linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agradar gefallen 120
zufriedenstellen 3 .
[Weiteres]
agradar angenehm sein 1

Verwendungsbeispiele

agradar gefallen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Biblia dice que es imposible agradar a Dios sin:
Die Bibel sagt, dass man Gott unmöglich gefallen kann ohne:
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
La idea Agradó a Amán, e hizo preparar la horca.
Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pasa. Hay algunos hombres que te agradarán.
Komm, die Männer hier werden dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Profeta! ¿Por qué, para agradar a tus esposas, declaras prohibido lo que Alá ha declarado lícito para ti?
O Prophet! warum untersagst du (dir) das, was Allah dir erlaubt hat? Suchst du deinen Frauen zu gefallen?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El que agrada a Dios Escapará de ella, pero el pecador Quedará atrapado por ella.
Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No veo nada que no me agrade de ti.
- Ich seh nichts, was mir nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
¿A sus voluntarios les agradó su experiencia?
Wie hat Ihren freiwilligen Mitarbeitern ihre Erfahrung gefallen?
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
No os olvidéis de hacer el bien y de compartir lo que tenéis, porque tales sacrificios agradan a Dios.
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quizás el infierno le agrade también En el pecado lo hicimos meter
- Vielleicht gefällt ihm die Hölle - Wir verführten ihn zu Sünde
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que ya encontró una combinación de botones que le agrade, probablemente le gustará guardar esa combinación.
Nchdem Sie eine Kombination gefunden haben die Ihnen gefällt, können Sie diese Einstellung abspeichern.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "agradar"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo todo para agradar.
Dabei hab ich alles:
   Korpustyp: Untertitel
Nos gusta agradar a los presentes.
Wir geben uns alle Mühe, Sie zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es fácil de agradar Gita.
Aber es ist nicht zu bitte Gita einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para agradar a quién te esfuerzas tanto?
FRür wen tust du das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Será que busco agradar a los hombres?
Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bien sabes agradar a un viejo!
Ergötzt den Alten geradezu fürstlich
   Korpustyp: Untertitel
La proxima vez, querid…cerrar los ojos no pueden agradar.
Das nächste Mal, Schat…mach bitte die Augen nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Verás que te va a agradar. Harás muchos amigos pronto.
Du wirst viele neue Freunde dort finden.
   Korpustyp: Untertitel
París debe esforzarse por agradar a sus visitantes más distinguidos.
Paris tut sein Bestes für besondere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Me comienzas agradar solo bromeo, aun te odio
Ich begann beeindrucktt. Dieser junge Mann Ich bin nur ein Scherz Icch hasse dich immer noch
   Korpustyp: Untertitel
«Os damos de comer sólo por agradar a Alá.
«Wir speisen euch nur um Allahs willen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, creo que también con respecto a este tema, no basta con procurar agradar.
Doch ich meine, dass es auch in dieser Hinsicht nicht ausreicht, seinen Charme aufzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece indicar que este presupuesto va a agradar principalmente a los nuevos Estados miembros.
Alles deutet darauf hin, dass dieser Haushalt vor allem für die neuen Mitgliedstaaten positiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alicia, no puedes vivir tu vida pensando en agradar a otros.
Alice, man darf sein Leben nicht nur nach anderen richten.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo Todavía tratara de agradar a los hombres, no Sería siervo de Cristo.
Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es necesario agradar al 100% de los electores, sólo a los suficientes para ganar.
Es ist gar nicht nötig, 100% der Wähler auf seine Seite zu bekommen, es müssen nur genug sein, um die Wahlen zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque también a veces me puede agradar el pop de algunas cantantes. ES
Ab und zu höre ich auch ein bisschen Pop. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Para los negociadores suecos parece que ha sido más importante agradar a los grandes que luchar por sus propios intereses.
Für die schwedische Verhandlungsdelegation scheint es wichtiger gewesen zu sein, den Großen zu Willen zu sein als für den Einfluss des eigenen Landes zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es famoso por su casino y sus hoteles de lujo y sabe agradar a sus visitantes con una ampli… ES
Man kennt es wegen seines Kasinos und seiner Luxushotels und mag es auch wegen der gepflegten… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En Los Zocos Club Resort ponemos a tu disposición dos zonas de piscina para agradar a todo tipo de clientes.
Im Los Zocos Club Resort stehen Ihnen zwei Pool-Anlagen zur Verfüngen. Für jeden Gast ist etwas dabei.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La ampliación hacia el Este no es algo que tenemos que hacer para agradar a esos diez países en la Europa central y oriental.
Wir wollen den Ländern Ost- und Mitteleuropas mit der Osterweiterung keine Freude machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tercer momento, como esta minoración del Parlamento Europeo sigue sin agradar, se aclara que los Estados miembros son "consultados", lo que parece significar que no deciden.
Weil die Herabsetzung des Europäischen Parlaments immer noch missfällt, wird drittens angefügt, dass die Mitgliedstaaten 'konsultiert' werden, was zu besagen scheint, dass sie nicht entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que resulta inaceptable para nosotros es que haya que adaptar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento para agradar a unos pocos Gobiernos.
Unserer Meinung nach geht es aber nicht an, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt angepasst wird, um ein paar Regierungen eine Freude zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lexie, estoy más cerca de la edad de tu papá que de la tuy…...así que pienso que quizá no le voy a agradar.
Lexie, ich bin näher am Alter deines Vaters dran, als an deinem. Also denke ich, dass er mich vielleicht nich…so sehr lieben würde.
   Korpustyp: Untertitel
La Cámara de Diputados está a punto de aprobar una ley que sólo le podría agradar a la Reina Blanca de Alicia en el País de las Maravillas.
Die Abgeordnetenkammer ist auf dem besten Wege ein Gesetz zu erlassen, das nur die Weiße Königin bei Alice im Wunderland lieben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es famoso por su casino y sus hoteles de lujo y sabe agradar a sus visitantes con una amplia oferta de playas, jardines y museos. ES
Man kennt es wegen seines Kasinos und seiner Luxushotels und mag es auch wegen der gepflegten Strände, der schönen Parks und der interessanten Museen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Multitud de actividades se combinan a lo largo de estos días, en un programa pensado para agradar a niños, jóvenes, familias y mayores: ES
Eine große Anzahl von Aktivitäten werden in den sechs Tagen für Kinder, Jugendliche und Ältere angeboten: ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
El informe cita prácticamente todas las fuentes de energía convencionales excepto, tal vez para agradar a los diputados de los Verdes, las barras de ebonita y los rabos de zorra.
Er gibt praktisch eine Übersicht über alle konventionellen Energiequellen, vielleicht mit Ausnahme von Fuchsschwanz und Ebenholzstab, um die Kollegen von der Fraktion der Grünen zu erfreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una falta de transparencia estratégica es la herramienta de los políticos astutos que quieren agradar a un grupo escondiendo el costo de la generosidad pública del resto de los ciudadanos.
Ein strategischer Mangel an Transparenz ist die Lebensgrundlage gewitzter Politiker, die eine Lobby zufrieden stellen wollen, indem sie die Kosten der öffentlichen Großzügigkeit vor der Mehrheit der Bürger verheimlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las características de lo que usted vende pueden crear relaciones enriquecedoras y regulares con los clientes y llevar su contenido a un nuevo público. hybris le permite aprovechar nuevas oportunidades para rentabilizar contenido y así agradar a sus clientes.
Je nachdem was Sie verkaufen, können wertvolle und langfristige Beziehungen mit Kunden eingegangen sowie neue Zielgruppen für Ihren Content erschlossen werden..
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nos es dado colaborar en la redención de nuestros semejantes y agradar al Señor conduciendo hacia él a quienes no lo conocen o responden con indiferencia a su amor.
Welche Freude müß es für den Erlöser der Menschen bedeuten, wenn wir ihm Kínder zuführen, die ihn noch nicht kennen oder die gleichgültig gegen seine Liebe sind.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
En esa época, formé parte del Consejo de Asesores Económicos del Presidente Clinton, y estaba claro que había más interés en agradar a las industrias farmacéutica y del entretenimiento que en asegurar un régimen de propiedad intelectual beneficioso para la ciencia, para no hablar de los países en desarrollo.
Ich gehörte zu dieser Zeit dem wirtschaftlichen Beraterstab der Clinton-Administration an und es war klar, dass man damals mehr Interesse daran hatte, die Pharma- und Unterhaltungsindustrie zu bedienen als sicherzustellen, dass der Schutz geistiger Eigentumsrechte der Wissenschaft oder gar den Entwicklungsländern zugute kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un día, el régimen del presidente Vladimir Putin está en una ofensiva para agradar, buscando una solución a la disputa territorial de seis décadas con Japón sobre las islas Kuriles y tranquilizando a los inversionistas tras la condena del multimillonario petrolero Mikhail Khodorkovsky.
Auf der einen Seite geht das Regime von Präsident Wladimir Putin in die Charmeoffensive. Man strebt eine Lösung für den seit sechzig Jahren währenden Territorialkonflikt mit Japan um die Kurileninseln an und beschwichtigt Investoren nach der Verurteilung des Ölmilliardärs Michail Chodorkowski.
   Korpustyp: Zeitungskommentar