linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agotador . .
[ADJ/ADV]
agotador mühsam 4 beschwerlich 3 erschöpfend 2 lästig 1 .

Verwendungsbeispiele

agotador anstrengend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El trabajo realizado para llegar hasta aquí ha sido largo y agotador, como bien sabe el Parlamento.
Die Arbeit, die nötig war, um zu diesem Punkt zu gelangen, war lang und anstrengend, wie das Parlament sehr gut weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos los negocios, han hecho un viaje agotador.
Lassen wir das Geschäft, die Reise war anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha sido un día agotador para ti.
- Dieser Tag war anstrengend für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Me paso el día conteniendo mi sed, es agotador.
Ich verbringe meine Zeit damit, den Trieb zu unterdrücken. Das ist anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un éxito, pero muy agotador.
Ein großer Erfolg, aber es war sehr anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
No, aguantar a Shiho es agotador.
Shiho ist immer so anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado estúpido como para volar, encontrar sangre asqueroso, Flopsen es agotador
Ich bin zu doof zum Fliegen, finde Blut ekelig, Flopsen ist anstrengend
   Korpustyp: Untertitel
Es agotador No undwirkönnen través de las paredes.
Es ist anstrengend undwirkönnen es nichtdurch Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cansado y agotador.
Es war deprimierend und anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo aburrido, agotador, totalmente inútil.
Das ist so was von langweilig, anstrengend, total sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajo agotador . .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "agotador"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ser héroe resulta agotador.
Ein Held zu sein, ist enorm strapazierend.
   Korpustyp: Untertitel
El papeleo es agotador.
Der Papierkram wäre furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Es agotador trabajar con ellos.
Es ist anstregend, mit ihnen zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día agotador.
Es war ein schwieriger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Un día agotador. Estoy disperso.
Langer Tag, ich bin etwas zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
El electrosock puede ser agotador.
Elektroschock kann auslaugend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilar esta estación es un trabajo agotador.
Es ist eine anspruchsvolle Aufgabe, diese Station zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es agotador andar por estas colinas.
Es geht auf die Knochen, in diesen Bergen herumzukraxeln.
   Korpustyp: Untertitel
Este viaje ha sido largo y agotador.
Diese Reise war lang und kämpferisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Este día ha sido realmente agotador.
Das war ein wirklich stressiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que acabo de ver er…Agotador.
- Was wir gerade gesehen haben, wa…
   Korpustyp: Untertitel
La xenofilia militante y el antipatriotismo resultan sumamente agotadores.
Diese militante Fremdenfreundlichkeit und dieser militante Antipatriotismus sind sehr belastend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha debido de ser un viaje largo y agotador.
Sie müssen mir nichl sagen, dass es eine anslrengende Reise war.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca caí en lo agotador que es conocerte, Tone.
Mir war nie klar, wie verdammt nervend es ist, dich zu kennen, Tone.
   Korpustyp: Untertitel
Los 5 efectos visuales de Star Wars más agotadores
Mark Hamills Familienfotos von Star Wars:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Pero todo el conjunto en general evoluciona a un ritmo terriblemente lento y agotador.
Das ganze geschieht jedoch in einer fürchterlich langsamen und ermüdenden Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra entre Chechenia y Rusia es un conflicto largo, agotador y, al parecer, sin solución.
Der Krieg zwischen Tschetschenien und Russland ist ein langwieriger, unerbittlicher und unlösbar scheinender Konflikt, der seit vielen Jahren ausgetragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales y Demócratas le apoyaron entonces, y tras cinco años agotadores, le volvemos a apoyar.
Die Liberalen und Demokraten haben Sie damals unterstützt, und nach fünf erschöpfenden Jahren unterstützen wir Sie auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agotador viaje me ha cansado. ?Podría darme un poco de agua?
Die lange Reise hat mich erschöpft. Würden sie mir ein bisschen Wasser geben.
   Korpustyp: Untertitel
El glissandi de esta obra es técnicamente agotador y nos vendrá bien un momento de descanso.
Das Glissando in diesem Stück ist äußerst schwierig und wir haben nichts gegen eine Unterbrechung einzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Un genocidio es de lo más agotador, cas…como jugar a fútbol.
Völkermord ist die anstrengendste Beschäftigun…neben Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora será mejor que te acuestes. Mañana vas a tener un día agotador.
Du gehst jetzt besser zu Bett, du hast einen langen Tag vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansada, así que irea dormir. ha sido un un día muy agotador.
Ich bin wirklich müde, also werde ich nach oben gehe…um zu schlafen. Es war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No creo haber anticipado lo agotador que iba a ser este espectaculo.
Ich wusste nicht, wie sehr mich die Show erschöpfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Como saben, ha sido un dí…muy largo y agotador, para todos.
Wie Sie wissen, war dies ein sehr langer und äußerst harter Tag für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia muchas ganas de veni…...pero el médico creía que el viaje podría ser agotador.
Er wollte kommen.. . aber der Arzt meinte, die Reise wäre zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un agotador día en Berlín, uno se puede relajar en la bañera del baño. DE
Im gefliesten Bad kann man nach einem Tag in Berlin in der Badewanne entspannen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros confortables apartamentos de 1-3 habitaciones le proporcionarán relax después de un día agotador. DE
Unsere gemütlich eingerichteten 1-3 Zimmer Apartments lassen viel Raum zum entspannen und erholen vom aufregendem Tag. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Compacto y ligero para un manejo más fácil y menos agotador ES
hervorragende Spannkraft und gute Dehnbarkeit schnell und einfach überzuziehen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, la Unión ha pasado por un proceso largo y agotador de cambio de los Tratados.
In den letzten Jahren hat die Union in einem langen und tief greifenden Prozess die Verträge geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que los agotadores horarios de trabajo del personal de vuelo incrementan el riesgo aéreo.
Es ist doch bekannt, dass die strapaziösen Arbeitszeiten des Kabinenpersonals Flugsicherheitsrisiken erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siempre resulta agotador seguir al Sr. Bowis cuando intenta convencer a la Cámara de algo.
Herr Präsident, es ist immer beeindruckend zu sehen, wie maßvoll Herr Bowis auftritt, wenn er uns hier im Plenarsaal zu beruhigen versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esto?, ¡es el agotador trabajo que estuvimos haciend…...mientras tú retirabas comida de tu estúpido banco chino!
Das ist die Knochenarbeit, die wir geleistet haben, während du dir was zum Mitnehmen von deiner blöden chinesische Bank geholt hast!
   Korpustyp: Untertitel
Joven, tu viaje en la alfombra que no era mágic…no te ha cansado, pero yo tuve un día agotador.
Junge Dame, die Reise in Eurem Teppic…hat Euch nicht ermüdet, aber ich bin erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad es que un gran porcentaje viene de Centroamérica, y el camino hacia el norte es agotador.
Tatsächlich kommt ein Großteil von ihnen aus Zentralamerika und auf ihrem Weg in den Norden nehmen die Migranten große Strapazen auf sich.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
UU.) observando cómo los jornaleros cortaban los gruesos tallos con grandes machetes. Era un trabajo duro y agotador.
Der Erfinder Edmond Michel steht in einem Zuckerrohrfeld in Louisiana in den USA und beobachtet, wie die Arbeiter das dicke, harte Zuckerrohr mit Macheten abschlagen – eine schwere und körperlich enorm belastende Arbeit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cada vez que los españoles usaban estos agotadores caminos en las montañas ellos corrían el riesgo de matarse.
Jedesmal wenn die Spanier von ihren Pferden stiegen, um die schwierigen Bergpfade zu ueberwinden, haetten sie niedergemacht werden koennen.”
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Se trata de un trabajo agotador, realizado generalmente en familia y regado con largos tragos de aguardiente para darse fuerzas. ES
Diese Arbeit, die man traditionell in der Familie erledigt, verlangt sehr viel Zeit und Ausdauer sowie so manchen Schluck Schnaps, um wieder zu Kräften zu kommen. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El gran muftí os ha pedido que aniquiléis a los judíos o que abandonéis vuestras casas y tierras para seguir el agotador camino del exilio.
Der Großmufti hat euch dazu aufgerufen, die Juden entweder zu vernichten, oder eure Häuser und euer Land zu verlassen und den mühsamen Weg des Exils zu beschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
En esos momentos agotadores, al demostrar su eficacia, el servicio público ha recordado a todos que es un elemento indispensable para nuestra vida social.
In diesen schweren Stunden haben die öffentlichen Unternehmen den Nachweis ihrer Effizienz erbracht und allen vor Augen geführt, daß sie ein unerläßlicher Bestandteil unseres gesellschaftlichen Lebens sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es tan alentador que las fuerzas políticas hayan alcanzado un acuerdo sobre el agotador asunto de las listas electorales.
Erfreulich ist daher die Übereinkunft zwischen den politischen Kräften bezüglich des leidigen Themas der Wählerlisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señorías, quisiera felicitar al ponente, el señor Sacconi, por su largo y agotador ascenso hasta la cima de la montaña.
(FI) Meine Damen und Herren! Meine Glückwünsche gehen an den Berichterstatter, Herrn Sacconi, für seinen langen und beschwerlichen Aufstieg zum Gipfel des Berges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento prosigue, sin embargo, el trabajo agotador de tratar de hacerla emerger en unas condiciones que él mismo ha establecido y que la hacen prácticamente imposible.
Dennoch müht es sich auch weiterhin damit ab, diese Politik unter Bedingungen entstehen zu lassen, die es selbst festgelegt hat und die sie quasi unmöglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, han conseguido, mediante este procedimiento agotador, acabar con cualquier disposición diseñada para controlar las normas de seguridad de los buques o posponerlas indefinidamente.
So haben sie es bei diesem langwierigen Verfahren geschafft, entweder jede einzelne der positiven Vorschriften zur Kontrolle der für Schiffe geltenden Sicherheitsregeln zu verwässern oder diese auf unbestimmte Zeit aufzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenner, sé que esto ha sido agotador para t…...y odio hacer una pregunta más, per…...ese relo…...está en cuenta regresiva.
Dr. Jenner, ich weiß, dass das schwer war, und ich stelle ungern noch eine Frage, abe…diese Uhr. Sie zählt runter.
   Korpustyp: Untertitel
Durante todos estos meses agotadores de duda y dolo…...mi único consuelo ha sido visualiza…...a ese pato servido en bandeja.
Während dieser Monate in Zweifel und Schmerz war mein einziger Trost die Vorstellung von dieser Ente, serviert auf einem Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Él reinventa todos los días las premisas de la difícil búsqueda; él honra al lector, un extraño similar y disímil, con el don de un amor agotador.
Er erfindet die Gegebenheiten der schwierigen Suche täglich neu, er ehrt seinen Leser, einen ähnlichen und andersartigen Fremden, mit der Gabe einer anspruchsvollen Liebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por solo 11 metros de desnivel que existe entre estos dos puntos, muchos escaladores se ahorran este trayecto duro y agotador. AT
Viele Kletterer sparen sich diese trickreiche, zeitintensive Gratpassage um am Ende doch nur 11 Meter höher zu stehen. AT
Sachgebiete: luftfahrt kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
En efecto la única manera de alcanzar Palma era por barco o usando un camino agotador y muy peligroso hasta llegar al paso de montaña “Coll de Sóller”.
Palma z.B. war nur durch eine kraftraubende und gefährliche Reise über den Gebirgspass (Coll de Sóller) oder ebenfalls per Schiff zu erreichen.
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El logo Trail Rated® en los Jeep® 4x4 representa una serie de agotadores test que prueban su capacidad todoterreno en algunos de las rutas más duras del planeta. ES
Der Trail Rated-Badge beweist die 4x4-Fähigkeiten und Geländetauglichkeit eines Jeep® mit einer Reihe aufreibender Tests auf einigen der härtesten Routen der Welt. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ambos Tribunales realizan sus actividades a ritmos extremadamente intensos y agotadores para su personal, que en los últimos tiempos se está despidiendo a un ritmo alarmante, sobre todo en el TPIY.
Die beiden Gerichtshöfe arbeiten intensiv und stellen hohe Ansprüche an die Belastungsfähigkeit ihres Personals, das in letzter Zeit, vor allem beim ICTY, vermehrt kündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo esta es la razón por la que tenemos un agotador trabajo por delante en las áreas de derechos de autor, neutralidad de la red y espectro radioeléctrico.
Genau aus diesem Grund haben wir jedoch noch erhebliche Arbeit im Bereich Urheberrecht, Netzneutralität und Funkfrequenzen vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la principal responsabilidad de la atención tiende a recaer en el cónyuge o hijo del paciente con demencia, algo que puede ser un trabajo muy duro y agotador en lo emocional.
Zurzeit liegt die Hauptverantwortung für die Pflege tendenziell beim Ehepartner oder Kind des Demenzpatienten; dies kann eine äußerst schwierige Arbeit und emotional zermürbend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con la situación de estancamiento que se vive en África, Europa se siente crecientemente intimidada por los flujos de inmigración, que pueden resultar agotadores para el estado de bienestar.
Mit der stagnierenden Situation in Afrika hat es Europa außerdem vermehrt mit Einwandererströmen zu tun, die den Sozialstaat übermäßig belasten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe hacer una referencia a las Naciones Unidas que seguramente han desempeñado un papel incluso agotador, importante pero insuficiente y, en todo caso, improductivo; se debía crear una fuerza de intermediación, una fuerza que ha sido invocada en muchas ocasiones.
Es bedarf noch eines Hinweises auf die Vereinten Nationen, die sicher eine mitunter mühselige, wichtige, jedoch unzureichende und auf jeden Fall unproduktive Rolle gespielt haben; es hätte eine Vermittlungskraft eingesetzt werden müssen, eine Kraft, wie sie bei vielen Gelegenheiten angerufen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión si han llegado a su conocimiento las denuncias sobre el trabajo agotador de los pilotos de aviación civil empleados por compañías aéreas de la UE? 2.
2. Welchen ordnungspolitischen Rahmen gibt es für die Beschäftigung von Piloten (Luftfahrzeugführern) der zivilen Luftfahrt in der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien DeBakey está feliz de estar vivo, ¿ a cuántas personas debemos someter al tratamiento agotador que él soportó para tener la posibilidad de vivir unas cuantas semanas o meses más?
Obwohl DeBakey sich freut, am Leben zu sein, stellt sich die Frage, wie viele Menschen wir einer derart belastenden Behandlung unterziehen sollen, um ihnen ihr Leben um ein paar Wochen oder Monate zu verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante un agotador periodo de 24 horas, los participantes deben resistir a la competencia de pilotos de todas las especialidades, enfrentar unas curvas que no perdonan y una pista con una iluminación nocturna de tan sólo el 20%.
24 nerven­aufreibende Stunden, in denen sich Fahrer aller Renndisziplinen non-stop miteinander messen. Schwierige Kurven und eine Strecke, die in der Nacht nur zu 20 % erleuchtet ist, fordern eine extrem gute physische und psychische Kondition.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fabricación de él tan lo más menos posible agotador como posible le ayudará a conseguir acostumbrado a los requisitos del viaje y a ayudarle a tratar de él el mejor usted puede.
Die Herstellung es so am wenigsten stressig, wie möglich Ihnen hilft, dich an die Reiseanforderungen zu gewöhnen und Ihnen zu helfen, es mit dem Besten zu beschäftigen Sie, kann.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos horas y media de tren hasta Rothenburg ob der Tauber, donde se encuentra el Centro de Exámenes del Goethe-Institut. Allí me alojaría en un bonito y acogedor hostal los tres agotadores días que dura el examen.
Stunden Bahnfahrt nach Rothenburg ob der Tauber, wo sich das Prüfungszentrum des Goethe-Instituts befindet. Dort würde ich in einem schönen, gemütlichen Gasthaus für die drei mühsamen Tage der Prüfung übernachten.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Después de un día agotador de negocios o turismo, podrá volver al hotel y relajarse tomando un cóctel en el bar, u hojeando una revista en la confortable zona de recepción.
Nach einem langen Arbeits- oder Sightseeing-Tag können Sie bei einem Cocktail an der Bar oder in der Lobby entspannen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aunque los representantes sindicales han expresado en diversas ocasiones su preocupación por la intensificación de los agotadores horarios de trabajo y por el deterioro de la formación del personal de vuelo que se promueve en la legislación vigente, por desgracia estos hechos no se han tenido en cuenta.
Obwohl Gewerkschaftsvertreter regelmäßig auf offizieller Ebene ihre tiefe Beunruhigung über die Intensivierung der strapaziösen Arbeitszeiten der Beschäftigten sowie über die Herabstufung der Ausbildung der Kabinenbesatzung zum Ausdruck gebracht haben, die in der einschlägigen Verordnung vorgesehen ist, sind diese Elemente leider nicht berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la Comisión no tiene ninguna razón para acelerar la elaboración de un agotador programa legislativo que, en la práctica, se traduciría en una abundante transferencia de competencias en materia forestal de los países miembros a la Unión.
In Wirklichkeit gibt es keinerlei Anlaß dafür, daß die Kommission nun in Eile ein schwerfälliges Rechtsetzungsprogramm durchsetzen müßte, durch das in Forstangelegenheiten tatsächlich weitreichende Entscheidungsbefugnisse von den Mitgliedstaaten auf die Union verlagert würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos se pueden mejorar con varios de los métodos antedichos, pero si encuentras ésos demasiado aburridos o agotadores, puede ser que desees probar algunos juegos hebreos del vocabulario que puedes encontrar en libros, en las cintas audio o excedente el Internet.
Diese können durch diverse Methoden, wie die bereits genannten, verbessert werden. Wenn Ihnen das jedoch zu langweilig oder zu nervenaufreibend ist, dann versuchen Sie es doch mit einigen hebräischen Vokabelspielen, die Sie in Büchern, auf Kassetten oder im Internet finden.
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite