linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agotar erschöpfen 303
aufbrauchen 89 ausverkaufen 71 verbrauchen 33 dezimieren 8 .
[Weiteres]
agotar . . . .

Verwendungsbeispiele

agotar erschöpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los refugiados centroafricanos que llegan aún a Camerún están agotados, enfermos y traumatizados. ES
Die Zentralafrikaner, die nach monatelanger Flucht Kamerun erreichen, sind erschöpft und traumatisiert. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
La adopción internacional solo puede considerarse una alternativa cuando se han agotado todas las medidas para concertar una adopción nacional.
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no ven que sus altezas están agotadas?
Seht ihr nicht, dass die Exzellenzen erschöpft sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pero las posibilidades no se agotan aquí:
Aber die Möglichkeiten sind hier nicht erschöpft:
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo se estudiarán opciones de suministro alternativas cuando se haya agotado el potencial de ahorro de agua y eficiencia.
Alternative Versorgungsoptionen werden nur berücksichtigt, wenn das Potenzial für Wassereinsparungen und Effizienz erschöpft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres cuartos de las zonas pesqueras están agotadas, terminadas, o en peligro de serlo.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Don Magufo es muy hu-mind y las fuerzas a distancia, las energías negativas y otras distintivas agotan rápidamente su capacidad mental de razonamiento complejo.
Don Magufo ist sehr hu-geistig und die Distanzkräfte, die negativen Energien und andere erschöpfen schnell seine mentale Kapazität für komplexe Gedankengänge.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
- Sr. Ortuondo, ha agotado usted el tema con este turno por alusiones personales.
Herr Ortuondo Larrea, Sie haben mit diesen Bemerkungen das Thema der persönlichen Anspielungen erschöpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres cuartas partes de las zonas pesqueras están agotadas, disminuidas o en descenso peligroso.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene que hacer tanto tiempo que en cada pie, con el poder de la raíz se ha agotado.
Sie müssen das bei jedem Ausläufer so lange machen, bis sich die Kraft der Wurzel erschöpft hat.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agotar

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vas a agotar.
Du könntest dich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a agotar.
Du machst mich ganz wuschig.
   Korpustyp: Untertitel
Te vamos a agotar.
Zuerst laugen wir dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a agotar la batería.
Die Batterie ist gleich leer. Steig aus.
   Korpustyp: Untertitel
(Promocion válida hasta agotar existencias)
(Gültig solange der Vorrat reicht)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Antes hay que agotar el diálogo.
Er müsse daher verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me va a agotar la paciencia.
Mir reißt die Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras provisiones se están por agotar.
Unsere Vorräte gehen zur Neige.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres agotar las entradas de tu evento?
Willst du sicher stellen, dass dein Event ausverkauft ist?
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Las ofertas serán válidas hasta agotar existencias.
Sie gelten solange Vorrat reicht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
No podemos entrar a los campos sin agotar nuestras balas.
Wir können das Feld nicht erreichen, ohne unsere Kugeln zu verpulvern.
   Korpustyp: Untertitel
- Si sigue así va a agotar el caballo.
- Er hetzt das Pferd zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera, por tanto, agotar hoy todo el debate.
Ich möchte daher nicht die gesamte Diskussion bereits heute vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a agotar mis dos minutos.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (EL) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agotar una larga vida en este cuarto oscuro".
Ein Leben lang zu warten In einem dunklen Raum
   Korpustyp: Untertitel
Un día para agotar todas las maneras posibles de evitar esto.
Einen ganzen Tag, um jeden möglichen Ausweg zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos agotar su poder, encender todos los aparatos de la nave,
Wenn wir seine Kräfte überfordern, jedes Gerät auf dem Schiff anschalten, jeden Schaltkreis, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
La ponente incluso quiere agotar de una vez ese saldo el año próximo.
Die Berichterstatterin beabsichtigt, diesen Rückstand im nächsten Jahr sogar auf einmal aufzuholen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizá no necesite agotar los siete minutos de que dispongo.
Herr Präsident, vielleicht brauche ich meine sieben Minuten Redezeit nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora lo estamos haciendo, porque se empieza a agotar el tiempo.
Wir sind es aber jetzt, denn die Zeit verrinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no crean que, como progresan van a agotar el tema.
Doch Sie dürfen auch nicht annehmen, dass die Angelegenheit erledigt ist, weil Sie Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secreto es encontrar un objeto, un detall…y concentrarse en é…...hasta agotar la posibilidad.
Es geht darum, was zu finden. Ein bestimmtes Detail. Und darauf müssen wir uns konzentrieren und alles überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían haber pensado en ello antes de agotar nuestros recursos. - ¿Entonces es culpa nuestra?
Das hätten Sie haben sollen, bevor Sie unser Land ausbeuteten. - Ist es unsere Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos continuar por contaminar la atmósfera, o envenenar el océano es agotar la tierra.
Wir dürfen nicht weiterhin die Atmosphäre verpesten, die Ozeane verseuchen und das Land ausbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi parte me he propuesto agotar todos los medios democráticos para eliminar esta injusticia. EUR
Ich jedenfalls habe mir vorgenommen, alle demokratischen Mittel auszunutzen, um diese Ungerechtigkeit auszuräumen. EUR
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
En Saipán, el ejército japonés luchó hasta agotar sus últimas fuerzas.
Eine Szene von Saipan. Das letzte Fort der ehemaligen japanischen Armee
Sachgebiete: gartenbau theater foto    Korpustyp: Webseite
Las ofertas son limitadas y sólo se pueden reservar hasta agotar existencias.
Die Angebote sind begrenzt und gelten, solange der Vorrat reicht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ramazzotti es el primer artista italiano en actuar en ese escenario y agotar todas las entradas.
Ramazzotti ist der erste italienische Künstler der auf jener namhaften Bühne mit einem schmeichelhaften Sold Out auftritt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente no se debe agotar completamente el Budget óptico con el trayecto de transmisión proyectado. DE
Zusätzlich sollte das optische Budget mit der projektierten Übertragungsstrecke nicht vollständig ausgereizt werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rhino para 64 bits ahora permite trabajar con archivos enormes sin agotar la memoria.
Rhino 64‑Bit erlaubt, mit sehr großen Dateien ohne Speicherverlust zu arbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguimos así hasta agotar la masa y las “migas” de castaña. ES
Den Teig nun so lange kneten, bis er weich und geschmeidig ist. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En su opinión, " la Constitución no está muerta ", y abogó por " agotar esa posibilidad de la vía de ratificación ".
Schulz wünschte sich, dass sich mehr der Staatschefs mit großer Energie für die europäische Verfassung einsetzen und sagen: ich kämpfe für meine Überzeugung, wie man für andere Projekte gekämpft hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No estaré satisfecha hasta agotar cada esfuerzo por descubrir dónde estuvo y qué hizo durante los últimos 18 años.
Unternehmen Sie jede denkbare Anstrengung, um herauszufinden, wo sie war und was sie in den letzten 18 Jahren getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
La interferencia quisquillosa de los legisladores en los modos y maneras sólo sirve para agotar a las organizaciones en cuestión.
Die kleinliche Einmischung des Gesetzgebers in alle Einzelheiten führt nur zur Ermüdung der betroffenen Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero agotar mi turno de intervención repitiendo todo lo que mis colegas han dicho sobre el Presidente Aristide.
Ich werde meine Redezeit nicht dazu benutzen, alles zu wiederholen, was meine Kollegen über Präsident Aristide gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá agotar, total o parcialmente, la prefinanciación, sin perjuicio de las disposiciones previstas en el acto de base.
Unbeschadet der Bestimmungen des Basisrechtsakts kann die Vorfinanzierung vollständig oder teilweise mit Zwischenzahlungen verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La versión impresa del material que figura a continuación puede solicitarse sin cargo alguno al BCE hasta agotar existencias .
Nachfolgend aufgeführtes Informationsmaterial ist kostenfrei bei der EZB erhältlich ( solange der Vorrat reicht ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sería rayano en lo delictivo no agotar los recursos asignados a la lucha contra enfermedades como el cáncer.
Es wäre ja fast schon als kriminell zu bezeichnen, die für die Bekämpfung von Krankheiten wie Krebs bereitgestellten Mittel nicht einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sudanés se mueve en un terreno muy resbaladizo y no debería agotar la solidaridad africana.
Die Regierung des Sudan bewegt sich auf ganz dünnem Eis. Sie sollte afrikanische Solidarität nicht überstrapazieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, se nos va a agotar el tiempo y cuatro o cinco diputados no verán contestadas sus preguntas.
Ansonsten läuft die Zeit ab, und vier oder fünf Abgeordnete werden keine Antworten auf ihre Anfragen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agotar los océanos del mundo escondiendo la cabeza en la arena: no encuentro otra forma de resumirlo.
Mit dem Kopf im Sand die Weltmeere leer fischen: Anders kann ich diese Haltung nicht zusammenfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de agotar a fondo todas las posibilidades e instrumentos disponibles en el marco de la OMC.
Wir müssen von sämtlichen Möglichkeiten und Instrumenten im Rahmen der WTO bestmöglichen Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo puede ofrecer una capacitación relevante de VMware para los profesionales de su empresa sin agotar el presupuesto?
Wie bieten Sie also wichtige VMware-Schulungen für Ihre Experten an, ohne das Budget zu sehr zu belasten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas caducan en la fecha especificada y están disponibles por tiempo limitado o hasta agotar existencias
Sämtliche Angebote sind bis zum angegebenen Datum verfügbar. Sie gelten entweder für begrenzte Zeit und/oder solange der Vorrat reicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El erotismo no tiene límites con ella y se va a agotar hasta que llegues todos sus deseos.
Die Erotik kennt bei ihr keine Grenzen und wird bis zum höchsten Verlangen ausgereizt.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Las pruebas consistían en agotar la batería dibujando en un iPad Pro enlazado mediante un sistema automatizado.
Bei den Tests wurde die Batterie vollständig entladen, indem mit automatisierten Geräten auf einem gekoppelten iPad Pro gezeichnet wurde.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta de productos, servicios y condiciones de entrega, así como los precios en euros, son válidos hasta agotar stock
Unser in Euro abgerechnetes Produkt- und Dienstleistungsangebot sowie unsere Lieferbedingungen gelten unter dem Vorbehalt der Lagerverfügbarkeit der bestellten Ware.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Podrá autorizarse a los Estados miembros a comercializar hasta agotar sus existencias de materiales forestales de reproducción acumuladas con anterioridad al 1 de enero de 2003
Den Mitgliedstaaten ist es gestattet, vor dem 1. Januar 2003 aufgebaute Bestände von forstlichem Vermehrungsgut vollständig zu vermarkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, cuando el gobierno estaba a punto de agotar todas sus reservas de divisas, Yam comprendió que debía cambiar de rumbo.
Nachdem der Regierung beinahe sämtliche Devisenreserven ausgingen, erkannte Yam schließlich, dass er seinen Kurs ändern musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, Señorías, aunque no pienso agotar mi tiempo para agilizar el debate, creo que estamos ante una propuesta aceptable de la Comisión.
Daher, meine Damen und Herren, denke ich, obgleich ich meine Zeit nicht dazu benutzen will, die Debatte anzuheizen, daß der Vorschlag der Kommission akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa igualmente que vamos a agotar los márgenes de nuestras posibilidades de financiación para concederles fondos para indemnizar a los pescadores.
Es bedeutet auch, dass wir die Margen unserer Fonds-Möglichkeiten ausreizen werden, damit wir ihnen zum Ausgleich Finanzmittel zukommen lassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos todo lo posible a fin de agotar nuestros márgenes de financiación para que cuenten con mejores aparejos y para mejorar la selectividad de sus aparejos.
Wir werden unser Bestes tun, um die Finanzierungsmargen auszureizen, damit ihnen die Möglichkeit gegeben wird, ihr Fanggerät und dessen Selektivität zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni esta generación, ni cualquier otra en este sentido, tiene derecho a destruir o agotar un recurso tan raro y precioso.
Diese Generation – und übrigens auch jede andere – hat kein Recht, diese seltene und wertvolle Ressource zu zerstören oder zu plündern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito agotar mi tiempo de intervención: ya he expresado mi indignación sobre el hecho de que constantemente se haga referencia al artículo 2002 como una opción socorrida.
Ich brauche meine Zeit gar nicht weiter auszunutzen; ich habe bereits meine Entrüstung darüber zum Ausdruck gebracht, dass immer wieder auf dieses Weichei 202 verwiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un país no consiga agotar toda la cuota y otro país pueda abarcar más, simplemente tendríamos que nivelar la cuestión después.
Wenn ein Land die Quote nicht ganz ausschöpft, ein anderer Mitgliedstaat aber mehr gebrauchen könnte, können wir die Sache doch im Nachhinein regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar nuevas vías a fin de agotar todas las posibilidades en materia de empleo y lograr un crecimiento que permita afianzar los logros obtenidos al respecto.
Wir müssen neue Wege gehen, um tatsächlich Vollbeschäftigung und ein diese Beschäftigung tragendes Wachstum zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendimos que la falta de cohesión entre los europeos nos llevaría rápidamente a agotar la credibilidad de la Unión Europea en la escena internacional.
Wir haben verstanden, dass das mangelnde Zusammengehörigkeitsgefühl unter den Europäern schnell dazu führen würde, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union auf der internationalen Bühne zu unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han dicho que una guerra relámpago permitiría en primer lugar establecer la democracia en el Iraq y a continuación agotar las fuentes del terrorismo.
Es heißt, ein Blitzkrieg könnte zunächst einmal dem Irak zur Demokratie verhelfen und dann dem Terrorismus den Boden entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sin una protección seria, el desarrollo técnico puede poner en tela de juicio los derechos de autor, y como consecuencia, agotar la creación.
Die technische Entwicklung hingegen kann, wenn kein angemessener Schutz besteht, die Urheberrechte beeinträchtigen und die schöpferische Tätigkeit zum Erliegen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer punto: ustedes se han agotado en el 20 % de los gastos en los que ustedes se querían agotar, como hacen cada año.
Ein dritter Punkt: Sie haben sich in den 20 % der Ausgaben ausgetobt, in denen Sie sich austoben wollten, wie Sie das jedes Jahr machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted ha vuelto a gastar mucho dinero con este largo inciso, pero a lo mejor, logro no agotar los 10 minutos y, entonces, todo termina bien.
Sie haben sich mit dieser langen Schlussbemerkung wieder recht spendabel gezeigt. Aber vielleicht kann ich mich kürzer fassen als diese zehn Minuten, und dann stimmt es doch wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de agotar mi tiempo -y como una de las autoras les pido que sean tolerantes al respecto-, por favor no demonicen la política agrícola común.
Da die Zeit verrinnt - und als einer der Verfasser bitte ich Sie deswegen um Nachsicht - bitte verteufeln Sie die gemeinsame Agrarpolitik nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planificación pública se hará más difícil y el sistema de asistencia sanitaria nacional corre el riesgo de agotar sus recursos.
Öffentliche Planung wird komplizierter gemacht werden, und das nationale Gesundheitssystem ist in Gefahr, trocken gelegt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se volverá a agotar el camino hacia el diálogo constructivo, tras la conferencia del Partido Comunista y los profundos cambios de rostros que ha provocado?
Wird jetzt - nach dem kommunistischen Parteitag mit gravierenden personellen Veränderungen - der Weg des konstruktiven Dialoges schon wieder beendet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conflicto que tiene la capacidad de agotar el optimismo de los más optimistas exige una vez más mayores reservas de paciencia y compromiso.
Ein Konflikt, der selbst die größten Optimisten zur Verzweiflung treiben könnte, erfordert ein noch größeres Maß an Geduld und Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los productos comercializados o etiquetados antes de esta fecha que no se ajusten a la presente Directiva podrán ser comercializados hasta agotar las existencias.».
Jedoch können vor diesem Zeitpunkt in Verkehr gebrachte oder gekennzeichnete Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, bis zum Abbau der Vorräte in den Verkehr gebracht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quien por el contrario prefiere agotar todas sus fuerzas después de una larga jornada de trabajo, se beneficia de nuestra área de fitness con un novedoso equipamiento: DE
Wer sich lieber nach einem langen Businesstag verausgabt, profitiert von unserem Fitnessbereich mit neuester Ausstattung. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces yo dije que Derramaría sobre ellos mi ira para agotar en ellos mi furor, en medio de la tierra de Egipto.
Da dachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten und all mein Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y profanaron mis Sábados, por lo cual dije que Derramaría sobre ellos mi ira para agotar en ellos mi furor en el desierto.
Da gedachte ich, meinen Grimm über sie auszuschütten und allen meinen Zorn über sie gehen lassen in der Wüste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El servicio posventa le avisará puntualmente, con una antelación de hasta 12 meses, en caso de que se vayan a agotar las existencias de su vajilla de porcelana. ES
Sollte Ihre Porzellan-Serie irgendwann einmal auslaufen, können Sie sich von unserem Nachkauf-Service rechtzeitig informieren lassen - bis zu 12 Monate vor Auslauf der Serie. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes de presentar una petición de cobro, la autoridad requirente deberá agotar los demás procedimientos oportunos de cobro a su disposición, salvo en los casos siguientes: ES
Bevor die ersuchende Behörde ein Beitreibungsersuchen stellen kann, müssen erst alle möglichen Beitreibungsverfahren in dem ersuchenden Mitgliedstaat durchgeführt worden sein, ausgenommen in folgenden Fällen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evita las situaciones en las que tienes que agotar toda tu mano, salvo que no tengas ninguna duda de que puedes ganar la partida.
Vermeidet Situationen, in denen ihr eure Hand vollständig leert, außer ihr seid euch absolut sicher, dass ihr so den Sieg erringt.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es verdad, sin embargo, que este compromiso en las obras sociales no podrá agotar por sí solo toda la acción evangelizadora;
Doch kann sicherlich dieses Engagement in den sozialen Werken allein nicht die gesamte Evangelisierungstätigkeit darstellen;
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones con vistas al mar, zona de cocina, conexión gratuita a internet por cable y botellas de agua (hasta agotar existencias).
Es bietet Zimmer mit Meerblick, einer Küchenzeile, kostenfreiem Internetzugang (via LAN) und kostenlosen Wasserflaschen (solange der Vorrat reicht).
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ayudamos a los fabricantes de alimentos y bebidas a alcanzar los objetivos de seguridad de la maquinaria y, al mismo tiempo, a agotar las capacidades de producción.
Wir helfen Lebensmittel- und Getränkeherstellern, Ziele für die Maschinensicherheit zu erreichen und gleichzeitig die Produktion auszulasten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el peor de los casos, un país podría verse obligado a agotar sus reservas para evitar una indiscutible escasez física de petróleo, que asfixiaría a algunos sectores —o a todos— de la economía y comprometería su capacidad militar.
Im schlimmsten Fall könnte ein Land gezwungen sein, seine Vorräte abzubauen, um eine direkte und massive Ölknappheit zu vermeiden, die einige oder alle Wirtschaftszweige zum Erliegen bringen und seiner militärischen Kapazität schaden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión que examine si no se podrían agotar las posibilidades de regular el contenido de las numerosas disposiciones específicas relativas al etiquetado en el marco de la Directiva 79/112/CEE
fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob der Inhalt der zahlreichen spezifischen Etikettierungsvorschriften nicht in der Etikettierungsrichtlinie 79/112/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, visitados ambos portales, y aun apoyando completamente sus objetivos específicos, no puedo dejar de considerar que se hallan muy lejos de agotar los objetivos políticos definidos por la Comisión.
Nachdem ich diese beiden Portale aufgerufen habe und obwohl ich ihre spezifischen Ziele uneingeschränkt unterstütze, kann ich jedoch nicht meine Ansicht verhehlen, dass diese bei weitem nicht die von der Kommission festgelegten politischen Ziele erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
- información sobre cualquier procedimiento establecido por la empresa para medir y gestionar el tráfico de forma que se evite agotar o saturar el enlace de red, y sobre la manera en que esos procedimientos pueden afectar la calidad del servicio;
– Information über alle vom Unternehmen zur Messung und Kontrolle des Datenverkehrs eingerichteten Verfahren, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung der Verbindung zu vermeiden, und über die möglichen Auswirkungen dieser Verfahren auf die Dienstqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
- No tiene la pretensión de agotar un tema tan amplio como el que está implícito en la dimensión «desarrollo»; algunas reflexiones o recomendaciones sólo se presentan someramente y deberán desarrollarse en un futuro.
– zum anderen erhebt er in Bezug auf den Aspekt Entwicklung selbst nicht den Anspruch, ein so umfassendes Thema in allen Einzelheiten zu behandeln; einige Überlegungen oder Empfehlungen werden nur skizziert und müssen in Zukunft weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, entendemos la necesidad de ayuda a los grandes grupos de la industria del automóvil con su reestructuración, pero los fondos de la Unión y las energías de la Comisión Europea no se pueden agotar con este propósito.
Sehr verehrte Damen und Herren, wir wissen, dass es notwendig ist, die großen Automobilkonzerne bei ihren Umstrukturierungsmaßnahmen zu unterstützen. Doch die Mittel der Europäischen Union und die Energien der Europäischen Kommission dürfen nicht ausschließlich dafür verbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, apruebo las opiniones del ponente sobre el hecho de que las medidas para el desarrollo rural no deberían agotar los recursos destinados a los pagos directos a los agricultores.
Besonders stimme ich der Meinung des Berichterstatters zu, dass Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung keine Ressourcen abziehen dürfen, die für Direktzahlungen an Landwirte bestimmt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amplio consenso alcanzado en el seno del Parlamento significa que la votación final no debería depararnos ninguna sorpresa, así que voy a comenzar por expresar algunos agradecimientos, pues de lo contrario se me va a agotar el tiempo.
Da im Parlament ein breiter Konsens erzielt wurde, sollte die Schlussabstimmung eigentlich keine Überraschungen mehr bringen, und so möchte ich schon einmal einige Danksagungen machen, für die nachher vielleicht keine Zeit mehr bleiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado evitar este descarrilamiento de la agenda multilateral, pero también hemos tenido que agotar el capital de negociación defendiendo lo que de hecho todo el mundo había acordado a escala internacional hacía menos de un año.
Wir konnten dieses Abweichen von der multilateralen Agenda zwar verhindern, haben jedoch durch das Eintreten für etwas, was vor fast einem Jahr auf internationaler Ebene beschlossen worden ist, natürlich wertvolle Zeit für die eigentlichen Verhandlungen verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una parte de las aguas subterráneas son renovables y las aguas pueden tardar mucho tiempo en filtrarse a través de las capas de la corteza terrestre para renovar la fuente subterránea, que nosotros somos capaces de agotar tan rápidamente.
Nur ein Teil des Grundwassers ist erneuerbar, und es kann sehr lange dauern, bis das Wasser durch die Schichten der Erdkruste durchgesickert ist, um die unterirdische Quelle aufzufüllen, der wir ganz schnell zu viel Wasser entnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, por las intervenciones que acabo de escuchar deduzco que el tema no se puede agotar en el breve período de tiempo reservado para el debate de esta noche.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Aus den soeben gehörten Redebeiträgen folgere ich, dass das Thema in der kurzen Zeit, die der Aussprache am heutigen Abend vorbehalten ist, nicht erschöpfend behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apartarnos de la idea de que el crecimiento sostenible deba de ser del 3% aproximadamente año tras año, si con ello vamos a agotar nuestros recursos finitos y contaminar nuestro medio ambiente.
Wir dürfen nicht länger der Auffassung anhängen, dass nachhaltige Entwicklung jedes Jahr ungefähr 3 % bedeutet, wenn auf diese Weise unsere begrenzten Ressourcen aufgebracht und unsere Umwelt verschmutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países contienen un potencial enorme de talentos tecnológicos en parte sin agotar, atraen cuantiosas inversiones extranjeras, son nuestros competidores en ciertas áreas de la tecnología punta desde hace tiempo y desarrollan ya en algunos sectores una fuerza económica notable.
Diese Staaten bergen ein riesiges, zum Teil unausgeschöpftes Potential an technologischen Talenten, ziehen umfangreiche Auslandsinvestitionen an und sind in gewissen Bereichen der Spitzentechnologie längst unsere Konkurrenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay indicios de recuperación en sectores de la economía más amplia de Europa. Pero esta situación se encuentra en peligro debido a la incertidumbre prolongada que amenaza con agotar la financiación y frenar las inversiones.
Es zeichnet sich zwar eine leichte konjunkturelle Erholung in Teilen der europäischen Wirtschaft im Allgemeinen ab, doch ist diese gefährdet durch die anhaltende Unsicherheit, wodurch die Gefahr besteht, dass die Mittel austrocknen und Investitionen abgewürgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, los migrantes suelen ser los miembros más jóvenes y más aptos de la sociedad que, con su partida, contribuyen a agotar el capital humano de sus países de origen.
Generell gehören Migranten häufig zu den jüngsten und körperlich tüchtigsten Mitgliedern der Gesellschaft, und durch ihren Wegzug wird das Humankapital in ihren Herkunftsländern dezimiert.
   Korpustyp: UN
Sin embargo, ahora que los prolongados enfrentamientos comienzan a agotar la capacidad de respuesta de las autoridades locales, los asociados de las Naciones Unidas están aumentando su apoyo a esos esfuerzos de respuesta.
Jedoch erhöhen, gegenüber der Verlängerung der Kämpfe, die die Kapazitäten der lokalen Gebietskörperschaften zu beeinträchtigen beginnen, die Partner der Vereinten Nationen ihre Hilfe, um diese Bemühungen zu unterstützen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como los bancos pueden tardar hasta 10 días laborales para completar el proceso de transferencia bancaria, no podemos excluir la posibilidad de agotar el producto pedido durante la espera del pago. IT
Dieser Vorgang dauert im Durschnitt 3 Arbeitstagen, aber manchmal kann er auch bis zu 10 Arbeitstagen dauern. IT
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
A tenor de las críticas, estos acuerdos contribuyen a agotar las reservas pesqueras de los mares de todo el planeta y privan a los pescadores locales de los países en desarrollo de su fuente de ingresos.
Die Kritiker sind der Auffassung, dass die Fischereiabkommen zur Überfischung der Weltmeere beitragen und bewirken, dass die einheimischen Fischer in den Entwicklungsländern ihrer Einkommensquelle beraubt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ganan puntos por destruir enemigos. Los robots rápidos normalmente valen más que los robots normales. También se pueden ganar bonificaciones por destruir enemigos empujando un montón de chatarra o agotar el tiempo de la ronda.
Punkte erhält man für das Zerstören der Gegner. Für Schnelle Roboter gibt es meist mehr als für reguläre Roboter. Zusätzliche Punkte kann es möglicherweise für das Zerstören der Gegner mit einer Müllhalde oder während dem Aussitzen geben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede ocurrir que la rejilla está dispuesta de tal modo que todos los robots pueden ser destruidos sin que el héroe tenga que moverse para nada. En tal situación, tiene la opción de agotar el tiempo de la ronda.
Möglicherweise gelangt man im Laufe einer Runde an einen Punkt, zu dem alle Roboter zerstört werden können, ohne dass sich der Held weiterhin bewegen muss. In einer solchen Situation kann man die Runde einfach Aussitzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo que me fascina en la literatura es la ambigüedad, esa zona de duda que no permite agotar una obra en una interpretación única ni circunscribirla a un único lugar. DE
Was mich an der Literatur fasziniert, ist ihre Ambiguität, dieses unbestimmte Terrain, das sich einer erschöpfenden und einzigen Interpretation entzieht und sich auch nicht auf einen einzigen Ort beschränken lässt. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Después del preaviso, la pila se puede agotar por completo en poco tiempo o después de un par de horas, según la capacidad de la misma y la pérdida auditiva del usuario. ES
Die Batterie kann bereits kurz nach einer Vorwarnung leer sein oder aber erst in den nächsten Stunden. Dies ist abhängig von der Batteriekapazität und dem jeweiligen Hörverlust. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suecia produce artistas musicales que venden toneladas de CD y descargas de canciones por todo el mundo, además de agotar en cuestión de horas las entradas disponibles para sus conciertos en el Madison Square Garden de Nueva York;
Schweden bringt Musiker hervor, die weltweit Zillionen von CDs und Downloads verkaufen und deren Gigs wie z.B. der Auftritt von Swedish House Mafia im New Yorker Madison Square Gardens ruck zuck ausverkauft sind.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Interxion ofrece soluciones sumamente fiables, seguras y escalables que pueden adaptarse a su demanda de capacidad, potencia y refrigeración y mantener el ritmo de los crecientes volúmenes de almacenamiento y distribución de contenidos sin agotar los recursos internos.
Wir bieten sehr robuste, sichere und hochgradig skalierbare Lösungen, die sich Ihrem Bedarf an Rechenzentrumsfläche, Energie und Klimatisierung anpassen und mit der wachsenden Menge an gespeicherten und versendeten Daten Schritt halten, ohne Ihre eigenen Ressourcen zu belasten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El largo conflicto saharaui arroja, entre otras consideraciones, un pesado saldo de prisioneros, de uno y otro bando, que ven pasar los años soportando la prisión con una vaga conciencia de porqué agotar sus vidas, decenas de años, en hacinamientos que contradicen el humanitarismo de las convenciones internacionales aplicables.
In dem seit langem andauernden Sahara-Konflikt ist unter anderem eine beträchtliche Anzahl von Gefangenen auf beiden Seiten zu beklagen, die jahrelang im Gefängnis sitzen und teilweise nur noch eine wage Vorstellung davon haben, warum sie Jahrzehnte ihres Lebens zusammengepfercht in Behausungen zubringen müssen, die der Menschlichkeit und den einschlägigen internationalen Übereinkommen Hohn sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP