linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agrandar vergrößern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Torre de Ogane de 33m alto fue agrandada en 1924.
Ogane-Turm von 33m Hoch wurde 1924 vergrößert.
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite
Reduce, agranda o mueve una partición existente. @action:
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo sabemos que se está agrandando. ¿Recomendaciones?
Wir wissen nur, daß es sich ständig vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esto ocurre, los ovarios se agrandan y entre 8 a 15 óvulos comienzan a madurar.
Wenn das passiert, vergrößern sich die Eierstöcke und zwischen 8 bis 15 Eizellen beginnen zu reifen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La tecnología moderna no está abierta a todos en las mismas condiciones, y así el abismo entre ricos y pobres se agranda.
Moderne Technologien stehen nicht allen gleichermaßen offen, so dass sich die Kluft zwischen Arm und Reich vergrößert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispuse espectáculos para el almuerzo y hay que agrandar el escenario.
Ich habe Vorbereitungen getroffen für die Mittagsshow…und dafür müssen wir die Bühne vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Estos gráficos puedes agrandarse o reducirse sin pérdida de calidad alguna.
So lassen sich die Grafiken beliebig vergrößern und verkleinern – ohne den geringsten Qualitätsverlust.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista profesional, por tanto, las brechas se agrandan a lo largo de toda su carrera profesional.
Aus beruflicher Sicht vergrößert sich die Lücke während ihrer ganzen Karriere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo sabemos que se está agrandando.
Nur, es vergrößert sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Haga click en las fotos para agrandarlas.
Klicken Sie auf die Bilder, um Sie zu vergrößern.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aro de agrandar .
agrandar con broca .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrandar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posibilidad de agrandar
In der Nähe des Dorfes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de agrandar
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Haz click para agrandar la imagen.
(Geben Sie mindestens ##1## ein.)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cerca del pueblo Piscina Posibilidad de agrandar
In der Nähe des Dorfes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Vera necesita dinero para mandar agrandar su cerebro?
Vera braucht Geld für eine Gehrinvergrößerung?
   Korpustyp: Untertitel
Hacen un curso especial solo para agrandar su memoria.
Sie machen Spezialkurse, nur um ihr Gedächtnis weiter zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente, habría estado muy bien agrandar el objeto.
- Das war der Zweck des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos agrandar un poco el radio de acción.
Wir müssen nur das Raster etwas erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Agrandar el mapa? haga clic en el mapa de Alemania. ES
Große Kartenansicht? Bitte Deutschlandkarte klicken. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Agrandar el mapa? haga clic en el mapa de Alemania. ES
Große Kartenansicht? Bitte Europakarte klicken. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Agrandar el mapa? haga clic en el mapa de Europa. ES
Große Kartenansicht? Bitte Europakarte klicken. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Solamente se corre el riesgo de agrandar la distancia entre la UE y los ciudadanos.
Dadurch riskiert man nur, die Kluft zwischen EU und Allgemeinheit noch weiter zu verbreitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia es evidente, sobre todo porque la crisis iraquí solo sirve para agrandar el problema.
Die Frage ist umso dringlicher als die Irakkrise das Problem nur noch ausweitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un kopek. …está en su capacidad de agrandar la mente más estrecha"?
Eine Kopeke. …ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestro foto-póster en mate puede agrandar tranquilamente su foto digital para decorar su pared. ES
Mit unseren Premium-Postern in schickem matt können Sie Ihre alten Bilder getrost an die Wand stellen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Con nuestro foto-póster en mate puede agrandar tranquilamente su foto digital para decorar su pared. ES
Diese Foto-Glasuhr mit selbstgewähltem Motiv ist ein wahres Schmuckstück für Ihre Wand. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero, si no se tienen en cuenta las debilidades estructurales de los sistemas escolares, se pueden agrandar las desigualdades.
Aber wenn die Strukturschwächen der Schulsysteme nicht berücksichtigt werden, dann können die Ungleichheiten sich noch verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si efectivamente las negamos, no haremos sino agrandar la brecha que separa a los ciudadanos de los políticos.
Wenn wir sie leugnen, werden wir die Kluft zwischen Bürgern und Politikern nur noch breiter machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes más que pinchar el vídeo para agrandar la imagen o devolverla al mismo tamaño del resto.
Auf die gleiche Weise kann man sein eigenes Video ebenfalls einstellen, dieses ist von Beginn an hervorgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Su Santidad, el Papa, puede agrandar el Colegio a el número que el crea conveniente, si la carga de trabajo así lo necesit…
Seine Heiligkeit, der Papst, darf das Kollegium um eine beliebige Anzahl an Sitzen erweitern, wenn die Last der Aufgaben die nötig werden läss…
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una minoría, pero esos comentarios han buscado agrandar las divisiones entre los europeos, haciendo una diferenciación entre europeos ricos y europeos pobres.
Sie waren in der Minderheit, aber diese Kommentare wurden gemacht, wobei versucht wird, die Unterscheidung zwischen den Europäern zu verschärfen, den sogenannten reichen und den sogenannten armen Europäern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a las expectativas de competitividad, es de amplia relevancia agrandar la base industrializadora en cada uno de los países con el objetivo de aumentar la productividad. DE
Um den neuen Wettbewerbern zu begegnen sei es daher von entscheidender Bedeutung die industrielle Basis in einzelnen Ländern zu verbreitern und Produktivitätsfortschritte zu erzielen. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Por favor, haga clic para agrandar) Kodachromes con máximo Rango Dinámico Escanear Kodachromes prestando atención a grabar el rango dinámico completo es un desafío considerable.
Kodachromes mit maximalem Dynamikumfang Das Scannen von Kodachromes ist im Blick auf die optimale Erfassung des Dynamikumfangs eine große Herausforderung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Puedes elegir la cantidad y el tamaño de las burbujas, la velocidad del movimiento y la amplitud hasta la cual se puenden agrandar.
Ihr könnt die Anzahl der Seifenblasen, sowie die Größe, Geschwindigkeit und Häufigkeit des Pulsierens wählen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La demanda aumenta, la empresa crece junto con la necesidad de agrandar los espacios, y por ello se amplía la primera planta de producción. IT
Die Nachfrage steigt, das Unternehmen wächst. Der Bedarf nach mehr Produktionsfläche führt zum Ausbau des ersten Werks. IT
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
Originalmente fue una Konigshauschenn que heredó de su padre, el cual él eligió para agrandar unos pocos años después de recibir su herencia. DE
Ursprünglich handelte es sich um ein Königshäuschen, welches er von seinem Vater vererbt bekommen hat und ein paar Jahre nach dessen Tod ausgebaut hat. DE
Sachgebiete: musik theater jagd    Korpustyp: Webseite
El comando Tamaño del lienzo permite agrandar o reducir el tamaño del lienzo sin modificar el contenido de las capas en la imagen.
Mit dem Kommando „Leinwandgröße“ können Sie die Größe der Leinwand selbst bestimmen und jederzeit ändern, ohne die Größe der Bildinhalte zu beeinflussen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay cirujanos plásticos que ofrecen entre sus servicios operaciones para agrandar el pene y enfermeras tituladas que también lo hacen mediante inyecciones de solución salina.
Plastische Chirurgen bieten OPs zur Penisvergrößerung an. Examinierte Krankenschwestern bieten Aufspritzungen mit Kochsalzlösung an.
Sachgebiete: psychologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carne de colores 80 cm con las luces Haga Click para agrandar Beef colorido para cuna grande con luces 80cm polyresin. Peso: BE
Ochse Krippenfigur farbigen polyresin große Krippe für 80 cm mit lichtern Gewicht: BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Según los eurodiputados, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y que la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Anhörung designierter Kommissionsmitglieder durch das Europäische Parlament fand erstmals 1994 statt und hat eine Legitimität erhalten, die sowohl von der Kommission als auch vom Rat und von den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es igual de peligroso embellecer las cosas y agrandar los acontecimientos, creando así expectativas, que reducir a la nada cada esfuerzo realizado y crear un sentimiento de vacío y de desesperación.
Die Dinge zu beschönigen und hochzuspielen, indem wir große Erwartungen wecken, halte ich für ebenso gefährlich, wie jeden Versuch kleinzureden und ein Gefühl der Leere bzw. der Hoffnungslosigkeit zu erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien tenga otra idea de Europa o quien quiera agrandar la pompe afrique, el chorreo de dinero de los contribuyentes a los partidos políticos europeos, debe tener el coraje de decirlo claramente, ahora bien, no tienen ustedes ese coraje.
Wer ein anderes Europa anvisiert oder wer die pompe à fric ankurbeln, d. h. noch mehr Geld von den Steuerzahlern zu den politischen europäischen politischen Parteien pumpen möchte, sollte so mutig sein, dies klar und deutlich zu sagen, doch diesen Mut besitzen Sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evite el avance de la infección pero vas a tener que abrirl…...agrandar y quitar tejido muerto. Trabajas del centro para afuera coses las heridas …...trata de no volver a infectarlo.
Ich vermied eine schlimmere Infektion, aber Sie müssen sie öffnen, das tote Gewebe rausschneiden, alles wieder zunähen und sicher gehen, dass es sich nicht wieder infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Según el Parlamento, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Abgeordneten betonen ferner, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit einen geeigneten Ansatz bietet, um Alltagsprobleme auf beiden Seiten der Grenze zu lösen, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Kultur und Umwelt (5).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sección se puede agrandar y convertirse en pantalla completa, al hacer click en el botón que está en la esquina superior derecha (o se puede achicar haciendo lo mismo). ES
Dieser Ausschnitt kann auf Vollbild maximiert werden, indem Sie auf die Schaltfläche in der Ecke oben rechts klicken (oder minimiert, wenn Sie das gleiche tun). ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras lo vemos caer bajo el peso de la cruz, le pedimos humildemente el valor de agrandar con una solidaridad hecha no sólo de palabras la pequeñez de nuestro corazón.
Während wir Jesus unter dem Kreuz stürzen sehen, erbitten wir von ihm demütig den Mut, die allzu engen Räume unseres Herzens durch eine Solidarität zu weiten, die nicht nur aus Worten besteht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Se puede agrandar la rejilla del rompecabezas moviendo la rueda del ratón mientras tiene espichada la tecla Ctrl. Si usted quiere hacer ejercicio intente de resolver el rompecabezas escogido sin la modalidad "Muestre los candidatos". EUR
Sie können die Grösse des Gitters anpassen in dem sie das Mausrad drehen während sie die Ctrl Taste niedergedrückt halten. Wollen sie sich üben, versuchen sie den Puzzle ohne die "Zeige Kandidaten" Spielweise zu lösen. EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero es por detrás de este cuadrado de fango por donde la finca de Brightwell, uno de los ocho viñedos de la región de Oxfordshire, prevé agrandar sus 14 acres de vides con nuevas plantaciones. ES
Genau hinter dieser Parzelle plant Brightwell Vineyard, eines von acht Weingütern der Grafschaft Oxfordshire, seinen bisher 14 Morgen großen Weinberg durch Neupflanzungen weiter auszubauen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Engaña a los demás jugadores con sus aparentes subidas de apuestas sin sentido y con apuestas cuando no tiene juego, pero luego revela tener una mano inicial muy pobre que sabía que ganaría todo cuando los demás jugadores están a punto de agrandar el pozo.
Zu Beginn ködert er die anderen Spieler mit scheinbar dummen Erhöhungen und Bluffs, um Ihnen dann ein absolut jämmerliches Anfangsblatt aufzudecken. Aber er weiß schon, dass er gewinnt, während andere Spieler noch den Pot füttern.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite