Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión agradece el apoyo mayoritario del Parlamento a este informe.
Die Kommission begrüßt die überwältigende Unterstützung des Parlaments für diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco cualquier empresa que incremente mis reservas, que son considerables.
Ich begrüße jede Unternehmung, die meinen beträchtlichen Vorra…vergrößert.
Korpustyp: Untertitel
El Cabildo agradece la colaboración del Ayuntamiento en la organización de este evento que se consolida como “fundamental” para las expectativas comerciales de
Der Rat begrüßt die Kooperation der Stadt bei der Organisation dieser Veranstaltung, die sich selbst als "fundamental" zu den kommerziellen Erwartungen der
Die Blindenschule bedankte sich hierfür bereits im Vorfeld durch 4 Cellistinnen, die zum Betriebsjubiläum für einen wunderschönen musikalischen Rahmen sorgten.
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
agradecerfür danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, quiero agradecer el trabajo de la comisión competente, en general, y el de los ponentes, Sr. Fava, Sra. Sanders-ten Holte y Sra. Maes, en particular, porque han hecho un trabajo francamente notable sobre asuntos muy técnicos y complejos.
Einmal mehr möchte ich dem zuständigen Ausschuss im Allgemeinen und den Berichterstattern, Herrn Fava, Frau Sanders-ten Holte und Frau Maes, im Besonderen für die geleistete Arbeit danken, denn sie haben wirklich eine lobenswerte Arbeit zu sehr technischen und komplexen Themen geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, como he dicho, quiero agradecer las propuestas y actuaciones del Parlamento Europeo que ha desempeñado un papel muy dinámico en el desarrollo de la estrategia de Lisboa.
Selbstverständlich möchte ich, wie ich bereits sagte, für die Vorschläge und Beiträge des Europäischen Parlaments danken, das bei der Entwicklung der Lissabonner Strategie eine sehr dynamische Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Quiero agradecer las intervenciones de sus Señorías y decir que, efectivamente, lo que hay que intentar es evitar la energía "estúpida", a la que se han referido anteriormente la Sra. McNally y otros oradores.
Ich möchte für die Redebeiträge der Abgeordneten danken und erklären, dass die stupid energy, auf die Frau McNally und andere Redner Bezug genommen haben, in der Tat vermieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me resta agradecer la presencia del público, que no es elevado en número pero sí muy atento.
Nun möchte ich nur noch der Öffentlichkeit, die zwar nicht zahlreich aber dafür aufmerksam vertreten ist, für ihre Anwesenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, querría agradecer el trabajo presupuestario, especialmente a la Sra. Rühle por su excelente cooperación en este punto concreto de la previsión de los temas.
Deshalb möchte ich für die Haushaltsarbeit danken, insbesondere Frau Rühle für ihre ausgezeichnete Unterstützung in diesem konkreten Punkt der Aufnahme der Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, quisiera agradecer sinceramente su excelente trabajo a los tres ponentes y la maravillosa forma de colaboración.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den drei Berichterstattern ganz herzlich für ihre hervorragende Arbeit und für die vorzügliche Kooperation danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Quiero agradecer el trabajo del señor Comisario en esta su última vez con nosotros.
Ich wollte nur dem Kommissar, da er zum letzten Mal bei uns ist, für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quiero agradecer el trabajo que ha hecho el ponente.
Herr Präsident, zunächst möchte ich für die vom Berichterstatter geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero decir que la Comisión aprecia el informe del Parlamento y quiero agradecer el magnífico trabajo realizado por el ponente, Sr. Scarbonchi.
Herr Präsident, zunächst möchte ich bemerken, dass die Kommission dem Bericht des Parlaments großen Wert beimisst, und ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Scarbonchi, für seine hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero agradecer muy sinceramente lo que han dicho nuestra Presidenta, la señora Fontaine, y el Presidente Prodi: para el Parlamento Europeo y para la Comisión, la Carta es ley desde ahora, y va a producir efectos desde ahora.
Deshalb möchte ich aufrichtig für die Worte unserer Präsidentin, Frau Fontaine, und des Präsidenten Prodi danken: Für das Parlament und für die Kommission ist die Charta von jetzt an Gesetz und wird ihre Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecermeinen Dank aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el resultado, fruto del máximo consenso posible, se puede calificar de satisfactorio, por lo que quiero agradecer nuevamente a todos mis colegas sus aportaciones, así como a la Comisión Europea y, principalmente, al Comisario Potočnik, aquí presente, su constante ayuda y cooperación.
Ich glaube, dass das Ergebnis, die Frucht des größtmöglichen Konsenses, als zufrieden stellend bezeichnet werden kann. Deshalb möchte ich nochmals allen meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge sowie der Europäischen Kommission, insbesondere dem heute anwesenden Kommissar Potočnik, für ihre unermüdliche Hilfe und Zusammenarbeit meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Señorías, querría, en primer lugar, agradecer el trabajo realizado por los dos ponentes, el Sr. Fava y la Sra. Sanders-ten Holte, a lo largo de todo este tiempo.
Zunächst möchte ich für die Arbeit, die die beiden Berichterstatter, Herr Fava und Frau Sanders-ten Holte, in dieser ganzen Zeit geleistet haben, meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera agradecer el trabajo de mediación y de comunicación ejemplar, excelente, que ha realizado el equipo técnico de la Comisión, un trabajo profesional y, yo creo, muy eficaz.
Abschließend möchte ich den technischen Mitarbeitern der Kommission für ihre ausgezeichnete und beispielhafte Vermittlungs- und Kommunikationsarbeit, die sie in professioneller und, wie ich glaube, sehr effektiver Form geleistet haben, meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría agradecer al Parlamento el enorme y sincero apoyo que nos ha prestado en nuestros esfuerzos por hacer que la ampliación sea finalmente una realidad.
(IT) Herr Präsident, ich möchte lediglich dem Europäischen Parlament für die umfassende und aufrichtige Unterstützung, die es unseren Bemühungen angedeihen ließ, die Erweiterung endlich Realität werden zu lassen, meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me gustaría agradecer a Maria da Graça Carvalho por su extraordinario trabajo, así como a la Comisión Europea.
(FR) Herr Präsident, ich möchte Frau Carvalho für Ihren hervorragenden Bericht danken und auch der Europäischen Kommission meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero, desde luego, agradecer y felicitar al Sr. Marques por su informe y, además, por la forma en que lo ha expuesto.
Herr Präsident, ich möchte natürlich Herrn Marques zu seinem Bericht und auch dazu, wie er ihn vorgestellt hat, beglückwünschen und ihm meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para agradecer especialmente al ponente Chris Davies y a todos los miembros del Comité de Conciliación.
Ich möchte daher einfach die Gelegenheit nutzen und insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Chris Davies, und den Mitgliedern des Vermittlungsausschusses meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía agradecer vivamente a la Sra. André-Léonard este excelente informe en el que se señalan de manera muy exhaustiva las numerosas cuestiones sociales y políticas con las que se enfrenta la India.
Für ihren hervorragenden Bericht, in dem die mannigfaltigen sozialen und politischen Probleme, vor denen Indien steht, in aller Ausführlichkeit behandelt werden, möchte ich Frau André-Léonard meinen herzlichsten Dankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer también al Ministro sus incansables esfuerzos por alcanzar un acuerdo.
Auch dem Minister, der sich unermüdlich für eine Einigung eingesetzt hat, möchte ich meinenDankaussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, agradecer y acoger favorablemente la labor de los dos ponentes: el señor Lehne, presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que acaba de hablar, y el señor Sterckx.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich für die Arbeit der beiden Berichterstatter meinenDankaussprechen und sie begrüßen: Herr Lehne, Vorsitzender des Rechtsausschusses, der gerade gerade gesprochen hat, und Herr Sterckx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecermich dafür bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera agradecer al señor Comisario la tenacidad que ha demostrado durante largos meses y su lealtad hacia el proyecto.
Ich möchte mich auch beim Kommissar dafürbedanken, dass er über viele Monate hinweg Zähigkeit bewiesen hat und dem Projekt treu geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las intervenciones del debate sobre el estado actual de las negociaciones con Marruecos, quiero agradecer que el Parlamento haya mostrado abiertamente confianza en el trabajo de la Comisión.
In Bezug auf die Diskussionsbeiträge über den derzeitigen Stand der Verhandlungen mit Marokko möchte ich michdafürbedanken, dass das Parlament offenkundig Vertrauen in die Arbeit der Kommission hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, quisiera agradecer al Parlamento que me haya permitido sustituir a mi colega.
Ich möchte mich nochmals beim Parlament dafürbedanken, dass ich die Möglichkeit hatte, meinen Kollegen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como me fue confiada la tarea de redactar el proyecto de opinión de la Comisión de Desarrollo a este respecto, quiero agradecer al ponente el hecho de que pudiéramos acordar la inclusión en el informe de los aspectos que la Comisión de Desarrollo consideró más importantes.
Da ich mit der Erarbeitung der Stellungnahme des Entwicklungsausschusses zu diesem Thema betraut wurde, möchte ich mich beim Berichterstatter dafürbedanken, dass wir uns darauf einigen konnten, die Aspekte, die dem Entwicklungsausschuss besonders am Herzen lagen, in den Bericht aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera agradecer muy sinceramente a mi colega Kreissl-Dörfler porque realmente ha dado que pensar, no sólo a nosotros, sino también a los Parlamentos nacionales, de manera que verdaderamente nos hemos fijado en esto.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei meinem Kollegen Kreissl-Dörfler herzlich dafürbedanken, daß er wirklich nicht nur uns hier "einen Floh ins Ohr gesetzt" hat, sondern auch den nationalen Parlamenten, so daß wir wirklich darauf aufmerksam geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer a mi Grupo que me haya dado la oportunidad de hablar en su nombre en la que es una auténtica ocasión histórica.
Herr Präsident, ich möchte mich bei meiner Fraktion dafürbedanken, daß ich in ihrem Namen einige Worte zu diesem wahrhaft historischen Ereignis sagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al Sr. Santer y a la Sra. Wulf-Mathies por ser los rostros visibles de la Comunidad Europea en Irlanda del Norte, y quiero decir que espero que continuemos con la ayuda que estamos proporcionando, que tanto ha significado.
Ich möchte mich bei Herrn Santer und Frau Monika Wulf-Mathies dafürbedanken, daß sie gewissermaßen das Gesicht der Europäischen Union in Nordirland gewesen sind, und ich möchte meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, daß wir weiterhin die Unterstützung gewähren können, die für den Friedensprozeß von so großer Bedeutung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo destacar y agradecer la comprensión y el consenso de los grupos políticos y espero y deseo que el resultado de la votación sea, al menos, equivalente al amplio consenso logrado.
Abschließend möchte ich das Verständnis und den Konsens der Fraktionen unterstreichen und michdafürbedanken. Ich hoffe, dass das Ergebnis der Abstimmung diesen breiten Konsens in gleicher Weise widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas críticas, quiero agradecer a la Presidencia italiana del Consejo por haberse mantenido cerca del texto de la Convención durante todas estas semanas y meses y por haber mantenido su compromiso respecto a ello.
Aber trotz dieser Kritikpunkte möchte ich mich beim italienischen Ratsvorsitz dafürbedanken, dass er in all den Wochen und Monaten sehr nahe am Konventstext geblieben ist und seine diesbezügliche Zusage wirklich eingehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer, en primer lugar, que a la hora de redactar este informe se hayan tenido en cuenta mis sugerencias y, en particular, la recomendación de fijar la talla para la gamba blanca en 22 milímetros, en lugar de los 24 propuestos por la Comisión.
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst dafürbedanken, daß beim Abfassen dieses Berichts meine Vorschläge und insbesondere die Empfehlung zur Festlegung der Größe für die Rosa Geißelgarnele auf 22 Millimeter anstelle der von der Kommission vorgeschlagenen 24 Millimeter berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerfür bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero recalcar y agradecer la cooperación institucional y la colaboración técnica que me ha sido prestada y destacar las enmiendas propuestas por el señor Díaz de Mera, el señor Demetriou y la señora Iotova, que han mejorado y enriquecido mi informe.
Zum Abschluss möchte ich mich besonders für die Zusammenarbeit auf institutioneller und technischer Ebene bedanken und auf die Änderungsanträge von Herrn Díaz de Mera, Herrn Demetriou und Frau Iotova hinweisen, die meinen Berichtsentwurf verbessert und bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la ampliación, me gustaría agradecer los muchos comentarios positivos relativos al esfuerzo de la Presidencia hasta la fecha y al curso de la Cumbre de Bruselas.
Ich möchte mich für die vielen positiven Anmerkungen zur Erweiterung bedanken, die in Bezug auf die bisherigen Bemühungen der Präsidentschaft und den Verlauf des Gipfeltreffens in Brüssel geäußert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero agradecer en primer lugar la información del Consejo y la Comisión, pues doy por sentado que están desarrollando muchas iniciativas allí, aunque los periódicos no informen demasiado al respecto.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich für die Informationen von Rat und Kommission bedanken, weil ich davon ausgehe, dass von dort sehr viel unternommen wird, auch wenn die Zeitungen nicht sehr viel darüber berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, yo quisiera agradecer la colaboración técnica constructiva entre los colegas que ha hecho posible la presente propuesta de resolución común.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich für die konstruktive, sachliche Zusammenarbeit unter den Kollegen bedanken, die zu diesem gemeinsamen Entschließungsantrag geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores quiero por último agradecer las opiniones de las tres comisiones que nos han enviado sus informes, que completan algunos aspectos del que les presento y que en gran parte han sido tenidos en cuenta al elaborar la exposición de motivos.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen möchte ich mich zum Schluß noch für die Stellungnahmen der drei anderen Ausschüsse bedanken, die einige Aspekte des von mir vorgestellten Berichts ergänzen und die bei der Ausarbeitung der Begründung auch weitgehend berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que a este informe de mi colega Secchi, a quien hay que agradecer sus trabajos en este aspecto, deberíamos darle un cierto impulso, unas ciertas fechas, unos ciertos compromisos.
Ich denke, daß wir dem Bericht des Kollegen Secchi, bei dem wir uns für seine Arbeiten zu diesem Thema bedanken müssen, gewissen Nachdruck verleihen und einige bestimmte Termine und Verpflichtungen hinzufügen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero también agradecer la aportación de la Sra. Sbarbati, ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos, así como las intervenciones de los oradores que han participado en este debate.
Ich möchte mich auch für den Beitrag von Frau Sbarbati, Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltsausschusses, sowie für die Beiträge der Redner bedanken, die sich an dieser Aussprache beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, deseo asimismo agradecer las muestras de reconocimiento hacía la labor llevada a cabo en la negociación por la Comisión.
In dieser Hinsicht möchte ich mich auch für die Anerkennung bedanken, die Sie der Kommission für ihre besonderen Bemühungen bei diesen Verhandlungen gezollt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, me gustaría agradecer la confirmación de que el sistema sueco funciona de manera sobresaliente.
Zuallererst möchte ich mich für die Bestätigung bedanken, daß das schwedische System ausgezeichnet funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, yo quisiera agradecer una vez más la buena colaboración.
Ich möchte mich nochmals für die gute Zusammenarbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerbegrüßenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en el análisis final, esto es muy de agradecer.
Und das ist schließlich äußerst begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serían de agradecer en una Europa que pretende convertirse en la zona más competitiva del mundo.
Das wäre doch auch in dem Europa, das die wettbewerbsfähigste Zone auf der ganzen Welt werden will, begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy de agradecer que el Parlamento Europeo esté examinando de cerca la forma en que se está aplicando la Directiva de servicios.
Daher ist es sehr begrüßenswert, dass das Europäische Parlament genau darauf achtet, wie die Dienstleistungsrichtlinie umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, creo que es muy de agradecer que la Comisión también aborde el tema de la coherencia en su documento.
Ich finde es deshalb sehr begrüßenswert, daß auch die Kommission in ihrem Papier auf die Frage der Kohärenz eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos alcanzados reflejan ampliamente los acuerdos voluntarios del sector y eso es algo que resulta muy de agradecer.
Die getroffenen Absprachen spiegeln weitgehend die freiwilligen Vereinbarungen in dem Sektor wider, und das finde ich begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la iniciativa de la Comisión de presentar una estrategia europea es muy de agradecer.
Deshalb ist die Initiative der Kommission für die Einführung einer EU-Strategie äußerst begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los informes, la propuesta de la Comisión de asignar otros 1.400 millones de ecus al sector bovino es muy de agradecer pero no puedo aceptar el método de financiación propuesto, que consiste en reducir en la misma cantidad la ayuda a los agricultores que cultivan cereales.
Kurz zu den Berichten: Der Vorschlag der Kommission, zusätzliche 1, 4 Milliarden ECU für die Rinderzucht bereitzustellen, ist sehr begrüßenswert, doch kann ich der vorgeschlagenen Finanzierungsmethode, nämlich Kürzung der Beihilfen für Getreideanbauer um ebendiesen Betrag, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, hoy, acabo de enterarme de dos nuevos motivos para volver a examinar este informe y me parece sorprendente, porque la verdad es que se trata de otra cosa, de otro planteamiento político y sería de agradecer que se hiciera claramente.
Ich habe heute von zwei neuen Gründen für eine erneute Prüfung dieses Berichts erfahren, und dies verwundert mich, geht es doch in Wirklichkeit um etwas anderes, um einen anderen politischen Ansatz, und es wäre begrüßenswert, dies deutlich kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy de agradecer, ya que asegura una ayuda más rápida con cargo al presupuesto de la Unión Europea en respuesta a las peticiones realizadas.
Das ist sehr begrüßenswert, denn es sichert eine schnellere Hilfe aus dem EU-Haushalt, nachdem die Anträge gestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de agradecer que el informe del señor Gualtieri abarque muchos aspectos, es un informe extenso.
Es ist begrüßenswert, dass der Bericht von Herrn Gualtieri viele Themen abdeckt - es ist ein ziemlich langer Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerverdanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el consenso final, que tanto es de agradecer a la muy dialogante Presidencia danesa, no esconde las espinas que todavía están clavadas en el corazón de este Parlamento.
Dennoch verbirgt der abschließende Konsens, der besonders der dialogbereiten dänischen Präsidentschaft zu verdanken ist, nicht die Stacheln, die noch im Herzen dieses Parlaments sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido constatar que el Parlamento se encuentra en una situación sumamente difícil, la cual tenemos que agradecer en gran parte al Consejo, que financia sus propias instalaciones con cargo a los costes obligatorios del Presupuesto, pero ha denegado la posibilidad de una financiación directa al Parlamento.
Wir haben festgestellt, daß wir als Parlament uns in einer äußerst schwierigen Situation befinden, die wir zum großen Teil dem Rat zu verdanken haben, der sein eigenes Gebäude aus den obligatorischen Kosten im Haushalt finanziert und dem Parlament untersagt hat, eine Direktfinanzierung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es urgente que los grandes países exportadores, que tienen que agradecer al concepto del mercado interior sus beneficios, participen al menos en un mínimo porcentaje en la realización del modelo europeo de sociedad.
Deshalb ist es geradezu zwingend, daß die großen Exportländer, die dem Binnenmarktskonzept ihren Gewinn zu verdanken haben, sich wenigstens zu einem winzigen Prozentsatz an der Verwirklichung des europäischen Gesellschaftsmodells beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella hay que agradecer esencialmente que se haya logrado este compromiso.
Es ist ihr im wesentlichen zu verdanken, daß dieser Kompromiß gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por el contrario, convencer a nuestros ciudadanos de que tienen que agradecer mucho en su vida cotidiana a la política europea en aspectos tales como la protección al medio ambiente, el refuerzo de la seguridad interna, y la colaboración entre policía y justicia.
Wir müssen im Gegenteil unsere Bürger davon überzeugen, daß sie in ihrem alltäglichen Leben der europäischen Politik im Bereich des Umweltschutzes, der inneren Sicherheit sowie der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Justiz viel zu verdanken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos indicar a nuestros amigos norteamericanos, a quienes tenemos mucho que agradecer, que así no puede seguir.
Wir sollten daher unsere amerikanischen Freunde, denen wir ja viel zu verdanken haben, darauf aufmerksam machen, daß es so nicht weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de agradecer este logro a los ponentes y a los ponentes alternativos.
Das ist auch ein Erfolg, den wir den Berichterstattern und Schattenberichterstattern zu verdanken haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitara a los miembros de la Comisión pues a ellos es de agradecer que hoy podamos votar sobre un proyecto del que los jóvenes van a poder disponer con gran rapidez.
Ich möchte auch den Mitgliedern des Ausschusses danken, denn ihnen war es zu verdanken, daß wir heute über ein Projekt abstimmen können, das den Jugendlichen ja sehr schnell zur Verfügung stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que agradecer esta buena reputación al trabajo realizado por la Comisión en el pasado.
Diesen guten Ruf haben wir auch der von der Kommission bisher geleisteten Arbeit zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres a quien puedo agradecer por esta suite privada.
Sie sind der, dem ich diese private Suite hier zu verdanken habe.
Korpustyp: Untertitel
agradecerfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero que nada, me gustaría agradecerles sus intervenciones y sobre todo agradecer a los ponentes, los señores Brok y Gualtieri, sus comentarios sobre la importancia del método comunitario así como la atención prestada a lo que podría convertirse en una deriva intergubernamental.
Zunächst möchte ich Ihnen für Ihre Redebeiträge danken, und ich möchte besonders den Berichterstattern, Herrn Brok und Herrn Gualtieri, für ihre Bemerkungen zur Bedeutung der Gemeinschaftsmethode sowie für ihre Achtsamkeit mit Blick auf das, was eine Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene werden könnte, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer otra vez el magnífico informe del Sr. Mombaur y señalar que vamos a presentar propuestas para seguir avanzando en el terreno de la liberalización, que vamos a ocuparnos de los aspectos sociales del sector eléctrico y de los componentes de servicio público del sector.
Ich möchte nochmals für den hervorragenden Bericht von Herrn Mombaur danken und darauf hinweisen, daß wir Vorschläge für die weitere Liberalisierung vorlegen werden, daß wir uns mit den sozialen Aspekten des Energiesektors und den Komponenten der öffentlichen Dienstleistung des Sektors befassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirma la CRPM -a quien quiero agradecer todo su trabajo-, la situación de crisis económica actual, unida a la necesidad de actuar frente al desafío climático, abre la vía a la elaboración de un nuevo modelo de desarrollo realmente sostenible para la Unión Europea.
Wie die Konferenz der peripheren Küstenregionen (KPKR) zu recht sagte - und ich möchte dieser Institution für ihre gute Arbeit danken -, ebnet die aktuelle Wirtschaftskrise im Zusammenspiel mit der Notwendigkeit, Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels zu ergreifen, den Weg für ein neues, wirklich nachhaltiges Entwicklungsmodell in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a todos los grupos parlamentarios el habernos proporcionado tan gran respaldo durante este período; quisiera agradecer a la Comisión su apoyo, y quisiera agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su ayuda constante, que nunca se negó a proporcionar a la Presidencia portuguesa.
Ich möchte mich bei allen Fraktionen bedanken, die uns während unserer Präsidentschaft tatkräftig unterstützt haben. Ich möchte der Kommission für ihre Unterstützung danken, und ich möchte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für die unermüdliche Unterstützung danken, die er dem portugiesischen Ratsvorsitz stets zuteil werden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero expresar mi agradecimiento al Parlamento, en segundo lugar agradecer a la Comisión de Presupuestos su permanente apoyo y comprensión para con mi región.
Ich möchte erstens dem Parlament und zweitens dem Haushaltsausschuss für ihre stete Unterstützung und ihr Verständnis für meine Region danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al Consejo y agradecer en particular, señor Patriat, su brillante aportación del miércoles pasado en el contexto del diálogo a tres bandas.
Ich möchte mich auch bedanken beim Rat und insbesondere für die Glanzleistung - Herr Patria - vom letzten Mittwoch im Trilog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer al Sr. Crowley su firme implicación con este asunto y agradecerle sus consejos y sugerencias.
Ich möchte Herrn Brian Crowley für sein großes Engagement in dieser Frage danken, auch für die guten Ratschläge und unterbreiteten Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en este punto agradecer cordialmente la cooperación de las comisiones competentes de esta Asamblea en la elaboración de las orientaciones y agradecer también tanto a la Comisión aquí presente como a la Presidencia holandesa la atmósfera abierta que ha habido hasta ahora en las negociaciones al respecto.
Herr Präsident! Ich möchte mich an dieser Stelle recht herzlich für die Zusammenarbeit mit den Fachausschüssen dieses Hauses bei der Erstellung der guidelines bedanken und mich zugleich auch bei der anwesenden Kommission, aber auch bei der niederländischen Präsidentschaft für die offene Atmosphäre bei den bisherigen Verhandlungen über die guidelines bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría agradecer al Sr. Duff su excelente informe así como los comentarios expertos del Comisario Vitorino.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Kollegen Duff für seinen exzellenten Bericht sowie Kommissar Vitorino für seinen sachkundigen Kommentar meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera agradecer la intervención de la Comisaria Wulf-Mathies en nombre de la Comisión, que refleja también la posición del Comisario De Silguy y, como es lógico, también las intervenciones favorables a este informe -que agradezco enormemente- por parte de mis colegas.
Frau Präsidentin, zunächst einmal möchte ich Frau Kommissarin Wulf-Mathies für ihre Ausführungen im Namen der Kommission danken, die ja auch den Standpunkt von Kommissar de Silguy widergeben, aber selbstverständlich bedanke ich mich - bedanke ich mich sehr - für die positiven Redebeiträge meiner Kollegen zu diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerdanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quiero agradecer muy sinceramente al señor Tabajdi su informe.
(EN) Frau Präsidentin! Ich danke Herrn Tabajdi sehr herzlich für seinen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero agradecer de nuevo desde aquí el competente trabajo que ha realizado el ponente.
Ich danke dem Berichterstatter hier auch für die qualifizierte Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deseo expresar mi agradecimiento a la señora Barsi-Pataky que, en la comisión presidida por la señora Niebler -y aprovecho para agradecer asimismo a la señora Niebler su decisivo papel en la conclusión del diálogo a tres bandas-, nunca dejó de creer en Galileo y continuó siendo, con razón, exigente.
Zunächst möchte ich mich bei Frau Barsi-Pataky bedanken, die im Ausschuss, dessen Vorsitzende Frau Niebler ist - und ich danke auch Frau Niebler für ihre maßgebliche Rolle beim Abschluss des Trilogs -, unbeirrt an die Möglichkeit der Verwirklichung von Galileo geglaubt und gleichzeitig stets hohe Anforderungen gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) También quiero dar la bienvenida a la nueva Presidencia portuguesa y agradecer la respuesta de su representante.
(EL) Auch ich begrüße die neue Ratspräsidentschaft und danke dem Vertreter der portugiesischen Ratspräsidentschaft für seine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Parlamento su compromiso con este asunto fundamental y dar las gracias a la Presidencia austriaca por haber hecho posible que abordemos este difícil pero muy importante problema.
Ich danke dem Parlament für sein Engagement in dieser wichtigen Frage und der Präsidentschaft, dass sie es uns ermöglichte, dieses schwierige, aber wichtige Thema anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quiero agradecer muy especialmente el enorme trabajo que ha realizado nuestra ponente, la Sra. Lienemann, y su actitud cooperativa, aun cuando todavía subsistan discrepancias en relación con algunos puntos.
Ich danke ganz besonders unserer Berichterstatterin, Frau Lienemann, für ihre immense Arbeit und ihre kooperative Haltung, auch wenn unterschiedliche Auffassungen in einigen Punkten bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Sr. Vatanen que haya conseguido dar, al final de su intervención, una dimensión política a este debate.
(FR) Ich danke Ari Vatanen, dass es ihm gelungen ist, dieser Aussprache am Ende seines Beitrags noch eine poetische Note zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer la valiosa contribución de ambos ponentes, Sra. Dührkop Dührkop y Sr. Viola, y naturalmente también de la Comisión, a la conclusión favorable del procedimiento presupuestario para 1999.
Ich danke auch den beiden Berichterstattern, Frau Dührkop-Dührkop und Herrn Viola, sowie selbstverständlich der Kommission für ihren wertvollen Beitrag zum erfolgreichen Abschluß des Haushaltsverfahrens 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer una vez más al ponente, Sr. Grosch, su magnífico trabajo, que ha permitido, entre otras cosas, el consenso que probablemente se producirá mañana en la votación.
Ich danke nochmals dem Berichterstatter, Herrn Grosch, für seine großartige Arbeit, die unter anderem den Konsens ermöglich hat, der wahrscheinlich morgen bei der Abstimmung zustande kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a James Nicholson lo que ha dicho en relación con los papeles de las víctimas y los delincuentes, papeles que muchas veces se invierten.
Ich danke Herrn Nicholson für seine Bemerkungen zur Rolle der Opfer und Täter, Rollen, die viel zu oft umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecermich bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría agradecer especialmente a los ponentes alternativos, los representantes de la Comisión y del Consejo, la administración de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor y las partes interesadas su ayuda y cooperación.
Ich möchte mich insbesondere bei den Schattenberichterstattern, den Vertretern der Kommission und des Rates, der Verwaltung des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz sowie Betroffenen für ihre Hilfe und Kooperation bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también agradecer al Sr. Belder su excelente informe, a favor del cual puedo votar sin dificultad alguna.
Ich möchte mich auch bei Herrn Belder für den hervorragenden Bericht bedanken, für den wir problemlos mit Ja stimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al ponente una vez más su cooperación.
Ich möchte mich noch einmal für die Zusammenarbeit bei dem Berichterstatter bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no es incompatible - quisiera agradecer a todos que han llamado mi atención sobre este tema - con los problemas del Mediterráneo.
Das steht nicht im Widerspruch - ich möchte mich bei all jenen bedanken, die darauf hingewiesen haben - zu den Problemen, die im Mittelmeerraum entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer a la Comisión la buena colaboración mantenida durante la elaboración del informe.
Ich möchte mich auch bei der Kommission für die sehr gute Zusammenarbeit bei der Vorbereitung dieses Berichtes bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecer a los diputados este debate tan serio y sustancial.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich mich bei den Abgeordneten für die sehr ernsthafte und fundierte Debatte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Quisiera agradecer a la señora Comisaria la información que nos ha proporcionado.
(PL) Ich möchte mich bei dem Kommissar für diese Information bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a todos los parlamentarios, y especialmente a mis colegas, el apoyo prestado en la solicitud de Dell y les ruego que también den su apoyo a solicitudes similares que se presentarán próximamente por parte de Waterford Crystal y SR Technics.
Ich möchte mich bei den Abgeordneten und speziell bei meinen eigenen Kollegen für die Unterstützung des Dell-Antrags bedanken und sie zudem darum bitten, weitere ähnliche Anträge, die von Waterford Crystal und SR Technics kommen werden, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, antes que nada quisiera agradecer al señor Seppänen su sensibilidad ante las cuestiones relativas a las condiciones del mercado de un bien tan problemático como los residuos nucleares y el combustible gastado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mich als Erstes bei Esko Seppänen für sein großes Problembewusstsein bedanken, was die Marktbedingungen für ein so schwieriges Gut wie Atommüll oder abgebrannte Brennelemente betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer a sus Señorías este debate tan interesante y útil.
Herr Präsident! Ich möchte mich bei allen Abgeordneten für die sehr interessante und nützliche Aussprache bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, quiero agradecer el trabajo realizado por la delegación para las relaciones con Irán, bajo la dinámica presidencia de la señora Beer.
In diesem Zusammenhang möchte ich der Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zum Iran und ihrer dynamischen Vorsitzenden, Frau Angelika Beer, meine Anerkennung für ihre Bemühungen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero agradecer el trabajo de nuestro colega el Sr. Crampton, que se ha comprometido a fondo en su informe.
Zum Schluß möchte ich unserem Kollegen Crampton meinen Dank aussprechen für sein sehr großes Engagement bei der Erarbeitung dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer a la Comisaria, la Sra. Diamantopoulou, sus servicios, y a tantas personas -también a la Presidencia portuguesa- que han permitido, más allá del Sr. Churchill, que el Parlamento Europeo marque un hito en esta construcción de una Europa social y más humanitaria.
Weiterhin möchte ich der Kommissarin, Frau Diamantopoulou, für ihre Dienste sowie einer Reihe von Personen - auch der portugiesischen Präsidentschaft - meinen Dank aussprechen, die über Herrn Churchill hinaus dazu beigetragen haben, daß das Europäische Parlament einen Meilenstein beim Aufbau eines sozialen und menschlicheren Europas setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he sido tan breve, quiero saludar y agradecer a los intérpretes, a quienes quizá no volvamos a ver más.
Da ich heute nur so kurz gesprochen habe, möchte ich noch die Dolmetscherinnen und Dolmetscher grüßen, mit denen wir heute möglicherweise zum letzten Mal zusammen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, debo agradecer al señor Mavrommatis su excelente trabajo en este informe.
Bevor ich schließe, muss ich unbedingt noch Herrn Mavrommatis zu seiner ausgezeichneten Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si me lo permiten, -aunque antes quisiera agradecer a la Sra. Graenitz su inestimable ayuda- quisiera corroborar lo dicho hasta ahora con una experiencia personal.
Wenn Sie mir gestatten, möchte ich -nachdem ich Frau Graenitz für ihre überaus wertvolle Hilfe gedankt habedas, was ich hier ausgeführt habe, mit einer persönlichen Erfahrung untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar debo agradecer al Sr. Valdivielso de Cué el excelente informe que ha elaborado sobre los contingentes arancelarios para ciertos productos pesqueros originarios de Ceuta.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Valldivielso de Cué für seinen ausgezeichneten Bericht über die Zollkontingente für bestimmte Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Ceuta danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de la Comisión para abrir un proceso de discusión y proponer medidas de reforma concretas, haciendo tabla rasa de las férreas normas de procedimiento hasta ahora vigentes, son muy de agradecer.
Ich begrüße das Bemühen der Kommission, tabulos über die bisher eisernen Verfahrensregeln einen Diskussionsprozeß einzuleiten und konkrete Reformmaßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esta cuestión, quiero agradecer a la Comisaria Reding haber afirmado -o tal vez debería decir haber dado un ultimátum- que tomará medidas a menos que dentro de un año haya más mujeres en las sociedades cotizadas.
In diesem Zusammenhang möchte ich Frau Kommissarin Reding für das Angebot - oder sollte ich besser sagen, für das Ultimatum - danken, dass sie Schritte einleiten würde, wenn der Frauenanteil in börsennotierten Unternehmen in einem Jahr nicht gestiegen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino agradecer a la Comisaria, señora Gradin, el hecho de que haya recordado en su intervención el caso de los tejanos antiviolación.
Ich muß der Kommissarin, Frau Gradin, danken, daß sie in ihren Ausführungen die Frage der sogenannten "Antivergewaltigungsjeans" angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecermich für bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecer, pues, esta colaboración en este aspecto concreto.
Ich möchte mich daher für diese Mitarbeit in diesem konkreten Bereich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, yo también quiero agradecer el informe y el trabajo de la Sra. Ayuso, que no escatimó esfuerzos para conseguir un resultado positivo en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, aunque esto lamentablemente no haya sido posible.
Auch ich möchte mich bei Frau Ayuso für diesen Bericht und für ihre Arbeit bedanken. Sie hat keine Mühe und keine Arbeit gescheut, um im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu einem positiven Ergebnis zu kommen, das aber leider nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quisiera agradecer la cooperación con que he contado para la elaboración de este informe, no solo por parte de la Comisión, sino también de mis colegas de la comisión parlamentaria, en la que hemos colaborado de forma extraordinaria para plantear enmiendas de transacción.
Herr Präsident, zunächst möchte ich michfür die Unterstützung bedanken, die mir bei der Erstellung dieses Berichts nicht nur von Seiten der Kommission, sondern auch von Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss zuteil wurde, wo wir bei der Vorlage von Kompromissänderungen ausgesprochen gut zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera agradecer la benevolencia del Presidente y de toda la Asamblea, todas las referencias hechas y el apoyo de la Comisión.
Abschließend möchte ich michfür das Wohlwollen des Präsidenten und des gesamten Parlaments, für alle Bekundungen und für die Unterstützung der Kommission bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, permítanme agradecer su apoyo a la rápida creación del Consejo Europeo de Investigación: estoy utilizando sus mismas palabras.
Drittens will ich michfür Ihre Unterstützung bei der raschen Errichtung des Europäischen Forschungsrats bedanken: Ich verwende genau Ihre Formulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer la presencia de los Comisarios competentes para los distintos sectores sobre los que viene debatiendo la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Herr Präsident, ich möchte mich zunächst für die Anwesenheit der Kommissare bedanken, die für die verschiedenen Bereiche zuständig sind, mit denen sich der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik im Augenblick auseinandersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera agradecer el largo e interesante debate y añadir un par de comentarios.
-(DA) Frau Präsidentin, ich möchte michfür die ausführliche und spannende Debatte bedanken und noch ein paar Anmerkungen dazu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (PT) Señora Presidenta, obviamente quisiera agradecer los comentarios de Sus Señorías.
Berichterstatterin. - (PT) Frau Präsidentin, ich möchte mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen für alle Kommentare bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero agradecer, desde luego, las intervenciones de diputados que podríamos llamar «continentales», como el propio Gutiérrez Díaz, la Sra. Karamanou, del Sr. Vallvé y la Sra. Schroedter.
Selbstverständlich aber möchte ich michfür die Redebeiträge der Abgeordneten bedanken, die wir als "Festlandbewohner" bezeichnen könnten, wie etwa den bereits erwähnten Gutiérrez Díaz, Frau Karamanou, Herrn Vallvé und Frau Schroedter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo agradecer las palabras del Comisario y estoy seguro de que las autoridades locales de Elx darán los pasos necesario con el fin de que esta representación tenga el reconocimiento que se merece por parte de la UNESCO como patrimonio europeo para mostrar a todo el mundo.
Daher möchte ich michfür die Worte des Kommissars bedanken. Ich bin sicher, daß die lokalen Behörden von Elche die erforderlichen Schritte unternehmen werden, damit diesem Ereignis seitens der UNESCO die verdiente Anerkennung als europäisches Kulturerbe zuteil und es weltweit bekannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerDank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría aprovechar este foro para agradecer a todos los que han ayudado en Austria: el ejército, los bomberos, la Cruz Roja y todos los voluntarios.
Ich möchte von dieser Stelle auch allen Helfern in Österreich, dem Bundesheer, der Feuerwehr und dem Roten Kreuz, allen Freiwilligen Dank sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero agradecer al señor Freitas el trabajo que ha hecho como ponente, que considero muy satisfactorio.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Freitas für seine meiner Ansicht nach sehr zufrieden stellende Arbeit als Berichterstatter meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el colega Peter Crampton, ha procurado abordar unos problemas y plantear unas exigencias con una visión de futuro, lo cual es especialmente de agradecer.
Der Berichterstatter, Kollege Peter Crampton, hat versucht, Probleme anzusprechen und Forderungen aufzustellen, die in die Zukunft weisen, und dafür gebührt ihm besonderer Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer especialmente al Parlamento Europeo su compromiso para resolver de manera más rápida los problemas planteados por la crisis.
Meinen besonderen Dank möchte ich dem Europäischen Parlament für seine Zusage aussprechen, die durch die Krise hervorgerufenen ernsten Probleme schneller zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer y felicitar en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer y también de mi Grupo a la Sra. BoogerdQuaak por el buen trabajo realizado en este segundo informe anual sobre la situación y evolución demográfica de la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und auch meiner Fraktion Frau Boogerd-Quaak für die gute Arbeit, die sie mit diesem zweiten Jahresbericht über die demographische Lage und Entwicklung in der Europäischen Union geleistet hat, Dank und Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero agradecer a la Comisión Europea su informe sobre la estrategia de calidad del aceite de oliva y la propuesta de reglamento, que, en líneas generales, son dos buenos documentos.
Gleichzeitig gilt mein Dank der Europäischen Kommission für ihren Bericht über die Qualitätsstrategie für Olivenöl und den Vorschlag für eine Verordnung, die insgesamt zwei gute Dokumente sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, después de agradecer al Sr. Fischler su respuesta, correspondería examinar la pregunta nº 33 formulada por la Sra. Heidi Hautala.
Meine Damen und Herren, nach dem Dank an Herrn Fischler für seine Antwort sollte die Anfrage Nr. 33 von Frau Heidi Hautala behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que agradecer a la ponente los buenos oficios que ha mostrado al aportar una solución de compromiso asumible por todos, también por quienes pensamos que el informe original expresaba con mayor fortuna los distintos elementos de la Política Común de Pesca.
Auch hier gebührt der Berichterstatterin für die guten Dienste, die sie durch Beisteuerung einer für alle akzeptablen Kompromißlösung geleistet hat, unser Dank; auch der Dank derjenigen, die wir der Meinung sind, daß der ursprüngliche Bericht die verschiedenen Elemente der Gemeinsamen Fischereipolitik glücklicher dargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo debemos agradecer, como es obvio, la labor de los ponentes, en primer lugar el completo informe de la Sra. Cederschiöld y los importantes informes de los Sres. Bontempi y Orlando sobre la cooperación en el ámbito de la justicia.
Insbesondere gilt der Dank natürlich den Berichterstattern, an vorderster Stelle dem umfassenden Bericht von Frau Cederschiöld und den sehr wichtigen Berichten im Bereich der Justizkooperation von Herrn Bontempi und Herrn Orlando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, quiero agradecer y felicitar muy sinceramente al señor Bowis por su contribución Comparto plenamente los sentimientos expresados por él.
Was mich persönlich betrifft, so möchte ich Herrn Bowis meinen aufrichtigen Dank und meine Glückwünsche zu seinem Beitrag übermitteln: Ich teile voll und ganz seine Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerdafür danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecer una vez más al Parlamento Europeo su considerable contribución al mantener el objetivo medioambiental de la propuesta intacto y lograr un acuerdo en primera lectura.
Ich möchte dem Europäischen Parlament nochmals dafürdanken, dass es maßgeblich dazu beigetragen hat, den Umweltaspekt des Vorschlags beizubehalten, und dass es in der ersten Lesung eine Einigung erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.- Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, quiero agradecer la mención explícita que ha hecho la ponente a la opinión de la Comisión de Pesca, a pesar de que tengamos que lamentar que no se haya podido incluir en el informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Einleitend möchte ich dafürdanken, daß die Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei von der Berichterstatterin ausdrücklich erwähnt wurde, wenn wir auch bedauern müssen, daß sie nicht in den Bericht einbezogen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera agradecer una vez más a la señora Weiler que haya hecho todo lo posible por conseguir una posición general que nos permita no solo oponernos a las sentencias del TJCE, sino también mantener una posición firme en las discusiones con las asociaciones que representan diversos intereses.
Zum Schluss möchte ich noch einmal Frau Weiler dafürdanken, dass sie weitestgehend eine einheitliche Linie angestrebt hat und dass wir mit dieser Linie sowohl vor den Urteilen des Europäischen Gerichtshofes als auch in der heftigen Debatte mit unterschiedlichen Interessenverbänden bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero agradecer a la Comisaria, la señora Hübner, que haya recordado el acuerdo informal alcanzado en otoño de 2003 con el Gobierno griego de entonces en torno a un acuerdo legislativo que abarcaría problemas planteados por la legislación en materia de obras públicas.
–Ich möchte Kommissarin Hübner dafürdanken, dass Sie an das informelle Übereinkommen erinnert hat, das im Herbst 2003 mit der damaligen griechischen Regierung erzielt worden ist und das eine gesetzliche Regelung betrifft, die die Probleme, die durch das Gesetz über öffentliche Aufträge entstanden sind, abdecken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer muy sinceramente a estas personas su dedicación.
Ich möchte diesen Menschen ganz herzlich dafürdanken, dass sie sich dafür einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que deseo agradecer a la señora Ashton que expresara su preocupación en el mes de mayo respecto a los cargos imputados contra los líderes de la oposición ucraniana, y sus posibles fines políticos.
Ich möchte Lady Ashton dafürdanken, dass sie im Mai ihre Bedenken in Bezug auf die Anklagen gegen ukrainische Oppositionsführer und ihre möglichen politischen Ziele ausgedrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer a la Comisaria Ashton sus esfuerzos y la importancia que ha concedido a escuchar las opiniones de nuestros socios de los países ACP.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Frau Kommissarin Ashton für ihre Bemühungen und dafür zu danken, dass es ihr wichtig war, sich die Ansichten unserer Partner aus den AKP-Staaten anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero agradecer de modo especial a la señora Bilbao el acompañamiento y la solidaridad prestados precisamente para mejorar los derechos de las personas con discapacidad.
Abschließend möchte ich Frau Bilbao ganz besonders dafürdanken, dass sie sich mit so viel Engagement und Solidarität für die Verbesserung der Rechte von Menschen mit Behinderung eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Sr. Cabezón Alonso por su excelente informe y agradecer, tanto a él como a la Comisión de Asuntos Sociales, el hecho de que hayan incluido en el texto final los puntos fundamentales de la opinión de la Comisión de Derechos de la Mujer.
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst Herrn Cabezón Alonso zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen und sowohl ihm als auch dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten dafürdanken, daß sie die wesentlichen Punkte der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau in den endgültigen Text aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer expresamente a la Comisión la decisión, aprobada en su reunión de esta semana, de no aplicar la norma del 108%.
Ich möchte der Kommission auch ausdrücklich dafürdanken, dass sie in ihrer Sitzung in dieser Woche beschlossen hat, von der 108 %-Regel keinen Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerich danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero agradecer una vez más muy sinceramente al Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Juncker, su presencia hoy aquí, sus respuestas, su colaboración con el Parlamento.
Allerdings möchte ich dem amtierenden Ratspräsidenten noch einmal ganz herzlich für sein Erscheinen, seine Antworten und seine Zusammenarbeit mit diesem Parlament danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, desearía agradecer una vez más al Parlamento Europeo su contribución, y espero que podamos proseguir en los próximos meses nuestras conversaciones acerca de estos informes periódicos.
Abschließend möchte ich dem Europäischen Parlament noch einmal für seinen eigenen Beitrag danken, und ich freue mich auf die Fortsetzung unserer Diskussion über die regelmäßigen Berichte in den kommenden Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quiero agradecer una vez más al Parlamento y a la ponente sus esfuerzos y su excelente informe.
Abgesehen davon möchte ich dem Parlament und der Frau Berichterstatterin noch einmal für ihre Bemühungen und ihren befürwortenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quiero agradecer una vez más a la Comisión de Medio Ambiente su actitud positiva y activa en este asunto.
Schließlich möchte ich dem Umweltausschuß noch einmal für seine positive und aktive Vorgehensweise in dieser Angelegenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero agradecer calurosamente a mis compañeros por su eficaz cooperación en este expediente, así como a los Sres. Westendorp y Fernández Martín por su excelente trabajo.
In diesem Zusammenhang möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen herzlich für die fruchtbare Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit sowie Herrn Westendorp und Herrn Fernández Martin für ihre ausgezeichnet Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer muy cordialmente al Sr. Lenz su estrecha cooperación .
Ich will Herrn Lenz ganz herzlich für die enge Kooperation danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, deseo agradecer a Söderman, Defensor del pueblo Europeo, por la buena cooperación que tenemos con él en la Comisión.
Abschließend möchte ich dem Bürgerbeauftragten, Herrn Söderman, für die gute Zusammenarbeit mit der Kommission danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero agradecer personalmente a la Sra. Ludford los esfuerzos realizados.
In diesem Zusammenhang möchte ich Frau Ludford persönlich für ihre Bemühungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Comisaria, señores representantes del Consejo y de la Comisión, Señorías, primero quiero agradecer a Raül Romeva i Rueda, el ponente, el trabajo realizado para evaluar el Código de Conducta de la Unión Europa en materia de exportación de armas.
. – Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Vertreter des Rates und der Kommission, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Romeva i Rueda, für die Arbeit zur Beurteilung des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero agradecer una vez más a Waddington.
Abschließend möchte ich noch einmal Frau Waddington danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerbedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero, igual que el Ministro Fischbach, agradecer por un debate amplio y bueno.
Herr Präsident! Ich möchte mich ebenso wie Minister Fischbach für eine gute und umfangreiche Debatte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, yo quiero agradecer muy sinceramente toda la colaboración y el apoyo que he recibido.
Zum Schluss darf ich mich bei allen ganz herzlich für die Mithilfe und die Unterstützung bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseamos agradecer al Consejo su flexibilidad, que nos ha permitido resolver el problema que tuvimos con Croacia, y que también ha hecho posible solucionar la situación de los húngaros que residen en el extranjero mediante convenios bilaterales, de conformidad con sus deseos y la aprobación de los países vecinos.
Außerdem möchten wir uns beim Rat für seine Flexibilität bedanken, die es uns ermöglicht hat, das Problem mit Kroatien zu lösen, und die auch eine Lösung der Situation der im Ausland lebenden Ungarn gefunden hat, nämlich bilaterale Abkommen im Einklang mit ihren Wünschen und mit Genehmigung der Nachbarländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos agradecer efusivamente a todos los que tomaron la decisión y cuyos nombres han sido mencionados con anterioridad.
Wir sollten uns herzlich bei allen Entscheidungsträgern bedanken, deren Namen hier bereits genannt wurden, und wir sollten ihnen gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer de nuevo al Parlamento Europeo por la eficacia con la que han tratado este expediente en particular.
Erlauben Sie mir nochmals, mich beim Europäischen Parlament für die Effizienz bei der Bearbeitung dieses Vorgangs zu bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, espero seguir contando con el apoyo del Parlamento a la línea de actuación que hemos seguido y quiero agradecer a los dos Comisarios su cooperación en este ámbito.
Ich rechne daher mit der weiteren Unterstützung des Parlaments für die hier vorgestellte Linie und möchte mich bei den beiden Kommissaren für die Zusammenarbeit in diesem Bereich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, quiero también agradecer sinceramente al Sr. Turmes su magnífico trabajo de detalle que encierra su informe.
Herr Präsident! Ich möchte mich ebenfalls im Namen meiner Fraktion bei Herrn Turmes recht herzlich auch für die ausgezeichnete Detailarbeit bedanken, die in seinem Bericht steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su atención, y quiero agradecer a todos mis colegas, a los Grupos políticos y a la Comisión Europea su cooperación.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und möchte mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen, den politischen Fraktionen und der Europäischen Kommission für ihre Kooperation bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a la Comisión la función tan constructiva que ha desempeñado tanto en sus propuestas como en la mesa de negociaciones.
Ich darf mich bei der Kommission bedanken, die eine sehr konstruktive Rolle gespielt hat, sowohl in ihren Vorschlägen als auch dann bei den konkreten Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Comisión, una vez más, debo agradecer al Parlamento el interés, el empeño y el apoyo que ha dado en este intento de coordinar mejor nuestra acción con otros Estados miembros.
Von seiten der Kommission möchte ich mich nochmals für das Interesse, das Engagement und die Unterstützung bedanken, die Sie uns bei diesem Versuch gewährt haben, unsere Tätigkeit besser mit anderen Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecerdanken für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecer también la especial dedicación a un asunto técnica e institucionalmente muy complejo.
Danken möchte ich auch für ihr besonderes Engagement bei einem in fachlicher und institutioneller Hinsicht sehr komplexen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, también yo quiero agradecer sinceramente la tenacidad y el compromiso de la ponente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte den beiden Berichterstatterinnen ganz herzlich dankenfür ihre Zähigkeit und ihr Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera agradecer muy sinceramente las observaciones de la Sra. Read y también de todos los oradores que han intervenido en el debate.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Read, aber auch allen Teilnehmern an der Diskussion sehr herzlich dankenfür ihre Bemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años aprobamos una resolución para apoyar su financiación, ya que entonces el Tribunal estaba atravesando un periodo difícil, se estaba quedando sin dinero y no contaba con el suficiente apoyo -hay que agradecer aquí a la Comisión Europea también que saliera en apoyo financiero de este Tribunal.
Zu dieser Zeit machte das Sondergericht eine schwere Zeit durch, verfügte über keinerlei Finanzierung und es mangelte an der notwendigen Unterstützung. Hier sollten wir der Europäischen Kommission danken, die für die entsprechende finanzielle Unterstützung des Gerichts gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera además agradecer la paciencia que han tenido nuestros colegas suecos, ya que han dispuesto muy tarde del texto del Convenio al que nos estamos refiriendo en su propia lengua.
Danken möchte ich auch unseren schwedischen Kollegen für ihre Geduld, denn sie haben das heute zur Diskussion stehende Übereinkommen erst später in ihrer Sprache erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo agradecer al colega Dimitrakopoulos su excelente colaboración y también el reparto del trabajo que nos ha permitido completar esta amplia tarea.
Ich habe meinem Kollegen Dimitrakopoulos zu dankenfür die sehr gute Zusammenarbeit, auch die Arbeitsteilung, um dieses umfangreiche Werk durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer también que el Sr. Souchet haya aceptado las numerosas enmiendas que habíamos presentado en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo -este gesto se lo agradezco sinceramente- ya que hemos conseguido que el plan de recuperación no sea tal, sino que sea un auténtico plan de gestión.
Danken möchte ich Herrn Souchet auch für die Annahme der zahlreichen Änderungsanträge, die wir im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten eingereicht hatten – ich bin ihm dafür wirklich dankbar –, denn wir haben erreicht, dass das Ergebnis nicht ein Bestandserholungsplan, sondern ein wirklicher Bewirtschaftungsplan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, yo quiero agradecer de todo corazón las claras y sinceras palabras de ambos ponentes y manifestarle a usted, señor Comisario Marín, que con toda seguridad le apoyaremos en sus esfuerzos para obtener los fondos, que por otra parte se emplearán y deben emplearse de manera eficiente.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich beiden Berichterstattern recht herzlich dankenfür ihre offenen und klaren Worte, und Herr Kommissar Marin, wir werden Sie sicherlich unterstützen bei Ihren Bemühungen, zu Geld zu kommen, das auch effizient eingesetzt werden wird und eingesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo yo quiero agradecer sinceramente al Sr. Needle su excelente informe, que desde su orientación económica nos ha aportado mucho.
Herr Präsident! Ich möchte vor allem Herrn Needle recht herzlich dankenfür einen ausgezeichneten Bericht, der uns in seiner wirtschaftlichen Orientierung sehr viel gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, ante todo yo quisiera agradecer sinceramente a mi colega Rübig el enorme trabajo que realizó en la primera lectura del presente informe.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich möchte zuerst meinem Kollegen Rübig sehr herzlich dankenfür die viele Arbeit, die er mit diesem Bericht in der ersten Lesung gehabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agradecermeinen Dank für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, una vez más, felicitar y agradecer el trabajo de todas sus Señorías y esperar que esta experiencia, que iniciamos con este debate de hoy, sea en beneficio del funcionamiento de las instituciones, del Parlamento, del Consejo y de la Comisión.
Ich möchte nochmals allen Abgeordneten meine Anerkennung und meinenDankfür ihre Arbeit aussprechen und der Hoffnung Ausdruck geben, dass der Versuch, den wir mit der heutigen Debatte auf den Weg bringen, dem Funktionieren der Institutionen, des Parlaments, des Rates und der Kommission, zuträglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Quiero agradecer la intervención de todos los parlamentarios, con sus reflexiones y discrepancias en algunos puntos, pero, en cualquier caso, apoyando la idea de mejorar la calidad del servicio en el transporte aéreo.
Ich möchte allen Parlamentariern meinenDankfür ihre Redebeiträge aussprechen, in denen sie ihre Überlegungen und in einigen Punkten auch ihre unterschiedliche Meinung darlegten, dabei aber stets die Verbesserung der Dienstleistungsqualität im Flugverkehr im Sinn hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, permítanme agradecer sinceramente los elogiosos comentarios que, a través de dicha propuesta de Resolución, el Parlamento Europeo ha dirigido a la Presidencia y a la República de Portugal.
Gestatten Sie mir abschließend meinen herzlichen Dankfür die sehr schmeichelhaften Worte, die das Europäische Parlament durch diesen Entschließungsantrag für den Ratsvorsitz und die Republik Portugal gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Comisaria responsable de transportes, quiero agradecer, una vez más, la comprensión, el apoyo y la cooperación de la presidencia y de la comisión en su conjunto para todos nuestros trabajos.
Als zuständiges Kommissionsmitglied für Verkehr möchte ich nochmals dem Vorsitzenden und dem gesamten Ausschuss meinenDankfür das Verständnis, die Unterstützung und die Zusammenarbeit bei unserer gesamten Tätigkeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría agradecer a los diputados su interés por esta materia, y agradecer especialmente al ponente, Sr. Bakopoulos, su constructivo trabajo.
Herr Präsident, ich möchte den Abgeordneten für ihr Interesse an diesem Thema danken und dem Berichterstatter, Herrn Bakopoulos, meinen besonderen Dankfür seine konstruktive Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir el debate sobre la aprobación de la gestión de los Fondos Europeos de Desarrollo sólo deseo agradecer la excelente cooperación con mis colegas, en especial la señora Hohlmeier, y mostrar mi satisfacción por las mejoras importantes logradas en la aplicación eficaz y transparente de la ayuda europea al desarrollo.
Um die Diskussion über die Entlastung für den Europäischer Entwicklungsfonds zu beenden, möchte ich nur meinenDankfür die hervorragende Zusammenarbeit ausdrücken, die ich mit meinen Kolleginnen und Kollegen, insbesondere Frau Hohlmeier, hatte, und die großen Verbesserungen begrüßen, die bei der effektiven und transparenten Umsetzung der Europäischen Entwicklungshilfe erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer también a todos los intervinientes, y muy especialmente a la Sra. Grossetête, que ha planteado el punto de vista de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sus aportaciones y su colaboración.
Ich möchte auch allen Rednern und ganz besonders Frau Grossetête, die den Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik dargelegt hat, meinenDankfür ihre Beiträge und Ihre Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer, en nombre de la Presidencia en ejercicio, los esfuerzos realizados por los Grupos parlamentarios, especialmente por la Comisión de Asuntos Constitucionales, para llegar a un acuerdo en esta materia.
Ich möchte im Namen der amtierenden Ratspräsidentschaft meinenDankfür die Bemühungen der Fraktionen und Organe des Parlaments, insbesondere des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, um das Zustandekommen einer Vereinbarung in dieser Frage aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría agradecer el apoyo mostrado al Código aduanero modernizado, así como su interés por posteriores desarrollos.
Als Erstes möchte ich meinenDankfür Ihre Unterstützung des modernisierten Zollkodexes und Ihr Interesse an weiteren Entwicklungen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agradecer
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen