Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
He venido a deciros que el sacrificio de este hombre no agradará a los dioses.
Ich bin gekommen, um euch zu sagen, dass das Opfern dieses Manne…die Götter nicht zufriedenstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Spa de salud Mimosa Goce del confort más puro y aprovéchese de los servicios que le brinda su maravilloso equipo de profesionales, que sabe exactamente cómo agradar a sus huéspedes.
Mimosa Health Spa Genießen Sie puren Komfort und nutzen Sie den Service, der von einem wundervollen Team professioneller Mitarbeiter geboten wird, die genau wissen, wie sie ihre Gäste zufriedenstellen.
Yo sé, oh Dios Mío, que Tú pruebas el Corazón y que te agrada la rectitud.
Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
agradarmögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te voy a agradar cuando soy psicoanalizado.
Sie werden mich nicht mögen, wenn ich analysiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y a todos les voy a agradar.
Und alle werden mich mögen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres una persona de privacida…...y me preocupa que, si me quedo aqu…...y veo cosas que no estás acostumbrada a que otra gente ve…...te voy a agradar menos.
Ich denke du bist eine Privatperson und ich bin irgendwie besorgt das ich hier bin und ich sehe Dinge, wo du nicht gewohnt bist, dass Leute diese sehen. Deswegen wirst du mich weniger mögen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo sé, pero creo que te va a agradar Cyrus West.
Ja, ich weiß, aber ich denke, du wirst Cyrus West mögen.
Korpustyp: Untertitel
agradarmögen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me empezabas a agradar
Ich fing gerade an, Sie zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
agradarihn gernzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya me empezaba agradar.
Ich hattegerade angefangen, ihngernzu haben.
Korpustyp: Untertitel
agradarGefallen tu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para agradar a algunos amigos preocupados.
Um einigen besorgten Freunden einen Gefallen zu tu…
Korpustyp: Untertitel
agradarsich einschmeicheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere agradar a su madre.
Er möchte sich bei seiner Mutter einschmeicheln.
Korpustyp: Untertitel
agradarnett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobretodo, agradar a su esposa.
Sei besonders nett zu seiner Frau!
Korpustyp: Untertitel
agradargemocht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú y tu necesidad patológica de agradar va a hacer que nos demanden.
Sie und ihr krankhaftes Verlangen gemocht zu werden, sorgt dafür, dass wir verklagt werden.
Korpustyp: Untertitel
agradarmilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacrificaré un toro para agradar a los dioses en nuestra empresa.
Ich werde einen Bullen opfern, um die Götter milde zu stimmen.
Korpustyp: Untertitel
agradarrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido una Presidencia para agradar a todo el mundo, sino una Presidencia para separar las corrientes; recibir las alabanzas de quienes están a favor de Europa, pero también sufrir las protestas de quienes están en contra.
Das war kein Ratsvorsitz, der es allen recht machen wollte, sondern ein Ratsvorsitz, an dem sich die Meinungen scheiden, der von den Befürwortern Europas gelobt wird, aber auch von denjenigen, die Europa ablehnen, gescholten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradarwirklich mögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Te debe agradar el que te tocó.
Du musst, den du hast wirklichmögen.
Korpustyp: Untertitel
agradarschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollaste tus talentos para agradar a las personas como cualquier atleta olímpico desarrolla sus músculos.
Du hast dein…Talente, die die Leute an dir schätzen, so entwickelt, wie ein Olympionike seine Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
agradarGefallen tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo vine solamente para agradar a mi hija.
Ich bin nur hier um meine Tochter einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
agradargefalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero el casado se preocupa de las cosas de la vida, de Cómo ha de agradar a su esposa, y su Atención Está dividida.
wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
agradarWohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro esfuerzo por agradar al cliente es nuestro mejor aval.
Einige „erste Kontakte“ mit vermeintlich unkontaktierten Völkern sind in der Tat für touristischeZweckegestellt, aber es gibt auch viele „reale“ unkontaktierte Völker.
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera, 22
Und die standhaft bleiben im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn und das Gebet verrichten und von dem was Wir ihnen gegeben haben, im verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt wird: 22
Nuestros pescadores no admiten que la Comisión y el Consejo rechacen los fundamentos de la Política Pesquera Común adoptando sus decisiones por pura oportunidad política, para agradar a grupos de presión y a intereses egoístas, abandonando las bases científicas sobre las que habían basado hasta entonces sus decisiones.
Unsere Fischer können nicht zusehen, wie die Kommission und der Rat die Grundlagen der Gemeinsamen Fischereipolitik zerstören, wenn sie ihre Entscheidungen aus reinem politischen Opportunismus treffen, um sich bei den Lobbys beliebt zu machen und egoistische Interessen zu befriedigen, und dabei von den wissenschaftlichen Grundlagen abrücken, auf die sie bislang ihre Entscheidungen gründeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradaransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me agrada más que ver toda clase de documentos en la pantalla desde la oficina.
Das spricht mich eher an, als am Schreibtisch zu sitzen und auf einem Monitor jede Menge elektronischer Dokumente zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "agradar"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo todo para agradar.
Dabei hab ich alles:
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta agradar a los presentes.
Wir geben uns alle Mühe, Sie zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es fácil de agradar Gita.
Aber es ist nicht zu bitte Gita einfach.
Korpustyp: Untertitel
¿Para agradar a quién te esfuerzas tanto?
FRür wen tust du das alles?
Korpustyp: Untertitel
Será que busco agradar a los hombres?
Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bien sabes agradar a un viejo!
Ergötzt den Alten geradezu fürstlich
Korpustyp: Untertitel
La proxima vez, querid…cerrar los ojos no pueden agradar.
Das nächste Mal, Schat…mach bitte die Augen nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Verás que te va a agradar. Harás muchos amigos pronto.
Du wirst viele neue Freunde dort finden.
Korpustyp: Untertitel
París debe esforzarse por agradar a sus visitantes más distinguidos.
Paris tut sein Bestes für besondere Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Me comienzas agradar solo bromeo, aun te odio
Ich begann beeindrucktt. Dieser junge Mann Ich bin nur ein Scherz Icch hasse dich immer noch
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Para los negociadores suecos parece que ha sido más importante agradar a los grandes que luchar por sus propios intereses.
Für die schwedische Verhandlungsdelegation scheint es wichtiger gewesen zu sein, den Großen zu Willen zu sein als für den Einfluss des eigenen Landes zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es famoso por su casino y sus hoteles de lujo y sabe agradar a sus visitantes con una ampli…
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La ampliación hacia el Este no es algo que tenemos que hacer para agradar a esos diez países en la Europa central y oriental.
Wir wollen den Ländern Ost- und Mitteleuropas mit der Osterweiterung keine Freude machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tercer momento, como esta minoración del Parlamento Europeo sigue sin agradar, se aclara que los Estados miembros son "consultados", lo que parece significar que no deciden.
Weil die Herabsetzung des Europäischen Parlaments immer noch missfällt, wird drittens angefügt, dass die Mitgliedstaaten 'konsultiert' werden, was zu besagen scheint, dass sie nicht entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que resulta inaceptable para nosotros es que haya que adaptar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento para agradar a unos pocos Gobiernos.
Unserer Meinung nach geht es aber nicht an, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt angepasst wird, um ein paar Regierungen eine Freude zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lexie, estoy más cerca de la edad de tu papá que de la tuy…...así que pienso que quizá no le voy a agradar.
Lexie, ich bin näher am Alter deines Vaters dran, als an deinem. Also denke ich, dass er mich vielleicht nich…so sehr lieben würde.
Korpustyp: Untertitel
La Cámara de Diputados está a punto de aprobar una ley que sólo le podría agradar a la Reina Blanca de Alicia en el País de las Maravillas.
Die Abgeordnetenkammer ist auf dem besten Wege ein Gesetz zu erlassen, das nur die Weiße Königin bei Alice im Wunderland lieben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es famoso por su casino y sus hoteles de lujo y sabe agradar a sus visitantes con una amplia oferta de playas, jardines y museos.
ES
Man kennt es wegen seines Kasinos und seiner Luxushotels und mag es auch wegen der gepflegten Strände, der schönen Parks und der interessanten Museen.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
El informe cita prácticamente todas las fuentes de energía convencionales excepto, tal vez para agradar a los diputados de los Verdes, las barras de ebonita y los rabos de zorra.
Er gibt praktisch eine Übersicht über alle konventionellen Energiequellen, vielleicht mit Ausnahme von Fuchsschwanz und Ebenholzstab, um die Kollegen von der Fraktion der Grünen zu erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una falta de transparencia estratégica es la herramienta de los políticos astutos que quieren agradar a un grupo escondiendo el costo de la generosidad pública del resto de los ciudadanos.
Ein strategischer Mangel an Transparenz ist die Lebensgrundlage gewitzter Politiker, die eine Lobby zufrieden stellen wollen, indem sie die Kosten der öffentlichen Großzügigkeit vor der Mehrheit der Bürger verheimlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las características de lo que usted vende pueden crear relaciones enriquecedoras y regulares con los clientes y llevar su contenido a un nuevo público. hybris le permite aprovechar nuevas oportunidades para rentabilizar contenido y así agradar a sus clientes.
Je nachdem was Sie verkaufen, können wertvolle und langfristige Beziehungen mit Kunden eingegangen sowie neue Zielgruppen für Ihren Content erschlossen werden..
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nos es dado colaborar en la redención de nuestros semejantes y agradar al Señor conduciendo hacia él a quienes no lo conocen o responden con indiferencia a su amor.
Welche Freude müß es für den Erlöser der Menschen bedeuten, wenn wir ihm Kínder zuführen, die ihn noch nicht kennen oder die gleichgültig gegen seine Liebe sind.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En esa época, formé parte del Consejo de Asesores Económicos del Presidente Clinton, y estaba claro que había más interés en agradar a las industrias farmacéutica y del entretenimiento que en asegurar un régimen de propiedad intelectual beneficioso para la ciencia, para no hablar de los países en desarrollo.
Ich gehörte zu dieser Zeit dem wirtschaftlichen Beraterstab der Clinton-Administration an und es war klar, dass man damals mehr Interesse daran hatte, die Pharma- und Unterhaltungsindustrie zu bedienen als sicherzustellen, dass der Schutz geistiger Eigentumsrechte der Wissenschaft oder gar den Entwicklungsländern zugute kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un día, el régimen del presidente Vladimir Putin está en una ofensiva para agradar, buscando una solución a la disputa territorial de seis décadas con Japón sobre las islas Kuriles y tranquilizando a los inversionistas tras la condena del multimillonario petrolero Mikhail Khodorkovsky.
Auf der einen Seite geht das Regime von Präsident Wladimir Putin in die Charmeoffensive. Man strebt eine Lösung für den seit sechzig Jahren währenden Territorialkonflikt mit Japan um die Kurileninseln an und beschwichtigt Investoren nach der Verurteilung des Ölmilliardärs Michail Chodorkowski.