linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agonía Qual 53
Todeskampf 18 Agonie 17

Verwendungsbeispiele

agonía Qual
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y quien tiene que elegir tiene la agonía!
Wer die Wahl hat, hat die Qual!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La agonía es muy distinta ante la noticia reiterada de que esa industria obtiene beneficios que a menudo superan los ingresos de un Estado.
Dies ist eine ganz andere Qual als eine Kündigung in einem Industriezweig, in dem Gewinne oftmals das Vermögen ganzer Staaten übersteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso mi agonía era una forma de felicidad.
Selbst meine Qual war eine Art von Lust.
   Korpustyp: Untertitel
De muy joven, vagué por Asia y vi la agonía y la miseria de tierras superpobladas y de un nivel educativo ínfimo. ES
Als sehr junger Mann wanderte ich durch Asien und habe die Qual und das Elend überbevölkerter und unterentwickelter Länder gesehen. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El sufrimiento y la agonía del pueblo sudanés exige un esfuerzo internacional renovado y mucho más decidido en su nombre.
Das Leid und die Qualen des sudanesischen Volkes erfordern neue und entschlossenere internationale Anstrengungen in seinem Namen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agonía exquisita, los colores siguen el camino de las cenizas.
Die Qual ist vorzüglich, die Farben leiten den Pfad der Asche.
   Korpustyp: Untertitel
No solo dominan, sino que extienden su agonía allá donde pueden.
Sie herrschen nicht einfach nur, sondern verbreiten Qual, wo immer sie können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se dice que el ahorcamiento con estas grúas europeas es particularmente cruel y la agonía se prolonga durante mucho tiempo.
Dieser Hinrichtungen unter Einsatz dieser europäischen Kräne sollen besonders grausam sein, wobei sich die Qual über einen langen Zeitraum hinzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puedo soportar esta larga agonía!
Ich kann die anhaltende Qual nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace algún tiempo me había titulado "Aventuras en el departamento de mujeres" conscientes de la agonía de los hombres maltratados. DE
Vor einiger Zeit hatte ich bereits unter dem Titel “Abenteuer in der Damenabteilung” auf die Qualen von mitgenommenen Männern aufmerksam gemacht. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prolongación inútil de la agonía .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "agonía"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Causa una agonía atroz.
Es ruft einen grässlichen Tod hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo prolongará la agonía.
Es zögert die Misere nur hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una agonía.
Es stellt Höllenqual dar.
   Korpustyp: Untertitel
Yo devuelvo la agonía.
Ich gebe dir deine Quälereizurück.
   Korpustyp: Untertitel
Larga agonía y muerte cruel
Millionen von Hunden und Katzen werden grausam getötet
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que era una agonía.
Es sagte, es wäre die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta espera es una lenta agonía.
Er lässt auf sich warten wie ein Kapellmeister
   Korpustyp: Untertitel
Su amo en su dolor y agonía.
Alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
La cabina de la agonía es un método disciplinario efectivo.
Die Bestrafungskammer ist eine effektive Disziplinarmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí te destilo una lenta y atroz agonía
Hier bereite ich dir dein schreckliches Ende
   Korpustyp: Untertitel
Bien, veo que tienes problemas de agonía de venganza-conspiración.
Nun, ich sehe dich in besorgniserregenden Geburtswehen eines Racheplans.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente usan anestesia para este tipo de agonía.
Normalerweise macht man das nur mit Rückenmarksnarkose.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba con la agonía de ese pobre perrito.
Erlös das arme Schwein von seinem Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Cada músculo se le contrajo, intentando combatir la agonía.
All seine Muskeln zogen sich in dem Versuch zusammen, die Todesqual zurückzudrängen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A mí me dejaron inválido, pero para ella la agonía fue demasiado.
Sie schlugen mich zum Krüppel, aber sie hat es nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor por la muerte de su espos…fue haciéndose una agonía cada vez mayor.
Der Gram über den Tod seiner Fra…wurde immer unerträglicher.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que se lava el pelo, se desmaya por la agonía.
Jedesmal wenn er sich die Haare wäscht, wird er vor Extase Ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quedé tullido para siempre pero ella tuvo una agonía aún peor.
Sie schlugen mich zum Krüppel, aber sie hat es nicht überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Leí La agonía y el éxtasis, sobre la vida de Miguel Àngel.
Ich habe " Inferno und Ekstase" von Irving Stone gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos tendré el placer de hacer que acorte mi agonía.
Wenigstens habe ich das Vergnügen, dieses Elend zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
En su agonía, se muerde las manos hasta que llega a despedazárselas.
Er nagt an seinen Händen, reißt seine Venen mit den Nägeln heraus.
   Korpustyp: Untertitel
El día pasó lentamente en una agonía de suspense para mí.
Der Tag zog sich endlos hin.
   Korpustyp: Untertitel
Es un director italiano genial que se especializa en la agonía.
Er ist ein großartiger italienischer Regisseur, spezialisiert auf tödliche Duelle im Leinwandformat.
   Korpustyp: Untertitel
Es agonía o éxtasis, a veces, los dos al mismo tiempo.
Sie ist Inferno und Ekstase. Manchmal beides zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Las dichas del amor la hicieron humana y las agonías del amor la destruyeron.
Die Freuden der Liebe machten sie zum Menschen, die Schrecken zerstörten sie.
   Korpustyp: Untertitel
"¡Pero cualquier cosa era preferible a aquella agonía! "¡Cualquier cosa sería más tolerable que aquel escarnio!
Alles andere war besser als diese Höllenqual, war erträglicher als der Hohn.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, el acusado ha soportado 3 días de la más dura agonía mental.
Der Angeklagte hat schlimme seelische Belastungen hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos deben tener un medio de buscar consuelo cuando en la agonía
Jede Seele braucht einen Beistand, bei dem sie Trost in Zeiten der Not finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto de Pesadilla de caos de Agonía de Sombras otorgaba demasiada fuerza.
Der Effekt 'Chaosbann' von Schattengram hat zu viel Stärke verliehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estas imágenes son las mejores representaciones de Arthas y la Agonía de Escarcha, su siniestra espada.
Diese Bilde repräsentieren die besten Werke von Arthas mit seinem düsteren Schwert, Frostgram.
Sachgebiete: kunst philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Sí, per…su existencia externa no se compar…con la agonía interna que siente por la soledad.
Seine äußere Isolation lässt sich kaum mit der betäubende…...inneren Vereinsamung vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que era el más larg…...y triste discurso de agonía que alguno de ellos había escuchado nunca.
Es waren die traurigsten letzten Worte, die sie jemals gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo mi venganza azotando a judíos, homosexuales y enfermos, por la agonía que sufrí cuando era niño.
Ich räche mich an den Juden, den Schwulen und den Kranken in ganz Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Había como 15 adultos parados alrededor de Teddy, mi perro, que se retorcía en manifiesta agonía, sangrando de la boca.
Ich rannte rüber zu Mr. Hazard und sah 15 Leute um meinen Hund herum stehen. Teddy krümmte sich am Boden und rang mit dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo más podemos llamar a nuestra voluntaria ignorancia de la agonía de tantos en el mundo subdesarrollado:
Wie sonst soll unsere absichtliche Ignoranz gegenüber dem Elend so vieler in der nicht entwickelten Welt bezeichnet werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fiestas de Nuestra Señora de la Agonía en Viana do Castelo están entre las romerías más conocidas de Portugal.
Das Fest von Nossa Senhora da Agonia in Viana do Castelo ist eines der bekanntesten Wallfahrtsfeste Portugals.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cuestión es cómo podemos contribuir a desbloquear la situación de agonía y la situación dramática en que se encuentra el proceso de paz.
Vielmehr stellt sich die Frage, wie wir dazu beitragen können, die Lähmung zu beseitigen und die dramatische Lage des Friedensprozesses zu entschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, una larga recesión acompañada de la incapacidad de realizar las reformas liberales de aquella economía, parecen condenar a Japón a una lenta como imprevista agonía.
Heute scheint Japan durch die lange Rezession, begleitet von der Unfähigkeit zu liberalen Wirtschaftsreformen, zu einem schleichenden sowie unvorhergesehenen Niedergang verdammt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, es demasiado pronto para especular sobre cuándo se resolverá exactamente el estatuto de Kosovo pero es evidente que prolongar la agonía no beneficiará a nadie.
Momentan ist es zu früh für Spekulationen darüber, wann genau der Status des Kosovo geklärt sein wird, aber klar ist, dass eine weitere Verlängerung dieser quälenden Ungewissheit niemandem nützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Dios no creó al hombre para destruir a su prójimo, ni a la mujer para disfrutar de su agonía. - ¡Perro!
Gott erschuf den Mann nicht, um seinesgleichen zu töten…..und die Frau nicht, sich daran zu weiden. - Du Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando el reloj de la torre principal se paró en 1999, entró en la agonía final y los últimos 1000 residentes se fueron
Aber als diese öffentliche Uhr 1999 stehenblieb, lag die Stadt schon in den letzten Zügen, und bald waren auch die letzten 1000 Bewohner fortgegangen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Finalmente, aparece el torero o matador, que después de dar unas estocadas, ahogando al animal en agonía, pretende matarlo con una espada.
Zum Schluss erscheint der Matador, dieser "Killer", und versucht, nachdem er das sterbende Tier zu einigen erschöpften Angriffen gereizt hat, den Stier mit seinem Schwert zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se impone una correcta lectura para evitar la agonía final del bloque y para ello hace falta no caer en una trampa ideológica.
Nun gilt es, das Wirtschaftsbündnis, das Lula zusammen mit Chávez aufgebaut hat, mit Intelligenz und Pragmatismus zu managen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El más inmediato es la agonía financiera que emana principalmente, pero no exclusivamente, de Estados Unidos y se derrama afectando a todos los sectores de la economía global.
Die offensichtlichste Entwicklung ist die Finanzkrise, die hauptsächlich, aber nicht ausschließlich von den USA ausging und sich nun auf alle Sektoren der Weltwirtschaft ausbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentar prolongar la agonía de estas empresas tremendamente ineficientes haría más pobres a los iraquíes, sin por ello reducir la violencia.
Würde man versuchen, die Lebensfrist dieser hoffnungslos ineffizienten Unternehmen zu verlängern, machte man die Iraker damit ärmer, ohne die Gewalt einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la agonía de los innu", Jean-Pierre Ashini ha vuelto para dar a conocer una nueva iniciativa que busca el reencuentro de los jóvenes innu con su tierra." DE
die Tötung der Innu“) vorzustellen, ist Jean-Pierre Ashini zurückgekehrt, um eine neue Initiative publik zu machen, die DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la agonía de los Innu, Jean-Pierre Ashini ha vuelto para dar a conocer una nueva iniciativa que busca el reencuentro de los jóvenes innu con su tierra. DE
der Mord an den Innu") vorzustellen, ist Jean-Pierre Ashini zurückgekehrt, um eine neue Initiative publik zu machen, die sich darum bemüht, die Verbundenheit jugendlicher Innu mit ihrem Land wiederherzustellen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la agonía de los innu", Jean-Pierre Ashini ha vuelto para dar a conocer una nueva iniciativa que busca el reencuentro de los jóvenes innu con su tierra. DE
the killing of the Innu“ („Kanadas Tibet: die Tötung der Innu“) vorzustellen, ist Jean-Pierre Ashini zurückgekehrt, um eine neue Initiative publik zu machen, die Missing_300_wide DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
El pasado 22 de marzo, tras tres días de agonía, falleció Arshed Masih, ciudadano pakistaní de fe cristiana quemado vivo como consecuencia de la negativa de convertirse al Islam ante su patrono.
Arshed Masih, ein pakistanischer Christ, der sich gegenüber seinem Arbeitgeber geweigert hatte, zum Islam zu konvertieren, und deshalb bei lebendigem Leib verbrand wurde, verstarb am 22. März nach einem dreitägigen Überlebenskampf.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la mortalidad y/o la aparición de síntomas de agonía en los animales, pueden requerirse 2-4 fases para juzgar sobre la toxicidad aguda de la sustancia estudiada.
Je nach Mortalität und/oder moribundem Zustand der Tiere können im Mittel zwei bis vier Schritte erforderlich sein, um eine Beurteilung der akuten Toxizität der Testsubstanz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie aquí entiende con qué valor clavó esa espada de bambú en su carne, para llamar la atención hacia la agonía que lo consumía a él y su familia.
Niemand hier begriff, mit welchem Mut er das Bambusschwert gegen sich richtete, um auf das Elend, das ihn und seine Familie zerfraß, aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
He luchado contra mi buen juicio las expectativas de mi familia, la inferioridad de su nacimiento mi rango, sus circunstancias, pero estoy dispuestos a apartarlo todo y pedirle que acabe con mi agonía
Ich kämpfte gegen mein besseres Wissen, gegen meine Familie, gegen Ihre niedere Geburt, meinen Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del comienzo de su reinado como Rey Exánime, el príncipe Arthas Menethil era un sirviente controlado por una espada que él consideraba imprescindible para salvar a su pueblo: la hojarruna Agonía de Escarcha.
Bevor er seine Herrschaft als Lichkönig begann, war Prinz Arthas Menethil zunächst ein Diener, beherrscht von einem Schwert, von dem er angenommen hatte, dass es der Schlüssel zur Rettung seines Volkes sei – die Runenklinge Frostgram.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No ha sido una tarea fácil, pero después de revisar centenas de imágenes increíbles enviadas por nuestra comunidad hemos escogido a los ganadores del concurso de Fan Art Agonía de Escarcha.
Es war nicht leicht aber nachdem wir hunderte fantastische Einsendungen unserer Community für den Frostgram-Fankunst-Wettbewerb eingesehen haben, konnten wir die Gewinner ermitteln.
Sachgebiete: kunst philosophie internet    Korpustyp: Webseite
El ganador del gran premio recibirá una réplica de Agonía de Escarcha, cortesía de Epic Weapons, así como una invitación a la prueba beta de Wrath of the Lich King.
Der Hauptgewinner erhält eine Nachbildung von Frostgram, erschaffen von Epic Weapons sowie Zugang zum Betatest von Wrath of the Lich King.
Sachgebiete: kunst philosophie internet    Korpustyp: Webseite
De cualquier manera, sin embargo, con la combinación de suplementos nutricionales, rutinas y ejercicios terapéuticos del Sr. Hubbard, la pesadilla de la agonía del síndrome de abstinencia ya no existe. ES
Mit L. Ron Hubbards Kombination von Nahrungszusätzen und therapeutischen Übungen gehört der Alptraum des harten Entzugs in jedem Fall der Vergangenheit an. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
V. Considerando que el 19 de marzo de 2010, en Rawalpindi, provincia de Punjab, un grupo de extremistas islamistas quemó vivo a Arshed Masih, que murió tras tres días de agonía, y violó a la esposa de Arshed Masih por negarse a convertirse al Islam suní,
V. in der Erwägung, dass am 19. März 2010 in Rawalpindi, Provinz Punjab, Arshed Masih von einer Gruppe islamischer Extremisten bei lebendigem Leibe angezündet wurde und er nach drei qualvollen Tagen seinen schweren Verletzungen erlag, und seine Frau vergewaltigt wurde, weil sie sich weigerte, zum sunnitischen Islam zu konvertieren,
   Korpustyp: EU DCEP
La desenvoltura del Comisario Bangemann, que ni siquiera ha tenido la decencia de esperar unos meses hasta el fin de la agonía de la Comisión, nos revela hasta qué punto se creen en esa institución por encima de las leyes y de las opiniones públicas.
Die Unverfrorenheit von Kommissar Bangemann, der nicht einmal den Anstand besaß, einige Monate nach dem Abtreten der Kommission verstreichen zu lassen, führt uns vor Augen, wie sehr man in dieser Institution über den Gesetzen und über der öffentlichen Meinung zu stehen glaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la terrible agonía vivida por esta parte de los Balcanes durante la década de los años noventa y tras tanta sangre derramada, la región entró en un periodo de reconstrucción que, por otro lado, ha sido bloqueado por la crisis económica actual.
Nach dem furchtbaren Leidensweg, den dieser Teil des Balkans in den 90er Jahren durchlebt hat und bei dem so viel Blut vergossen wurde, ist die Region in eine Phase des Wiederaufbaus eingetreten, die jedoch durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise behindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche millones de niños se acostarán en una lenta agonía por el hambre debido a las buenas intenciones de las personas de ese lado de la Cámara: esas son las consecuencias para el mundo real de los difusos ideales de la izquierda utópica.
Heute Abend werden wieder Millionen von Kindern, die kurz vor dem Hungertod stehen, mit leerem Magen zu Bett gehen, weil Leute auf der Seite dieses Parlaments es gut gemeint haben: Das ist, was die krausen Wunschvorstellungen der linken Utopisten in der wirklichen Welt anrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grandiosa manifestación de Bruselas, el pasado domingo, es una prueba de la agonía, del interés, pero también de la decisión de los ciudadanos europeos de ejercer presión sobre los gobiernos y los políticos para que éstos adopten medidas contra una red cuya actividad desvirtúa los valores democráticos y políticos de la Europa actual.
Die eindrucksvolle Demonstration in Brüssel am vergangenen Sonntag zeugt von der Angst, der Anteilnahme, aber auch von der Entschlossenheit der europäischen Bürger, Druck auf Regierungen und Politiker auszuüben, Maßnahmen gegen diese Kreise zu ergreifen, deren Aktivitäten die demokratischen und kulturellen Werte des heutigen Europa beschämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de pasar las veinticuatro horas previas en agonía, mientras pensaba cómo debía votar acerca de Irak, me preocupó bastante ver que mi voto sobre la enmienda nº 12 quedaba mal registrado: voté en contra y no a favor de la enmienda nº 12.
Herr Präsident, nachdem ich mir 24 Stunden lang den Kopf darüber zerbrochen habe, wie ich mich bei der Abstimmung über den Irak verhalten soll, sehe ich nun mit Sorge, daß meine Stimmabgabe zum Änderungsantrag Nr. 12 falsch zu Protokoll genommen worden ist. Ich habe gegen Änderungsantrag Nr. 12 gestimmt und nicht dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de querer alcanzar ese objetivo no se basa únicamente en la justicia: también tiene en cuenta la necesidad de conseguir que se reconozca debidamente la contribución que aportan las aptitudes de todo el mundo a una economía que sufre las agonías del cambio.
Der Grund für diese Zielsetzung ist nicht ausschließlich Fairneß. Hierbei wird auch in Betracht gezogen, daß der Beitrag eines jeden zu der im Strukturwandel befindlichen Wirtschaft gebührend zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias nos dan la esperanza de que los propietarios actuales y futuros podrán prescindir de la agonía de preocuparse de las vicisitudes del mercado inmobiliario. Podrán dejar el juego de la especulación inmobiliaria en manos de profesionales y tener seguridad sobre el valor que han acumulado en sus viviendas.
Diese Entwicklungen lassen hoffen, dass gegenwärtigen und zukünftigen Eigentümern von Eigenheimen quälende Ängste im Hinblick auf die Schwankungen des Immobilienmarktes erspart bleiben. Sie werden das Glücksspiel der Immobilienspekulation den Profis überlassen können, ohne sich über das in ihre Eigenheime investierte Vermögen sorgen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Su conmovedor “¡Sí, Padre!” expresa el fondo de su corazón, su adhesión al querer del Padre, de la que fue un eco el “Fiat” de su Madre en el momento de su concepción y que preludia lo que dirá al Padre en su agonía.
»In seinem Jubelruf ›Ja, Vater‹, äußert sich die Tiefe seines Herzens: das Einverständnis mit dem, was dem Vater gefällt. Es klingt das Fiat der Mutter Jesu bei seiner Empfängnis nach. Der Ausruf Christi ist wie ein Vorspiel zu dem Ja, das er dem Vater vor seinem Tod sagen wird.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Haz una captura de pantalla de alguna de las áreas más nevadas en las que hayas estado y bajo tu árbol encontrarás un cesto de regalos que contiene un abrecartas Agonía de Escarcha, una figura Rottingham, un teclado Zboard* Wrath of the Lich King de SteelSeries de Edición Limitada y un ejemplar de la novela Arthas:
Macht einen Screenshot in der schneebedecktesten Gegend, die ihr bereist habt und ihr könnt ein Preispaket, bestehend aus einem Frostgram-Brieföffner, einem Lurky-Plüschtier, einer Rottingham-Actionfigur, einem Wrath of the Lich King Limited Edition Zboard, von SteelSeries® sowie eine Ausgabe des Romans Arthas:
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La cosa más sencilla que yo habría podido hacer habría sido la de dejar la valle a su deterioro y a una lenta agonía, ninguno, viendo mi joven edad y la impraticabilidad de la zona, hubiera nunca tenido algo que decir, pero no era tan fácil. IT
Das Einfachste, was ich wohl hätte tun können, wäre das Tal der Verwahrlosung und dem langsamen, schmerzhaften Verfall zu überlassen. Niemand hätte mir das übel genommen angesichts meines jungen Alters und der Unwegsamkeit des Geländes. IT
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite