linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agotamiento Erschöpfung 211
Verarmung 2 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

agotamiento Erschöpfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda a combatir el agotamiento físico y mental, aumentando la fuerza física.
Hilft im Kampf gegen körperliche und geistige Erschöpfung. Erhöhet die körperlichen Stärke.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Además del agotamiento económico, el pueblo palestino se está radicalizando.
Neben der wirtschaftlichen Erschöpfung nimmt derzeit die Radikalisierung der Palästinenser zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Joan se encargó de ellos hasta el agotamiento.
Und Johanna kümmerte sich um sie bis zur Erschöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Indicios típicos adicionales del EPA son una respiración ruidosa, tos, labios azulados (cianosis) y agotamiento.
Ein rasselndes Atemgeräusch, Husten, blau gefärbte Lippen (Zyanose) und Erschöpfung sind zusätzliche Anzeichen eines HLÖ.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cada una de las Partes establecerá un régimen nacional o regional de agotamiento de los derechos de propiedad intelectual.
Jede Vertragspartei sieht eine Regelung für die inländische/interne oder regionale Erschöpfung von Rechten des geistigen Eigentums vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Fallko se le ingresaba periódicamente en el hospital con síntomas de agotamiento, depresión o abrasamiento.
Fallko kam zeitweise erneut ins Krankenhaus wegen Erschöpfung, Depression oder Verbrühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Alteraciones psicológicas y del sistema nervioso: problemas de estrés emocional, insomnio, estados de agotamiento físico e intelectual.
Probleme der emotionalen Stress, Schlaflosigkeit, Zustände der körperliche und geistige Erschöpfung: Störungen psychologische und Nervensystem.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
, regía el principio del agotamiento internacional,
das Prinzip der internationalen Erschöpfung gegolten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Con la farmacología actual, podemos evitar el sufrimient…...que produce el agotamiento y la depresión.
Nun, dank der heutigen Pharmazeutik muss niemand mehr leide…...unter Gefühlen von Erschöpfung und Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Pasos que puedes realizar para vencer el agotamiento y recuperar tu entusiasmo para trabajar. ES
Schritte, die Sie unternehmen können, um Erschöpfung zu überwinden und Ihre Begeisterung für die Arbeit wiederzugewinnen. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agotamiento psíquico . .
agotamiento de aceptadores .
capa de agotamiento . . .
agotamiento de ozono estratosférico . . . .
agotamiento de los neutros .
agotamiento de productos vegetales .
agotamiento de fango digerido .
agotamiento debido al calor . .
enfermedad de agotamiento .
zona de agotamiento .
agotamiento por pozos filtrantes .
instalación de agotamiento .
agotamiento de la excavación .
agotamiento de la resina .
esfuerzo de agotamiento .
cálculo en agotamiento . . .
carga de agotamiento . .
momento plástico de agotamiento .
sección de agotamiento .
período de agotamiento .
síndrome de agotamiento profesional .
agotamiento del suelo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agotamiento

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabaja hasta el agotamiento.
Er arbeitet bis zum Äußersten!
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, «tintura por agotamiento»
Z. B. „Färben nach dem Ausziehverfahren“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agotamiento de las direcciones disponibles.
Die drohende Knappheit von IPv4-Adressen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Toneladas de potencial de agotamiento del ozono)
(in Tonnen Ozonabbaupotenzial)
   Korpustyp: UN
estado de agotamiento de las cuotas
Stand der tatsaechlichen Ausschoepfung der Quoten
   Korpustyp: EU IATE
agotamiento por pozos filtrantes con instalación central
Trockenlegung mit Filterbrunnen von einer Zentralstelle aus
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Impacto en la agricultura del agotamiento del petróleo
Betrifft: Auswirkungen der Ölverknappung auf die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
El agotamiento de la pesca, un motivo para emigrar
Einführung eines "Europäischen Strafregisterinformationssystems"
   Korpustyp: EU DCEP
por agotamiento con agua de orujo de uva fermentado.
durch Auslaugen von gegorenem Traubentrester mit Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
potencial de agotamiento del oxígeno en el agua,
Potenzial zur Sauerstoffverarmung von Gewässern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una guerra de agotamiento, y la está ganando.
Ein Zermürbungskrieg und die Obstruktionspolitiker gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Causa probable junto con un argumento de agotamiento.
Glaubhafte Begründung, verbunden mit einem Erschöpfungsnachweis.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo hasta el agotamiento y no sirve de nada.
Ich kann reden, bis ich blau anlaufe. Aber es bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El macho sigue a las hembras hasta llegar al agotamiento.
Die Männchen sind den Weibchen unermüdlich auf den Fersen.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
El agotamiento de la energía es como si se desangrase.
Der konstante Energieverlust ist wie eine blutende Arterie.
   Korpustyp: Untertitel
Fórmulas de reducción, agotamiento, calentamiento y enfriamiento programables.
Programmierbare Rezepturen für das Abschalten, Ausbrennen, Aufwärmen und Abkühlen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se produce muerte celular por agotamiento de energía y por apoptosis.
Der Zelltod erfolgt durch Energiemangel und Apoptose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Medidas europeas contra el estrés y el agotamiento en el lugar de trabajo
Betrifft: Europäische Maßnahmen gegen Stress und Burnout am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
Que cerrando nuestras cortinas nos aparta del mundo y el agotamiento nos lleva al reposo.
Die Vorhänge werden sich schließen und uns von der restlichen Welt abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos han comprendido el agotamiento de una cierta forma de organizar la acción pública.
Die Bürger haben diese gewisse Schwäche bei der Organisierung des öffentlichen Wirkens wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual regulación en vigor sobre el agotamiento podría impedir el desarrollo de e-commerce.
Die derzeit geltende Erschöpfungsregelung könnte die Entwicklung des e-commerce behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice será fijado por las autoridades comunitarias competentes para garantizar el agotamiento del contingente.
Der Zollsatz wird von den zuständigen Stellen der Gemeinschaft so festgesetzt, daß die vollständige Ausnutzung des Kontingents sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades indicativas asignadas para 2006, 2007 y 2008 en toneladas/potencial de agotamiento de ozono.
Für 2006, 2007 und 2008 zugeteilte Richtmengen in Tonnen/Ozonabbaupotenzial
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, cabe incurrir en pérdidas hasta el agotamiento de los fondos propios de garantía.
Verluste seien prinzipiell bis zum Verzehr der haftenden Eigenmittel möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bomba centrífuga para el vaciado del dique y bombas de agotamiento
Kreiselpumpe zur Entleerung des Docks und Lenzpumpen
   Korpustyp: EU IATE
Error. Han hecho pruebas hasta el agotamiento a esa verruga de 16 años.
Falsch, 16 Jahre lang hat man diesen verrückten Kopf fast bis zum Tod getestet.
   Korpustyp: Untertitel
En el peor de los casos, muchos mueren, generalmente por agotamiento producido por el calor.
In den schlimmsten Fällen verenden viele der Tiere, meist an Hitzschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
El agotamiento es el aliado de uno, y la maldición del otro.
Denn Zermürbung ist des einen Verbündeter und des anderen Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los riesgos fueron el agotamiento del ozono, las sequías en África y Asia.
Einige der genannten Risiken waren Ozonloch, Dürren in Afrika und Asien.
   Korpustyp: Untertitel
La persistencia de esta puede favorecer un aumento de los casos de agotamiento laboral; ES
Ihr Fortdauern kann zu einer Zunahme von Burn-out führen; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
manteniendo al mismo tiempo un bajo riesgo de agotamiento de la población.
mit geringem Risiko eines Bestandszusammenbruchs zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las estimaciones estadísticas de su agotamiento esconden mucho más de lo que revelan.
Allerdings wird in statistischen Schätzungen mehr verschwiegen als enthüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cantidades indicativas atribuidas para 2004 y 2005 en toneladas/potencial de agotamiento de ozono
Für 2004 und 2005 zugeteilte Richtmengen in ODP-Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal si el agotamiento les afecta u olvidan por qué pelean?
Was, wenn sie zu kaputt sind und vergessen, was sie retten sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Estos sensores son altamente resistentes contra influencias mecánicas y operan perfectamente sin desgaste o agotamiento.
Diese Sensoren sind äußerst robust gegen mechanische Einwirkungen und arbeiten vollkommen verschleiß- bzw. ermüdungsfrei.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
El manejo garantiza un trabajo sin agotamiento, así como una manipulación ergonómica en cada altura.
Damit ermöglicht der Schlauchheber ein ergonomisches Handhaben von Lasten in jeder Höhe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(2) Varias poblaciones de gran importancia para la pesca comunitaria presentan en la actualidad un grado de agotamiento elevado.
(2) Mehrere für die Fischerei der Gemeinschaft wichtige Bestände sind nunmehr stark dezimiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El agotamiento del petróleo, no el cambio climático artificial, es la amenaza real para la civilización
Betrifft: Erreichen des Erdölfördermaximums bedroht die Zivilisation, nicht der vom Menschen verursachte Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
i) los neumáticos fabricados antes de esta fecha que se vendan hasta el agotamiento de las existencias, y
i) vor diesem Zeitpunkt hergestellte und aus Lagerbeständen verkaufte Reifen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
El agotamiento de este movimiento era un temor compartido por muchos comentaristas y actores, pero no fue este el caso.
Viele Kommentatoren und Akteure haben befürchtet, dass dieser Bewegung der Atem ausgeht. Dies war nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los demócratas de ambas orillas, marca el agotamiento de la estrategia de presiones corteses, tan confidenciales como poco eficaces.
Sie macht den Demokraten auf beiden Seiten deutlich, daß die Strategie des höflichen Drucks, der im Verborgenen ausgeübt und deshalb unwirksam ist, vorüber ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Entre las dificultades económicas, el agotamiento de las poblaciones y los controles puntillosos, la pesca europea va mal.
. – Zwischen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, dezimierten Fischbeständen und pedantischen Kontrollen geht es der europäischen Fischereiwirtschaft schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, «combinación de consumo de la UE: 30 % tintura semicontinua, 50 % tintura por agotamiento y 20 % tintura continua»
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 30 % halbkontinuierliches Färben, 50 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 20 % kontinuierliches Färben“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, «combinación de la producción en la UE: 35 % tintura semicontinua, 40 % tintura por agotamiento y 25 % tintura continua»
Z. B. „Verbrauchsmix in der EU: 35 % halbkontinuierliches Färben, 40 % Färben nach dem Ausziehverfahren und 25 % kontinuierliches Färben“
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros impactos ambientales, p. ej., agotamiento de los recursos y efectos sobre la salud humana (punto final).
sonstige Umweltwirkungen, z. B. Ressourcenabbau und Schädigung der menschlichen Gesundheit (Endpoint).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, quisiera añadir que el elemento precio es sólo uno de los aspectos de la cuestión del agotamiento.
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass das Preiselement lediglich einen Aspekt der Erschöpfungsproblematik darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice será fijado por las autoridades de la Unión Europea competentes para garantizar el agotamiento del contingente.
Der Zollsatz wird von den zuständigen Stellen der Europäischen Union so festgesetzt, daß die vollständige Ausnutzung des Kontingents sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse asimismo los certificados que lleven en el reverso antiguas versiones de las notas hasta agotamiento de las existencias.» ;
Ursprungszeugnisse mit älteren Fassungen der Bemerkungen auf der Rückseite dürfen bis zum Aufbrauchen der Bestände weiter benutzt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra producción aumentaría si se les incrementara su salario ya que su alimentación es deficiente resultando en el agotamiento.
- Vielleicht steigt die Produktion, wenn die Arbeiter in den Zuckerfabriken mehr Lohn bekommen. Die Lebensmittelrationen sind völlig unzureichend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando él dijo que lo había matado, no estaba bie…estaba en un estado de agotamiento mental.
Aber als er sagte, er hat ihn getötet, war er nicht bei sich. Er war in einem Zustand großer psychischer Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Las capturas —y los puestos de trabajo que generan— están disminuyendo desde hace años debido al agotamiento de las poblaciones. ES
Aufgrund erschöpfter Bestände sind die Fänge – und die damit verbundenen Arbeitsplätze – seit Jahren rückläufig. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Y estamos comprometidos con un desarrollo verde y sostenible, que limite la contaminación y el agotamiento de los recursos naturales.
Wir engagieren uns zudem für die Entwicklung eines nachhaltigen Umweltschutzes zur Minimierung der Umweltverschmutzung und zum Erhalt natürlicher Rohstoffe.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
La neurastenia La neurastenia, ssyndrom agotamiento nervioso con síntomas como Kopfschmerzen, sudoración, insomnio, mareos, diarrea o estrenimiento.
Neurasthenie Nervenschwäche, nervöses Erschöpfungssyndrom mit Symptomen wie Köpfschmerzen, Schwitzen, Schlafstörungen, Schwindel, Durchfall oder Verstopfung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al agotamiento de las sustancias nutritivas la levadura peliculosa atrof?a, se sumen en el vino y se sedimentan.
Bei der Ersch?pfung der N?hrstoffe plentschatyje sterben die Hefen ab, tauchen in den Wein ein und werden angehalten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Es usada contra la anxiedad y la agotamiento, debido a la ausencia de efectos secundarios hipnóticos graves.
Es wird bei Angst und Überanstrengung benutzt, gerade weil dieses Mittel keine hypnotischen Nebenwirkungen verursacht.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La destrucción de empleo y el agotamiento de las poblaciones de peces amenazan la estructura de las comunidades de tradición pesquera en todo el continente.
Die EU will den Problemen der Branche mit einer neuerlichen Reform der EU-Fischereipolitik im Jahre 2012 begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los halones constituyen una cuestión aún más importante porque tienen el mayor potencial de agotamiento de la capa de ozono (y además un elevado efecto invernadero).
Halone sind von noch weit größerer Bedeutung, da sie das höchste ODP aufweisen (und zudem erheblich zum Treibhauseffekt beitragen).
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un alto riesgo de que estas sustancias con un alto potencial de agotamiento de la capa de ozono (y alto efecto invernadero) puedan liberarse a la atmósfera.
Die Gefahr, dass diese Substanzen mit hohem ODP (und starker Treibhauswirkung) in die Atmosphäre gelangen, ist zu groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Los retos que plantean el cambio climático y el agotamiento del petróleo reclaman el uso de alternativo de la remolacha azucarera y de la producción de energía renovable.
Klimawandel und Erdölverknappung fordern zur Suche nach alternativer Nutzung der Zuckerrüben als erneuerbare Energiequellen heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los elementos referidos están provocando un agotamiento acelerado los recursos en moneda extranjera, en perjuicio de los ingresos del Estado egipcio, incluido el nivel de impuestos recaudados.
All die genannten Punkte führen zu einem rasanten Dahinschmelzen der Devisenreserven und bringen große Nachteile für die ägyptischen Staatseinnahmen und auch für die Höhe des Steueraufkommens mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Centenares de inmigrantes clandestinos desembarcan a diario en las playas de la isla de Lampedusa (la más cercana a las costas de África) en condiciones de agotamiento extremo.
Es vergeht kein Tag, an dem nicht Hunderte von illegalen Einwanderern unter erbärmlichen Bedingungen an den Küsten der Insel Lampedusa (die der afrikanischen Küste am nächsten gelegen ist) landen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se comercian en mercados (como es el caso del aire puro) el resultado es la contaminación y el agotamiento, en lugar de aumentos en los precios.
Werden sie nicht auf Märkten gehandelt (wie saubere Luft ), führt dies nicht zu hohen Preisen, sondern zu Verschmutzung und einem Schwund der Bestände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las conclusiones científicas apuntan a una estrecha relación entre la incidencia de la incontinencia urinaria y el agotamiento (reducción?) del estrógeno.
Wissenschaftliche Untersuchungsergebnisse deuten stark auf eine Beziehung zwischen dem Auftreten von Harninkontinenz und Östrogendepletion hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El reglamento debería por lo tanto establecer valores límites globales que pueden, por ejemplo, obtenerse adicionando los "niveles de agotamiento del valor límite" de las sustancias individuales.
In der Verordnung sollten daher Summengrenzwerte vorgesehen werden, die sich beispielsweise anhand der Addition einzelstofflicher „Grenzwertausschöpfungen“ ermitteln lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
, de los neumáticos fabricados antes del 1 de enero de 2010, cuya venta, hasta el agotamiento de las existencias, será posible con posterioridad a esa fecha.
von vor dem 1. Januar 2010 hergestellten Reifen einzuschränken, die somit auch weiterhin nach diesem Datum aus Lagerbeständen verkauft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
; considerando que la UE también fija condiciones sobre el modo en que las partes pueden determinar su régimen de agotamiento de los derechos;
; in der Erwägung, dass die Europäische Union ihren Vertragspartnern auch Vorgaben zur Gestaltung der Erschöpfungsregelung macht,
   Korpustyp: EU DCEP
El estrés y el agotamiento son en toda Europa el mayor problema en el ámbito de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo.
Stress und Burnout sind europaweit die größten Probleme im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DCEP
A los casi 40 años de su aplicación, el Derecho comunitario de la competencia había empezado a dar signos de agotamiento.
Nach einer Geltungsdauer von fast 40 Jahren hatte das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft erste Ermüdungserscheinungen gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de la biodiversidad supone una amenaza para la seguridad alimentaria, y exacerba el agotamiento de la energía y el cambio climático.
Der Verlust an biologischer Vielfalt stellt eine Bedrohung für die Ernährungssicherheit dar und verschärft den Energiemangel und den Klimawandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se reconoce el agotamiento del petróleo, la mayor parte de este informe bien intencionado se convierte tristemente en el carburante de un incinerador.
In dem Moment, in dem das Ölfördermaximum erkannt wird, wird der Großteil dieses wohlmeinenden Berichts zu einem Fall für die Müllverbrennungsanlage, leider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del petróleo no es coyuntural, esto ya es evidente; obedece al agotamiento del orden social y geopolítico actual y de los modelos de desarrollo.
Die Erdölkrise ist nicht auf kurzfristig wirkende wirtschaftliche Faktoren zurückzuführen, das ist nunmehr offenkundig; sie hängt mit der Tatsache zusammen, dass die gegenwärtigen sozialen und geopolitischen Gefüge und Entwicklungsmodelle veraltet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado lugar a un agotamiento de los recursos pesqueros y cada vez más pescadores se quejan de la carencia de las cuotas que se les han concedido.
Es hat zu einem Schwund der Fischbestände geführt und immer mehr Fischer beschweren sich über das mangelnde Kontingent, das ihnen zugeteilt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el rápido agotamiento de unos recursos finitos, Europa tendrá que reconsiderar radicalmente sus modelos de suministro y consumo de energía.
Da die begrenzten Rohstoffvorkommen nicht mehr lange reichen, muss Europa in der Energieversorgung und im Energieverbrauch völlig neue Akzente setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interacciones entre los recursos pueden provocar riesgos sistémicos, si el agotamiento de un recurso genera un punto de inflexión irreversible para otros recursos y ecosistemas.
Die Wechselwirkungen zwischen den Ressourcen können Systemrisiken in der Weise bergen, dass durch das Verschwinden einer Ressource ein Punkt erreicht wird, an dem auch andere Ressourcen und Ökosysteme irreversibel geschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un movimiento muy lento o un color amarillo en el extremo posterior (en el caso de Eisenia fetida) son indicativos de agotamiento del sustrato.
Substratmangel wird durch eine sehr langsame Bewegung der Würmer angezeigt und dadurch, dass sie ein gelbes hinteres Ende (im Fall von Eisenia fetida) aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas sociales, económicos y de gobernanza necesitan abordar las cuestiones relativas al agotamiento de recursos y al daño causado a los ecosistemas.
Gesellschafts-, Wirtschafts- und Regierungssysteme tragen der Ressourcenerschöpfung und der Schädigung der Ökosysteme noch nicht ausreichend Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta la acumulación/el agotamiento potenciales de los productos de alimentación humana y animal que entren en la dieta humana o animal.
Dabei ist eine mögliche Anreicherung bzw. Verringerung in Lebens- und Futtermittelprodukten, die der menschlichen oder der Tierernährung zugeführt werden, zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los daños o riesgos medioambientales derivados del consumo de energía (calentamiento del planeta, acidificación y agotamiento de recursos no renovables) mediante la disminución de dicho consumo,
Reduzierung der mit dem Energieverbrauch verbundenen Umweltschäden und -risiken (globale Erwärmung, Versauerung, Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen zur Energiegewinnung) durch Verringerung des Energieverbrauchs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los refrigerantes del circuito de refrigeración y los espumantes empleados en el aislamiento del aparato tendrán un potencial de agotamiento de la capa de ozono igual a cero.
Die Kältemittel im Kühlkreislauf und die zur Herstellung der Dämmstoffe des Gerätes verwendeten Treibmittel müssen das Ozonabbaupotenzial „Null“ haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Señor Presidente, sin lugar a dudas la Política Pesquera Común y el sistema tradicional de cuotas han comportado un agotamiento de las poblaciones de peces.
. – Herr Präsident! Zweifelsohne sind die gemeinsame Fischereipolitik und das herkömmliche Quotensystem auf die dezimierten Bestände zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podría estar más de acuerdo en que, en definitiva, necesitamos tener una amplia visión de lo que ocasiona el agotamiento de las poblaciones de peces.
Herr Präsident! Auch ich bin voll und ganz der Auffassung, dass wir letztendlich die Ursachen für dezimierte Bestände breiter fassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en segundo lugar -y van unidas- existe auténtica preocupación en lo referente al agotamiento de la agricultura en la Unión Europea.
Zweitens jedoch - und da gibt es einen Zusammenhang - bestehen konkrete Bedenken wegen des Ausverkaufs der Landwirtschaft in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer documento de la Comisión se describe el agotamiento sobre Escandinavia, Groenlandia y Siberia como de dimensiones nunca antes alcanzadas.
Im ersten Dokument der Kommission wurde beschrieben, daß das Loch insbesondere über Skandinavien, Grönland und Sibirien noch nie dagewesene Ausmaße erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones de elaboración de productos cárnicos han ido a la ruina, porque los negocios con carne de vacuno han llegado temporalmente al agotamiento.
Fleischverarbeitungsbetriebe sind pleite gegangen, weil die Geschäfte mit Rindfleisch zeitweise völlig zum Erliegen gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no expresa un claro compromiso con los agricultores pequeños y medianos, muchos de los cuales trabajan hasta el agotamiento para subsistir.
Im Bericht fehlt ein klares Bekenntnis zu den Klein- und Mittelbauern, die sich oft für ein Taschengeld abrackern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debemos proteger la salud de los trabajadores sanitarios mediante horarios y volúmenes de trabajo razonables, y reducir los casos de agotamiento.
Viertens müssen wir durch maßvolle Arbeitszeiten und Arbeitsbelastung die Gesundheit der Menschen, die im Gesundheitssektor arbeiten, erhalten und ihre Auszehrung in Grenzen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los HCFC siguen teniendo un gran potencial de agotamiento de la capa de ozono y de calentamiento de la atmósfera.
Abschließend sei gesagt, daß HFCKW ein hohes ozonschichtabbauendes Potential und ein hohes Potential für globale Erwärmung besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los CFC y los halones con mayor impacto de agotamiento de ozono se han eliminado por completo, a excepción de un número limitado de ellos.
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La degradación ambiental que reviste formas como la desertificación, el agotamiento de los recursos y la presión demográfica, exacerba las tensiones y la inestabilidad.
Die Zerstörung der Umwelt durch Wüstenbildung, Ressourcenerschöpfung und demografischen Druck verschärft Spannungen und Instabilität.
   Korpustyp: UN
una biodegradación > 20 % pero < 60 % en 28 días en los ensayos OCDE 301 basados en el agotamiento del oxígeno o la formación de dióxido de carbono, o
Bioabbaubarkeit von > 20, jedoch < 60 % nach 28 Tagen gemäß OECD Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los ensayos según el método OCDE 301 basados en el agotamiento del oxígeno o la formación de dióxido de carbono ≥ 60 % de la máxima teórica.
bei OECD-Tests 301 aufgrund des Sauerstoffverbrauchs bzw. der CO2-Bildung: ≥ 60 % des theoretischen Höchstwertes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de los daños o riesgos ambientales derivados del consumo de energía (calentamiento del planeta, acidificación, agotamiento de recursos no renovables) mediante la reducción de ese consumo,
der Verringerung der mit dem Verbrauch von Energie verbundenen Umweltschäden und -risiken (globale Erwärmung, Versauerung, Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen) durch Senkung des Energieverbrauchs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los hurones no tienen glándulas sudoríparas bien desarrolladas, no se les debe exponer a temperaturas elevadas para evitar el agotamiento debido al calor.
Da Frettchen keine gut ausgebildeten Schweißdrüsen haben, sollten sie keinen hohen Temperaturen ausgesetzt werden, um eine Überhitzung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si fue eso lo que me hizo llorar o simplemente el agotamiento o quizás fue porque desde entonces mi madrastra hizo alusión a eso.
Ich weiß nicht, ob mir deshalb die Tränen kamen. Vielleicht lag es auch an dem Hinweis meiner Stiefmutter am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando, hace tres meses, la mujer cristiana, enferma de tuberculosis, dimitió por debilidad y agotamiento físico, la familia musulmana deseó vengarse acusándola, injustamente, de robo de joyas.
Als die Christin, an Tuberkulose erkrankt, vor drei Monaten ihre Kündigung einreichte, weil sie körperlich zu geschwächt war, wollte sich die muslimische Familie an ihr rächen, indem sie ihr zu Unrecht vorwarf, Schmuck gestohlen zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La tranquilidad y armonía resultantes activan los recursos propios del cuerpo, sobre todo en casos de dolencias neurovegetativas y estados de agotamiento. EUR
Die resultierende innere Ruhe und Harmonie aktivieren die körpereigenen Ressourcen, was vor allem bei neurovegetativen Störungen und Erschöpfungszuständen heilend wirkt. EUR
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La inseguridad y el miedo sobre el futuro tienen su reflejo automáticamente en la aparición de la depresión, del síndrome de agotamiento, ansiedad y miedo.
Unsicherheit und Zukunftsangst schlagen sich automatisch in der seelischen Gesundheit der von der Krise betroffenen Menschen nieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente sea más importante, dado su elevado potencial de agotamiento del ozono, la reducción progresiva de halones en el equipo de lucha contra el fuego de los buques.
Von vermutlich größerer Bedeutung ist es, Halone in Anbetracht ihrer starken Ozon abbauenden Wirkung nicht mehr in Geräten zur Brandbekämpfung auf Schiffen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe estar al corriente del grave agotamiento de la población de abejas experimentado en Europa y en todo el mundo en los últimos dos años.
Der Kommission wird bekannt sein, dass die Honigbienenpopulation in den letzten beiden Jahren in Europa und auf der ganzen Welt drastisch zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
9 Según los conocimientos actuales, los síntomas de la enfermedad de Parkinson están relacionados con el agotamiento de la dopamina en el cuerpo estriado.
Nach derzeitigem Kenntnisstand hängen die Symptome der Parkinson-Krankheit mit einem Dopaminmangel im Corpus striatum zusammen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA