linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aglutinante Bindemittel 96
Binder 2 . . . . . .
[ADJ/ADV]
aglutinante agglutinierend 2 .
[Weiteres]
aglutinante .

Verwendungsbeispiele

aglutinante Bindemittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enlucido Este es el recubrimiento de superficies en interiores y al aire libre con una mezcla de aglutinante, agregado y agua.
Verputzen Das ist das Beschichten von Flächen im Innen- und Außenbereich mit einem Gemisch aus Bindemittel, Zuschlag und Wasser.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Aditivos pertenecientes a los grupos funcionales de aglutinantes y antiaglomerantes excepto:
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pirotherm G08 está compuesto de granos puros de EPS reciclado, vermiculita, perlita, aditivos y cemento como aglutinante.
Pirotherm G08 setzt sich aus reinen recycelten EPS-Körnern, Vermikulit, Perlit, Zuschlagstoffen und Zement als Bindemittel zusammen.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Los tableros de fibras están hechos de viruta de madera en rollo triturada y/o viruta reciclada unida mediante un aglutinante orgánico.
Spanplatten werden hergestellt, indem zerkleinerte Rundholzspäne und/oder wiederverwendete Holzspäne mit einem organischen Bindemittel zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aglutinante compone de plásticos polimérico dispersos en agua.
Das Bindemittel besteht aus wasserdispergiertem, polymeren Kunststoffen.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Compuestos o mezclados con aglutinantes o plastificantes termoendurecibles no activos;
liegt als Verbindung oder Mischung mit nichtaktiven warmaushärtenden Bindemitteln oder Weichmachern vor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas CBN vitrificados o cerámica para la rectificacion interna de levas para bombas estatores de compresores, bombas de inyección o aglutinante.
CBN verglaste oder Keramik für Innenschleifen von Nocken für Statoren Kompressorpumpen , Injektionspumpen oder Bindemittel.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aditivos pertenecientes a los grupos funcionales de aglutinantes y antiaglomerantes
Zusatzstoffe, die zur Funktionsgruppe der Bindemittel und Fließhilfsstoffe gehören
   Korpustyp: EU DGT-TM
Styrobet es un mortero aislante ligero, compuesto por granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante, y aditivos para mejorar las propiedades.
Styrobet ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Se han investigado diversos minerales arcillosos que puedan ser parcialmente utilizados como aglutinantes en la fabricación de comestibles para animales.
Es wurden verschiedene Tonmineralien untersucht, die teilweise auch als Bindemittel für die Futtermittelherstellung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suero aglutinante . .
aglutinante semisecante . .
aglutinante termoendurecible .
aglutinante amiláceo .
aglutinante cereal .
yeso aglutinante .
levaduras aglutinantes .
producto aglutinante .
sustancia aglutinante Klebesubstanz 1
idioma aglutinante agglutinierende Sprache 1
poder aglutinante . . .
carbón aglutinante . .
aglutinante vítreo .
preparación aglutinante .
agente aglutinante Bindemittel 13
aglutinante inorgánico .
aglutinante orgánico . .
lengua aglutinante .
aglutinante de núcleo .
aglutinante para machos . . . .
aglutinante de anhidrita . .
aglutinantes para salchichas .
aglutinante de vidrio .
relación agua aglutinante .
aglutinantes para enladrillado . .
unidad internacional aglutinante . .
aglutinante para endurecimiento en frío .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "aglutinante"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se qué símbolo tendría en Alemania esta fuerza aglutinante.
Ich wüßte gar nicht, welches Symbol diese Bindekraft in Deutschland hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También suministramos morteros y aglutinantes para pegar perfiles. ES
Wir liefern ebenfalls Mörtel und Kleber für das Verkleben von Formteilen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El disco con el aglutinante de cerámica tiene la marca:
Die Scheibe mit Keramikbinder hat die Bezeichnung:
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
En este caso es recomendable una combinación con agentes aglutinantes. DE
Hier ist eine Kombination mit bindenden Mitteln sinnvoll. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cantidad suficiente para obtener un valor de anticuerpo aglutinante de 1 log10 en el cobayo Adyuvante:
1 SAE = Menge, die ausreicht, um einen Agglutinations-Antikörpertiter von 1 log10 im Meerschweinchen zu erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esas familias no pueden comprar su pan; lo hacen ellos mismos y agregan sus aglutinantes.
Sie können ihr Brot nicht kaufen, sondern backen es unter Zusatz von Stabilisatoren selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aglutinantes se mezclan con suelos aplicándose la tecnología de mezclado continuo con fresas de zanjas. ES
Die Durchmischung des Bindestoffs wird durch die Technologie der kontinuierlichen Mischung mit Bodenfräsen durchgeführt. ES
Sachgebiete: auto gartenbau physik    Korpustyp: Webseite
El yeso se utiliza como aglutinante de construcción para trabajos de albañilería y plomería. ES
Gips wird als Baubindemittel für Maurer- und Installateurarbeiten benutzt. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Sobre todo cal viva activa, cemento u otros tipos de mezclas de aglutinantes. ES
Vor allem den aktiven Luftkalk, Zement oder andere Mischbinder. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En 1949 se fabrican los primeros textiles no tejidos sin aglutinantes. ES
1949 erfolgt die Herstellung der ersten bindemittelfreien Vliesstoffe. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
o bien pegar las placas con aglutinante adhesivo directamente a la pared existente.
Entweder kleben Sie die Platten direkt mit Ansetzbinder auf die bestehende Wand.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Cantidad suficiente para obtener un valor de anticuerpo aglutinante de 1 log10 en el cobayo Adyuvante(s):
1 SAE = Menge, die ausreicht, um einen Agglutinations-Antikörpertiter von 1 log10 im Meerschweinchen zu erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos
Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El almidón de patata se utiliza en las ramas técnicas como componente aglutinante principal de los pegamentos líquidos de almidón. ES
In den technischen Bereich wird die Kartoffelstärke als die grundlegende Bindekomponente von flüssigen Stärkeklebern verwendet. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La dextrina amarilla tiene un amplio uso en la industria técnica por sus propiedades aglutinantes y adhesivas. ES
Das gelbe Dextrin findet in der technischen Industrie eine breite Verwendung für seine Bindeeigenschaften und Klebeeigenschaften. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Agentes aglutinantes para elastómeros en aplicaciones del sistema de propulsión que contengan hasta un 0,5 % de su peso en plomo
7 b) Haftvermittler für Elastomere in Anwendungen der Kraftübertragung mit einem Bleianteil von bis zu 0,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se puede conseguir de forma especialmente duradera con SERA phosvec, un aglutinante de fosfato recientemente desarrollado. DE
Besonders langfristig gelingt das mit sera pond phosvec, einem neu entwickelten Phosphatbinder. DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Modificaciones, mejoramiento y estabilización de suelos con cal o aglutinantes, reciclaje en frío de capas estructurales de los pavimentos. ES
Gestaltungen, Verbesserungen und Stabilisierungen von Böden mit Kalk oder Bindestoffen, kaltes Recycling von Konstruktiosschichten der Fahrwege. ES
Sachgebiete: flaechennutzung infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Viene en bloques o placas, pero también entregamos productos cortados, estampados, pegados, fresados, esmerilados y recubiertos con material aglutinante. DE
Lieferform sind Blöcke oder Platten aber auch durch Schneiden, Stanzen, Kleben, Fräsen, Schleifen und beschichten mit Haftkleber weiterverarbeitete Produkte. DE
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, del código NC 4411.
Faserplatten aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt (KN-Code 4411);
   Korpustyp: EU DCEP
Película compuesta de óxidos de bario o de calcio combinados con óxidos de titanio o de circonio, en un aglutinante acrílico
Folie bestehend aus Barium- oder Calciumoxiden in Verbindung mit Titan- oder Zirconiumoxiden in einem Acrylbindemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor no superior a 5 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von 5 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 9 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto «MDF»), incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, con una densidad superior a 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto «MDF»), incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, con una densidad no superior a 0,5 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von 0,5 g/cm3 oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de formaldehído libre en los agentes aglutinantes, adhesivos y colas para planchas contrachapadas o planchas de madera laminada no deberá superar el 0,5 % en peso.
Der Gehalt an freiem Formaldehyd in den Binde-, Klebe- und Leimmitteln für Sperrholzplatten oder laminierten Holzplatten darf 0,5 % Massenanteil nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, sólo en las fases posteriores (véase el considerando 18) el cobalto, por ejemplo, sirve de aglutinante, es decir, asegura la adherencia de los componentes mezclados.
Erst in den darauf folgenden Verarbeitungsstufen (vgl. Randnummer 18) dient zum Beispiel Kobalt als Bindemetall, um nach der sorgfältigen Metallbeimischung die Adhäsion der Komponenten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al calentarla, la envoltura externa de copolímero se funde a una temperatura más baja que el núcleo de poliéster, y la cubierta fundida actúa así como aglutinante.
Wird die Faser erhitzt, schmilzt der Copolymer-Mantel bei einer niedrigeren Temperatur als der Polyester-Kern, der geschmolzene Mantel fungiert dabei als Klebstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media (llamados MDF) de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 9 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, sin embargo, las fuerzas aglutinantes que han mantenido a Europa unida durante dos generaciones han perdido parte de su fuerza (sino es que toda ).
Allerdings haben die verbindenden Kräfte, die Europa seit zwei Generationen zusammenhielten einiges (wenn nicht alles) an Kraft verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la ejecución de obras de ingeniería y de obras viales, para estabilizar suelos no apropiados, en calidad de aditivos utilizamos aglutinantes hidráulicos en polvo. ES
Beim Bau von Bodenkonstruktionen der Ingenieur- und Hochbauten verwenden wir zur Bodenstabilisierung Beimischungen von pulverigen hydraulischen Bindestoffen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Los nuevos productos reemplazan satisfactoriamente a los aglutinantes de látex, y al mismo tiempo mantienen la estabilidad y la calidad del papel.
Die neuen Produkte eignen sich gut als Ersatz für Latexbindemittel, ohne dass Kompromisse bei der hohen Stabilität und Papierqualität erforderlich sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El único medio del que disponemos para evitar el conflicto consiste en garantizar aquí que a estos países no sólo se les ofrece el "aglutinante" europeo, sino que también se les ayuda a desarrollarlo.
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, den Konflikt zu verhindern, besteht darin, die Klammer Europa hier nicht nur anzubieten, sondern mitzuentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las BKB son aglomerados fabricados a partir de lignito o carbón subbituminoso por briqueteado a alta presión, sin añadir agentes aglutinantes, incluidos los finos secados de lignito y el polvo de lignito.
Braunkohlenbriketts werden mittels Hochdruckverpressung bindemittelfrei aus Braunkohle oder subbituminöser Kohle unter Beigabe von getrockneter Feinkohle und Kohlenstaub hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 5 mm pero no superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 5 mm bis 9 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto «MDF»), incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, con una densidad superior a 0,5 g/cm3 pero no superior a 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm3 bis 0,8 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuatro filtros de fibras de acetato de celulosa que contienen, también, fibras impregnadas (impregnadas con una sustancia aglutinante que no penetra hasta las fibras de las capas interiores) [I],
vier Filter aus Celluloseacetatfasern, die ebenfalls getränkte Fasern enthalten (getränkt mit einer Klebesubstanz, die nicht in die inneren Faserlagen eindringt) [I],
   Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento aglutinante de los debates del programa, cuyo principal mérito se debe al ponente, fue la idea de la innovación, que va a hacerse realidad a través de las comunidades de conocimiento.
Der Gedanke der Innovation, der durch die Wissensgemeinschaften Gestalt annehmen wird, bildete den Dreh- und Angelpunkt der Programmdiskussionen, und ein großer Teil der Anerkennung dafür gebührt dem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tableros de fibra de densidad media (llamados MDF) de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, de espesor inferior o igual a 5 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von 5 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media (llamados MDF) de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 5 mm pero inferior o igual a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dicke von mehr als 5 mm bis 9 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto tableros de fibra de densidad media, llamados MDF), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto tableros de fibra de densidad media, llamados MDF), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,5 g/cm3; ≤ 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm3 bis 0,8 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (excepto tableros de fibra de densidad media, llamados MDF), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen ≤ 0,5 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von 0,5 g/cm3 oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (exc. tableros de fibra de densidad media, llamados «MDF»), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,8 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (exc. tableros de fibra de densidad media, llamados «MDF»), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen > 0,5 g/cm3; ≤ 0,8 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von mehr als 0,5 g/cm3 bis 0,8 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas (exc. tableros de fibra de densidad media, llamados «MDF»), incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos, con masa volumen ≤ 0,5 g/cm3
Faserplatten (ohne mitteldichte Faserplatten [MDF]), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einer Dichte von 0,5 g/cm3 oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (UE) no 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre aglutinantes poliméricos catiónicos con compuestos de amonio cuaternario incorporados a pinturas y revestimientos
gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend kationische Polymerbindemittel mit quartären Ammoniumverbindungen in Anstrichfarben und Beschichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aglutinantes poliméricos catiónicos no están destinados a tener una función biocida en la forma en que son suministrados por la empresa a los fabricantes de pinturas y, por tanto, no se ajustan a la definición de biocida.
Die kationischen Polymerbindemittel sollen in der Form, in der das Unternehmen sie an Anstrichfarbenhersteller liefert, keine Biozidfunktion haben und entsprechen daher nicht der Definition eines Biozidprodukts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se considerarán biocidas los aglutinantes poliméricos catiónicos con compuestos de amonio cuaternario comercializados para que los fabricantes de pinturas los incorporen a pinturas y revestimientos (en lo sucesivo, «pinturas») con vistas a conferir a estas pinturas una función biocida.
Die kationischen Polymerbindemittel mit quartären Ammoniumverbindungen, die in Verkehr gebracht werden, um von Anstrichfarbenherstellern in Anstrichfarben und Beschichtungen (im Folgenden: „Anstrichfarben“) eingebracht zu werden mit dem Ziel, diesen eine Biozidfunktion zu verleihen, gelten nicht als Biozidprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán productos biocidas las pinturas a las cuales los fabricantes de pinturas hayan incorporado los aglutinantes poliméricos catiónicos con compuestos de amonio cuaternario con vistas a conferir a dichas pinturas una función biocida.
Die Anstrichfarben, in die Anstrichfarbenhersteller die kationischen Polymerbindemittel mit quartären Ammoniumverbindungen einbringen, um diesen Anstrichfarben eine Biozidfunktion zu verleihen, gelten als Biozidprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado son ladrillos de magnesia sin cocer, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, independientemente de que contengan o no magnesita, correspondientes actualmente a los códigos NC ex68159100 y ex68159900.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine mit einem MgO-Gehalt von mindestens 80 %, auch mit Magnesit, die derzeit unter die KN-Codes ex68159100 und ex68159900 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto similar son ladrillos de magnesia sin cocer, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, independientemente de que contengan o no magnesita, fabricados y vendidos en el mercado de la Unión.
Die gleichartige Ware ist definiert als chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Bereich des Unionsmarkts hergestellt und verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representación técnico - comercial de las compañías en la rama de maquinarias – cojientes NTN, cojinetes SNR, cojinetes NKE, SNH Europe, FK cojinetes de rodamiento válvulas BEE, armaduras, propulsiones, aglutinantes y pegamentos Loctite. ES
Geschäftstechnische Vertretung der Firmen im Bereich Maschinenbau - NTN Lager, SNR Lager, NKE Lager, SNH Europe, FK Walzlager, BEE Ventile, Armaturen, Antriebe, Loctite Kittmassen und Klebstoffe. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Para afilar las sierras circulares es posible recomendar el disco de corindón blanco o gris, de granulosidad y dureza media, de composición porosa hasta muy porosa, con el aglutinante (adhesivo) de carámica o baquelita.
Zum Schärfen von Kreissägeblättern kann eine Schleifscheibe aus weißem oder grauem Korund, mittlerer Körnigkeit und Härte, poröser bis sehr poröser Struktur mit Keramik- oder Bakkelitbinder empfohlen werden.
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Al inspirar a los europeos como factor aglutinante en la lucha aliada contra el nazismo y el fascismo, Winston Churchill se convertiría en la fuerza motriz de la integración europea y en un defensor activo de su causa. ES
Churchill gab den Menschen in Europa Halt im Kampf gegen den Nationalsozialismus und Faschismus und wurde später zur wichtigen Antriebskraft für die europäische Integration sowie ein aktiver Verfechter dieses Ziels. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Remaches estirados – remaches abiertos y cerrados, operación del remachado usando una variedad de productos tales como la producción de placas de aglutinantes de papel, artículos de mercería y otros.
Nieten gozogen – geöffnete und geschlossene Nieten, Verwendung zum Nieten von verschiedenen Produkten zum Beispiel bei der Herstellung von Papierordnern, Mappen, Kurzwaren und weiteren Artikeln.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las soluciones de protección contra las emergencias nucleares, biológicas y químicas no se reducen únicamente a la prenda ó el EPI, ITURRI ofrece servicios innovadores y aglutinantes que favorezcan la necesidad del cliente.
Die Lösungen hinsichtlich des Schutzes vor atomaren, biologischen und chemischen Notfällen lassen sich nicht auf Bekleidung oder PSA reduzieren. ITURRI bietet innovative und umfassende Services, die den Bedürfnissen des Kunden entgegenkommen.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aglutinante y catalizador de tendencias, conocimiento, movimientos sociales, etc. Langreo es un valle surcado por un río clave en la vida asturiana, y por sus entrañas circula buena parte de la savia del carbonífero asturiano.
Im Herzen Asturiens liegt Langreoein tatkräftiger Akteur im geschichtlichen Werdegang Asturiens, Zusammenhalt gebend und Katalysator von Trends, Wissen, sozialen Bewegungen, usw. Langreo liegt in einem Tal, das vom Nalón durchzogen wird, einem bedeutenden Fluss im Leben Asturiens und das Erdinnere birgt einen Gutteil der asturischen Kohlevorkommen.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
La impregnación de las fibras de acetato de celulosa [I] no excluye su clasificación en la partida 5601, porque la sustancia aglutinante no penetra en las capas interiores de las fibras (véanse las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 5601, apartado A, párrafo cuarto).
Die Tränkung der Celluloseacetatfasern [I] schließt eine Einreihung in die Position 5601 nicht aus, da die Klebesubstanz nicht in die inneren Faserlagen eindringt (siehe auch HS-Erläuterung zu Position 5601, Abschnitt A, vierter Absatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último es el precursor de la producción de componentes de metales duros (producto final obtenido mediante prensado y sinterización, es decir, moldeado a alta temperatura), en los cuales el polvo metálico añadido pasa finalmente a ser activo como matriz aglutinante.
Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en frita de vidrio de los tubos de rayos X e intensificadores de imagen y plomo en aglutinante de frita de vidrio para el ensamblaje de láseres de gas y tubos de vacío que conviertan las radiaciones electromagnéticas en electrones
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la factura comercial que acompañe las ventas a la Comunidad de la empresa de ladrillos sin cocer de magnesia, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, con o sin magnesita, que sean objeto de un compromiso, se indicarán los siguientes elementos:
Auf der die Waren begleitenden Handelsrechnung für chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steinen, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Rahmen einer Verpflichtung von einem Unternehmen in die Gemeinschaft verkauft werden, sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos afectados son los ladrillos de magnesia, aglomerados con aglutinante químico, con un contenido mínimo del 80 % de MgO, independientemente de que contengan o no magnesita, originarios de la República Popular de China («producto afectado»), declarados generalmente en los códigos NC ex68159100 y ex68159910.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, mit Ursprung in der VR China (nachstehend „betroffene Ware“ genannt), die normalerweise den KN-Codes ex68159100 und ex68159910 zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM