperatura), en los cuales el polvo metálico añadido pasa finalmente a ser activo como matriz aglutinante.
Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en frita de vidrio de los tubos de rayos X e intensificadores de imagen y plomo en aglutinante de frita de vidrio para el ensamblaje de láseres de gas y tubos de vacío que conviertan las radiaciones electromagnéticas en electrones
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Korpustyp: EU DGT-TM
En la factura comercial que acompañe las ventas a la Comunidad de la empresa de ladrillos sin cocer de magnesia, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, con o sin magnesita, que sean objeto de un compromiso, se indicarán los siguientes elementos:
Auf der die Waren begleitenden Handelsrechnung für chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steinen, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Rahmen einer Verpflichtung von einem Unternehmen in die Gemeinschaft verkauft werden, sind folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos afectados son los ladrillos de magnesia, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, independientemente de que contengan o no magnesita, originarios de la República Popular de China («producto afectado»), declarados generalmente en los códigos NC ex68159100 y ex68159910.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, mit Ursprung in der VR China (nachstehend „betroffene Ware“ genannt), die normalerweise den KN-Codes ex68159100 und ex68159910 zugewiesen werden.