La adopción internacional solo puede considerarse una alternativa cuando se han agotado todas las medidas para concertar una adopción nacional.
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no ven que sus altezas están agotadas?
Seht ihr nicht, dass die Exzellenzen erschöpft sind?
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Solo se estudiarán opciones de suministro alternativas cuando se haya agotado el potencial de ahorro de agua y eficiencia.
Alternative Versorgungsoptionen werden nur berücksichtigt, wenn das Potenzial für Wassereinsparungen und Effizienz erschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres cuartos de las zonas pesqueras están agotadas, terminadas, o en peligro de serlo.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Don Magufo es muy hu-mind y las fuerzas a distancia, las energías negativas y otras distintivas agotan rápidamente su capacidad mental de razonamiento complejo.
Don Magufo ist sehr hu-geistig und die Distanzkräfte, die negativen Energien und andere erschöpfen schnell seine mentale Kapazität für komplexe Gedankengänge.
Con la menopausia, la reserva de óvulos se agota y la mujer no puede ya concebir hijos.
In der Menopause ist der Vorrat an Eizellen aufgebraucht, und die Frau kann keine Kinder mehr empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacemos cuando las últimas municiones de reserva se hayan agotado?
Wir brauchen eine Anweisung für den Fall, dass die Munition aufgebraucht ist!
Korpustyp: Untertitel
Si el periodo de protección de 200 minutos ya se ha agotado (ejemplo anterior), entonces no se puede prolongar este tiempo aplicando más protección solar en la piel!
ES
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Deben poder permanecer en el mercado hasta que se agoten las existencias.
Sie sollten in Verkehr bleiben dürfen, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agoté mi felicidad. El sueño americano.
Mein Glück ist aufgebraucht, der amerikanische Traum dahin.
Korpustyp: Untertitel
Si las fuentes se muestran en rojo significa que está a punto de agotarse el número de visitas. Así podrá identificar rápidamente que es necesario ampliar la licencia.
Durch die rote Darstellung von Fonts, bei denen die Seitenzugriffe fast aufgebraucht sind, können Sie sofort erkennen, daß diese nachlizenziert werden müssen.
En las últimas décadas, Brasil también ha agotado gran parte de sus bosques, sólo que a un ritmo más rápido.
Auch Brasilien dezimierte in den vergangenen Jahrzehnten große Teile seiner Waldgebiete, allerdings in noch größerer Geschwindigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos más generales, los migrantes suelen ser los miembros más jóvenes y más aptos de la sociedad que, con su partida, contribuyen a agotar el capital humano de sus países de origen.
Generell gehören Migranten häufig zu den jüngsten und körperlich tüchtigsten Mitgliedern der Gesellschaft, und durch ihren Wegzug wird das Humankapital in ihren Herkunftsländern dezimiert.
Korpustyp: UN
La historia ha demostrado en repetidas ocasiones que la mejor descripción para este tipo de pesquerías es la de “operaciones mineras”, por la rapidez con que han agotado los recursos pesqueros.
Die Vergangenheit hat wiederholt gezeigt, dass die Befischung dieser Bestände angesichts der Geschwindigkeit, mit der die Fischbestände dezimiert wurden, letztlich nur als „Raubbau“ bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) ha indicado que la explotación de muchos de esos recursos ha sido abusiva, por lo que algunos podrían estar agotados, antes incluso de que se haya acordado una estructura de gestión.
Vom ICES wurde in der Folge darauf hingewiesen, dass viele dieser Bestände überfischt werden und einige von ihnen sogar schon völlig dezimiert sein könnten, bevor irgendwelche Bewirtschaftungsmaßnahmen beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así se logra poner límites a la pesca incontrolada, que está agotando las poblaciones de peces y mostrar a la mano de obra local de los buques de pesca la sensibilidad social de la Unión Europea.
So ist es auch möglich, die Überfischung einzuschränken, die die Fischbestände dezimiert, und dabei den sozialen Anliegen der EU in Bezug auf die einheimischen Beschäftigten auf den Fischereischiffen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar puede contribuir a que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y se ponga en peligro su sostenibilidad futura.
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, kann die Todesrate bei Haifischen so stark erhöhen , dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und vom Zusammenbruch bedroht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal , a menudo aún vivo, al mar contribuye a que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y se ponga en peligro su sostenibilidad futura.
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die häufig noch lebenden Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, erhöht die Todesrate bei Haifischen so stark, dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und vom Zusammenbruch bedroht werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar hace que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y su pesca no sea sostenible.
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, führt zu einer so hohen Todesrate bei Haifischen, dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und völlig überfischt sind .
Korpustyp: EU DCEP
agotarauszuschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, -como usted sabe- existe la práctica usual de la Unión Europea en sus relaciones con terceros Estados, de agotar primero todas las posibilidades que ofrecen los acuerdos existentes, como por ejemplo, el Acuerdo de Cooperación, lo que no ha ocurrido aún en absoluto.
Im übrigen - wie Sie wissen - besteht die übliche Praxis der Europäischen Union in ihren Beziehungen zu Drittländern darin, zunächst einmal sämtliche Möglichkeiten auszuschöpfen, die durch bestehende Vertragswerke, wie beispielsweise das Partnerschaftsabkommen, geboten werden, all das ist noch keinesfalls ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los afectados -empleados, patronos y legisladores- hacen bien por ello en agotar todas las posibilidades para mantener la carga acústica en el puesto de trabajo lo más baja posible.
Alle Beteiligten - Arbeitnehmer, Arbeitgeber und der Gesetzgeber - tun deshalb gut daran, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um die Lärmbelästigung am Arbeitsplatz so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pertenezca al ámbito competencial de los Estados miembros, las políticas comunitarias también afectan significativamente al turismo, y por ello debemos agotar las posibilidades de promover un turismo europeo sostenible mediante la política regional y rural.
Auch wenn der Fremdenverkehr in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, so wird er zugleich in erheblichem Maße von den Gemeinschaftspolitiken beeinflusst, und unsere Aufgabe besteht deshalb darin, die Möglichkeiten auszuschöpfen, die sich zur Förderung eines nachhaltigen europäischen Tourismus mit Hilfe der Regional- und Agrarpolitik ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, tenemos que hacer todos los esfuerzos posibles por agotar las vías diplomáticas para resolver la crisis del Iraq.
Zunächst müssen wir alles daran setzen, die diplomatischen Mittel zur Beilegung der Irak-Krise auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería hora de volver a un debate relacionado con la EEB, que sea de provecho para el asunto y agotar realmente todas las posibilidades científicas.
Ich meine, es wäre an der Zeit, zu einer BSE-bezogenen, sachdienlichen Diskussion zurückzukehren und wirklich alle wissenschaftlichen Möglichkeiten auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a mí me interesa solamente la pregunta complementaria sobre si es usted realmente consciente de esta problemática, de que habría que tener en cuenta márgenes para no agotar totalmente este 1, 27 %.
Herr Präsident, mich interessiert nur die Frage in Ergänzung dazu, ob Sie sich dieser Problematik auch wirklich bewußt sind, daß man hier Margen berücksichtigen sollte, um diese 1, 27 % nicht voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la comunicación de la Comisión es un primer paso y que deberíamos intentar agotar todas las posibilidades dentro de la Unión Europea.
Aber ich denke, daß die Mitteilung der Kommission ein Einstieg ist, und wir sollten versuchen, innerhalb der Europäischen Union alle Möglichkeiten auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la comunidad internacional ha dejado actuar durante demasiado tiempo a Milosevic, sin agotar la posibilidad de imponer sanciones, como por ejemplo un embargo del petróleo.
Herr Präsident! Zu lange hat die Weltgemeinschaft Milosevic gewähren lassen, ohne Sanktionen wie zum Beispiel ein Ölembargo auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo, pero al mismo tiempo esperamos el autocompromiso de la Comisión de agotar los márgenes existentes de interpretación en la cuestión del fundamento jurídico siempre en favor del Parlamento.
Dies ist positiv, aber gleichzeitig erwarten wir auch die Selbstverpflichtung der Kommission, vorhandene Interpretationsspielräume in der Frage der Rechtsgrundlage stets zugunsten des Parlaments auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomó nota del compromiso del Centro de agotar en 2012 las contribuciones de Noruega e Islandia correspondientes a ejercicios anteriores;
die Zusage des Zentrums zur Kenntnis nahm, 2012 die Beiträge Norwegens und Islands aus früheren Jahren auszuschöpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
agotarausschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben agotar las posibilidades de acuerdo y coordinación, para que podamos tomar medidas más eficaces con las que hacer frente a problemas específicos, como la inmigración, que requieren un esfuerzo de equipo.
Sie müssen das Potenzial für eine Einigung und Koordinierung ausschöpfen, damit wir wirksamer handeln können, um die spezifischen Probleme, wie die Immigration, anzugehen, für die es einer gemeinsamen Anstrengung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que ningún Gobierno tenga necesidad de agotar este plazo y espero que entre los Estados miembros se desarrolle una competencia constructiva para ser el primero en cumplir las condiciones previstas por el Parlamento y la Comisión.
Ich wünsche mir, daß keine Regierung diesen Zeitraum ausschöpfen muß, und erwarte einen konstruktiven Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten, wer am schnellsten die Vorgaben des Parlaments und der Kommission erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, podría quedarme ahí y no agotar mi tiempo de palabra ni sus nervios, pero no quisiera impedirles soñar, ya que sus sueños interesan mucho a los defensores de la soberanía que dan la batalla hoy en Francia y en otros lugares.
Ich könnte es dabei bewenden lassen und weder meine Redezeit ausschöpfen noch Ihre Nerven strapazieren, aber ich möchte Sie nicht daran hindern zu träumen, da sich die Souveränisten, die in Frankreich und anderswo demonstrieren, sehr für Ihre Träume interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí existe un margen de actuación entre Europa y México que debemos agotar.
Ich glaube, hier ist ein Spielraum zwischen Europa und Mexiko, den wir ausschöpfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia del tema, yo pienso que no es necesario que vuelva a señalar que me propongo agotar plenamente los cinco minutos que me corresponden para plantear este importante asunto.
Ich denke, es ist bei der Wichtigkeit dieser Sache nicht notwendig, noch einmal hervorzuheben, daß ich meine fünf Minuten voll ausschöpfen werde, um diese wichtige Frage anzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Presidente, debemos agotar todas nuestras posibilidades de ejercer presión e influencia al objeto de poner fin a esta vergüenza.
Deshalb müssen wir all unsere Möglichkeiten ausschöpfen sowie unseren Einfluss geltend machen, um dieses beschämende Phänomen wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que estén afectados, que residan en la región, son bienvenidos, de corazón, y deben agotar la legislación.
Diejenigen, die beteiligt sind, die in der Region leben, sind herzlich willkommen, sie sollen das Recht ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no es nuestra intención agotar el margen disponible, que en este momento se eleva a entre nueve y diez millardos de euros, si se aplica el criterio del 1,27% del producto nacional bruto de los Estados miembros.
Die Spielräume, die mittlerweile ja im Hinblick auf die 1,27 % des Bruttosozialprodukts der Mitgliedstaaten neun bis zehn Milliarden umfassen, wollen wir ja nicht ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos señores diputados, no deseo agotar ahora el tiempo que queda hasta las 11 horas, hasta las votaciones.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich will jetzt nicht die Zeit bis 11.00 Uhr, bis zu den Abstimmungen ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo queremos agotar todas las posibilidades que ofrece el mandato que se nos concedió el pasado mes de junio para hacer la toma de decisiones más eficaz.
Deshalb wollen wir alle uns mit dem Mandat vom Juni gegebenen Möglichkeiten ausschöpfen, um die Beschlussfassung effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agotarausgeschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo es de la opinión de que se debe agotar primeramente el pleno potencial del Acuerdo de Colaboración y Cooperación antes de plantear nuevas iniciativas o acuerdos entre la Comunidad y Georgia.
Der Rat vertritt die Auffassung, daß mit Vorrang das volle Potential des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens ausgeschöpft werden sollte, bevor neue Initiativen oder Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Georgien in Aussicht genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis repetidas críticas no van dirigidas contra usted, pues su posición es la adecuada, sino a nuestra Mesa y a la Conferencia de Presidentes. En efecto, casi nunca es posible agotar todo el tiempo destinado al turno de preguntas, debido a que éste se ha trasladado de la noche a la tarde.
Ich kritisiere jedesmal nicht Sie, denn Sie haben da die richtige Einstellung, aber unser Präsidium und die Konferenz der Präsidenten, weil fast nie die volle Fragestunde ausgeschöpft werden kann, weil wir sie vom Abend auf den Nachmittag verlegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gas debe seguir fluyendo y, a mi juicio, a corto plazo es especialmente importante agotar todas las vías de negociación diplomática.
Das Gas muss wieder fließen, und kurzfristig ist es meiner Meinung nach besonders wichtig, dass alle diplomatischen Wege ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se deben agotar todas las posibilidades para garantizar la continuidad del proceso de adhesión de Malta y apoyar en consecuencia un diálogo constructivo con todas las entidades corporativas y capas sociales de Malta.
Aber nichtsdestotrotz müssen alle Möglichkeiten ausgeschöpft werden, um die Kontinuität des Beitrittsprozesses Maltas zu gewährleisten und daher einen konstruktiven Dialog mit allen konstitutiven Körperschaften und Gesellschaftsschichten Maltas zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicar un margen de reserva al menos igual al 25 % de los márgenes calculados y que la ECC permita agotar temporalmente en períodos en los que los requisitos de márgenes calculados aumenten de manera significativa;
Anwendung eines Puffers für Einschusszahlungen, der mindestens 25 % der berechneten Einschusszahlungen entspricht und in Phasen, in denen die berechneten Einschussanforderungen signifikant steigen, zeitweise ausgeschöpft werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pagos a la autoridad de gestión conjunta serán automáticamente imputados por la Comisión al tramo anual de compromiso más antiguo, hasta agotar completamente los fondos de dicho tramo.
Jede Zahlung an die gemeinsame Verwaltungsstelle wird von der Kommission automatisch auf die älteste jährliche Mittelbindungstranche angerechnet, bis diese vollständig ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en aplicación de la regla de adjudicación prevista en el apartado 1, la aceptación de una oferta llevara a superar la cantidad máxima, la licitación solo se adjudicará al licitador para la cantidad que permita agotar la cantidad máxima.
Würde das Zuschlagsverfahren nach Absatz 1 durch die Berücksichtigung eines Angebots dazu führen, dass die Höchstmenge überschritten wird, so erhält der betreffende Bieter den Zuschlag nur für die Menge, mit der die Höchstmenge ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no podrán otorgarse ayudas a una compañía aérea que, tras agotar una ayuda destinada a una determinada línea, intente percibir otra ayuda para otra línea que, partiendo de un aeropuerto situado en la misma ciudad, aglomeración o sistema aeroportuario, se dirija al mismo destino u otro comparable.
Insbesondere sind Beihilfen für Luftfahrtunternehmen unzulässig, die bereits für eine bestimmte Flugverbindung eine Beihilfe ausgeschöpft haben und für eine konkurrierende Verbindung von einem anderen Flughafen derselben Stadt, desselben Ballungsgebiets oder Flughafensystems aus nach demselben oder einem vergleichbaren Zielort eine Beihilfe beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el volumen total de préstamos firmados por el BEI en 2000 ascendió a 36 000 millones de euros, lo que representó un incremento del 13% en relación con el año anterior, sin agotar la posible demanda,
in der Erwägung, dass sich das Gesamtvolumen der von der EIB im Jahre 2000 unterzeichneten Darlehen auf 36 Mrd. EUR belief, was einem Anstieg um 13% gegenüber dem Vorjahr entspricht, und unter Hinweis darauf, dass dabei die potenzielle Nachfrage nicht ausgeschöpft worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
La navegación por aguas interiores presenta aún un potencial de reducción de emisiones muy considerable que habría que agotar imperativamente por motivos ecológicos.
In der Binnenschifffahrt liegt noch ein sehr großes Emissionsreduktionspotenzial, welches aus ökologischen Gründen unbedingt ausgeschöpft werden sollte!
Korpustyp: EU DCEP
agotaraufgebraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no desarrollamos la economía mundial, se irá mucho más lejos y se empezará a agotar los recursos de la Tierra de un modo que no será sostenible.
Wenn wir die Weltwirtschaft nicht weiterentwickeln, wird die Zahl noch weiter steigen, und dann werden die Ressourcen der Welt auf nicht nachhaltige Weise aufgebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permitirá un período de seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de agotar las reservas existentes de monensina sódica.
In einem Zeitraum von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieser Verordnung können die restlichen Bestände von Monensin-Natrium aufgebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá un período de seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de agotar las reservas existentes de robenidina.
In einem Zeitraum von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieser Verordnung können die restlichen Bestände von Robenidin aufgebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las autorizaciones vigentes deben retirarse en Rumanía a más tardar el 31 de diciembre de 2006, este país solicitó medidas transitorias que le permitan conceder una ampliación del plazo con respecto a algunas de esas sustancias activas a fin de agotar las existencias actuales.
Da in Rumänien geltende Zulassungen spätestens am 31. Dezember 2006 widerrufen werden müssen, beantragte Rumänien Übergangsmaßnahmen, nach denen das Land für einige dieser Wirkstoffe eine Frist setzen kann, bis zu der Bestände aufgebraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá un período de seis meses a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de agotar las reservas existentes de lasalocid sódico.
In einem Zeitraum von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieser Verordnung können die restlichen Bestände von Lasalocid-Natrium aufgebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las razones para no renovar la aprobación no se refieran a la protección de la salud o el medio ambiente , el reglamento contemplado en el apartado 1 preverá un período de gracia para agotar las existencias de los productos fitosanitarios de que se trate, que no deberá tener una duración superior a una temporada .
Soweit die Gründe für die Verweigerung der Erneuerung der Zulassung nicht den Schutz der Gesundheit oder der Umwelt betreffen , sieht die in Absatz 1 genannte Verordnung einen Übergangszeitraum von höchstens einem Jahr vor, in dem Lagerbestände des betreffenden Pflanzenschutzmittels aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El combustible f?sil es gastado por tales ritmos que sus reservas se agotar?n en alg?n sitio en la segunda mitad del siglo siguiente.
Der fossile Brennstoff verausgabt sich in solchem Tempo, dass seine Vorr?te irgendwo in der zweiten H?lfte des folgenden Jahrhundertes aufgebraucht werden werden.
Es un fracaso de los Estados miembros, a menudo apoyados por sectores de la industria ferroviaria y, francamente, se está empezando a agotar la paciencia del Parlamento.
Der Fehler liegt in den Mitgliedstaaten, oftmals gefördert durch Teile der Eisenbahnindustrie, und, offen gesagt, ist die Geduld des Parlaments langsam erschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en aplicación de la regla de adjudicación prevista en el apartado 1, la aceptación de una oferta llevara a superar la cantidad máxima, la licitación sólo se adjudicará al licitador para la cantidad que permita agotar la cantidad máxima.
Würde das Zuschlagsverfahren nach Absatz 1 durch die Berücksichtigung eines Angebots dazu führen, dass die Höchstmenge überschritten wird, so erhält der betreffende Bieter den Zuschlag nur für die Menge, mit der die Höchstmenge erschöpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas señalaron que era urgente, puesto que HLW se encontraba «a punto de agotar sus recursos financieros».
Nach Aussage Polens war das eine dringend notwendige Maßnahme, da HLW an einem Punkt angelangt war, „wo seine finanziellen Ressourcen erschöpft waren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán agotar los recursos internos cuando una reclamación internacional, o una petición de sentencia declarativa relacionada con la reclamación, se funde predominantemente en un perjuicio causado a un nacional o a una de las personas a que se refiere el proyecto de artículo 8.
Die innerstaatlichen Rechtsbehelfe müssen erschöpft sein, wenn ein völkerrechtlicher Anspruch, oder eine Feststellungsklage im Zusammenhang mit diesem Anspruch, überwiegend auf Grund einer Schädigung eines Staatsangehörigen oder einer anderen in dem Entwurf des Artikels 8 bezeichneten Person geltend gemacht wird.
Korpustyp: UN
No será necesario agotar los recursos internos cuando:
Die innerstaatlichen Rechtsbehelfe müssen nicht erschöpft sein, wenn
Korpustyp: UN
Mezclar el mascarpone con la leche un poco a la vez, empezando a mezclar una cucharada de mascarpone con un poco de leche y de proceder con cautela y paciencia hasta agotar la cantidad de mascarpone y leche proporcionada.
IT
Mascarpone mit der Milch ein wenig in einer Zeit, beginnend einen Esslöffel Mascarpone mit ein wenig Milch mischen und mit Vorsicht und Geduld, bis schließlich erschöpft die Menge von Mascarpone und Milch zur Verfügung gestellt.
IT
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
agotarerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pujas con tipos de interés más altos son las primeras en cubrirse y después , sucesivamente , se van aceptando las de tipos de interés más bajos , hasta agotar la liquidez total que va a adjudicarse .
Die Gebote mit den höchsten Zinssätzen werden vorrangig zugeteilt . Nachfolgende Gebote mit niedrigeren Zinssätzen werden so lange akzeptiert , bis der für die Zuteilung vorgesehene Gesamtbetrag erreicht ist .
Korpustyp: Allgemein
Las pujas con tipos de interés más bajos ( o precios más altos ) son las primeras en cubrirse y después , sucesivamente , se van aceptando las de tipos de interés más altos ( precios más bajos ) , hasta agotar el volumen de absorción total previsto .
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen ( dem höchsten Preis ) werden vorrangig zugeteilt , und nachfolgende Gebote mit höheren Zinssätzen ( niedrigeren Preisgeboten ) werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag , der abgeschöpft werden soll , erreicht ist .
Korpustyp: Allgemein
Las pujas con los puntos swap más bajos son las primeras en cubrirse y después , sucesivamente , se van aceptando las pujas con puntos swap más altos , hasta agotar el volumen total de divisa base que ha de adjudicarse .
Die Gebote mit den niedrigsten Swapsätzen werden vorrangig zugeteilt , und die nachfolgenden Gebote mit höheren Swapsätzen werden so lange akzeptiert , bis der angestrebte Zuteilungsbetrag in der festgelegten Währung erreicht ist .
Korpustyp: Allgemein
Las pujas con puntos swap más altos son las primeras en cubrirse y después , sucesivamente , se van aceptando las pujas con puntos swap más bajos , hasta agotar el volumen de absorción total de divisa base .
Die Gebote mit den höchsten Swapsätzen werden vorrangig zugeteilt , und die nachfolgenden Gebote mit niedrigeren Swapsätzen werden so lange akzeptiert , bis der Gesamtbetrag in der festgelegten Währung , der absorbiert werden soll , erreicht ist .
Korpustyp: Allgemein
las pujas con el tipo de interés más bajo (precio más alto) serán las primeras en cubrirse y después, sucesivamente, se irán aceptando las de tipos de interés más altos (precios más bajos), hasta agotar el volumen total de liquidez por absorber;.
Gebote mit den niedrigsten Zinssätzen (dem höchsten Preis) werden vorrangig zugeteilt, und nachfolgende Gebote mit höheren Zinssätzen (niedrigeren Preisgeboten) werden so lange akzeptiert, bis der Gesamtbetrag, der abgeschöpft werden soll, erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las pujas con las cotizaciones de puntos swap más bajas serán las primeras en cubrirse y después, sucesivamente, se irán aceptando las pujas con cotizaciones de puntos swap más altas, hasta agotar el importe total de la divisa base por adjudicar;
Die Gebote mit den niedrigsten Swapsätzen werden vorrangig zugeteilt, und die nachfolgenden Gebote mit höheren Swapsätzen werden so lange akzeptiert, bis der angestrebte Zuteilungsbetrag in der festgelegten Währung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
agotarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que comunicarles, señores diputados -aunque sean pocos voy a hacer esta declaración solemne-, que por primera vez en la legislatura nos ha dado tiempo a agotar el turno de preguntas.
Ich muss Ihnen mitteilen, meine Damen und Herren Abgeordnete - ich gebe diese feierliche Erklärung ab, obwohl nur noch wenige Abgeordnete anwesend sind -, dass wir zum ersten Mal in dieser Wahlperiode die Zeit hatten, die Fragestunde bis zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta, debemos agotar el procedimiento, y el debate debe celebrarse.
Wenn sie angenommen wird, müssen wir das Verfahren zu Ende führen, und die Aussprache muß stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos asumido que Camboya avanzaría de manera gradual por la vía democrática, pero se nos está empezando a agotar la paciencia.
Wir sind immer davon ausgegangen, dass Kambodscha auf dem Weg zu Demokratie langsam, aber sicher Fortschritte verzeichnen würde, aber die Geduld ist nun natürlich am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se anticipa que la cifra también va a ser elevada este año y los siguientes, pues los Estados miembros intentan agotar las ayudas regionales que les corresponden en el periodo de financiación 2007-2013.
Es wird davon ausgegangen, dass dieser Wert auch in diesem und in den kommenden Jahren, in denen die Mitgliedstaaten versuchen werden, zum Ende der laufenden Förderperiode 2007‑2013 von ihren Regionalbeihilfen Gebrauch zu machen, hoch sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Caminaremos hasta agotar nuestras fuerzas.
Wir werden bis ans Ende unserer Kräfte weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
agotarerschöpft ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá cerrarse el debate antes de agotar la lista de oradores a propuesta del Presidente o a solicitud de un grupo político o de treinta y siete diputados como mínimo.
Der Schluss einer Aussprache über einen Beratungsgegenstand kann, bevor die Rednerliste erschöpftist, vom Präsidenten vorgeschlagen oder von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá cerrarse el debate antes de agotar la lista de oradores a propuesta del Presidente o a solicitud de un grupo político o de cuarenta diputados como mínimo.
Der Schluss einer Aussprache über einen Beratungsgegenstand kann, bevor die Rednerliste erschöpftist, vom Präsidenten vorgeschlagen oder von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían seguir emitiendo dinero incluso después de agotar su capacidad de inyectar liquidez adicional a la economía a través de operaciones convencionales de mercado abierto, como sucede actualmente en Estados Unidos y otras partes?
Sollte er weiter Geld drucken, selbst wenn seine Fähigkeit erschöpftist, über die herkömmliche Offenmarktpolitik zusätzliche Liquidität in das System zu pumpen, was derzeit in den Vereinigten Staaten und anderswo der Fall ist?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá cerrarse el debate antes de agotar la lista de oradores a propuesta del Presidente o a solicitud de un grupo político o de treinta y dos diputados como mínimo.
Der Schluss einer Aussprache über einen Beratungsgegenstand kann, bevor die Rednerliste erschöpftist, vom Präsidenten vorgeschlagen oder von einer Fraktion oder von mindestens 32 Mitgliedern beantragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
agotarüberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tienes varios establecimientos y B&B que son estupendas alternativas a los grandes (y caros) hoteles. También encontrarás algunos consejos sobre cómo visitar Londres sin agotar tu presupuesto.
Hier sind ein paar Pensionen, die sich als fantastische Alternativen zu Londons kostspieligen Hotels erwiesen haben, zusammen mit ein paar Tipps, wie Sie London entdecken können, ohne Ihr Budget zu überschreiten.
Además, hay formas en que el límite de 3 GB con la Extensión de direcciones físicas (PAE) para recorrer y agotar la memoria disponible tanto como sea posible.
DE
Zudem gibt es Möglichkeiten die 3GB Grenze mittels Physical Address Extension (PAE) zu überschreiten und den vorhandenen Speicher so gut wie möglich auszureizen.
DE
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Además, hay maneras el límite de 3 GB por Extensión de dirección física (PAE) para cruzar y para agotar la memoria disponible tanto como sea posible.
DE
Zudem gibt es Möglichkeiten die 3GB Grenze mittels Physical Address Extension (PAE) zu überschreiten und den vorhandenen Speicher so gut wie möglich auszureizen.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
agotarAusschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco fuimos excesivamente dogmáticos en los momentos de crecimiento respecto a agotar las posibilidades del Pacto para reducir el déficit público en algunos de los Estados miembros, algo que en estos momentos podría, incluso, pesarnos.
Wir waren auch in Zeiten des Wachstums nicht übermäßig dogmatisch im Hinblick auf die Ausschöpfung der Möglichkeiten des Pakts zur Reduzierung des öffentlichen Defizits in einigen Mitgliedstaaten, was uns gegenwärtig sogar leid tun könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había previsto la elaboración de órdenes de prelación semestrales hasta agotar las disponibilidades indicadas en el Programa Operativo Regional del Véneto (POR Véneto).
Es war vorgesehen, bis zur Ausschöpfung der im operationellen Programm für die Region Venetien (OP Venetien) angegebenen Mittelausstattung halbjährlich neue Listen zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptamos los fracasos, pero solo después de agotar las posibilidades que brindan los avances clínicos y Técnicos.
Por un lado, mejora las posibilidades de pesca ofrecidas a los buques de la UE en la zona pesquera de las Comoras dado que se excluye toda opción de agotar las reservas locales en la zona.
Einerseits verbessert es die Fangmöglichkeiten für EU-Fischereifahrzeuge in der komorischen Fischereizone, da alle Möglichkeiten zur Erschöpfung der Fischbestände vor Ort ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de este apartado no excluirán la posibilidad de interponer recurso preliminar ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotar las vías administrativos antes de interponer recurso ante las instancias judiciales, en aquellos casos en que así lo disponga la legislación nacional.
Die Bestimmungen dieses Absatzes stehen nicht der Möglichkeit eines Vorprüfungsverfahrens in einer Verwaltungsbehörde entgegen und gelten unbeschadet des Erfordernisses der Erschöpfung von Verfahren zur Überprüfung von Verwaltungshandlungen vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren, soweit ein solches Erfordernis im innerstaatlichen Recht gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de este artículo no excluirán la posibilidad de interponer recurso preliminar ante una autoridad administrativa y no afectarán al requisito de agotar las vías administrativos antes de interponer recurso ante las instancias judiciales, en aquellos casos en que así lo disponga la legislación nacional.
Die Bestimmungen dieses Artikels stehen nicht der Möglichkeit eines Vorprüfungsverfahrens in einer Verwaltungsbehörde entgegen und gelten unbeschadet des Erfordernisses der Erschöpfung von Verfahren zur Überprüfung von Verwaltungshandlungen vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren, soweit ein solches Erfordernis im innerstaatlichen Recht gilt
Korpustyp: EU DCEP
agotarerschöpft sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bebidas espirituosas que no cumplan las condiciones del Reglamento (CE) no 110/2008, modificado por el artículo 1 del presente Reglamento, continuarán siendo comercializadas hasta agotar las existencias.
Spirituosen, die den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 in der mit Artikel 1 der vorliegenden Verordnung geänderten Fassung nicht entsprechen, dürfen weiterhin in den Verkehr gebracht werden, bis die Bestände erschöpftsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Considerando que la intervención de la Unión Europea se refleja esencialmente en la formación de profesores, en los intercambios entre jóvenes y en la realización de seminarios y estudios, lo que dista mucho de agotar el ámbito de las medidas que pueden valorizar la generalización de las buenas prácticas y contribuir a ella,
L. in der Erwägung, dass die Maßnahmen der EU bisher vor allem die Ausbildung der Lehrenden, den Jugendaustausch und die Durchführung von Seminaren und Studien betrafen, womit noch längst nicht alle Möglichkeiten für Maßnahmen, die zur Nutzung und allgemeinen Verbreitung bewährter Praktiken beitragen können, erschöpftsind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la intervención de la Unión Europea se refleja esencialmente en la formación de profesores, en los intercambios entre jóvenes y en la realización de seminarios y estudios, lo que dista mucho de agotar el ámbito de las medidas que pueden valorizar la generalización de las buenas prácticas y contribuir a ella,
in der Erwägung, dass die Maßnahmen der Europäischen Union bisher vor allem die Ausbildung der Lehrenden, den Jugendaustausch und die Durchführung von Seminaren und Studien betrafen, womit noch längst nicht alle Möglichkeiten für Maßnahmen, die zur Nutzung und allgemeinen Verbreitung bewährter Praktiken beitragen können, erschöpftsind,
Korpustyp: EU DCEP
agotarausnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, afortunadamente no he de agotar los cinco minutos de que dispongo.
Herr Präsident! Ich bin in der glücklichen Lage, meine fünf Minuten nicht ausnutzen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que agotar verdaderamente a fondo la presente oportunidad.
Man sollte aber die Möglichkeit, die es jetzt gibt, wirklich voll ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente me ha concedido dos minutos y treinta segundos y me gustaría agotar mi tiempo.
Der Präsident hat mir zweieinhalb Minuten zugesprochen, die würde ich gerne ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agotarAnspruch genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen que agotar el plazo, está ahí por si necesitaran esa cantidad de tiempo.
Die Übergangszeit muss nicht in Anspruchgenommen werden, nur bei Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba es que el gasto en retiradas no ha llegado siquiera a agotar en muchas ocasiones una cuarta parte del presupuesto dedicado a esa partida, situándose en torno a los 30 millones de euros.
Der Beweis dafür ist, dass, was die Kosten für die Marktrücknahmen betrifft, in vielen Fällen nicht einmal ein Viertel der dafür bereitgestellten Haushaltsmittel in Anspruchgenommen wurde, die sich auf ca. 30 Mio. Euro belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
agotaraufzubrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, debe concederse a las empresas un plazo de seis meses para introducir en el mercado los productos conformes, y un plazo de quince meses para dejar de comercializar los productos no conformes, a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de permitirles agotar las existencias.
Insbesondere sollte den Unternehmen ab Inkrafttreten dieser Verordnung eine Frist von sechs Monaten für das Inverkehrbringen konformer Produkte sowie eine Frist von fünfzehn Monaten gewährt werden, in der sie die Bereitstellung nicht konformer Produkte auf dem Markt einstellen müssen, damit sie die Möglichkeit haben, Lagerbestände aufzubrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente se hizo para agotar los presupuestos disponibles y sin el procedimiento de adquisición normalmente exigido.
Dies soll erfolgt sein, um die noch verfügbaren Mittel aufzubrauchen, und zwar ohne das üblicherweise erforderliche Ausschreibungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
agotarbeanspruchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no está a favor de la propuesta presentada por el Parlamento de que se abonen completamente los salarios durante un periodo concreto de tiempo y de que se establezcan cantidades máximas para el resto del permiso de maternidad, porque ello desalentaría a las madres a agotar del todo su permiso de maternidad.
Die Kommission ist nicht für den Vorschlag, der vom Parlament vorgelegt wurde, der vorsieht, dass Gehälter in voller Höhe für eine bestimmte Zeit gezahlt werden und für den Rest des Mutterschaftsurlaubs Höchstbeträge festgelegt werden, da dies Mütter abschrecken würde, ihren Mutterschaftsurlaub voll zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos entre la espada y la pared, y vamos a agotar nuestros recursos en un caso que no podemos ganar porque tú nos amordazaste?
Wir stehen mit den Rücken zur Wand, und wir beanspruchen unsere Ressourcen für einen Fall, den wir nicht gewinnen können, bloß weil du uns in eine Ecke getrieben hast?
Korpustyp: Untertitel
agotarAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo no voy a agotar mis dos minutos.
Herr Präsident! Ich werde meine zwei Minuten nicht in Anspruchnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, no voy a agotar los dos minutos pues algunas ideas que yo quería manifestar, en especial acerca de la seguridad en el transporte, han sido expresadas ya por quienes me han precedido en el uso de la palabra.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die zwei Minuten werde ich nicht in Anspruchnehmen, weil einige Gedanken, die ich äußern wollte, insbesondere zur Verkehrssicherheit, von meinen Vorrednern schon angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agotarauszuloten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a fundamentar mi petición con una sola frase: en el caso de un tema tan sensible deberíamos procurar agotar las posibilidades de alcanzar todavía un consenso.
Ich begründe das mit einem Satz: Bei einem so sensiblen Thema sollte bis zuletzt versucht werden, Chancen auszuloten, um doch noch zu einem Konsens zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que no nos despidamos de esta ronda sin agotar todas las oportunidades posibles de iniciar una reforma progresiva del comercio y las ayudas agrícolas, que resultará muy beneficiosa para los países en desarrollo.
Meines Erachtens sollten wir uns von dieser Runde nicht verabschieden, ohne sämtliche Möglichkeiten für eine progressive Reform im Bereich der Agrarstützung und des Agrarhandels auszuloten, von der die Entwicklungsländer nachhaltig profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agotar
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En su opinión, " la Constitución no está muerta ", y abogó por " agotar esa posibilidad de la vía de ratificación ".
Schulz wünschte sich, dass sich mehr der Staatschefs mit großer Energie für die europäische Verfassung einsetzen und sagen: ich kämpfe für meine Überzeugung, wie man für andere Projekte gekämpft hat.
Korpustyp: EU DCEP
No estaré satisfecha hasta agotar cada esfuerzo por descubrir dónde estuvo y qué hizo durante los últimos 18 años.
Unternehmen Sie jede denkbare Anstrengung, um herauszufinden, wo sie war und was sie in den letzten 18 Jahren getan hat.
Korpustyp: Untertitel
La interferencia quisquillosa de los legisladores en los modos y maneras sólo sirve para agotar a las organizaciones en cuestión.
Die kleinliche Einmischung des Gesetzgebers in alle Einzelheiten führt nur zur Ermüdung der betroffenen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero agotar mi turno de intervención repitiendo todo lo que mis colegas han dicho sobre el Presidente Aristide.
Ich werde meine Redezeit nicht dazu benutzen, alles zu wiederholen, was meine Kollegen über Präsident Aristide gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá agotar, total o parcialmente, la prefinanciación, sin perjuicio de las disposiciones previstas en el acto de base.
Unbeschadet der Bestimmungen des Basisrechtsakts kann die Vorfinanzierung vollständig oder teilweise mit Zwischenzahlungen verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión impresa del material que figura a continuación puede solicitarse sin cargo alguno al BCE hasta agotar existencias .
Nachfolgend aufgeführtes Informationsmaterial ist kostenfrei bei der EZB erhältlich ( solange der Vorrat reicht ) .
Korpustyp: Allgemein
Sería rayano en lo delictivo no agotar los recursos asignados a la lucha contra enfermedades como el cáncer.
Es wäre ja fast schon als kriminell zu bezeichnen, die für die Bekämpfung von Krankheiten wie Krebs bereitgestellten Mittel nicht einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sudanés se mueve en un terreno muy resbaladizo y no debería agotar la solidaridad africana.
Die Regierung des Sudan bewegt sich auf ganz dünnem Eis. Sie sollte afrikanische Solidarität nicht überstrapazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, se nos va a agotar el tiempo y cuatro o cinco diputados no verán contestadas sus preguntas.
Ansonsten läuft die Zeit ab, und vier oder fünf Abgeordnete werden keine Antworten auf ihre Anfragen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agotar los océanos del mundo escondiendo la cabeza en la arena: no encuentro otra forma de resumirlo.
Mit dem Kopf im Sand die Weltmeere leer fischen: Anders kann ich diese Haltung nicht zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de agotar a fondo todas las posibilidades e instrumentos disponibles en el marco de la OMC.
Wir müssen von sämtlichen Möglichkeiten und Instrumenten im Rahmen der WTO bestmöglichen Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo puede ofrecer una capacitación relevante de VMware para los profesionales de su empresa sin agotar el presupuesto?
Unser in Euro abgerechnetes Produkt- und Dienstleistungsangebot sowie unsere Lieferbedingungen gelten unter dem Vorbehalt der Lagerverfügbarkeit der bestellten Ware.
Podrá autorizarse a los Estados miembros a comercializar hasta agotar sus existencias de materiales forestales de reproducción acumuladas con anterioridad al 1 de enero de 2003
Den Mitgliedstaaten ist es gestattet, vor dem 1. Januar 2003 aufgebaute Bestände von forstlichem Vermehrungsgut vollständig zu vermarkten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cuando el gobierno estaba a punto de agotar todas sus reservas de divisas, Yam comprendió que debía cambiar de rumbo.
Nachdem der Regierung beinahe sämtliche Devisenreserven ausgingen, erkannte Yam schließlich, dass er seinen Kurs ändern musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, Señorías, aunque no pienso agotar mi tiempo para agilizar el debate, creo que estamos ante una propuesta aceptable de la Comisión.
Daher, meine Damen und Herren, denke ich, obgleich ich meine Zeit nicht dazu benutzen will, die Debatte anzuheizen, daß der Vorschlag der Kommission akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa igualmente que vamos a agotar los márgenes de nuestras posibilidades de financiación para concederles fondos para indemnizar a los pescadores.
Es bedeutet auch, dass wir die Margen unserer Fonds-Möglichkeiten ausreizen werden, damit wir ihnen zum Ausgleich Finanzmittel zukommen lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos todo lo posible a fin de agotar nuestros márgenes de financiación para que cuenten con mejores aparejos y para mejorar la selectividad de sus aparejos.
Wir werden unser Bestes tun, um die Finanzierungsmargen auszureizen, damit ihnen die Möglichkeit gegeben wird, ihr Fanggerät und dessen Selektivität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni esta generación, ni cualquier otra en este sentido, tiene derecho a destruir o agotar un recurso tan raro y precioso.
Diese Generation – und übrigens auch jede andere – hat kein Recht, diese seltene und wertvolle Ressource zu zerstören oder zu plündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito agotar mi tiempo de intervención: ya he expresado mi indignación sobre el hecho de que constantemente se haga referencia al artículo 2002 como una opción socorrida.
Ich brauche meine Zeit gar nicht weiter auszunutzen; ich habe bereits meine Entrüstung darüber zum Ausdruck gebracht, dass immer wieder auf dieses Weichei 202 verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un país no consiga agotar toda la cuota y otro país pueda abarcar más, simplemente tendríamos que nivelar la cuestión después.
Wenn ein Land die Quote nicht ganz ausschöpft, ein anderer Mitgliedstaat aber mehr gebrauchen könnte, können wir die Sache doch im Nachhinein regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar nuevas vías a fin de agotar todas las posibilidades en materia de empleo y lograr un crecimiento que permita afianzar los logros obtenidos al respecto.
Wir müssen neue Wege gehen, um tatsächlich Vollbeschäftigung und ein diese Beschäftigung tragendes Wachstum zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendimos que la falta de cohesión entre los europeos nos llevaría rápidamente a agotar la credibilidad de la Unión Europea en la escena internacional.
Wir haben verstanden, dass das mangelnde Zusammengehörigkeitsgefühl unter den Europäern schnell dazu führen würde, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union auf der internationalen Bühne zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han dicho que una guerra relámpago permitiría en primer lugar establecer la democracia en el Iraq y a continuación agotar las fuentes del terrorismo.
Es heißt, ein Blitzkrieg könnte zunächst einmal dem Irak zur Demokratie verhelfen und dann dem Terrorismus den Boden entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sin una protección seria, el desarrollo técnico puede poner en tela de juicio los derechos de autor, y como consecuencia, agotar la creación.
Die technische Entwicklung hingegen kann, wenn kein angemessener Schutz besteht, die Urheberrechte beeinträchtigen und die schöpferische Tätigkeit zum Erliegen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer punto: ustedes se han agotado en el 20 % de los gastos en los que ustedes se querían agotar, como hacen cada año.
Ein dritter Punkt: Sie haben sich in den 20 % der Ausgaben ausgetobt, in denen Sie sich austoben wollten, wie Sie das jedes Jahr machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted ha vuelto a gastar mucho dinero con este largo inciso, pero a lo mejor, logro no agotar los 10 minutos y, entonces, todo termina bien.
Sie haben sich mit dieser langen Schlussbemerkung wieder recht spendabel gezeigt. Aber vielleicht kann ich mich kürzer fassen als diese zehn Minuten, und dann stimmt es doch wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de agotar mi tiempo -y como una de las autoras les pido que sean tolerantes al respecto-, por favor no demonicen la política agrícola común.
Da die Zeit verrinnt - und als einer der Verfasser bitte ich Sie deswegen um Nachsicht - bitte verteufeln Sie die gemeinsame Agrarpolitik nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación pública se hará más difícil y el sistema de asistencia sanitaria nacional corre el riesgo de agotar sus recursos.
Öffentliche Planung wird komplizierter gemacht werden, und das nationale Gesundheitssystem ist in Gefahr, trocken gelegt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se volverá a agotar el camino hacia el diálogo constructivo, tras la conferencia del Partido Comunista y los profundos cambios de rostros que ha provocado?
Wird jetzt - nach dem kommunistischen Parteitag mit gravierenden personellen Veränderungen - der Weg des konstruktiven Dialoges schon wieder beendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conflicto que tiene la capacidad de agotar el optimismo de los más optimistas exige una vez más mayores reservas de paciencia y compromiso.
Ein Konflikt, der selbst die größten Optimisten zur Verzweiflung treiben könnte, erfordert ein noch größeres Maß an Geduld und Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los productos comercializados o etiquetados antes de esta fecha que no se ajusten a la presente Directiva podrán ser comercializados hasta agotar las existencias.».
Jedoch können vor diesem Zeitpunkt in Verkehr gebrachte oder gekennzeichnete Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, bis zum Abbau der Vorräte in den Verkehr gebracht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Quien por el contrario prefiere agotar todas sus fuerzas después de una larga jornada de trabajo, se beneficia de nuestra área de fitness con un novedoso equipamiento:
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces yo dije que Derramaría sobre ellos mi ira para agotar en ellos mi furor, en medio de la tierra de Egipto.
Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y profanaron mis Sábados, por lo cual dije que Derramaría sobre ellos mi ira para agotar en ellos mi furor en el desierto.
Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen lassen in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El servicio posventa le avisará puntualmente, con una antelación de hasta 12 meses, en caso de que se vayan a agotar las existencias de su vajilla de porcelana.
ES
Sollte Ihre Porzellan-Serie irgendwann einmal auslaufen, können Sie sich von unserem Nachkauf-Service rechtzeitig informieren lassen - bis zu 12 Monate vor Auslauf der Serie.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Antes de presentar una petición de cobro, la autoridad requirente deberá agotar los demás procedimientos oportunos de cobro a su disposición, salvo en los casos siguientes:
ES
Bevor die ersuchende Behörde ein Beitreibungsersuchen stellen kann, müssen erst alle möglichen Beitreibungsverfahren in dem ersuchenden Mitgliedstaat durchgeführt worden sein, ausgenommen in folgenden Fällen:
ES
Ayudamos a los fabricantes de alimentos y bebidas a alcanzar los objetivos de seguridad de la maquinaria y, al mismo tiempo, a agotar las capacidades de producción.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el peor de los casos, un país podría verse obligado a agotar sus reservas para evitar una indiscutible escasez física de petróleo, que asfixiaría a algunos sectores —o a todos— de la economía y comprometería su capacidad militar.
Im schlimmsten Fall könnte ein Land gezwungen sein, seine Vorräte abzubauen, um eine direkte und massive Ölknappheit zu vermeiden, die einige oder alle Wirtschaftszweige zum Erliegen bringen und seiner militärischen Kapazität schaden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que examine si no se podrían agotar las posibilidades de regular el contenido de las numerosas disposiciones específicas relativas al etiquetado en el marco de la Directiva 79/112/CEE
fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob der Inhalt der zahlreichen spezifischen Etikettierungsvorschriften nicht in der Etikettierungsrichtlinie 79/112/EWG
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, visitados ambos portales, y aun apoyando completamente sus objetivos específicos, no puedo dejar de considerar que se hallan muy lejos de agotar los objetivos políticos definidos por la Comisión.
Nachdem ich diese beiden Portale aufgerufen habe und obwohl ich ihre spezifischen Ziele uneingeschränkt unterstütze, kann ich jedoch nicht meine Ansicht verhehlen, dass diese bei weitem nicht die von der Kommission festgelegten politischen Ziele erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
- información sobre cualquier procedimiento establecido por la empresa para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
– Information über alle vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung der Verbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität;
Korpustyp: EU DCEP
- No tiene la pretensión de agotar un tema tan amplio como el que está implícito en la dimensión «desarrollo»; algunas reflexiones o recomendaciones sólo se presentan someramente y deberán desarrollarse en un futuro.
– zum anderen erhebt er in Bezug auf den Aspekt Entwicklung selbst nicht den Anspruch, ein so umfassendes Thema in allen Einzelheiten zu behandeln; einige Überlegungen oder Empfehlungen werden nur skizziert und müssen in Zukunft weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, entendemos la necesidad de ayuda a los grandes grupos de la industria del automóvil con su reestructuración, pero los fondos de la Unión y las energías de la Comisión Europea no se pueden agotar con este propósito.
Sehr verehrte Damen und Herren, wir wissen, dass es notwendig ist, die großen Automobilkonzerne bei ihren Umstrukturierungsmaßnahmen zu unterstützen. Doch die Mittel der Europäischen Union und die Energien der Europäischen Kommission dürfen nicht ausschließlich dafür verbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, apruebo las opiniones del ponente sobre el hecho de que las medidas para el desarrollo rural no deberían agotar los recursos destinados a los pagos directos a los agricultores.
Besonders stimme ich der Meinung des Berichterstatters zu, dass Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung keine Ressourcen abziehen dürfen, die für Direktzahlungen an Landwirte bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amplio consenso alcanzado en el seno del Parlamento significa que la votación final no debería depararnos ninguna sorpresa, así que voy a comenzar por expresar algunos agradecimientos, pues de lo contrario se me va a agotar el tiempo.
Da im Parlament ein breiter Konsens erzielt wurde, sollte die Schlussabstimmung eigentlich keine Überraschungen mehr bringen, und so möchte ich schon einmal einige Danksagungen machen, für die nachher vielleicht keine Zeit mehr bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado evitar este descarrilamiento de la agenda multilateral, pero también hemos tenido que agotar el capital de negociación defendiendo lo que de hecho todo el mundo había acordado a escala internacional hacía menos de un año.
Wir konnten dieses Abweichen von der multilateralen Agenda zwar verhindern, haben jedoch durch das Eintreten für etwas, was vor fast einem Jahr auf internationaler Ebene beschlossen worden ist, natürlich wertvolle Zeit für die eigentlichen Verhandlungen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una parte de las aguas subterráneas son renovables y las aguas pueden tardar mucho tiempo en filtrarse a través de las capas de la corteza terrestre para renovar la fuente subterránea, que nosotros somos capaces de agotar tan rápidamente.
Nur ein Teil des Grundwassers ist erneuerbar, und es kann sehr lange dauern, bis das Wasser durch die Schichten der Erdkruste durchgesickert ist, um die unterirdische Quelle aufzufüllen, der wir ganz schnell zu viel Wasser entnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, por las intervenciones que acabo de escuchar deduzco que el tema no se puede agotar en el breve período de tiempo reservado para el debate de esta noche.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Aus den soeben gehörten Redebeiträgen folgere ich, dass das Thema in der kurzen Zeit, die der Aussprache am heutigen Abend vorbehalten ist, nicht erschöpfend behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apartarnos de la idea de que el crecimiento sostenible deba de ser del 3% aproximadamente año tras año, si con ello vamos a agotar nuestros recursos finitos y contaminar nuestro medio ambiente.
Wir dürfen nicht länger der Auffassung anhängen, dass nachhaltige Entwicklung jedes Jahr ungefähr 3 % bedeutet, wenn auf diese Weise unsere begrenzten Ressourcen aufgebracht und unsere Umwelt verschmutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países contienen un potencial enorme de talentos tecnológicos en parte sin agotar, atraen cuantiosas inversiones extranjeras, son nuestros competidores en ciertas áreas de la tecnología punta desde hace tiempo y desarrollan ya en algunos sectores una fuerza económica notable.
Diese Staaten bergen ein riesiges, zum Teil unausgeschöpftes Potential an technologischen Talenten, ziehen umfangreiche Auslandsinvestitionen an und sind in gewissen Bereichen der Spitzentechnologie längst unsere Konkurrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay indicios de recuperación en sectores de la economía más amplia de Europa. Pero esta situación se encuentra en peligro debido a la incertidumbre prolongada que amenaza con agotar la financiación y frenar las inversiones.
Es zeichnet sich zwar eine leichte konjunkturelle Erholung in Teilen der europäischen Wirtschaft im Allgemeinen ab, doch ist diese gefährdet durch die anhaltende Unsicherheit, wodurch die Gefahr besteht, dass die Mittel austrocknen und Investitionen abgewürgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, los migrantes suelen ser los miembros más jóvenes y más aptos de la sociedad que, con su partida, contribuyen a agotar el capital humano de sus países de origen.
Generell gehören Migranten häufig zu den jüngsten und körperlich tüchtigsten Mitgliedern der Gesellschaft, und durch ihren Wegzug wird das Humankapital in ihren Herkunftsländern dezimiert.
Korpustyp: UN
Sin embargo, ahora que los prolongados enfrentamientos comienzan a agotar la capacidad de respuesta de las autoridades locales, los asociados de las Naciones Unidas están aumentando su apoyo a esos esfuerzos de respuesta.
Jedoch erhöhen, gegenüber der Verlängerung der Kämpfe, die die Kapazitäten der lokalen Gebietskörperschaften zu beeinträchtigen beginnen, die Partner der Vereinten Nationen ihre Hilfe, um diese Bemühungen zu unterstützen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como los bancos pueden tardar hasta 10 días laborales para completar el proceso de transferencia bancaria, no podemos excluir la posibilidad de agotar el producto pedido durante la espera del pago.
IT
A tenor de las críticas, estos acuerdos contribuyen a agotar las reservas pesqueras de los mares de todo el planeta y privan a los pescadores locales de los países en desarrollo de su fuente de ingresos.
Die Kritiker sind der Auffassung, dass die Fischereiabkommen zur Überfischung der Weltmeere beitragen und bewirken, dass die einheimischen Fischer in den Entwicklungsländern ihrer Einkommensquelle beraubt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ganan puntos por destruir enemigos. Los robots rápidos normalmente valen más que los robots normales. También se pueden ganar bonificaciones por destruir enemigos empujando un montón de chatarra o agotar el tiempo de la ronda.
Punkte erhält man für das Zerstören der Gegner. Für Schnelle Roboter gibt es meist mehr als für reguläre Roboter. Zusätzliche Punkte kann es möglicherweise für das Zerstören der Gegner mit einer Müllhalde oder während dem Aussitzen geben.
Puede ocurrir que la rejilla está dispuesta de tal modo que todos los robots pueden ser destruidos sin que el héroe tenga que moverse para nada. En tal situación, tiene la opción de agotar el tiempo de la ronda.
Möglicherweise gelangt man im Laufe einer Runde an einen Punkt, zu dem alle Roboter zerstört werden können, ohne dass sich der Held weiterhin bewegen muss. In einer solchen Situation kann man die Runde einfach Aussitzen.
Lo que me fascina en la literatura es la ambigüedad, esa zona de duda que no permite agotar una obra en una interpretación única ni circunscribirla a un único lugar.
DE
Was mich an der Literatur fasziniert, ist ihre Ambiguität, dieses unbestimmte Terrain, das sich einer erschöpfenden und einzigen Interpretation entzieht und sich auch nicht auf einen einzigen Ort beschränken lässt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Después del preaviso, la pila se puede agotar por completo en poco tiempo o después de un par de horas, según la capacidad de la misma y la pérdida auditiva del usuario.
ES
Die Batterie kann bereits kurz nach einer Vorwarnung leer sein oder aber erst in den nächsten Stunden. Dies ist abhängig von der Batteriekapazität und dem jeweiligen Hörverlust.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suecia produce artistas musicales que venden toneladas de CD y descargas de canciones por todo el mundo, además de agotar en cuestión de horas las entradas disponibles para sus conciertos en el Madison Square Garden de Nueva York;
Schweden bringt Musiker hervor, die weltweit Zillionen von CDs und Downloads verkaufen und deren Gigs wie z.B. der Auftritt von Swedish House Mafia im New Yorker Madison Square Gardens ruck zuck ausverkauft sind.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Interxion ofrece soluciones sumamente fiables, seguras y escalables que pueden adaptarse a su demanda de capacidad, potencia y refrigeración y mantener el ritmo de los crecientes volúmenes de almacenamiento y distribución de contenidos sin agotar los recursos internos.
Wir bieten sehr robuste, sichere und hochgradig skalierbare Lösungen, die sich Ihrem Bedarf an Rechenzentrumsfläche, Energie und Klimatisierung anpassen und mit der wachsenden Menge an gespeicherten und versendeten Daten Schritt halten, ohne Ihre eigenen Ressourcen zu belasten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El largo conflicto saharaui arroja, entre otras consideraciones, un pesado saldo de prisioneros, de uno y otro bando, que ven pasar los años soportando la prisión con una vaga conciencia de porqué agotar sus vidas, decenas de años, en hacinamientos que contradicen el humanitarismo de las convenciones internacionales aplicables.
In dem seit langem andauernden Sahara-Konflikt ist unter anderem eine beträchtliche Anzahl von Gefangenen auf beiden Seiten zu beklagen, die jahrelang im Gefängnis sitzen und teilweise nur noch eine wage Vorstellung davon haben, warum sie Jahrzehnte ihres Lebens zusammengepfercht in Behausungen zubringen müssen, die der Menschlichkeit und den einschlägigen internationalen Übereinkommen Hohn sprechen.