Meine Familie beginnt zu singen, Fröhlichkeit liegt in der Luft, gemeinsam werden wir den Todeskampf der Völker vergessen, wo es kein Weihnachten gibt.
DE
Meine Familie beginnt zu singen, Fröhlichkeit liegt in der Luft, gemeinsam werden wir den Todeskampf der Völker vergessen, bei denen es kein Weihnachten gibt.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Si seguimos escondiendo la cabeza baja el ala, solo prolongaremos la agonía antes de que la pesca muera a causa de la sobrepesca.
Wenn wir weiter die Köpfe in den Sand stecken, dann verlängern wir nur den Todeskampf, bis dann die Fischerei einen natürlichen Tod infolge kontinuierlichen Überfischens stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca mejor situado para observar su agonía que en la Universidad
Und der beste Platz, ihren Todeskampf zu beobachten, ist immer noch die Universität.
Korpustyp: Untertitel
En la propuesta de la Comisión las amputaciones, heridas oculares, lesiones en la médula ósea y una agonía de hasta cinco minutos se consideran no crueles.
In dem Kommissionsvorschlag gelten Amputationen, Schädigungen des Auges, Verletzungen des Rückenmarks und ein fünfminütiger Todeskampf noch als human.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Sólo sirve para prolongar la agonía.
Das führt nur zu einer Verlängerung der Agonie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estoy inmerso en agonía física. Te vendrá bien moverte un poco.
Ich befinde mich in physischer Agonie Es würde dir gut tun, rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Tras la melancolía de las suntuosas y decrepitas fachadas estilo Gründerzeit y de los imponentes vestigios que dan fe del glorioso pasado industrial de Leipzig y de su larga agonía bulle una inesperada efervescencia cultural.
ES
Hinter der Melancholie der prächtigen unverputzten Gründerzeitfassaden und der eindrucksvollen Überreste, die von der glorreichen industriellen Vergangenheit Leipzigs und seiner langen Agonie zeugen, verbirgt sich ein pulsierendes, überaus dynamisches kulturelles Leben.
ES
Un programa constructiv…...es la única solución a nuestra agonía.
Und ein konstruktives Programm ist die einzig…...gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
Korpustyp: Untertitel
Una fe convencida, fuerte y auténtica, sin miedos ni componendas, que conquistó el corazón de muchas personas, entre otras razones, gracias a las numerosas peregrinaciones apostólicas por todo el mundo, y especialmente gracias a ese último "viaje" que fue su agonía y su muerte.
Ein überzeugter, starker und authentischer Glaube, frei von Ängsten und Kompromissen, der das Herz so vieler Menschen bewegte, auch dank der vielen apostolischen Pilgerreisen in alle Teile der Welt und besonders dank der letzten »Reise«, der Reise seiner Agonie und seines Todes.
El sufrimiento y la agonía del pueblo sudanés exige un esfuerzo internacional renovado y mucho más decidido en su nombre.
Das Leid und die Qualen des sudanesischen Volkes erfordern neue und entschlossenere internationale Anstrengungen in seinem Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del presidente para las células raíz, desarrollada sin consultar al Congreso, bloquea la ciencia estadounidense y prolonga cruelmente la agonía de millones de enfermos y de personas que sufren.
Die Stammzellenpolitik des Präsidenten -entwickelt ohne den Kongress zu Rate zu ziehen- behindert die amerikanische Wissenschaft und verlängert auf brutale Weise die Qualen von Millionen von kranken und leidenden Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que está catalogado como una tradición cultural, mucha gente, no solo en Europa, sino en todo el mundo, están realmente preocupados por el bienestar de estos toros, tanto por la agonía como por el trauma que tienen que sufrir.
Dies wird zwar als kulturelle Tradition bezeichnet, viele Menschen — nicht nur in Europa, sondern weltweit — sind jedoch äußerst besorgt über das Wohlergehen dieser Stiere und die Qualen und Traumata, die sie erleiden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, puedes recurrir a la religión, a la familia y amigo…pero, al final, sigues en agonía.
Ja, man kann sich der Religion oder Familie und Freunden zuwenden, aber letztlich hören die Qualen nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría sufrir el fin de Romulo una docena de vece…...prefiero morir en agonía que aceptar su ayuda.
Lieber würde ich das Ende Romulus' noch tausend Mal erleiden. Lieber würde ich unter Qualen sterben, als Hilfe von Ihnen anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Torpes intentos del médico para reparar los daño…...lo dejó en agonía perpetua.
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen. So musste Bane unter ständigen Qualen leben.
Korpustyp: Untertitel
Aún el más leve susurro me causaba agonía.
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sufrir una agonía atroz si tiene que someterse?
Warum entsetzliche Qualen leiden, wenn Sie doch nachgeben müssen?
Korpustyp: Untertitel
¿No pueden los ciudadanos seguir el ejemplo de su gobernado…quien soporta la peor agonía sin un murmullo?
Kann denn keiner meiner Bürger dem Beispiel seines Gouverneurs folgen, der äußerste Qualen ohne einen Wimpernschlag erträgt?
Korpustyp: Untertitel
"No podéis oír por un momento la agonía,
"Hörst du einen Moment lang die Qualen,
Korpustyp: Untertitel
agoníaSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen otras posibilidades, pero creo que deberíamos intentar encontrar el equilibrio adecuado, dado que si se trata únicamente de prolongar la agonía, no conseguimos absolutamente nada.
Es gibt andere Mittel und Wege, aber ich meine, wir sollten versuchen, die richtige Balance zu finden, denn wenn es nur darum geht, den Schmerz hinauszuzögern, gewinnen wir absolut gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no pueden continuar y es necesario poner fin definitivamente a la enorme agonía y el sufrimiento que viven desde hace décadas los familiares de las personas desaparecidas,
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien, die diese wegen des ungewissen Schicksals der vermissten Personen seit Jahrzehnten erdulden, endlich ein Ende haben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no pueden continuar y es necesario poner fin definitivamente a la enorme agonía y el sufrimiento que viven desde hace décadas los familiares de las personas desaparecidas,
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der vermissten Personen, die das ungewisse Schicksal der vermissten Personen seit Jahrzehnten erdulden, nicht mehr länger andauern können und endlich ein Ende haben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En mi calidad de única Primera Ministra en la historia de nuestro país que también es madre y tiene un hijo propio, puedo imaginar la agonía y el dolor por el que pasan.
Als einzige Premierministerin in der Geschichte dieses Landes, die auch Mutter ist und selbst einen Sohn hat, kann ich mir Ihren Schmerz und Ihre Trauer vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Vi almas gritando en agonía y el dolor. regresate ahora, mientras aún tengas la oportunidad de hacerlo.
Vor Schmerz wahnsinnigen und schreienden Menschen sahen wir! Kehr' um, solange du noch Chance hast!
Korpustyp: Untertitel
Algunos son suaves e inconscientes de su comportamiento real pero otros están caracterizados por la agonía mental que padecen debido a su impotencia argumental o al argumento de su impotencia, ¡según como se quiera ver o sea la realidad objetiva!
Einige sind sanft und sich ihres wirklichen Verhaltens nicht bewusst, aber andere werden durch den geistigen Schmerz, an dem sie aufgrund ihrer argumentativen Unfähigkeit oder aufgrund des Arguments der Unfähigkeit leiden, charakterisiert.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
agoníaLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo hará que haya riesgo de inestabilidad en Kosovo, se prolongue la agonía en Serbia y se retrase el avance de la región hacia la Unión Europea.
Wir würden damit nur Gefahr laufen, eine Instabilität im Kosovo herbeizuführen, das Leid in Serbien verlängern und die Bewegung der Region in Richtung Europäische Union verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato de 11 legisladores provinciales secuestrados por las guerrillas de la FARC en Colombia es un recordatorio de la eterna agonía del país.
Der Mord an elf Provinzabgeordneten, die sich in der Geiselhaft der kolumbianischen FARC-Guerillasbefanden, ist eine Erinnerung an das endlose Leid, das in diesem Land geschieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Debo cargar el peso y la agonía del mund…...sola?
Muss ich das Gewicht, das Leid der Welt - allein tragen?
Korpustyp: Untertitel
Soy el príncipe, la locura y la agonía.
Ich bin der Prinz und der Narr und das Leid!
Korpustyp: Untertitel
agoníaTodesangst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, nos opusimos violentamente a que la Comisión aceptara en el texto del acuerdo un tiempo de cinco minutos para la agonía y muerte de los animales atrapados por esas trampas.
Gleichzeitig sind wir vehement dagegen, daß die Kommission im Text des Abkommens eine Zeitspanne von fünf Minuten für die Todesangst und den Tod der in diesen Fallen gefangenen Tieren akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRIMERA ESTACIÓN Jesús en agonía en el Huerto de los Olivos
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jesús, Dios Omnipotente, que te hiciste débil a causa de nuestros pecados, te resultan familiares los gritos de los perseguidos, que son eco de tu agonía.
Jesus, allmächtiger Gott, der du dich in die Schwachheit begeben hast wegen unserer Sünden, dir sind die Schreie der Verfolgten vertraut; sie sind das Echo deiner Todesangst.
¿Por qué no podría una persona que está esperando en agonía para un trasplante de cadera, aprovecharse de la ausencia de listas de espera en otros Estados miembros, a veces a un menor coste para el país de origen?
Warum sollte ein Mensch, der unter Höllenqualen auf den Austausch seiner Hüfte wartet, keinen Vorteil aus nicht existierenden Wartelisten in anderen Mitgliedstaaten ziehen können - manchmal zu niedrigeren Kosten im Vergleich zu seinem Herkunftsland?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habla…...sobre la agonía del ser human…...que no puede responder a preguntas como ésa.
Sie sagen mir etwa…über die Höllenqualen der Mensche…die Fragen wie die deinen nicht beantworten können.
Korpustyp: Untertitel
Yo me cago en su agonía.
Ich spucke auf ihre Höllenqualen.
Korpustyp: Untertitel
agoníaSterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el señor Valverde López ha tenido mucha razón cuando ha hablado de una agonía de facto de las bibliotecas.
Ich glaube, Herr Valverde López hat sehr recht gehabt, als er de facto von einem Sterben der Bibliotheken gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lenta agonía de muchos pueblos, tanto en sus países como en el mío, conduce a la postre a la decadencia del área rural en su totalidad.
Das leise Sterben von vielen Dörfern, bei Ihnen und bei mir zu Hause, führt schließlich auch zum Niedergang des ländlichen Raums insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su prolongada agonía, Yasser Arafat cumplió su último deber con la causa palestina a la que dedicó toda su vida.
Mit seinem langen Sterben hat Jassir Arafat einen letzten Akt der Pflicht an der palästinensischen Sache erfüllt, der er sein ganzes Leben gewidmet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agoníaTodesqualen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto simplemente prolonga la agonía de aquellos fabricantes que luchan arduamente por ajustarse a la realidad de la economía global.
Sie verlängert lediglich die Todesqualen der Hersteller, die es schwer haben, sich an die Realität der globalen Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas muertes son perpetradas mediante técnicas brutales, como la lapidación, la decapitación o la horca, que provocan un atroz sufrimiento y agonía a los condenados.
Diese Tötungen erfolgen durch brutale Methoden, wie Steinigung, Enthauptung oder Erhängen, bei denen den Verurteilten grausames Leiden und Todesqualen zugefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
agoníaqualvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ratones sufren parálisis y dificultades respiratorias antes de morir, después de tres o cuatro días de agonía.
Die Mäuse erleiden in der Folge Muskellähmungen und Atemnot und verenden nach drei bis vier Tagen qualvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Teníamos dos opciones. Dejarlo morir en agonía o cortarle la pierna.
Wir hatten nur die Möglichkei…...zu amputieren, oder Sie qualvoll sterben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
agoníaLeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa es la fuente de su agonía.
Das ist die Quelle all Ihrer Leiden.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría compartir la agonía de un hombre valiente.
Gern teile ich die Leiden eines tapferen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
agoníaPein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosecha de oro para los trilladores, el grano asegurado para alimentar a los amos, amargura para alimentar a los esclavos, y para los huecos de los ladrillos, paja cargada sobre las espaldas de mujeres, que descienden al valle del trabajo duro y de la agonía, extendiéndose milla tras milla.
Eine goldene Ernte für die Drescher, Getreide, um die Meister zu nähren, Bitterkeit für die Sklaven und Stroh für die Ziegelgruben, getragen auf krummen Frauenrücken entlang des nie endenden Tales von Mühe und Pein, das sich Meile um Meile erstreckt.
Korpustyp: Untertitel
Quienes elijan engrosar las fogosas filas de los ordon, los seguidores yaungol de Ordos, tendrán acceso a los poderes del incensario de agonía eterna.
Nie endende Macht All diejenigen, die sich den brennenden Rängen der Ordosjünger anschließen, werden Zugang zu den Kräften des Rauchbrenners der ewigen Pein erhalten.
La única garantía de que esto se cumpla es el Apéndice I y, por lo tanto, cualquier otra medida que pueda claramente desvirtuar esa propuesta es una mala medida que, en todo caso, va a prolongar la agonía pero no va acabar esa agonía.
Die einzige Garantie dafür ist der Anhang I und aus diesem Grund ist jede Maßnahme, die sich eindeutig gegen diesen Vorschlag richtet, eine schlechte Maßnahme, die das Problem nur noch hinauszögern, es aber keinesfalls beenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su día de agonía, los comunistas de Polonia pergeñaron una última perversidad, un acto final e involuntario de extrema autohumillación.
An ihrem Todestag schafften es Polens Kommunisten noch, eine letzte Perversion zu vollbringen - einen letzten, unabsichtlichen Akt vollkommenster Selbstdemütigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agoníaSchrecken ohne Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por lo que a este tema respecta, tenemos que aguantar ahora en lugar de prolongar la agonía.
Aber besser in diesem Bereich ein Ende mit Schrecken als dieser SchreckenohneEnde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Almunia, tenemos que hacer de tripas corazón ahora, en lugar de prolongar la agonía.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lieber ein Ende mit Schrecken als ein SchreckenohneEnde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agoníaselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La Verdad sobre las Drogas” es un documental contundente contado por aquellos que estuvieron a punto de morir con las drogas y habla de sus traumas en la agonía de su adicción.
ES
„Die Fakten über Drogen“ ist eine packende Dokumentation über das Trauma der Abhängigkeit – von jenen erzählt, die es selbst erlebt haben und durch Drogen beinahe den Tod gefunden haben.
ES
Nachdem er seine Mutter während ihres schleichendenTodespflegte, ließ er sich als Novize bei den Vigil Knights aufstellen, wobei er jedoch niemals seine Identität preisgab.
Die geleakten Aufnahmen eines Jagdausflugs in Tansania zeigen, wie Babygazellen angeschossen, überfahren und vorSchmerzkrümmend ihrem Tod überlassen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cuestión es cómo podemos contribuir a desbloquear la situación de agonía y la situación dramática en que se encuentra el proceso de paz.
Vielmehr stellt sich die Frage, wie wir dazu beitragen können, die Lähmung zu beseitigen und die dramatische Lage des Friedensprozesses zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, una larga recesión acompañada de la incapacidad de realizar las reformas liberales de aquella economía, parecen condenar a Japón a una lenta como imprevista agonía.
Heute scheint Japan durch die lange Rezession, begleitet von der Unfähigkeit zu liberalen Wirtschaftsreformen, zu einem schleichenden sowie unvorhergesehenen Niedergang verdammt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, es demasiado pronto para especular sobre cuándo se resolverá exactamente el estatuto de Kosovo pero es evidente que prolongar la agonía no beneficiará a nadie.
Momentan ist es zu früh für Spekulationen darüber, wann genau der Status des Kosovo geklärt sein wird, aber klar ist, dass eine weitere Verlängerung dieser quälenden Ungewissheit niemandem nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Dios no creó al hombre para destruir a su prójimo, ni a la mujer para disfrutar de su agonía. - ¡Perro!
Gott erschuf den Mann nicht, um seinesgleichen zu töten…..und die Frau nicht, sich daran zu weiden. - Du Hund!
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando el reloj de la torre principal se paró en 1999, entró en la agonía final y los últimos 1000 residentes se fueron
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Finalmente, aparece el torero o matador, que después de dar unas estocadas, ahogando al animal en agonía, pretende matarlo con una espada.
Zum Schluss erscheint der Matador, dieser "Killer", und versucht, nachdem er das sterbende Tier zu einigen erschöpften Angriffen gereizt hat, den Stier mit seinem Schwert zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se impone una correcta lectura para evitar la agonía final del bloque y para ello hace falta no caer en una trampa ideológica.
Nun gilt es, das Wirtschaftsbündnis, das Lula zusammen mit Chávez aufgebaut hat, mit Intelligenz und Pragmatismus zu managen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El más inmediato es la agonía financiera que emana principalmente, pero no exclusivamente, de Estados Unidos y se derrama afectando a todos los sectores de la economía global.
Die offensichtlichste Entwicklung ist die Finanzkrise, die hauptsächlich, aber nicht ausschließlich von den USA ausging und sich nun auf alle Sektoren der Weltwirtschaft ausbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentar prolongar la agonía de estas empresas tremendamente ineficientes haría más pobres a los iraquíes, sin por ello reducir la violencia.
Würde man versuchen, die Lebensfrist dieser hoffnungslos ineffizienten Unternehmen zu verlängern, machte man die Iraker damit ärmer, ohne die Gewalt einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la agonía de los innu", Jean-Pierre Ashini ha vuelto para dar a conocer una nueva iniciativa que busca el reencuentro de los jóvenes innu con su tierra."
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la agonía de los Innu, Jean-Pierre Ashini ha vuelto para dar a conocer una nueva iniciativa que busca el reencuentro de los jóvenes innu con su tierra.
DE
der Mord an den Innu") vorzustellen, ist Jean-Pierre Ashini zurückgekehrt, um eine neue Initiative publik zu machen, die sich darum bemüht, die Verbundenheit jugendlicher Innu mit ihrem Land wiederherzustellen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la agonía de los innu", Jean-Pierre Ashini ha vuelto para dar a conocer una nueva iniciativa que busca el reencuentro de los jóvenes innu con su tierra.
DE
the killing of the Innu (Kanadas Tibet: die Tötung der Innu) vorzustellen, ist Jean-Pierre Ashini zurückgekehrt, um eine neue Initiative publik zu machen, die Missing_300_wide
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
El pasado 22 de marzo, tras tres días de agonía, falleció Arshed Masih, ciudadano pakistaní de fe cristiana quemado vivo como consecuencia de la negativa de convertirse al Islam ante su patrono.
Arshed Masih, ein pakistanischer Christ, der sich gegenüber seinem Arbeitgeber geweigert hatte, zum Islam zu konvertieren, und deshalb bei lebendigem Leib verbrand wurde, verstarb am 22. März nach einem dreitägigen Überlebenskampf.
Korpustyp: EU DCEP
Según la mortalidad y/o la aparición de síntomas de agonía en los animales, pueden requerirse 2-4 fases para juzgar sobre la toxicidad aguda de la sustancia estudiada.
Je nach Mortalität und/oder moribundem Zustand der Tiere können im Mittel zwei bis vier Schritte erforderlich sein, um eine Beurteilung der akuten Toxizität der Testsubstanz zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie aquí entiende con qué valor clavó esa espada de bambú en su carne, para llamar la atención hacia la agonía que lo consumía a él y su familia.
Niemand hier begriff, mit welchem Mut er das Bambusschwert gegen sich richtete, um auf das Elend, das ihn und seine Familie zerfraß, aufmerksam zu machen.
Korpustyp: Untertitel
He luchado contra mi buen juicio las expectativas de mi familia, la inferioridad de su nacimiento mi rango, sus circunstancias, pero estoy dispuestos a apartarlo todo y pedirle que acabe con mi agonía
Ich kämpfte gegen mein besseres Wissen, gegen meine Familie, gegen Ihre niedere Geburt, meinen Stand.
Korpustyp: Untertitel
Antes del comienzo de su reinado como Rey Exánime, el príncipe Arthas Menethil era un sirviente controlado por una espada que él consideraba imprescindible para salvar a su pueblo: la hojarruna Agonía de Escarcha.
Bevor er seine Herrschaft als Lichkönig begann, war Prinz Arthas Menethil zunächst ein Diener, beherrscht von einem Schwert, von dem er angenommen hatte, dass es der Schlüssel zur Rettung seines Volkes sei – die Runenklinge Frostgram.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No ha sido una tarea fácil, pero después de revisar centenas de imágenes increíbles enviadas por nuestra comunidad hemos escogido a los ganadores del concurso de Fan Art Agonía de Escarcha.
Es war nicht leicht aber nachdem wir hunderte fantastische Einsendungen unserer Community für den Frostgram-Fankunst-Wettbewerb eingesehen haben, konnten wir die Gewinner ermitteln.
Sachgebiete: kunst philosophie internet
Korpustyp: Webseite
El ganador del gran premio recibirá una réplica de Agonía de Escarcha, cortesía de Epic Weapons, así como una invitación a la prueba beta de Wrath of the Lich King.
Sachgebiete: kunst philosophie internet
Korpustyp: Webseite
De cualquier manera, sin embargo, con la combinación de suplementos nutricionales, rutinas y ejercicios terapéuticos del Sr. Hubbard, la pesadilla de la agonía del síndrome de abstinencia ya no existe.
ES
Mit L. Ron Hubbards Kombination von Nahrungszusätzen und therapeutischen Übungen gehört der Alptraum des harten Entzugs in jedem Fall der Vergangenheit an.
ES
V. Considerando que el 19 de marzo de 2010, en Rawalpindi, provincia de Punjab, un grupo de extremistas islamistas quemó vivo a Arshed Masih, que murió tras tres días de agonía, y violó a la esposa de Arshed Masih por negarse a convertirse al Islam suní,
V. in der Erwägung, dass am 19. März 2010 in Rawalpindi, Provinz Punjab, Arshed Masih von einer Gruppe islamischer Extremisten bei lebendigem Leibe angezündet wurde und er nach drei qualvollen Tagen seinen schweren Verletzungen erlag, und seine Frau vergewaltigt wurde, weil sie sich weigerte, zum sunnitischen Islam zu konvertieren,
Korpustyp: EU DCEP
La desenvoltura del Comisario Bangemann, que ni siquiera ha tenido la decencia de esperar unos meses hasta el fin de la agonía de la Comisión, nos revela hasta qué punto se creen en esa institución por encima de las leyes y de las opiniones públicas.
Die Unverfrorenheit von Kommissar Bangemann, der nicht einmal den Anstand besaß, einige Monate nach dem Abtreten der Kommission verstreichen zu lassen, führt uns vor Augen, wie sehr man in dieser Institution über den Gesetzen und über der öffentlichen Meinung zu stehen glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la terrible agonía vivida por esta parte de los Balcanes durante la década de los años noventa y tras tanta sangre derramada, la región entró en un periodo de reconstrucción que, por otro lado, ha sido bloqueado por la crisis económica actual.
Nach dem furchtbaren Leidensweg, den dieser Teil des Balkans in den 90er Jahren durchlebt hat und bei dem so viel Blut vergossen wurde, ist die Region in eine Phase des Wiederaufbaus eingetreten, die jedoch durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche millones de niños se acostarán en una lenta agonía por el hambre debido a las buenas intenciones de las personas de ese lado de la Cámara: esas son las consecuencias para el mundo real de los difusos ideales de la izquierda utópica.
Heute Abend werden wieder Millionen von Kindern, die kurz vor dem Hungertod stehen, mit leerem Magen zu Bett gehen, weil Leute auf der Seite dieses Parlaments es gut gemeint haben: Das ist, was die krausen Wunschvorstellungen der linken Utopisten in der wirklichen Welt anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grandiosa manifestación de Bruselas, el pasado domingo, es una prueba de la agonía, del interés, pero también de la decisión de los ciudadanos europeos de ejercer presión sobre los gobiernos y los políticos para que éstos adopten medidas contra una red cuya actividad desvirtúa los valores democráticos y políticos de la Europa actual.
Die eindrucksvolle Demonstration in Brüssel am vergangenen Sonntag zeugt von der Angst, der Anteilnahme, aber auch von der Entschlossenheit der europäischen Bürger, Druck auf Regierungen und Politiker auszuüben, Maßnahmen gegen diese Kreise zu ergreifen, deren Aktivitäten die demokratischen und kulturellen Werte des heutigen Europa beschämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de pasar las veinticuatro horas previas en agonía, mientras pensaba cómo debía votar acerca de Irak, me preocupó bastante ver que mi voto sobre la enmienda nº 12 quedaba mal registrado: voté en contra y no a favor de la enmienda nº 12.
Herr Präsident, nachdem ich mir 24 Stunden lang den Kopf darüber zerbrochen habe, wie ich mich bei der Abstimmung über den Irak verhalten soll, sehe ich nun mit Sorge, daß meine Stimmabgabe zum Änderungsantrag Nr. 12 falsch zu Protokoll genommen worden ist. Ich habe gegen Änderungsantrag Nr. 12 gestimmt und nicht dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de querer alcanzar ese objetivo no se basa únicamente en la justicia: también tiene en cuenta la necesidad de conseguir que se reconozca debidamente la contribución que aportan las aptitudes de todo el mundo a una economía que sufre las agonías del cambio.
Der Grund für diese Zielsetzung ist nicht ausschließlich Fairneß. Hierbei wird auch in Betracht gezogen, daß der Beitrag eines jeden zu der im Strukturwandel befindlichen Wirtschaft gebührend zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias nos dan la esperanza de que los propietarios actuales y futuros podrán prescindir de la agonía de preocuparse de las vicisitudes del mercado inmobiliario. Podrán dejar el juego de la especulación inmobiliaria en manos de profesionales y tener seguridad sobre el valor que han acumulado en sus viviendas.
Diese Entwicklungen lassen hoffen, dass gegenwärtigen und zukünftigen Eigentümern von Eigenheimen quälende Ängste im Hinblick auf die Schwankungen des Immobilienmarktes erspart bleiben. Sie werden das Glücksspiel der Immobilienspekulation den Profis überlassen können, ohne sich über das in ihre Eigenheime investierte Vermögen sorgen zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Su conmovedor “¡Sí, Padre!” expresa el fondo de su corazón, su adhesión al querer del Padre, de la que fue un eco el “Fiat” de su Madre en el momento de su concepción y que preludia lo que dirá al Padre en su agonía.
»In seinem Jubelruf ›Ja, Vater‹, äußert sich die Tiefe seines Herzens: das Einverständnis mit dem, was dem Vater gefällt. Es klingt das Fiat der Mutter Jesu bei seiner Empfängnis nach. Der Ausruf Christi ist wie ein Vorspiel zu dem Ja, das er dem Vater vor seinem Tod sagen wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Haz una captura de pantalla de alguna de las áreas más nevadas en las que hayas estado y bajo tu árbol encontrarás un cesto de regalos que contiene un abrecartas Agonía de Escarcha, una figura Rottingham, un teclado Zboard* Wrath of the Lich King de SteelSeries de Edición Limitada y un ejemplar de la novela Arthas:
Macht einen Screenshot in der schneebedecktesten Gegend, die ihr bereist habt und ihr könnt ein Preispaket, bestehend aus einem Frostgram-Brieföffner, einem Lurky-Plüschtier, einer Rottingham-Actionfigur, einem Wrath of the Lich King Limited Edition Zboard, von SteelSeries® sowie eine Ausgabe des Romans Arthas:
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La cosa más sencilla que yo habría podido hacer habría sido la de dejar la valle a su deterioro y a una lenta agonía, ninguno, viendo mi joven edad y la impraticabilidad de la zona, hubiera nunca tenido algo que decir, pero no era tan fácil.
IT
Das Einfachste, was ich wohl hätte tun können, wäre das Tal der Verwahrlosung und dem langsamen, schmerzhaften Verfall zu überlassen. Niemand hätte mir das übel genommen angesichts meines jungen Alters und der Unwegsamkeit des Geländes.
IT