Considerando que es también necesaria una reducción del uso y de la dependencia de los plaguicidas, con objeto de minimizar los problemas relativos a resistencia a las plagas, los problemas secundarios en materia de plagas y el agotamiento de los suelos agrícolas,
in der Erwägung, dass eine Verringerung des Pestizideinsatzes und der Abhängigkeit von Pestiziden auch notwendig ist, um den Problemen in Verbindung mit Schädlingsresistenz, Problemen mit Sekundärschädlingen und der Verarmung der landwirtschaftlichen Böden zu begegnen,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que es también necesaria una reducción del uso y de la dependencia de los plaguicidas, con objeto de minimizar los problemas relativos a resistencia a las plagas, los problemas secundarios en materia de plagas y el agotamiento de los suelos agrícolas,
H. in der Erwägung, dass eine Verringerung des Pestizideinsatzes und der Abhängigkeit von Pestiziden auch notwendig ist, um den Problemen in Verbindung mit Schädlingsresistenz, Problemen mit Sekundärschädlingen und der Verarmung der landwirtschaftlichen Böden zu begegnen,
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoausgeschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el informe del Parlamento Europeo debería rebajar la tensión en lugar de acrecentarla, porque una situación de agotamiento de la vía diplomática significaría agravar la ya de por sí complicada situación de la población de Irán.
Meiner Ansicht nach sollte der Bericht des Europäischen Parlaments die Spannung eher herausnehmen anstatt sie zu verstärken, denn wenn die diplomatischen Wege ausgeschöpft sind, wird das die bereits komplizierte Situation für die iranische Bevölkerung noch weiter verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada terciarización de la economía de Ceuta ha llegado al agotamiento de sus posibilidades y, sin embargo, la ciudad sigue necesitando de posibilidades de expansión de su economía para hacer frente a sus necesidades sociales.
Der hohe Anteil des Dienstleistungssektors in der Wirtschaft Ceutas hat die bestehenden Möglichkeiten ausgeschöpft, aber die Wirtschaft der Stadt benötigt weiterhin Expansionsmöglichkeiten, um den Bedürfnissen auf sozialem Gebiet gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del vino originario del territorio aduanero de Kosovo en este contingente arancelario global queda supeditada al agotamiento previo del contingente arancelario individual contemplado en el presente Reglamento.
Wein mit Ursprung im Zollgebiet Kosovo erhält Zugang zu diesem Gesamtzollkontingent, sofern zuvor das in dieser Verordnung vorgesehene Zollkontingent ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agotamiento de los contingentes correspondientes impide que se puedan seguir importando en la Unión Europea algunas categorías de productos textiles.
Weitere Einfuhren in die EU sind für bestimmte Kategorien von Textilwaren gegenwärtig nicht mehr möglich, da die entsprechenden Höchstmengen ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agotamiento de la cuota fijada para la población correspondiente en el anexo I, las licencias y los permisos especiales de pesca se retirarán total o parcialmente antes de su fecha de vencimiento.
Die Lizenzen und speziellen Fangerlaubnisse werden vor Ablauf ihrer Geltungsdauer ganz oder teilweise zurückgenommen, wenn die in Anhang I vorgesehene Quote für den betreffenden Bestand ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agotamiento de las cantidades de uno de los subperíodos 1 a 3, la Comisión podrá prever la apertura anticipada del subperíodo siguiente, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 195, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Ist die Menge für einen der Teilzeiträume 1 bis 3 ausgeschöpft, so kann die Kommission nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren die vorgezogene Kontingentseröffnung für den folgenden Teilzeitraum vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las adjudicaciones efectuadas desde la apertura de esta licitación han tenido como consecuencia el agotamiento casi total de las cantidades puestas a la disposición de los agentes económicos.
Mit den seit Eröffnung dieser Dauerausschreibung durchgeführten Ausschreibungen wurden die für die Marktbeteiligten zur Verfügung stehenden Mengen fast völlig ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agotamiento de las cantidades de uno de los subperíodos 1 a 3, la Comisión podrá prever la apertura anticipada del subperíodo siguiente, con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 25 del Reglamento (CE) no 1784/2003.».
Ist die Menge für einen der Teilzeiträume 1 bis 3 ausgeschöpft, so kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 die vorgezogene Kontingentseröffnung für den folgenden Teilzeitraum vorsehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agotamiento de las cantidades del subperíodo no 1, la Comisión podrá prever la apertura anticipada del subperíodo siguiente, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 25, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1784/2003.».
Ist die Menge für den Teilzeitraum 1 ausgeschöpft, so kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 die vorgezogene Kontingentseröffnung für den folgenden Teilzeitraum vorsehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades a que hace referencia el apartado 1 se consignarán como ingresos presupuestarios a la mayor brevedad y a más tardar el año siguiente al agotamiento de todas las vías de recurso.
Beträge nach Absatz 1 werden so früh wie möglich, spätestens jedoch in dem Jahr als Haushaltseinnahmen verbucht, das auf das Jahr folgt, in dem sämtliche Rechtsbehelfe ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
agotamientoAusschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversos investigadores afirman que es preciso adaptar la demanda a la capacidad de abastecimiento, de limitar la demanda de acuerdo con la tasa de agotamiento, para evitar un desequilibrio.
Mehrere Wissenschaftler äußern, es sei notwendig, die Nachfrage an die Angebotskapazitäten anzugleichen, die Nachfrage in Abhängigkeit vom Grad der Ausschöpfung der Ressource zu begrenzen und damit ein Ungleichgewicht zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen financiero necesario para ello se podría establecer en el marco de las decisiones de la Unión Europea, concretamente concediendo mayor importancia al agotamiento del límite máximo de los recursos propios en función del producto interior bruto.
Der dazu notwendige finanzielle Spielraum ließe sich im Rahmen der Beschlüsse der Europäischen Union schaffen, nämlich durch einen höheren Wert der Ausschöpfung der Eigenmittelobergrenze des Bruttoinlandproduktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas serán supervisadas por la Secretaría de la CCRVMA, que comunicará cuándo debe cesar la pesca debido al agotamiento de los TAC.
Das CCAMLR-Sekretariat überwacht die Fangmengen und teilt mit, wann der Fischfang aufgrund der Ausschöpfung der TAC eingestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas serán supervisadas por la Secretaría de la SEAFO, que comunicará cuándo debe cesar la pesca debido al agotamiento de los TAC.
Das SEAFO-Sekretariat überwacht die Fangmengen und teilt mit, wann der Fischfang aufgrund der Ausschöpfung der TAC eingestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen prioritario de la solicitud de admisión como trabajador temporero, incluida la toma en consideración de admisiones anteriores al decidir sobre la solicitud en relación con el agotamiento del volumen de admisión.
Vorrang bei der Prüfung von Anträgen auf Zulassung als Saisonarbeitnehmer, einschließlich Berücksichtigung früherer Zulassungen, bei der Entscheidung über Anträge in Bezug auf die Ausschöpfung der Anzahl der Zulassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene garantizar que todos los importadores de la Unión tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de estos, la exención de derechos establecida para ellos se aplique de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze von Null ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene garantizar que todos los importadores comunitarios tengan un acceso equitativo y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de estos, los tipos establecidos para ellos se apliquen de forma ininterrumpida a todas las importaciones de los productos en cuestión en todos los Estados miembros.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente artículo no excluirán la posibilidad de un procedimiento de recurso previo ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotamiento de los recursos administrativos previos al recurso a la vía judicial, cuando exista dicho requisito con arreglo a la legislación nacional.
Dieser Artikel schließt die Möglichkeit eines vorausgehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lässt das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que estas mercancías se conservan durante mucho tiempo, resulta imposible por el momento fijar una fecha para el agotamiento de las existencias.
Die Möglichkeit der Langzeitlagerung solcher Waren macht es zum jetzigen Zeitpunkt unmöglich, ein Datum für die Ausschöpfung der vorhandenen Bestände festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que todos los importadores comunitarios tengan un acceso igual y continuo a los contingentes arancelarios y que, hasta el agotamiento de éstos, los tipos establecidos para ellos se apliquen de forma ininterrumpida a todas las importaciones en su territorio de los productos cubiertos por los contingentes.
Die Mitgliedstaaten sollten darauf achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Erzeugnisse in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agotamientoerschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que constatamos el agotamiento de las reservas - han desaparecido entre la tercera parte y las dos terceras partes de las poblaciones de merluza, bacalao y merlán - nos encontramos entre la espada y la pared.
Nun, da wir feststellen, dass die Bestände erschöpft sind - ein bis zwei Drittel der Seehechte, Dorsche und Wittlinge sind bereits verschwunden - stehen wir mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2013, la Comisión deberá presentar un informe que aborde cuestiones como la situación de nuestros bosques y cuál es el nivel de agotamiento de nuestros recursos pesqueros.
Ende 2013 sollte die Kommission einen Bericht vorlegen, der sich mit Fragen zur Situation der Wälder beschäftigt, und wie erschöpft unsere Fischereiressourcen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de vigilar la explotación de los recursos naturales africanos, ya que puede conducir a su completo agotamiento y a la difusión de la corrupción, así como el agravamiento de la desigualdad social y la instigación de conflictos, que tendrían un impacto negativo sobre el desarrollo de los países africanos.
Die Rohstoffgewinnung in Afrika muss von uns beobachtet werden, da es dazu kommen kann, dass die Ressourcen völlig erschöpft werden, die Korruption sich ausweitet und auch soziale Ungleichheiten sich verschärfen und Konflikte entstehen, was sich negativ auf die Entwicklung der afrikanischen Länder auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los formularios a los que se hace referencia en los anexos B1, B2, B4, B5 y B6 del apéndice III del Convenio podrán seguir utilizándose, previa introducción de las adaptaciones geográficas y de elección de domicilio necesarias, hasta el agotamiento de las existencias y a más tardar hasta el 1 de marzo de 2005.
Die in den Anhängen B1, B2, B4, B5 und B6 der Anlage III zu dem Übereinkommen aufgeführten Formblätter können weiter verwendet werden bis ihr Vorrat erschöpft ist, jedoch höchstens bis zum 1. März 2005, sofern die notwendigen geografischen Änderungen sowie die Änderungen hinsichtlich eines Wahldomizils bzw. eines Zustellungsbevollmächtigten entsprechend vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir el agotamiento de las existencias de vino estadounidense importado antes del 10 de marzo de 2009, que ya no se ajustan a las normas aplicables en materia de etiquetado como resultado de la no extensión de dicha autorización, debe introducirse una disposición transitoria.
Es sollte eine Übergangsregelung eingeführt werden, damit die Bestände der vor dem 10. März 2009 eingeführten amerikanischen Weine, die infolge der Nichtverlängerung der Zulassung nicht mehr den geltenden Etikettierungsvorschriften entsprechen, erschöpft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, después de la neutralización de los efectos de la contribución excepcional y del agotamiento de los recursos abonados al Estado, la ayuda concedida en 1996 a France Télécom dará todos sus frutos, dando además a France Télécom una ventaja respecto a sus competidores.
Wenn die Auswirkungen des außerordentlichen Beitrags neutralisiert und die an den Staat gezahlten Mittel erschöpft sind, kommt die France Télécom 1996 gewährte Beihilfe dagegen voll zum Tragen und verschafft France Télécom gegenüber ihren Wettbewerbern einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos acuerdos son objeto de controversias dado el agotamiento o la situación crítica de muchas poblaciones de peces.
Diese Abkommen sind umstritten, da viele Fischbestände erschöpft sind oder unter Druck stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a la incorporación de agentes contractuales será de carácter excepcional, temporal y por motivos justificados y siempre que la incorporación de nuevos funcionarios resulte imposible por agotamiento de las listas de reserva procedentes de concursos generales o internos.
Der Rückgriff auf Vertragsbedienstete erfolgt in Ausnahmefällen auf begrenzte Zeit und in entsprechend begründeten Fällen, sofern sich die Einstellung neuer Beamter als unmöglich erweist, da die Reservelisten allgemeiner oder interner Auswahlverfahren erschöpft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que el plan inicial de cambio al nuevo protocolo antes del agotamiento de las direcciones del IPv4 ha fracasado: en este momento, menos del 0,5 % de los aparatos conectados a la red utilizan el nuevo protocolo, mientras que muy pocas empresas y organismos han planificado su cambio al protocolo IPv6.
Der ursprüngliche Plan, den Übergang zum neuen Protokoll zu vollziehen, bevor die IPv4-Adressen erschöpft sind, ist offensichtlich gescheitert: Momentan wird das neue Protokoll von weniger als 0,5 % der mit dem Internet verbundenen Geräte benutzt und haben nur sehr wenige Unternehmen und Organisationen ihren Übergang zu IPv6 geplant.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración solo podrá utilizarse en alimentos destinados a personas adultas que hayan realizado un ejercicio físico de gran intensidad o de larga duración que conduzca a la fatiga muscular y al agotamiento del glucógeno almacenado en los músculos esqueléticos.
Die Angabe darf nur für Lebensmittel verwendet werden, die für erwachsene Menschen bestimmt sind, die sich sehr intensiv und/oder sehr lange körperlich betätigt und damit ihre Muskulatur und Glykogenvorräte in der Skelettmuskulatur erschöpft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
agotamientoDezimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha conducido al total agotamiento de las reservas, al colapso del precio de venta del pescado y, por ende, a la ruina de los pescadores.
Das hat zur völligen Dezimierung des Fischbestands, zum Einbruch der Fischverkaufspreise und in der Folge zum Ruin der Fischer geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así contribuirá al agotamiento de las poblaciones de peces.
Dies trägt zu einer Dezimierung der Bestände bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las capacidades de los ecosistemas terrestres y acuáticos que requiere su producción son limitadas, compiten por su utilización distintas demandas, a menudo no gestionadas de forma óptima, como demuestran por ejemplo la grave degradación del contenido en carbono y la fertilidad del suelo y el agotamiento de las poblaciones de peces.
Die für ihre Erzeugung benötigten Kapazitäten terrestrischer und aquatischer Ökosysteme, an deren Nutzung zudem konkurrierende Ansprüche gestellt werden, sind jedoch begrenzt und häufig nicht optimal bewirtschaftet, was sich beispielsweise am starken Rückgang des Kohlenstoffgehalts und der Fruchtbarkeit der Böden und an der Dezimierung der Fischbestände erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye un límite de capturas de 42 toneladas para permitir a España emprender un experimento de agotamiento en 2013/2014.
Beinhaltet eine Fangbeschränkung auf 42 Tonnen, damit Spanien 2013/2014 ein Experiment im Zusammenhang mit der Dezimierung durchführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben prohibirse o someterse a una regulación más estricta los artes de pesca demasiado dañinos para el medio ambiente marino o que provocan el agotamiento de ciertas poblaciones.
Die Verwendung von Fanggeräten, die sich auf die Meeresumwelt besonders schädlich auswirken oder zur Dezimierung bestimmter Bestände führen, sollte verboten oder aber strenger geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agotamiento de la pesca y la contaminación del agua son sólo dos de las muchas amenazas ambientales que debe afrontar la UE.
Dezimierung der Bestände und Verseuchung der Gewässer sind nur ein paar der vielen Umweltgefahren, die der EU drohen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha hecho especial hincapié en la necesidad de controlar con rigurosidad la pesca de estas especies, con el fin de evitar el agotamiento de las mismas, como ya ha ocurrido en las demás zonas de pesca.
Es wurde das Anliegen laut, dass die Fischerei bei diesen Arten auf strenge Weise bewirtschaftet werden muss, um eine Dezimierung zu verhindern, wie sie anderswo schon eingetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la continuación de la contaminación, la degradación y el agotamiento de los recursos naturales podría llevar a situaciones de conflicto en muchos países en desarrollo,
in der Erwägung, dass eine weiter anhaltende Verschmutzung, Schädigung und Dezimierung der natürlichen Rohstoffe in vielen Entwicklungsländern zu Konfliktsituationen führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
La pesca de los tiburones a menudo no es sostenible debido a la baja capacidad reproductora de estas especies, a una estrecha relación población-reclutamiento y un largo plazo de recuperación tras el agotamiento.
Die Jagd auf Haifische ist aufgrund der niedrigen Reproduktionsfähigkeit dieser Arten, der engen Beziehung zwischen Beständen und Bestandsergänzung und der langen Erholungszeiten nach einer Dezimierung der Bestände häufig bestandsgefährdend.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que detener la pérdida de biodiversidad es muy importante para la supervivencia de las comunidades pesqueras, que sufren las consecuencias del agotamiento de los recursos pesqueros que la actividad del hombre ha provocado de diversas maneras;
2. betont, dass es für das Überleben von Fischergemeinden, die unter der Dezimierung der Fischbestände infolge verschiedener Aktivitäten des Menschen zu leiden haben, von größter Bedeutung ist, dem Rückgang der Artenvielfalt Einhalt zu gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agotamiento de la capa de ozono se hace cada vez más patente.
Der Abbau der Ozonschicht wird zunehmend spürbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, las que generan emisiones de sustancias que agotan la capa de ozono se clasifican en la categoría «agotamiento de capa de ozono».
Gleichermaßen werden Inputs/Outputs, die Emissionen ozonabbauender Stoffen bewirken, der Kategorie „Abbau der Ozonschicht“ zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
potencial de agotamiento del ozono estratosférico,
Potenzial zum Abbau stratosphärischen Ozons,
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los daños o riesgos ambientales relacionados con el consumo de energía (calentamiento planetario, acidificación, agotamiento del ozono, agotamiento de los recursos no renovables) reduciendo el consumo de energía y sus emisiones a la atmósfera,
Reduzierung der durch Energieumwandlung und Energieverbrauch entstehenden Umweltschäden und -risiken (globale Erwärmung, Versauerung, Abbau der Ozonschicht, Ausbeutung nichterneuerbarer Ressourcen) durch Verringerung des Energieverbrauchs und der damit verbundenen Emissionen in die Luft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que los recursos forestales sean objeto de vigilancia y de un control atento para garantizar que las estrategias en materia de bioenergía y cualquier posible incremento en los niveles de los cultivos para biomasa no conduzcan a un agotamiento de la capacidad de almacenamiento de carbono de los bosques y contrarresten los objetivos en materia de cambio climático;
21. fordert Wachsamkeit und die genaue Beobachtung der Waldressourcen, um sicherzustellen, dass die Bioenergie-Strategien und ein erhöhter Ernteumfang bei Biomasse nicht zu einem Abbau der Kohlenstoffspeicherkapazität der Wälder führen und den Klimaschutzzielen entgegenwirken;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en el transporte por carretera se consume el 60 % de todo el petróleo utilizado en la UE y que ese uso ineficiente del combustible incrementa el riesgo para la seguridad energética y contribuye a unos elevados gastos corrientes de funcionamiento y al agotamiento de las reservas mundiales de petróleo,
D. in der Erwägung, dass 60 % des in der EU verbrauchten Erdöls auf den Straßenverkehr entfallen und die ineffiziente Verwendung des Kraftstoffs eine zunehmende Bedrohung für die Energieversorgungssicherheit darstellt und zu hohen Betriebskosten sowie zum Abbau der Weltölreserven beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el transporte por carretera se consume el 60 % de todo el petróleo utilizado en la UE y que ese uso ineficiente del combustible incrementa el riesgo para la seguridad energética y contribuye a unos elevados gastos corrientes de funcionamiento y al agotamiento de las reservas mundiales de petróleo,
in der Erwägung, dass 60 % des in der Europäischen Union verbrauchten Erdöls auf den Straßenverkehr entfallen und die ineffiziente Verwendung des Kraftstoffs eine zunehmende Bedrohung für die Energieversorgungssicherheit darstellt und zu hohen Betriebskosten sowie zum Abbau der Weltölreserven beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoÜberfischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agotamiento de las aguas de África Occidental pronto será una realidad.
Die Überfischung der westafrikanischen Gewässer ist bald eine Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política pesquera de la UE debe buscar nuevas direcciones para evitar el agotamiento de las poblaciones de peces y, a la vez, reestructurar la industria pesquera.
Die Gemeinsame Fischereipolitik der EU sollte nach neuen Wegen suchen, die einen Schutz der Fischbestände vor Überfischung und gleichzeitig eine Umstrukturierung des Fischereisektors ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles que los problemas medioambientales realmente grandes en la actualidad -el cambio climático, la tala de las selvas vírgenes, el agotamiento de los bancos de peces- siempre afectan a nuestros recursos comunes, absolutamente necesarios y que, de algún modo, escapan a nuestro control.
Lassen Sie mich daran erinnern, daß die wirklich großen Umweltprobleme, denen wir uns gegenwärtig gegenüber sehen - Klimaveränderungen, Zerstörung der Urwälder, Überfischung der Meere - jedes Mal unsere gemeinsamen und absolut notwendigen, aber irgendwie auch herrenlosen Ressourcen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma general, hay que saber que el Mediterráneo es un mar amenazado: las capturas indiscriminadas de poblaciones de peces en los últimos decenios, con la utilización de redes de deriva, en particular, han conducido a un agotamiento considerable de las especies.
Man muss generell anerkennen, dass das Mittelmeer ein bedrohtes Meer ist: Die unkontrollierte Nutzung der Fischbestände in den letzten Jahrzehnten, insbesondere die Verwendung von Treibnetzen, hat zu einer starken Überfischung von Arten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la hora de aplicar los criterios de intervención de la política de cohesión, deberá tenerse en cuenta la naturaleza singular de los problemas socioeconómicos del sector pesquero, ocasionados a menudo por los mecanismos de la política pesquera común y por el agotamiento de los recursos.
Die besonderen sozio-ökonomischen Probleme im Fischereisektor, die oftmals durch die Mechanismen der Gemeinsamen Fischereipolitik und die Überfischung hervorgerufen werden, sollten aber bei der Anwendung der Interventionskriterien der Kohäsionspolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos con terceros países contribuyen al agotamiento de los caladeros del planeta y reducen la capacidad de muchos países en desarrollo de crear por sí mismos una industria pesquera rentable.
Diese Abkommen mit Drittländern tragen zur Überfischung der Weltmeere bei und engen die Möglichkeiten zahlreicher Entwicklungsländer ein, selbst eine rentable Fischereiindustrie aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoVerknappung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el tiempo, las inundaciones derivarán en la destrucción del sistema productivo, algo que irá de la mano del desempleo y el agotamiento de las tierras afectadas.
Mit der Zeit werden die Überschwemmungen zur Zerstörung des Produktionssystems, zu Arbeitslosigkeit und zur Verknappung der Ressourcen der betroffenen Regionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agotamiento de las reservas de petróleo significa que los fertilizantes, los pesticidas y la maquinaria se verán afectados con el tiempo y, por extensión, se verá impactada la agricultura, que tendrá que adaptarse.
Hinzu kommt, dass sich die Verknappung der Ölvorräte in absehbarer Zukunft auf den Einsatz von Düngemitteln, Pflanzenschutzmitteln und Maschinen auswirken und somit nicht ohne Folgen für die Landwirtschaft bleiben wird, die sich an diese Veränderungen anpassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unas tasas de consumo en aumento, el agotamiento de los combustibles fósiles se está volviendo inevitable y, por tanto, debe aumentar la inversión en la investigación y en el desarrollo del transporte sostenible.
Der wachsende Verbrauch führt unweigerlich zur Verknappung fossiler Brennstoffe, weshalb wir verstärkt in weitere Forschung und in die Förderung nachhaltiger Transportmittel investieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que está ocurriendo con la pesca abusiva, la contaminación de las aguas ha contribuido sustancialmente al estado actual de agotamiento de algunas poblaciones de especies que son recursos pesqueros importantes.
Wie bei der Überfischung hat auch die Verschmutzung der Gewässer wesentlich zum aktuellen Stand der Verknappung bei Beständen bestimmter Arten beigetragen, die wichtige Fischereiressourcen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas medioambientales incluyen la destrucción del hábitat, la contaminación de las aguas, la erosión costera y el agotamiento de los recursos, y todos ellos son problemas muy graves.
Zu den schwerwiegenden Umweltproblemen gehören die Zerstörung von Lebensräumen, die Verschmutzung des Wassers, die Küstenerosion und die Verknappung der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agotamientoVersiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, este debate nuestro de hoy sobre el problema del petróleo implica hablar de los dramas del presente, de las guerras por el agotamiento de los recursos no renovables y de la degradación ambiental y decidir si habrá un futuro distinto, o no habrá ninguno.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die heutige Debatte über das Erdölproblem bedeutet, über die Schwierigkeiten unserer gegenwärtigen Lage zu sprechen – von den Kriegen über das Versiegen der nicht erneuerbaren Ressourcen bis hin zu den Umweltbeeinträchtigungen – und zu entscheiden, ob wir eine andere Zukunft haben werden oder gar keine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, el agotamiento de los combustibles fósiles y los cambios en la situación geopolítica han hecho que la seguridad energética ocupe el primer puesto en la agenda política de la Unión Europea.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das Versiegen fossiler Brennstoffe und die Veränderungen in der geopolitischen Lage haben die Energiesicherheit an die Spitze der politischen Agenda der Europäischen Union gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente , en el conjunto de la zona del euro , no se han observado señales significativas de agotamiento de la disponibilidad de préstamos .
Zugleich gab es für das Eurogebiet insgesamt keine signifikanten Anzeichen für ein Versiegen des Kreditangebots .
Korpustyp: Allgemein
Los textos legislativos citados por la Comisión sobre la situación de las obligaciones tras el agotamiento de los recursos del organismo no son aplicables a La Poste
Die von der Kommission angeführten Texte zum Schicksal der Verbindlichkeiten nach dem Versiegen der Mittel des Unternehmens träfen auf La Poste nicht zu
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie se enfrenta al agotamiento de un recurso básico, central a nuestro actual sistema de sobrevivencia.
Zum ersten Mal in der menschlichen Geschichte steht die gesamte Spezies vor dem Versiegen einer Ressource, die essentiell für unser gegenwärtiges Überlebenssystem ist.
Korpustyp: Untertitel
agotamientoErmüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso en los casos, cada vez más numerosos, de estrés en el lugar de trabajo, de agotamiento debido a actividades sedentarias y repetitivas, pero también a causas secundarias como la violencias y el acoso sexual.
Ich denke dabei an die ständig wachsende Zahl von Fällen wie Streß am Arbeitsplatz oder Ermüdung aufgrund sitzender und monotoner Tätigkeiten, aber auch aufgrund induzierter Ursachen wie Gewalt und verabscheuungswürdige Belästigungen mit sexuellem Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo si el anexo III, sección Q (limitación de las horas de vuelo y servicio y disposiciones en materia de descanso) se basa en estudios médicos relativos a los efectos del agotamiento y el estrés en la seguridad de los vuelos?
Beruht Anhang III Abschnitt Q (Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften) auf medizinischen Studien über die Auswirkungen von Ermüdung und Stress auf die Flugsicherheit?
Korpustyp: EU DCEP
El agotamiento y el cansancio constituyen a menudo factores importantes de los accidentes de tráfico.
Für Verkehrsunfälle sind Ermüdung und Müdigkeit oft eine wichtige Ursache.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si el anexo III, sección Q (limitación de las horas de vuelo y servicio y disposiciones en materia de descanso) se basa en estudios médicos relativos a los efectos del agotamiento y el estrés en la seguridad de los vuelos?
Beruht Anhang III Abschnitt Q (Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten und Ruhevorschriften) auf medizinischen Studien über die Auswirkungen von Ermüdung und Stress auf die Flugsicherheit?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta los más fuertes tienen sus momentos de agotamiento.
"Selbst die Stärksten haben Momente der Ermüdung."
Korpustyp: Untertitel
agotamientoRaubbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya entonces, algunos juristas añadieron que esto también implicaba la libertad de pescar, lo cual podría conducir al agotamiento de las poblaciones.
Schon damals haben einige Juristen hinzugefügt, dass dies auch die Freiheit zum Fischen impliziere, was auch zum Raubbau führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una consecuencia inevitable de la política y conduce al agotamiento de las reservas.
Sie ist eine unvermeidbare Folge dieser Politik und führt zum Raubbau an den Beständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el agotamiento de las reservas naturales de África supone una grave amenaza para la reducción de la pobreza y la consecución de los ODM,
in der Erwägung, dass der Raubbau an Rohstoffen in Afrika die Eindämmung der Armut und die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele ernsthaft in Frage stellt,
Korpustyp: EU DCEP
Este importe debe considerarse el estricto mínimo necesario que puede garantizar que el FEP contribuya de forma positiva a la cohesión, puesto que la nueva política pesquera para combatir el agotamiento de las poblaciones de peces exigirá importantes ajustes a las regiones costeras dependientes de economías de la pesca.
Dieser Betrag sollte als das absolute Minimum dessen gelten, was notwendig ist, damit der EFF einen spürbaren Beitrag zum Zusammenhalt leistet, denn die neue Fischereipolitik, die dem Raubbau an den Beständen entgegenwirken soll, wird den Küstengebieten, die von Fischereitätigkeiten abhängen, wesentliche Anpassungen abverlangen.
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que el agotamiento de las reservas naturales de África supone una grave amenaza para la erradicación de la pobreza y la consecución de los ODM,
S. in der Erwägung, dass der Raubbau an Rohstoffen in Afrika die Eindämmung der Armut und die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele ernsthaft in Frage stellt,
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoaufgebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben, estos recursos se han explotado a unas tasas muy superiores a sus tasas naturales de reposición, lo que significa que su agotamiento inexorable emerge en el horizonte.
Wie wir alle wissen, verbrauchen wir diese Ressourcen sehr viel schneller, als sie in der Natur neu entstehen, was bedeutet, dass sich der Zeitpunkt unerbittlich nähert, an dem sie aufgebraucht sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, conviene autorizar la comercialización de estos vinos hasta el agotamiento de las existencias.
Diese Weine dürfen daher noch weiter verwendet werden, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vinos comercializados o etiquetados antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento con las denominaciones contempladas en el artículo 1 podrán comercializarse hasta el agotamiento de las existencias.
Weine, die vor dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung mit Weinnamen gemäß Artikel 1 auf den Markt gebracht oder etikettiert wurden, können weiter vermarktet werden, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea de bandera italiana Alitalia se encuentra en una gravísima crisis económica, que amenaza con impedirle la realización en los próximos días de vuelos nacionales e internacionales a causa del agotamiento de los fondos destinados a carburante y del temido peligro de que la autoridad de aviación civil italiana, ENAC, retire las correspondientes licencias.
Die italienische Fluggesellschaft Alitalia befindet sich in einer großen wirtschaftlichen Krise, die die Durchführung ihrer Inlands- und internationalen Flüge in den nächsten Tagen erschwert, da die Mittel für den Treibstoff aufgebraucht sind und befürchtet wird, dass die ENAC ihr die Lizenzen entziehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Según una noticia difundida en la prensa portuguesa, el nuevo aeropuerto de Lisboa difícilmente tendrá acceso a los fondos del MREN debido al retraso en el procedimiento y al agotamiento de las partidas en proyectos como la alta velocidad.
Einer von der portugiesischen Presse verbreiteten Nachricht zufolge wird der neue Flughafen Lissabon nur schwer Zugriff auf Mittel des NSRP haben, zum einen aufgrund der Verzögerungen bei diesem Vorhaben und zum anderen, weil die Mittel für Projekte wie das der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken aufgebraucht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se adopta este modelo, producirá al mismo tiempo el agotamiento de las poblaciones y el hundimiento del mercado.
Sollte dieses Modell eingeführt werden, wird es gleichzeitig zum Zusammenbruch der Bestände und zum Zusammenbruch des Marktes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que todos los países de la UE elaboran planes de reimplantación de la anguila en las cuencas fluviales para contrarrestar el agotamiento de las poblaciones de anguilas.
Es wird davon ausgegangen, dass alle EU-Länder zurzeit Aalbewirtschaftungspläne auf der Grundlage der Einzugsgebiete erstellen, um den Zusammenbruch der Aalpopulationen zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas especies se encuentran al borde del agotamiento y, en el caso de otras poblaciones, esta presión puede ser insostenible a largo plazo.
Einige Arten stehen kurz vor dem Zusammenbruch und für wieder andere ist dieser Druck auf lange Sicht wohl kaum nachhaltig.
Korpustyp: EU DCEP
Oye, Sa…...no sé cuándo planeas contratar a otra camarer…...pero Sookie y yo caeremos muertas del agotamiento.
Hey Sam. Keine Ahnung, wann du eine neue Kellnerin einstellen willst, aber ich und Sookie stehen kurz vor dem Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Oye Sam, no sé cuándo planeas contratar otra camarera, pero Sookie y yo estamos a punto de morir de agotamiento.
Hey Sam. Keine Ahnung, wann du eine neue Kellnerin einstellen willst, aber ich und Sookie stehen kurz vor dem Zusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
agotamientoRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones científicas dedicadas a identificar los factores que influyen en los ecosistemas marinos, incluidas las repercusiones del cambio climático, brindarán la oportunidad de determinar la evolución de los recursos pesqueros y garantizarán la adopción de las medidas preventivas oportunas para impedir el continuado y rápido agotamiento de las poblaciones pesqueras.
Wissenschaftliche Forschung zur Bestimmung der Faktoren, die die Meeresökosysteme beeinflussen, einschließlich der Auswirkungen des Klimawandels, werden die Gelegenheit bieten, die Entwicklung der Fischereiressourcen zu bestimmen und sicherzustellen, dass Vorkehrungen getroffen werden, um den raschen und kontinuierlichen Rückgang der Fischbestände zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades del IFP y de sus filiales se inscriben en el triple contexto del crecimiento de la demanda de energía, cuyo motor principal es la progresión de la movilidad y de los intercambios comerciales, del agotamiento progresivo de las reservas petrolíferas y de gas, y del control de las emisiones de gas de efecto invernadero.
Die Tätigkeiten des IFP und seiner Tochtergesellschaften sind in dreierlei Hinsicht im Kontext der wachsenden Energienachfrage zu sehen, die in erster Linie gesteuert wird durch die zunehmende Mobilität und den zunehmenden Handel, den stetigen Rückgang der Erdöl- und Erdgasreserven und die Problematik der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideremos también el agotamiento de los recursos pesqueros marinos por la sobrepesca.
Betrachten wir den Rückgang der Fischbestände in den Meeren infolge der Überfischung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal motivo de este agotamiento parece ser la pesca ilegal con redes fijas en el lago, siendo peor la situación en el lado lituano (Silute).
Hauptgrund für diesen Rückgang ist offensichtlich der illegale Fischfang mit Stellnetzen im gesamten Haff, der vor der Küste des litauischen Festlands (Šilutė) besonders ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoMüdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salgo a correr regularmente, y cada vez es una lección de superación física y mental para seguir concentrado a pesar del agotamiento.
Konkret gesprochen laufe ich regelmäßig, um die für diese Aktivität erforderliche Ausdauer und Selbstüberwindung zu trainieren und gegen die Müdigkeit anzukämpfen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión valorar los comentarios de la Ministra francesa de Asuntos Europeos, Catherine Colonna, quien ha dicho en una reunión de embajadores franceses (29 de agosto de 2006) que la UE padece «agotamiento general» y que le resulta preocupante su funcionamiento?
Kann die Kommission sich zu den Bemerkungen der französischen Ministerin für europäische Angelegenheiten, Catherine Colonna, äußern, die auf einer Sitzung mit französischen Botschaftern (29. August 2006) erklärte, die EU leide unter „allgemeiner Müdigkeit“ und ihre Funktionsfähigkeit „erscheine ihr Besorgnis erregend“?
Korpustyp: EU DCEP
La niacina contribuye a reducir el agotamiento y el cansancio
– proteger el suelo de la erosión, el agotamiento, las infecciones y la contaminación;
– den Boden vor Erosion, Auslaugung, Infektionen und Verschmutzung zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desertización y el agotamiento de los nutrientes de los suelos del Sahel son el resultado de un uso insostenible de los recursos naturales, concepto que incluye la destrucción de bosques y sabanas, y de los efectos del cambio climático,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung und die Auslaugung der Böden in der Sahel-Zone das Ergebnis der übermäßigen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, u.a. der Abholzung von Wäldern und Gestrüpp, sowie der Auswirkungen des Klimawandels sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desertización y el agotamiento de los nutrientes de los suelos del Sahel son el resultado del cambio climático y de un uso insostenible de los recursos naturales, concepto que incluye la destrucción de bosques y sabanas,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung und die Auslaugung der Böden in der Sahel-Zone das Ergebnis der übermäßigen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, u.a. der Abholzung von Wäldern und Gestrüpp, sowie der Auswirkungen des Klimawandels sind,
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoNeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De las obras de los primeros estudiosos modernos de los motores del crecimiento y el deterioro socioeconómico - Adam Smith, Edward Gibbon, Thomas Malthus, David Ricardo y Karl Marx - se desprende que la preocupación por el agotamiento de los recursos no es nueva.
Aus den Schriften der frühesten modernen Beobachter sozioökonomischen Wachstums und Niedergangs - Adam Smith, Edward Gibbon, Thomas Malthus, David Ricardo und Karl Marx - wissen wir, dass die Sorge um zur Neige gehende Ressourcen nicht neu ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie puede afirmar con certeza si el precio en rápido aumento del petróleo constituye una indicación del agotamiento de los recursos naturales.
Niemand kann mit Sicherheit sagen, ob der rasch steigende Ölpreis ein Anzeichen dafür ist, dass die Ressourcen zur Neige gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios científicos sostienen que esta situación se debe principalmente a la sobreexplotación pesquera, que ha resultado catastrófica para el ecosistema marino y ha causado el agotamiento de las reservas de alimento de los delfines.
Wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge ist dies hauptsächlich auf Überfischung zurückzuführen, durch die das Ökosystem des Meeres zerstört wird und die Nahrung für die Delfine zur Neige geht.
Korpustyp: EU DCEP
agotamientoüberfischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esta política la que conduce al agotamiento de los recursos en grandes áreas de las costas de África.
Gerade diese Politik führt ja dazu, daß große Teile der afrikanischen Küstengewässer jetzt überfischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta política la que actualmente está produciendo agotamiento de los recursos pesqueros en grandes áreas de la costa de África, en este caso Madagascar.
Aufgrund dieser Politik werden jetzt große Teile der afrikanischen Küstengewässer überfischt, in diesem Fall die Küstengewässer Madagaskars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta política la que actualmente está produciendo agotamiento de los recursos pesqueros en grandes áreas de la costa de África, en este caso Gabon.
Aufgrund dieser Politik werden jetzt große Teile der afrikanischen Küstengewässer überfischt, in diesem Fall die Küstengewässer Gabuns.
Los recorridos largos sin paradas para descansar implican un alto riesgo de agotamiento, con frecuencia sin que el conductor aprecie a tiempo este peligro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
agotamientoerschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos llegar hasta el agotamiento en busca de un consenso.
Wir können uns nicht in irgendeinem Konsens erschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma la importancia del principio general del agotamiento de los recursos administrativos antes de iniciar el procedimiento formal;
51. bekräftigt die Wichtigkeit des allgemeinen Grundsatzes, dass zunächst die verwaltungsinternen Rechtsbehelfe zu erschöpfen sind, bevor förmliche Verfahren eingeleitet werden;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agotamiento psíquico
.
.
Modal title
...
agotamiento de aceptadores
.
Modal title
...
capa de agotamiento
.
.
.
Modal title
...
agotamiento de ozono estratosférico
.
.
.
.
Modal title
...
agotamiento de los neutros
.
Modal title
...
agotamiento de productos vegetales
.
Modal title
...
agotamiento de fango digerido
.
Modal title
...
agotamiento debido al calor
.
.
Modal title
...
enfermedad de agotamiento
.
Modal title
...
zona de agotamiento
.
Modal title
...
agotamiento por pozos filtrantes
.
Modal title
...
instalación de agotamiento
.
Modal title
...
agotamiento de la excavación
.
Modal title
...
agotamiento de la resina
.
Modal title
...
esfuerzo de agotamiento
.
Modal title
...
cálculo en agotamiento
.
.
.
Modal title
...
carga de agotamiento
.
.
Modal title
...
momento plástico de agotamiento
.
Modal title
...
sección de agotamiento
.
Modal title
...
período de agotamiento
.
Modal title
...
síndrome de agotamiento profesional
.
Modal title
...
agotamiento del suelo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agotamiento
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
(2) Varias poblaciones de gran importancia para la pesca comunitaria presentan en la actualidad un grado de agotamiento elevado.
(2) Mehrere für die Fischerei der Gemeinschaft wichtige Bestände sind nunmehr stark dezimiert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El agotamiento del petróleo, no el cambio climático artificial, es la amenaza real para la civilización
Betrifft: Erreichen des Erdölfördermaximums bedroht die Zivilisation, nicht der vom Menschen verursachte Klimawandel
Korpustyp: EU DCEP
i) los neumáticos fabricados antes de esta fecha que se vendan hasta el agotamiento de las existencias, y
i) vor diesem Zeitpunkt hergestellte und aus Lagerbeständen verkaufte Reifen sowie
Korpustyp: EU DCEP
El agotamiento de este movimiento era un temor compartido por muchos comentaristas y actores, pero no fue este el caso.
Viele Kommentatoren und Akteure haben befürchtet, dass dieser Bewegung der Atem ausgeht. Dies war nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los demócratas de ambas orillas, marca el agotamiento de la estrategia de presiones corteses, tan confidenciales como poco eficaces.
Sie macht den Demokraten auf beiden Seiten deutlich, daß die Strategie des höflichen Drucks, der im Verborgenen ausgeübt und deshalb unwirksam ist, vorüber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Entre las dificultades económicas, el agotamiento de las poblaciones y los controles puntillosos, la pesca europea va mal.
. – Zwischen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, dezimierten Fischbeständen und pedantischen Kontrollen geht es der europäischen Fischereiwirtschaft schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, «combinación de consumo de la UE: 30 % tintura semicontinua, 50 % tintura por agotamiento y 20 % tintura continua»
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 30 % halbkontinuierliches Färben, 50 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 20 % kontinuierliches Färben“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, «combinación de la producción en la UE: 35 % tintura semicontinua, 40 % tintura por agotamiento y 25 % tintura continua»
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 35 % halbkontinuierliches Färben, 40 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 25 % kontinuierliches Färben“
Korpustyp: EU DGT-TM
otros impactos ambientales, p. ej., agotamiento de los recursos y efectos sobre la salud humana (punto final).
sonstige Umweltwirkungen, z. B. Ressourcenabbau und Schädigung der menschlichen Gesundheit (Endpoint).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, quisiera añadir que el elemento precio es sólo uno de los aspectos de la cuestión del agotamiento.
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass das Preiselement lediglich einen Aspekt der Erschöpfungsproblematik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice será fijado por las autoridades de la Unión Europea competentes para garantizar el agotamiento del contingente.
Der Zollsatz wird von den zuständigen Stellen der Europäischen Union so festgesetzt, daß die vollständige Ausnutzung des Kontingents sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse asimismo los certificados que lleven en el reverso antiguas versiones de las notas hasta agotamiento de las existencias.» ;
Ursprungszeugnisse mit älteren Fassungen der Bemerkungen auf der Rückseite dürfen bis zum Aufbrauchen der Bestände weiter benutzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra producción aumentaría si se les incrementara su salario ya que su alimentación es deficiente resultando en el agotamiento.
- Vielleicht steigt die Produktion, wenn die Arbeiter in den Zuckerfabriken mehr Lohn bekommen. Die Lebensmittelrationen sind völlig unzureichend.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando él dijo que lo había matado, no estaba bie…estaba en un estado de agotamiento mental.
Aber als er sagte, er hat ihn getötet, war er nicht bei sich. Er war in einem Zustand großer psychischer Qual.
Korpustyp: Untertitel
Las capturas —y los puestos de trabajo que generan— están disminuyendo desde hace años debido al agotamiento de las poblaciones.
ES
Wir engagieren uns zudem für die Entwicklung eines nachhaltigen Umweltschutzes zur Minimierung der Umweltverschmutzung und zum Erhalt natürlicher Rohstoffe.
Neurasthenie Nervenschwäche, nervöses Erschöpfungssyndrom mit Symptomen wie Köpfschmerzen, Schwitzen, Schlafstörungen, Schwindel, Durchfall oder Verstopfung.
La destrucción de empleo y el agotamiento de las poblaciones de peces amenazan la estructura de las comunidades de tradición pesquera en todo el continente.
Die EU will den Problemen der Branche mit einer neuerlichen Reform der EU-Fischereipolitik im Jahre 2012 begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los halones constituyen una cuestión aún más importante porque tienen el mayor potencial de agotamiento de la capa de ozono (y además un elevado efecto invernadero).
Halone sind von noch weit größerer Bedeutung, da sie das höchste ODP aufweisen (und zudem erheblich zum Treibhauseffekt beitragen).
Korpustyp: EU DCEP
Existe un alto riesgo de que estas sustancias con un alto potencial de agotamiento de la capa de ozono (y alto efecto invernadero) puedan liberarse a la atmósfera.
Die Gefahr, dass diese Substanzen mit hohem ODP (und starker Treibhauswirkung) in die Atmosphäre gelangen, ist zu groß.
Korpustyp: EU DCEP
Los retos que plantean el cambio climático y el agotamiento del petróleo reclaman el uso de alternativo de la remolacha azucarera y de la producción de energía renovable.
Klimawandel und Erdölverknappung fordern zur Suche nach alternativer Nutzung der Zuckerrüben als erneuerbare Energiequellen heraus.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los elementos referidos están provocando un agotamiento acelerado los recursos en moneda extranjera, en perjuicio de los ingresos del Estado egipcio, incluido el nivel de impuestos recaudados.
All die genannten Punkte führen zu einem rasanten Dahinschmelzen der Devisenreserven und bringen große Nachteile für die ägyptischen Staatseinnahmen und auch für die Höhe des Steueraufkommens mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Centenares de inmigrantes clandestinos desembarcan a diario en las playas de la isla de Lampedusa (la más cercana a las costas de África) en condiciones de agotamiento extremo.
Es vergeht kein Tag, an dem nicht Hunderte von illegalen Einwanderern unter erbärmlichen Bedingungen an den Küsten der Insel Lampedusa (die der afrikanischen Küste am nächsten gelegen ist) landen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se comercian en mercados (como es el caso del aire puro) el resultado es la contaminación y el agotamiento, en lugar de aumentos en los precios.
Werden sie nicht auf Märkten gehandelt (wie saubere Luft ), führt dies nicht zu hohen Preisen, sondern zu Verschmutzung und einem Schwund der Bestände.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las conclusiones científicas apuntan a una estrecha relación entre la incidencia de la incontinencia urinaria y el agotamiento (reducción?) del estrógeno.
Wissenschaftliche Untersuchungsergebnisse deuten stark auf eine Beziehung zwischen dem Auftreten von Harninkontinenz und Östrogendepletion hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El reglamento debería por lo tanto establecer valores límites globales que pueden, por ejemplo, obtenerse adicionando los "niveles de agotamiento del valor límite" de las sustancias individuales.
In der Verordnung sollten daher Summengrenzwerte vorgesehen werden, die sich beispielsweise anhand der Addition einzelstofflicher „Grenzwertausschöpfungen“ ermitteln lassen.
Korpustyp: EU DCEP
, de los neumáticos fabricados antes del 1 de enero de 2010, cuya venta, hasta el agotamiento de las existencias, será posible con posterioridad a esa fecha.
von vor dem 1. Januar 2010 hergestellten Reifen einzuschränken, die somit auch weiterhin nach diesem Datum aus Lagerbeständen verkauft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
; considerando que la UE también fija condiciones sobre el modo en que las partes pueden determinar su régimen de agotamiento de los derechos;
; in der Erwägung, dass die Europäische Union ihren Vertragspartnern auch Vorgaben zur Gestaltung der Erschöpfungsregelung macht,
Korpustyp: EU DCEP
El estrés y el agotamiento son en toda Europa el mayor problema en el ámbito de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo.
Stress und Burnout sind europaweit die größten Probleme im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
A los casi 40 años de su aplicación, el Derecho comunitario de la competencia había empezado a dar signos de agotamiento.
Nach einer Geltungsdauer von fast 40 Jahren hatte das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft erste Ermüdungserscheinungen gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de la biodiversidad supone una amenaza para la seguridad alimentaria, y exacerba el agotamiento de la energía y el cambio climático.
Der Verlust an biologischer Vielfalt stellt eine Bedrohung für die Ernährungssicherheit dar und verschärft den Energiemangel und den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se reconoce el agotamiento del petróleo, la mayor parte de este informe bien intencionado se convierte tristemente en el carburante de un incinerador.
In dem Moment, in dem das Ölfördermaximum erkannt wird, wird der Großteil dieses wohlmeinenden Berichts zu einem Fall für die Müllverbrennungsanlage, leider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del petróleo no es coyuntural, esto ya es evidente; obedece al agotamiento del orden social y geopolítico actual y de los modelos de desarrollo.
Die Erdölkrise ist nicht auf kurzfristig wirkende wirtschaftliche Faktoren zurückzuführen, das ist nunmehr offenkundig; sie hängt mit der Tatsache zusammen, dass die gegenwärtigen sozialen und geopolitischen Gefüge und Entwicklungsmodelle veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado lugar a un agotamiento de los recursos pesqueros y cada vez más pescadores se quejan de la carencia de las cuotas que se les han concedido.
Es hat zu einem Schwund der Fischbestände geführt und immer mehr Fischer beschweren sich über das mangelnde Kontingent, das ihnen zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el rápido agotamiento de unos recursos finitos, Europa tendrá que reconsiderar radicalmente sus modelos de suministro y consumo de energía.
Da die begrenzten Rohstoffvorkommen nicht mehr lange reichen, muss Europa in der Energieversorgung und im Energieverbrauch völlig neue Akzente setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interacciones entre los recursos pueden provocar riesgos sistémicos, si el agotamiento de un recurso genera un punto de inflexión irreversible para otros recursos y ecosistemas.
Die Wechselwirkungen zwischen den Ressourcen können Systemrisiken in der Weise bergen, dass durch das Verschwinden einer Ressource ein Punkt erreicht wird, an dem auch andere Ressourcen und Ökosysteme irreversibel geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un movimiento muy lento o un color amarillo en el extremo posterior (en el caso de Eisenia fetida) son indicativos de agotamiento del sustrato.
Substratmangel wird durch eine sehr langsame Bewegung der Würmer angezeigt und dadurch, dass sie ein gelbes hinteres Ende (im Fall von Eisenia fetida) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas sociales, económicos y de gobernanza necesitan abordar las cuestiones relativas al agotamiento de recursos y al daño causado a los ecosistemas.
Gesellschafts-, Wirtschafts- und Regierungssysteme tragen der Ressourcenerschöpfung und der Schädigung der Ökosysteme noch nicht ausreichend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta la acumulación/el agotamiento potenciales de los productos de alimentación humana y animal que entren en la dieta humana o animal.
Dabei ist eine mögliche Anreicherung bzw. Verringerung in Lebens- und Futtermittelprodukten, die der menschlichen oder der Tierernährung zugeführt werden, zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los daños o riesgos medioambientales derivados del consumo de energía (calentamiento del planeta, acidificación y agotamiento de recursos no renovables) mediante la disminución de dicho consumo,
Reduzierung der mit dem Energieverbrauch verbundenen Umweltschäden und -risiken (globale Erwärmung, Versauerung, Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen zur Energiegewinnung) durch Verringerung des Energieverbrauchs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los refrigerantes del circuito de refrigeración y los espumantes empleados en el aislamiento del aparato tendrán un potencial de agotamiento de la capa de ozono igual a cero.
Die Kältemittel im Kühlkreislauf und die zur Herstellung der Dämmstoffe des Gerätes verwendeten Treibmittel müssen das Ozonabbaupotenzial „Null“ haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Señor Presidente, sin lugar a dudas la Política Pesquera Común y el sistema tradicional de cuotas han comportado un agotamiento de las poblaciones de peces.
. – Herr Präsident! Zweifelsohne sind die gemeinsame Fischereipolitik und das herkömmliche Quotensystem auf die dezimierten Bestände zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podría estar más de acuerdo en que, en definitiva, necesitamos tener una amplia visión de lo que ocasiona el agotamiento de las poblaciones de peces.
Herr Präsident! Auch ich bin voll und ganz der Auffassung, dass wir letztendlich die Ursachen für dezimierte Bestände breiter fassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en segundo lugar -y van unidas- existe auténtica preocupación en lo referente al agotamiento de la agricultura en la Unión Europea.
Zweitens jedoch - und da gibt es einen Zusammenhang - bestehen konkrete Bedenken wegen des Ausverkaufs der Landwirtschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer documento de la Comisión se describe el agotamiento sobre Escandinavia, Groenlandia y Siberia como de dimensiones nunca antes alcanzadas.
Im ersten Dokument der Kommission wurde beschrieben, daß das Loch insbesondere über Skandinavien, Grönland und Sibirien noch nie dagewesene Ausmaße erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones de elaboración de productos cárnicos han ido a la ruina, porque los negocios con carne de vacuno han llegado temporalmente al agotamiento.
Fleischverarbeitungsbetriebe sind pleite gegangen, weil die Geschäfte mit Rindfleisch zeitweise völlig zum Erliegen gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no expresa un claro compromiso con los agricultores pequeños y medianos, muchos de los cuales trabajan hasta el agotamiento para subsistir.
Im Bericht fehlt ein klares Bekenntnis zu den Klein- und Mittelbauern, die sich oft für ein Taschengeld abrackern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debemos proteger la salud de los trabajadores sanitarios mediante horarios y volúmenes de trabajo razonables, y reducir los casos de agotamiento.
Viertens müssen wir durch maßvolle Arbeitszeiten und Arbeitsbelastung die Gesundheit der Menschen, die im Gesundheitssektor arbeiten, erhalten und ihre Auszehrung in Grenzen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los HCFC siguen teniendo un gran potencial de agotamiento de la capa de ozono y de calentamiento de la atmósfera.
Abschließend sei gesagt, daß HFCKW ein hohes ozonschichtabbauendes Potential und ein hohes Potential für globale Erwärmung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los CFC y los halones con mayor impacto de agotamiento de ozono se han eliminado por completo, a excepción de un número limitado de ellos.
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La degradación ambiental que reviste formas como la desertificación, el agotamiento de los recursos y la presión demográfica, exacerba las tensiones y la inestabilidad.
Die Zerstörung der Umwelt durch Wüstenbildung, Ressourcenerschöpfung und demografischen Druck verschärft Spannungen und Instabilität.
Korpustyp: UN
una biodegradación > 20 % pero < 60 % en 28 días en los ensayos OCDE 301 basados en el agotamiento del oxígeno o la formación de dióxido de carbono, o
Bioabbaubarkeit von > 20, jedoch < 60 % nach 28 Tagen gemäß OECD Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en los ensayos según el método OCDE 301 basados en el agotamiento del oxígeno o la formación de dióxido de carbono ≥ 60 % de la máxima teórica.
bei OECD-Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes;
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de los daños o riesgos ambientales derivados del consumo de energía (calentamiento del planeta, acidificación, agotamiento de recursos no renovables) mediante la reducción de ese consumo,
der Verringerung der mit dem Verbrauch von Energie verbundenen Umweltschäden und -risiken (globale Erwärmung, Versauerung, Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen) durch Senkung des Energieverbrauchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los hurones no tienen glándulas sudoríparas bien desarrolladas, no se les debe exponer a temperaturas elevadas para evitar el agotamiento debido al calor.
Da Frettchen keine gut ausgebildeten Schweißdrüsen haben, sollten sie keinen hohen Temperaturen ausgesetzt werden, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si fue eso lo que me hizo llorar o simplemente el agotamiento o quizás fue porque desde entonces mi madrastra hizo alusión a eso.
Ich weiß nicht, ob mir deshalb die Tränen kamen. Vielleicht lag es auch an dem Hinweis meiner Stiefmutter am Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando, hace tres meses, la mujer cristiana, enferma de tuberculosis, dimitió por debilidad y agotamiento físico, la familia musulmana deseó vengarse acusándola, injustamente, de robo de joyas.
Als die Christin, an Tuberkulose erkrankt, vor drei Monaten ihre Kündigung einreichte, weil sie körperlich zu geschwächt war, wollte sich die muslimische Familie an ihr rächen, indem sie ihr zu Unrecht vorwarf, Schmuck gestohlen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
La tranquilidad y armonía resultantes activan los recursos propios del cuerpo, sobre todo en casos de dolencias neurovegetativas y estados de agotamiento.
EUR
Die resultierende innere Ruhe und Harmonie aktivieren die körpereigenen Ressourcen, was vor allem bei neurovegetativen Störungen und Erschöpfungszuständen heilend wirkt.
EUR
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La inseguridad y el miedo sobre el futuro tienen su reflejo automáticamente en la aparición de la depresión, del síndrome de agotamiento, ansiedad y miedo.
Unsicherheit und Zukunftsangst schlagen sich automatisch in der seelischen Gesundheit der von der Krise betroffenen Menschen nieder.
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente sea más importante, dado su elevado potencial de agotamiento del ozono, la reducción progresiva de halones en el equipo de lucha contra el fuego de los buques.
Von vermutlich größerer Bedeutung ist es, Halone in Anbetracht ihrer starken Ozon abbauenden Wirkung nicht mehr in Geräten zur Brandbekämpfung auf Schiffen zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe estar al corriente del grave agotamiento de la población de abejas experimentado en Europa y en todo el mundo en los últimos dos años.
Der Kommission wird bekannt sein, dass die Honigbienenpopulation in den letzten beiden Jahren in Europa und auf der ganzen Welt drastisch zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
9 Según los conocimientos actuales, los síntomas de la enfermedad de Parkinson están relacionados con el agotamiento de la dopamina en el cuerpo estriado.
Nach derzeitigem Kenntnisstand hängen die Symptome der Parkinson-Krankheit mit einem Dopaminmangel im Corpus striatum zusammen.