Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
agrandarvergrößert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiar en regímenes autocráticos significa agrandar la burbuja del autoengaño, que explotará tarde o temprano, con las consiguientes graves pérdidas de moral para sus socios democráticos.
Wenn man sich auf autokratische Regime verlässt, vergrößert man die Seifenblase des Selbstbetrugs, die früher oder später platzen und zu schwerwiegenden moralischen Schäden für ihre demokratischen Partner führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tienen que agrandar los flejes, deberá utilizarse un acero de calibre más grueso para que la barrera no se desprenda de la pared, ni se doble o desgarre durante el impacto.
Werden die Leisten vergrößert werden müssen, dann ist eine entsprechend stärkere Stahlleiste zu verwenden, damit die Barriere während der Prüfung nicht von der Wand abreißt, sich nicht verbiegt oder ausreißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falló el cambio de tamaño/ movimiento: No se pudo agrandar la partición %1. @info/ plain
Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition %1 kann nicht vergrößert werden.@info/plain
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
agrandargrößer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el proyecto de crear partidos políticos europeos es un proyecto en lo fundamental profundamente antidemocrático, porque no hace más que agrandar el enorme abismo que separa a los electores por una parte y los responsables de las decisiones políticas europeas por otro.
Politische Parteien auf europäischer Ebene stellen daher einmal mehr ein prinzipiell undemokratisches Vorhaben dar, da die gewaltige Kluft zwischen unseren Wählern einerseits und der politischen Beschlußfassung in der Europäischen Union andererseits damit nur noch größer werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede agrandar o reducir las ventanas de dos formas. Utilice la que más cómoda le resulte:
Sie können Fenster auf zwei verschieden Arten größer oder kleiner machen. Verwenden Sie einfach die Methode, die Ihnen mehr zusagt.
Por la memoria del hermano Kato, tenemos que agrandar nuestra familia.
Aber Aniki, in Bruder Katos Andenken muss diese Familie größer werden.
Korpustyp: Untertitel
agrandarErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son otras tantas brechas que las fuerzas democráticas van a intentar agrandar.
All dies sind Breschen, an deren Erweiterung die demokratischen Kräfte arbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debemos estudiar la posibilidad de agrandar esta lista o sencillamente modificarla utilizando el procedimiento del Convenio COMMPS u otra información adicional que obtengamos en los próximos años.
Wir sollten jedoch auch Möglichkeiten für eine Erweiterung dieser Liste oder für Veränderungen vorsehen und dazu das COMMPS-Verfahren oder weitere Informationen nutzen, von denen wir in den kommenden Jahren Kenntnis erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no se debe buscar es una división rígida, vertical y artificial en la que los Estados Unidos jueguen el papel del líder solitario (con Europa como simple seguidor ), mientras la UE se concentra exclusivamente en agrandar su casa (con los EU desentendiéndose de la seguridad continental ).
Was nicht betrieben werden sollte, ist eine rigide vertikale und künstliche Arbeitsteilung, bei der die USA den alleinigen globalen Führer spielen (mit Europa einfach im Schlepptau ), während sich die EU ausschließlich auf die Erweiterung ihres Hauses konzentriert (und die USA vom Engagement für die europäische Sicherheit entbunden werden ).
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
agrandarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sectores agrario, silvícola y de transformación alimentaria europeos disponen de un gran potencial para agrandar la gama de los productos de gran calidad y con un gran valor añadido que demandan cada vez más los consumidores europeos y los mercados mundiales.
Die europäische Land- und Forstwirtschaft und die Lebensmittelindustrie verfügen über ein großes Potenzial zur Entwicklung hochwertiger Erzeugnisse mit hoher Wertschöpfung, die der vielfältigen und wachsenden Nachfrage der europäischen Verbraucher und der Weltmärkte gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores agrario, silvícola y agroalimentario europeos disponen de un gran potencial para agrandar la gama de los productos de gran calidad y con un gran valor añadido que demandan cada vez más los consumidores europeos y los mercados mundiales.
Die europäische Land- und Forstwirtschaft sowie der Agrar-Lebensmittelsektor verfügen über ein großes Potenzial zur Entwicklung hochwertiger Erzeugnisse mit hoher Wertschöpfung, die der vielfältigen und wachsenden Nachfrage der europäischen Verbraucher und der Weltmärkte gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
agrandarsie vergrößern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agrandar el espacio, crear efectos de luz y, por supuesto, permitirnos comprobar rápidamente cómo estamos peinados y vestidos.
Mit fotografischen Mitteln lassen sich Details vielfachvergrößern – die Konzentration auf genau den Moment, wenn das menschliche Auge versucht sich in das Objekt „hineinzuzoomen“.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
agrandarVergrößerung bitte anklicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mapa dinámico superior (haz clic para agrandar) puedes ver, en rojo, los países donde hay asociaciones miembro; en rosa, clubs y grupos; y, en cian, donde sólo hay socios individuales, de momento.
In der obigen dynamische Karte (zur Vergrößerungbitteanklicken) können Sie erkennen, in welchen Ländern es Verbandsmitglieder (in rot) und derzeit nur Einzelmitglieder (in hellblau) gibt.
Seguramente habrá que agrandar estas zonas, y para que se respete la protección, desgraciadamente habrá que utilizar ciertos medios militares que, hoy por hoy, los británicos y los americanos parecen ser los únicos capaces de garantizar.
Man wird diese Zonen ausweiten müssen, und um den Schutz zu gewährleisten, müssen leider einige militärische Mittel eingesetzt werden, die heute anscheinend nur durch die Briten und die Amerikaner gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agrandarausdehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estos últimos se contraen, la circulación sanguínea disminuye y, cuando se relajan, se agrandan y la sangre circula con mayor libertad.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Su Santidad, el Papa, puede agrandar el Colegio a el número que el crea conveniente, si la carga de trabajo así lo necesit…
Seine Heiligkeit, der Papst, darf das Kollegium um eine beliebige Anzahl an Sitzen erweitern, wenn die Last der Aufgaben die nötig werden läss…
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una minoría, pero esos comentarios han buscado agrandar las divisiones entre los europeos, haciendo una diferenciación entre europeos ricos y europeos pobres.
Sie waren in der Minderheit, aber diese Kommentare wurden gemacht, wobei versucht wird, die Unterscheidung zwischen den Europäern zu verschärfen, den sogenannten reichen und den sogenannten armen Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a las expectativas de competitividad, es de amplia relevancia agrandar la base industrializadora en cada uno de los países con el objetivo de aumentar la productividad.
DE
Um den neuen Wettbewerbern zu begegnen sei es daher von entscheidender Bedeutung die industrielle Basis in einzelnen Ländern zu verbreitern und Produktivitätsfortschritte zu erzielen.
DE
(Por favor, haga clic para agrandar) Kodachromes con máximo Rango Dinámico Escanear Kodachromes prestando atención a grabar el rango dinámico completo es un desafío considerable.
Kodachromes mit maximalem Dynamikumfang Das Scannen von Kodachromes ist im Blick auf die optimale Erfassung des Dynamikumfangs eine große Herausforderung.
Ursprünglich handelte es sich um ein Königshäuschen, welches er von seinem Vater vererbt bekommen hat und ein paar Jahre nach dessen Tod ausgebaut hat.
DE
Mit dem Kommando „Leinwandgröße“ können Sie die Größe der Leinwand selbst bestimmen und jederzeit ändern, ohne die Größe der Bildinhalte zu beeinflussen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay cirujanos plásticos que ofrecen entre sus servicios operaciones para agrandar el pene y enfermeras tituladas que también lo hacen mediante inyecciones de solución salina.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Según los eurodiputados, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y que la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Anhörung designierter Kommissionsmitglieder durch das Europäische Parlament fand erstmals 1994 statt und hat eine Legitimität erhalten, die sowohl von der Kommission als auch vom Rat und von den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es igual de peligroso embellecer las cosas y agrandar los acontecimientos, creando así expectativas, que reducir a la nada cada esfuerzo realizado y crear un sentimiento de vacío y de desesperación.
Die Dinge zu beschönigen und hochzuspielen, indem wir große Erwartungen wecken, halte ich für ebenso gefährlich, wie jeden Versuch kleinzureden und ein Gefühl der Leere bzw. der Hoffnungslosigkeit zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien tenga otra idea de Europa o quien quiera agrandar la pompe afrique, el chorreo de dinero de los contribuyentes a los partidos políticos europeos, debe tener el coraje de decirlo claramente, ahora bien, no tienen ustedes ese coraje.
Wer ein anderes Europa anvisiert oder wer die pompe à fric ankurbeln, d. h. noch mehr Geld von den Steuerzahlern zu den politischen europäischen politischen Parteien pumpen möchte, sollte so mutig sein, dies klar und deutlich zu sagen, doch diesen Mut besitzen Sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evite el avance de la infección pero vas a tener que abrirl…...agrandar y quitar tejido muerto. Trabajas del centro para afuera coses las heridas …...trata de no volver a infectarlo.
Ich vermied eine schlimmere Infektion, aber Sie müssen sie öffnen, das tote Gewebe rausschneiden, alles wieder zunähen und sicher gehen, dass es sich nicht wieder infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Según el Parlamento, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Abgeordneten betonen ferner, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit einen geeigneten Ansatz bietet, um Alltagsprobleme auf beiden Seiten der Grenze zu lösen, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Kultur und Umwelt (5).
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección se puede agrandar y convertirse en pantalla completa, al hacer click en el botón que está en la esquina superior derecha (o se puede achicar haciendo lo mismo).
ES
Dieser Ausschnitt kann auf Vollbild maximiert werden, indem Sie auf die Schaltfläche in der Ecke oben rechts klicken (oder minimiert, wenn Sie das gleiche tun).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras lo vemos caer bajo el peso de la cruz, le pedimos humildemente el valor de agrandar con una solidaridad hecha no sólo de palabras la pequeñez de nuestro corazón.
Während wir Jesus unter dem Kreuz stürzen sehen, erbitten wir von ihm demütig den Mut, die allzu engen Räume unseres Herzens durch eine Solidarität zu weiten, die nicht nur aus Worten besteht.
Se puede agrandar la rejilla del rompecabezas moviendo la rueda del ratón mientras tiene espichada la tecla Ctrl. Si usted quiere hacer ejercicio intente de resolver el rompecabezas escogido sin la modalidad "Muestre los candidatos".
EUR
Sie können die Grösse des Gitters anpassen in dem sie das Mausrad drehen während sie die Ctrl Taste niedergedrückt halten. Wollen sie sich üben, versuchen sie den Puzzle ohne die "Zeige Kandidaten" Spielweise zu lösen.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero es por detrás de este cuadrado de fango por donde la finca de Brightwell, uno de los ocho viñedos de la región de Oxfordshire, prevé agrandar sus 14 acres de vides con nuevas plantaciones.
ES
Genau hinter dieser Parzelle plant Brightwell Vineyard, eines von acht Weingütern der Grafschaft Oxfordshire, seinen bisher 14 Morgen großen Weinberg durch Neupflanzungen weiter auszubauen.
ES
Engaña a los demás jugadores con sus aparentes subidas de apuestas sin sentido y con apuestas cuando no tiene juego, pero luego revela tener una mano inicial muy pobre que sabía que ganaría todo cuando los demás jugadores están a punto de agrandar el pozo.
Zu Beginn ködert er die anderen Spieler mit scheinbar dummen Erhöhungen und Bluffs, um Ihnen dann ein absolut jämmerliches Anfangsblatt aufzudecken. Aber er weiß schon, dass er gewinnt, während andere Spieler noch den Pot füttern.