linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agradecer danken 7.147
begrüßen 680 schätzen 486 sich bedanken 407
[Weiteres]
agradecer dankbar sein 1.046

Verwendungsbeispiele

agradecer danken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Michelin queda a su disposición y le agradece su confianza. ES
Michelin steht zur Verfügung und dankt Ihnen für Ihr Vertrauen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecer al ponente su excelente informe.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, quería agradecerle el uso de sus servicios médicos.
Captain, ich wollte Ihnen für die medizinische Betreuung danken.
   Korpustyp: Untertitel
LabforCulture agradece el apoyo de sus financiadores.
LabforCulture dankt seinen Förderern für Ihre Unterstützung.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera agradecer a Albert Dess su informe tan completo.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgan, agradezca al Sr. Perry por su charla y mándelo a su casa.
Morgan, danken sie Mr. Perry für seinen Unsinn und schicken sie ihn heim.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es un gran don y por esto agradecemos a Dios.
Das ist das einzige große Geschenk und dafür danken wir Gott.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su excelente labor.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy es el buen samaritano al que tenemos que agradecer que Noble esté vivo para ser hoy el anfitrión.
Jimmy, hier ist der barmherzige Samariter, dem wir heute für die Rettung von Noble zu danken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos hermanos y hermanas, una vez más os agradezco vuestra acogida.
Liebe Brüder und Schwestern, ich danke euch erneut für euren Empfang.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agradecer

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se agradece su galantería.
Ihre Galanterie gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me pueden agradecer después.
Das ist The Kid. Dankt mir später!
   Korpustyp: Untertitel
Agradece que lo hace.
Sei einfach froh, dass es das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia les agradece.
Meine Familie dankt Ihnen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier ayuda se agradece.
Jede mögliche Hilfe würde geschätzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su contribución se agradece!
Ihr Beitrag ist sehr willkommen!
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, él también te agradece.
Nun, er dankt dir auch.
   Korpustyp: Untertitel
HaNeg te lo agradece, Reg.
Dobis dankt dir, Reg.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de agradecer esto.
Jetzt ist es an der Zeit, das zu honorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y así me lo agradece!
So dankt sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así es que me agradece!
So wird einem gedankt!
   Korpustyp: Untertitel
Y Nolan también te agradece.
Und Nolan bedankt sich auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos lo agradeces con sexo?
Wie wär's mit Sex zur Belohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre te lo agradece.
Mein Vater dankt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mi peluquero te lo agradece.
Mein Friseur dankt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Agradece que eres un viejo.
Sei froh, dass du alt bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me lo agradece?
Wieso sind Sie denn dankbar?
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene mucho que agradecer.
Und dazu hat er allen Grund.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La multitud agradece tus regalos.
Die Menge billigt seine Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Agradece de que sigas vivas.
Sei dankbar, daß du noch am Leben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Agradece que te dejemos venir.
Kannst froh sein, dass du überhaupt mitkommen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina te lo agradece.
Die Queen dankt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mi estudio se lo agradece.
Mein Studio dankt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El medio ambiente lo agradece.
Darüber freut sich die Umwelt.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Siempre se agradece la reserva.
Die Reserverierung wird empfohlen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
No inventes deidades para agradecer pequeños milagros.
Dafür müssen Sie keinen Gott erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto siempre es de agradecer.
Das ist immer dankenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, se agradece ponerte cara al fin.
Nun, es ist schön endlich ein Gesicht zu dem Namen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debes agradecer que el auto sea fuerte.
Ein stabiles Auto ist was wert!
   Korpustyp: Untertitel
Y encima ni te lo agradece.
Dabei dankt sie dir nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa Silvestre agradece al caballero de campo.
Lisa Silvestri bedankt sich bei dem netten Gutsbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas agradecer a tu amigo fiel.
Wir sind auf ewig Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército le agradece que nos lleve.
Es ist nett von euch, die Army mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Agradece que no eres el Sr. Amarillo.
Sei froh, dass du nicht Mr. Yellow heißt.
   Korpustyp: Untertitel
El personal les agradece de antemano.
Das Personal dankt euch jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi madre te lo agradece.
Also, meine Mutter dankt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi cirujano plástico te lo agradece.
Und mein plastischer Chirurg dankt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hostia, hasta mi exmujer te lo agradece.
Verdammt, sogar meine Ex dankt dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Y toda una nación te lo agradece.
- Die Nation dankt es dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Así es como me lo agradeces.
- Auf diese Weise dankst du mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que le queremos agradecer sinceramente. DE
Dafür sei ihm auch an dieser Stelle herzlich gedankt. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El acusado también se lo agradece, señoría.
Und der Angeklagte bedankt sich ebenfalls, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo palabras para agradecer su ayuda. ES
Sehr schnelle und kompetente Hilfestellung. ES
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Adobe TV agradece la colaboración de:
Adobe TV wird Ihnen präsentiert von Adobe und:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Un poquito de respeto sería de agradecer.
Ein kleines bisschen Respekt wäre sehr angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Gudrun agradece cualquier tipo de ayuda. ES
Gudrun ist über jede Hilfe dankbar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Qué le agradeces a la vida?
Wie oft haben Sie die Liebe Ihres Lebens gefunden?
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Agradecer la confianza y comprensión del usuario
Es bietet nützliche und wirksame Formen der Kontakt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡La Fundación agradece muchísimo a los patrocinadores!
Die Stiftung sagt den Sponsoren ein herzliches Dankeschön!
Sachgebiete: schule tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Agradeced que tenéis un hermano, que defienda vuestro escudo
Sei dankbar, dass du einen Bruder hast, deinen Siegelring zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión lo agradece mucho, al igual que yo personalmente.
Von der Kommission wird dies ebenso wie von mir persönlich in sehr hohem Maße geschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión agradece la respuesta del Parlamento a este informe.
Die Kommission begrüßt die Antwort des Parlaments auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que agradecer que se haya iluminado la imagen.
Diese Aufhellung des Bildes sollte man zu würdigen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desearía agradecer al señor Sacconi el trabajo realizado.
Meine Fraktion stimmt der Entschließung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, quisiera agradecer a la Comisión su declaración.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fort Worth y Chihuahua les agradece su ayuda.
Die "Forth Worth und Chihuahua"-Linie dankt es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Miami se lo agradece, Christina Pagniacci.
Die Stadt Miami dankt Ihnen von ganzem Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
Agradece que el costo no haya sido más grande.
Sei dankbar, dass es nicht teurer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien te salva la vida, se lo agradeces.
Wenn jemand einen rettet, bedankt man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de decir que me lo agradeces. - ¿Sólo un poco?
Du sagst, du findest das nett von mir. - Irgendwie nett?
   Korpustyp: Untertitel
Su compasión se agradece en estos momentos difíciles.
Eure Anteilnahme ist sehr willkommen in dieser schweren Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Agradece a Dios que no esté intentando robarse tu trabajo.
Dankt Gott, dass sie nicht versucht eure Jobs zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería agradecer tenerme a mí y un cronomatógrafo.
Sie hatten das Glück, mich und den letztjährigen Chromatographen zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
La presidencia agradec…los fuertes pulmones del joven senador.
Der Vorsitzende gibt das Wort a…unseren lauten jungen Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Agradece que no te hallamos aruñado los ojos.
Sei froh, dass wir dir nicht die Augen ausgekratzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a necesitar eso, per…es de agradecer.
Wir werden das nicht brauchen, aber, uh, das wird sehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Abba Hoteles agradece que actives la aceptación de cookies.
abba wäre Ihnen dankbar, wenn Sie Cookies akzeptieren würden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Y Diós me lo agradece manifestándose en mí..
Und Gott dankt es mir dadurch, dass er sich in mir offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y es así como le agradeces su cariño?
Und so dankst du ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres rebelde y no agradeces mi cariño.
Du bist rebellisch und dankst mir meine Liebe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El agradecer es la clave, atrae todo, llama al apoyo.
Es geht um Wertschätzung und Anerkennung, das zieht Dinge und Unterstützung an.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo piensa y lo agradece, lo atrae.
Woran wir denken und wofür wir dankbar sind verwirklicht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Debe agradecer que nuestro Emperador le concedió una muerte honorable.
Der Kaiser gewährt Ihnen einen ehrenvollen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Es jodidísimo de recoger, pero Gaia nos lo agradece.
Scheiße nervig zu sammeln, aber Gaia dankt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres rebelde y no agradeces mi amor.
Du bist rebellisch und dankst mir meine Liebe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú proteges a su familia y él te agradece aterrorizándonos?
Du beschützt seine Familie und er macht uns dafür im Gegenzug fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Agradece mucho toda la ayuda que le has dado.
Er schätzt die ganze Hilfe sehr die du ihm gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo le agradece por visitar nuestro stand. DE
Unser Team freut sich auf Ihren Besuch! DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En NETELLER sabemos cuándo agradecer a nuestros miembros.
Wir von NETELLER wissen, was wir an unseren Mitgliedern haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No vamos a necesitar eso, pero, e…es de agradecer.
Wir werden das nicht brauchen, aber, uh, das wird sehr geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pónganse de pi…vamos a agradecer al Señor.
Auf die Füss…Danket dem Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente no agradece el hecho de estar vivo!
Die meisten Menschen sind nicht dankbar dafür, dass sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Sleepy Hollow se lo agradece, agente Crane.
Sleepy Hollow ist Ihnen dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, agradece cuando alguien te hace un regalo.
Ey, sei gefälligst dankbar, wenn dir jemand was schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Petzl agradece a todos los que han participado!
Petzl bedankt sich bei allen Teilnehmern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su cuerpo y su mente se lo van a agradecer.
Sie und ihr Körper werden es nicht bereuen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
SATEL les agradece a todos por haber visitado su stand.
SATEL bedankt sich bei allen, die unseren Stand besuchten.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sería de agradecer que los datos se clasificaran por especie y océano (Océano Atlántico, Índico, etc.).
Die Fragesteller ersuchen dabei um nach Arten und Meeren (Atlantik, Indischer Ozean usw.) aufgeschlüsselte Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería de agradecer que la Comisión explicara la razón de ello.
Kann die Kommission die Gründe dafür mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
La misión nunca envía chicas frívolas y eso es de agradecer.
Gut, die Mission schickt uns wenigstens keine Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo agradece que puedes mirarla a los ojos después de todo.
Sei froh, wenn du ihr in die Augen blicken kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Los toqueteos están permitidos, y se agradece…y si quieres negociar algún extr…
Trinkgeld ist erlaubt und wird gern genommen, falls du Sonderdienstleistungen aushandeln willst?
   Korpustyp: Untertitel
"agradece vuestra humilde confesión de muchos graves errores, "por los cuales acept…
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an, "und zum Zeichen desse…
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas la historia, agradeces a tu mujer. La haces ir, la abrazas y la besas.
Du erzählst die Story, dankst deiner Frau, umarmst und küsst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que debo agradecer que no nos haya incendiado junto a la casa.
So etwas kannten wir nicht, bis er in unser Haus kam.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo agradece a Su Señoría la atención que concede a esta importante cuestión.
Der Rat dankt der Frau Abgeordneten dafür, dass sie sich dieser wichtigen Frage zugewendet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, los coreanos del sur tienen mucho que agradecer a los estadounidenses.
Wer den Amerikanern mit Sicherheit viel verdankt, sind die Südkoreaner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo agradece a Su Señoría que se interese por esta importante cuestión.
Der Rat dankt der Frau Abgeordneten dafür, dass sie diese wichtige Frage aufgeworfen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo agradece a Su Señoría que preste atención a esta importante cuestión.
Der Rat dankt der Frau Abgeordneten dafür, dass sie dieser wichtigen Frage ihre Aufmerksamkeit zu widmet.
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima vez que nos veamos, le daré mucho más que agradecer.
Wenn wir uns das nächste Mal sehen, bekommen Sie noch viel mehr von mir.
   Korpustyp: Untertitel