Esta agravación de la situación no parece tender a mejorar.
Diese Verschlimmerung der Situation scheint keine Zeichen einer Wende zum Besseren aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cálculo de la indemnización en caso de agravación de las lesiones
Berechnung der Entschädigung im Fall der Verschlimmerung der Verletzungen
Korpustyp: EU IATE
En caso de agravación de una enfermedad profesional por la cual la persona que la padece ha recibido o está recibiendo prestaciones al amparo de la legislación de un Estado miembro, se aplicarán las normas siguientes:
Bei Verschlimmerung einer Berufskrankheit, für die die betreffende Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen bezogen hat oder bezieht, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de presentación de la solicitud de revisión por agravación: …
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: …
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una terapia antiepiléptica efectiva no debe interrumpirse durante el embarazo, pues la agravación de la enfermedad puede ser perjudicial tanto para la madre como para el feto.
Dennoch sollte eine wirksame antiepileptische Therapie während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo más grave de todo es el papel que desempeña el abuso del alcohol en el comienzo de enfermedades mentales o en su agravación, y especialmente en el caso de los jóvenes, como precursor de las tentativas de suicidio.
Vor allem aber trägt Alkoholmissbrauch zur Auslösung oder Verschlimmerung psychischer Leiden bei und spielt vor allem bei jungen Männern im Vorfeld von Suizidversuchen eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de agravación de una invalidez por la cual la persona estuviera recibiendo prestaciones con arreglo a la legislación de uno o más Estados miembros, se aplicarán las siguientes disposiciones, teniendo en cuenta la agravación:
Bei Verschlimmerung des Invaliditätszustands, für den eine Person nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Leistungen erhält, gilt unter Berücksichtigung dieser Verschlimmerung Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tratamiento anticonvulsivante efectivo con Diacomit no debe interrumpirse durante el embarazo, pues la agravación de la enfermedad puede resultar perjudicial tanto para la madre como para el feto.
Eine wirksame antiepileptische Therapie mit Diacomit darf während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición o la agravación de disnea de esfuerzo suele ser el primer signo clínico e impone la interrupción del tratamiento y un reconocimiento en un centro especializado (véanse las advertencias especiales).
Das Auftreten oder die Verschlimmerung von Belastungsatemnot sind normalerweise die ersten Anzeichen dafür und erfordern den Abbruch der Behandlung und eine fachärztliche Untersuchung (siehe besondere Warnhinweise).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de esa fecha, las prestaciones adeudadas antes de la agravación de la invalidez quedarán suprimidas o serán reducidas hasta la cuantía del complemento previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustandes geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo de desestabilización de una región tan estratégicamente importante es motivo de profunda inquietud para todos, si bien las últimas informaciones parecen indicar una disminución del peligro de agravación del conflicto.
Die Gefahr der Destabilisierung einer strategisch so bedeutsamen Region ist für uns alle ein Anlaß zur Sorge, auch wenn die letzten Informationen darauf hinzudeuten scheinen, daß die Gefahr einer Verschärfung des Konflikts etwas zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agravación de las sanciones en Italia no ha tenido ningún efecto.
Die Verschärfung der Sanktionen in Italien hat nichts gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitirá examinar y escuchar las opiniones sobre esta cuestión en una atmósfera que no signifique un aumento y una agravación de los problemas.
Dies würde uns ermöglichen, die Ansichten zu diesem Thema in einer Atmosphäre zu prüfen und anzuhören, bei der es weder um eine Vergrößerung noch um eine Verschärfung der Probleme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente propone una agravación de las penas de reclusión y considera que la instigación, la complicidad y el auxilio deben ser castigados.
Ebenso schlägt er eine Verschärfung der Gefängnisstrafen vor und vertritt die Auffassung, dass Anstiftung, Mittäterschaft und Beihilfe zu bestrafen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es preciso recordar que el cambio climático, con la agravación de los sucesos extremos, genera grandes amenazas para el territorio, que hay que afrontar de inmediato.
Es sei nämlich darauf hingewiesen, dass der Klimawandel, verbunden mit der Verschärfung von Extremsituationen, zu starken Gefährdungen für die Landschaft führt, denen sofort entgegengetreten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las armas ligeras y de pequeño calibre contribuyen a la agravación del terrorismo y la delincuencia organizada y constituyen un importante factor de desencadenamiento y propagación de los conflictos, así como de hundimiento de las estructuras estatales.
Klein- und Leichtwaffen tragen ja zur Verschärfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und stellen einen wichtigen Faktor bei der Auslösung und Ausbreitung von Konflikten sowie beim Zusammenbruch staatlicher Strukturen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una agravación en comparación con la primera lectura y frente a la propuesta de la Comisión.
Dies stellt eine Verschärfung gegenüber der ersten Lesung und gegenüber dem Kommissionsvorschlag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la reducción del período de trabajo nocturno a ocho horas significaría una agravación injustificada de la desventaja competitiva en relación con los transportistas ferroviarios de los Estados miembros centrales.
Deshalb würde eine Beschränkung der Nachtarbeitszeit auf acht Stunden eine ungerechtfertigte Verschärfung des Wettbewerbsnachteils gegenüber den Spediteuren der zentral gelegenen Mitgliedstaaten bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la liberalización promovida durante las anteriores rondas y el aumento del volumen de los intercambios fueron acompañados por una agravación de las desigualdades de desarrollo a escala planetaria.
Erstens: Die in den vorhergehenden Runden eingeleitete Liberalisierung und die Zunahme des Handelsvolumens waren begleitet von einer Verschärfung der Entwicklungsunterschiede der einzelnen Weltregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de los sistemas de salud, la resistencia cada vez mayor a los medicamentos y a los insecticidas, los cambios ambientales y las migraciones humanas, que han llevado a la intensificación de la epidemia, son factores todos que contribuyen a la agravación del problema mundial del paludismo.
Die Verschlechterung der Gesundheitssysteme, die zunehmende Resistenz gegen Arzneimittel und Insektizide, Umweltveränderungen und Migration haben eine Zunahme der Epidemien bewirkt und zu einer Verschärfung des weltweiten Malariaproblems beigetragen.
Korpustyp: UN
agravaciónVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos negar la agravación de la situación económica y social de los asalariados: el 10% de ellos, es decir, 15 millones de personas, carecen de empleo.
Wir können die Augen nicht vor der Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage der Arbeitnehmer verschließen: 10 % von ihnen, d. h. 15 Millionen Menschen, haben keine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0581/2001) del Sr. Andrews, en nombre del Grupo UEN, sobre la agravación de la situación en Zimbabwe;
(B5-0581/2001) von Herrn Andrews, im Namen der UEN-Fraktion zur Verschlechterung der Lage in Simbabwe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos son también limitados para excluir la posibilidad de toxicidad o agravación 12 de una insuficiencia renal.
Es liegen zu wenige Daten vor, um die Möglichkeit einer renalen Toxizität oder Verschlechterung einer bereits bestehenden Beeinträchtigung der Nierenfunktion auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es decisiva la cantidad de fructuosa ingerida y sí se toman a la vez Sorbita (-> agravación de las síntomas ) ó con la glucosa (-> mejoramiento de las síntomas).
Entscheidend ist immer die Menge an zugeführter Fructose und ob gleichzeitig Sorbit (-> Verschlechterung) oder Traubenzucker (-> Verbesserung der Symptome) mit aufgenommen wird.
Se comprueba también que, a pesar de los efectos globales de los marcos comunitarios de apoyo, las acciones estructurales no han impedido la agravación de las asimetrías regionales entre el litoral y el interior, entre las grandes metrópolis urbanas y las pequeñas poblaciones, entre buena parte del territorio continental y las islas ultraperiféricas.
Es stellte sich ferner heraus, daß trotz der globalen Wirkungen der gemeinschaftlichen Förderkonzepte die Strukturmaßnahmen nicht verhinderten, daß sich die regionalen Ungleichheiten zwischen den Küstengebieten und dem Landesinneren, zwischen großen Städten und kleinen Ansiedlungen, zwischen dem Festland und den Inseln in extremer Randlage weiter verschärften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una clara tendencia a la agravación de las desigualdade…y el «ejemplo» norteamericano las aceleraría.
Es besteht offensichtlich die Tendenz, daß die bestehenden Unterschiede sich noch weiter verschärfen, und das nordamerikanische "Vorbild" wird diese Entwicklung noch beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En recientes declaraciones políticas, la voz imparcial del obispo de Dili, Dom Ximenes Belo, agraciado este año con el Nobel de la Paz, confirma la agravación de las violaciones de los derechos humanos en Timor, referida exclusivamente a casos de tortura.
Hochwürden Ximenes Belo, der Bischof von Dili, dem dieses Jahr der Friedensnobelpreis verliehen wurde und der eine glaubwürdige Autorität darstellt, hat in jüngsten öffentlichen Erklärungen bestätigt, daß sich die Menschenrechtsverletzungen in Timor verschärft haben. In den Erklärungen wird zudem auch auf Fälle von Folterungen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agravaciónVergrößerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dieciocho millones de desempleados existentes en la Unión Europea o el informe de las Naciones Unidas sobre la agravación del foso entre países pobres y países ricos constituyen el mejor desmentido de esa profesión de fe.
Den besten Beweis für den mangelnden Wahrheitsgehalt dieser Bekundungen liefern die achtzehn Millionen Arbeitslosen in der Europäischen Union oder auch der Bericht der Vereinten Nationen über die Vergrößerung der Kluft zwischen armen und reichen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la presión sobre los salarios ni la reducción de los costos laborales han impedido la continuación de la supresión de puestos de trabajo y la agravación del déficit comercial.
Weder der Druck auf die Arbeitskosten noch die Senkung der Lohnkosten haben den Verlust von Arbeitsplätzen und die Vergrößerung des Handelsdefizits verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agravaciónsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que las agencias de calificación crediticia, en primer lugar, no han reflejado con la suficiente prontitud en sus calificaciones el deterioro de las condiciones del mercado y, en segundo lugar, no han ajustado a tiempo sus calificaciones crediticias a la vista de la agravación de la crisis del mercado.
Es wird allgemein die Auffassung vertreten, dass die Ratingagenturen einerseits die verschlechterte Marktlage nicht früh genug in ihren Ratings zum Ausdruck gebracht haben und dass es ihnen andererseits nicht gelungen ist, ihre Ratings rechtzeitig anzupassen, als sich die Krise auf dem Markt schon zugespitzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Se considera que las agencias de calificación crediticia , por una parte, no han reflejado con la suficiente prontitud en sus calificaciones el deterioro de las condiciones del mercado y, por otra, no han ajustado a tiempo sus calificaciones a la vista de la agravación de la crisis del mercado .
(5) Es wird allgemein die Auffassung vertreten, dass die Ratingagenturen einerseits die verschlechterte Marktlage nicht früh genug in ihren Ratings zum Ausdruck gebracht haben und dass es ihnen andererseits nicht gelungen ist, ihre Ratings rechtzeitig anzupassen, als sich die Krise auf dem Markt schon zugespitzt hatte .
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el aumento y la agravación de la delincuencia en numerosos países y, en particular, el recrudecimiento de delitos abyectos, como los delitos de pederastia o el asesinato de policías, magistrados o representantes de los gobiernos por parte de organizaciones terroristas,
unter Hinweis auf den Anstieg und die Verstärkung der Kriminalität in zahlreichen Ländern und insbesondere die Zunahme schändlicher Verbrechen wie der von Pädophilen begangenen Verbrechen oder die Ermordung von Mitgliedern der Polizeikräfte, von Richtern oder Vertretern des Staates durch terroristische Organisationen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la intención expresada por el Consejo Europeo de reforzar la cohesión social y combatir la exclusión; considera no obstante que las políticas económicas aplicadas son contraproducentes en este sentido, ya que llevan consigo una agravación de las desigualdades y un aumento del paro y la pobreza;
nimmt die zum Ausdruck gebrachten Absichten zur Kenntnis, den sozialen Zusammenhalt zu stärken und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen; ist jedoch der Auffassung, dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen im Widerspruch zu diesen Zielen stehen, da sie Verstärkung der Ungerechtigkeiten, Zunahme der Arbeitslosigkeit und der Armut mit sich bringen;
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónsich verschlechternde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la agravación constante de la situación de los derechos humanos en Zimbabue, y especialmente la creciente represión que se ejerce contra los dirigentes y militantes de los partidos de la oposición política,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die sich ständig verschlechternde Menschenrechtssituation in Simbabwe, insbesondere die zunehmende Unterdrückung von Führern und Aktivisten der Oppositionsparteien,
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría llamar la atención de la Comisión acerca de la agravación de la situación de la población civil en Chechenia.
Der Verfasser möchte die Kommission auf die sichverschlechternde Lage der Zivilbevölkerung in Tschetschenien aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónEskalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda inquietud por la agravación del conflicto israelo-palestino reflejada en los recientes acontecimientos producidos en Gaza y Cisjordania, y pide a la comunidad internacional que redoble sus esfuerzos en favor de la paz en la región, en cumplimiento de las correspondientes resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
zeigt sich zutiefst besorgt über die Eskalation des israelisch-palästinensischen Konflikts, die in den jüngsten Ereignissen im Gaza-Streifen und im Westjordanland zum Ausdruck gekommen ist, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, ihre Anstrengungen für einen Frieden in der Region gemäß den einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrates zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que elabore una estrategia constructiva con respecto a Belarús que responda al reto que plantea la situación de los derechos humanos y democráticos, así como al peligro que podría suponer la agravación de las tensiones;
fordert den Rat auf, eine konstruktive Strategie gegenüber Belarus zu entwickeln, die den Herausforderungen gerecht wird, die die Lage der Menschenrechte und der demokratischen Rechte mit sich bringt, und die möglichen Gefahren bei einer Eskalation der Spannungen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas partes aludieron asimismo al riesgo potencial de agravación de dicho perjuicio, a la vista del notable desarrollo de la capacidad de los productores chinos apoyados por políticas y subvenciones estatales.
Die Parteien äußerten sich auch zu der möglichen Bedrohung durch eine weitere bedeutende Schädigung angesichts des umfangreichen, durch staatliche Maßnahmen und Subventionen gestützten Kapazitätsausbaus der chinesischen Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las conclusiones definitivas establecidas en relación con el dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Comunidad, conviene adoptar medidas antidumping para evitar la agravación del perjuicio causado a la industria de la Comunidad por las importaciones objeto de dumping.
Angesichts der endgültigen Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Interesse der Gemeinschaft sollten endgültige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
agravaciónVerschlimmerung berücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las prestaciones de invalidez, debe elaborarse un sistema de coordinación que respete las características especiales de las legislaciones nacionales, especialmente por lo que respecta al reconocimiento de la invalidez y de su agravación.
Für Leistungen bei Invalidität sollten Koordinierungsregeln vorgesehen werden, die die Eigenheiten der nationalen Rechtsvorschriften, insbesondere im Hinblick auf die Anerkennung des Invaliditätszustands und seiner Verschlimmerung, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en materia de prestaciones de invalidez, es preciso elaborar un sistema de coordinación que respete las especificidades de las legislaciones nacionales, sobre todo en cuanto al reconocimiento de la invalidez y en caso de su agravación;
Für Leistungen bei Invalidität sind Koordinierungsregeln vorzusehen, die die Eigenheiten der jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften, insbesondere im Hinblick auf die Anerkennung des Invaliditätszustands und seiner Verschlimmerung, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónZuspitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, no faltan documentos de los más diferentes orígenes que ponen de manifiesto el drama que padece Colombia y los riesgos reales de una agravación del conflicto, con graves peligros, incluso, de regionalización de dicho conflicto.
Es fehlt auch nicht an Dokumenten aus den unterschiedlichsten Quellen, die das Drama in Kolumbien und die wahren Risiken einer Zuspitzung des Konflikts, auch mit der ernsten Gefahr seiner Ausweitung auf die Region, verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el Consejo Europeo no haya realizado ninguna declaración sobre Oriente Próximo a pesar de la agravación de la situación;
bedauert, dass der Europäische Rat trotz der Zuspitzung der Lage keinerlei Erklärung zum Nahen Osten abgegeben hat;
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos constituyen la media para los años 1998-2000 y prácticamente no ha habido mejora frente a los años anteriores; en el caso de Guatemala, incluso se da una neta agravación.
Dies sind die Durchschnittsdaten für die Jahre 1998–2000, und es gibt praktisch keine Verbesserung im Vergleich zu den Vorjahren, in Guatemala hat sich die Situation sogar eindeutig verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónverstärkte Strafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este incluye la criminalización/agravación de actos considerados delictivos anteriormente, como
Es umfasst die Kriminalisierung/verstärkteStrafverfolgung von bereits als kriminell eingestuften Taten, wie etwa
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónExazerbation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esto era más rápido la agravación de lo que era bueno y es deseable para entre los regalos de los dioses a la persona, el amor debe siempre encontrarse.
es war schneller die Exazerbation, was gut war und es wäre für unter den Geschenken der Götter dem Menschen wünschenswert, die Liebe soll sich immer befinden.
- la aparición o agravación de disnea de esfuerzo sugiere la posibilidad de que se produzca
- In seltenen Fällen wurde über kardiale und cerebrovaskuläre Zwischenfälle berichtet, die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agravaciónZentralnervöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no se han recibido comunicaciones espontáneas relativas a este medicamento, la aparición o la agravación de disnea por esfuerzo impone la interrupción del tratamiento y un reconocimiento en un centro especializado, ya que es el primer signo de la enfermedad (véanse las advertencias especiales).
Zentralnervöse Wirkungen: − Bei längerer Behandlung mit diesem Wirkstoff kann es zur Ausbildung von Gewöhnung, Abhängigkeit und Entzugserscheinungen kommen. − Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen sind psychotische Reaktionen oder Psychosen, Depressionen, Nervosität, Unruhe, Schlafstörungen und Schwindelgefühle. − Es wurde über das Auftreten von epileptischen Anfällen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agravaciónFortschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las circunstancias contempladas en el apartado 1, los Estados miembros establecerán las condiciones de acceso de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes a la atención médica que prevenga la agravación de una enfermedad existente.
den in Absatz 1 genannten Umständen legen die Mitgliedstaaten die Bedingungen fest, nach denen die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen Zugang zu einer medizinischen Versorgung haben, die das Fortschreiten einer bestehenden Krankheit verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónVerschärfung Eigenkapitalvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la agravación de los requisitos de capital prevista causar desventaja competitiva para los bancos de Europa Central y del Este en comparación con sus competidores occidentales recapitalizados?
Kann die geplante Verschärfung der Eigenkapitalvorschriften zu Wettbewerbsnachteilen für ost- und mitteleuropäische Banken gegenüber westeuropäischen Banken führen, die mit frischem Kapital augestattet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
agravaciónverschärften Eigenkapitalvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existen cálculos acerca de la pérdida de mercado nacional que sufren las pequeñas y medianas empresas de Europa Central y del Este, como consecuencia de la falta de créditos por la agravación del requisito de capital?
Gibt es Berechnungen, zu welchen Verlusten bei den Marktanteilen die Kreditklemme aufgrund der verschärftenEigenkapitalvorschriften für die kleinen und mittelständischen Unternehmen in Ost- und Mitteleuropa führen kann, die für einheimische Märkte produzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agravación de la invalidez
.
Modal title
...
agravación de una enfermedad profesional
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "agravación"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de esa situación serían la agravación del desempleo y de la pobreza, cosa inadmisible.
Die Folgen wären zunehmende Arbeitslosigkeit und Armut, was inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, los últimos cálculos aproximados muestran una agravación de la situación.
Im Text meines Berichts können Sie einige hinreichend aussagekräftige Angaben finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una receta para defraudar las expectativas públicas; la agravación de la crisis está servida.
Das ist die programmierte Enttäuschung der Erwartungen der Bürger. Das ist die programmierte Vertiefung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agravación de las disparidades evidencia que la política de cohesión nunca ha sido tan necesaria como hoy en día.
Diese Zunahme der Ungleichheiten zeigt, dass die Kohäsionspolitik heute notwendiger ist denn je.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de presupuesto del Estado para el 2008, sin embargo, mantiene este régimen diferenciado, aunque, en la línea de continua agravación tributaria del actual gobierno socialista, proponga una reducción del techo citado hasta 6 000 euros.
Der Haushaltsvoranschlag des Staates für 2008 enthält allerdings immer noch dieses differenzierte System, wenn auch dort angesichts der anhaltenden steuerlichen Krise der derzeitigen sozialdemokratischen Regierung vorgeschlagen wird, diesen Satz auf 6 000 Euro zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, sus pronunciamientos sobre la integración social de los inmigrantes no son nada más que una lista general de deseos, sin ningún respaldo práctico para resolver la agravación de sus problemas.
Deshalb sind ihre Verlautbarungen über die soziale Integration von Zuwanderern nichts anderes als eine allgemein gehaltene Wunschliste, ohne irgendeine praktische Grundlage zur Lösung ihrer immer größer werdenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón, pues es un hecho que los salarios excesivamente bajos evitan que circule el dinero: La pobreza implica reducir la circulación del dinero y, por consiguiente, la agravación de los problemas.
Sie hat völlig Recht: Es ist eine Tatsache, dass die extrem niedrigen Löhne den Geldumlauf behindern. Armut bedeutet Reduzierung des Geldumlaufs und damit steigende Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa sobrecarga de aviones corresponde inevitablemente una agravación de los retrasos en el tráfico aéreo, que acarrean perjuicios a los pasajeros, a las empresas, a los negocios y al turismo.
Diese Überbelastung des Luftraums führt unvermeidlich zu einem Anstieg der Verspätungen im Luftverkehr, zum Schaden von Passagieren, Unternehmen, Handel und Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la política monetaria expansiva de los bancos centrales y de la masiva agravación de los déficit presupuestarios, todo indica que la inflación seguirá siendo escasa ante un crecimiento real inferior al crecimiento potencial.
Trotz der expansiven Geldpolitik der Zentralbanken und der massiven Ausweitung der Haushaltsdefizite wird davon ausgegangen, dass die Inflation angesichts eines realen Wachstums unter Potenzial gering ausfallen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben prestar una atención especial al seguimiento de esos buques, tomar las medidas adecuadas para evitar la agravación de los riesgos que presentan y transmitir la información pertinente de que dispongan sobre estos buques a los demás Estados miembros interesados.
Die Mitgliedstaaten sollten solche Schiffe besonders aufmerksam überwachen, angemessene Maßnahmen ergreifen, um eine Erhöhung der gegebenen Risiken zu verhindern, und ihnen zugängliche sachdienliche Informationen über solche Schiffe an die anderen betroffenen Mitgliedstaaten weiterleiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las perspectivas financieras para 2014-2020 en relación con las regiones ultraperiféricas, que son especialmente sensibles a las crisis y en las que se corre un serio riesgo de agravación de la pobreza y la exclusión social si no se refuerza la ayuda financiera europea?
Was besagt die finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 für die besonders krisenanfälligen Gebiete in äußerster Randlage, die von wachsender Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind, falls die gemeinschaftlichen Mittel nicht aufgestockt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La primera, respecto de Darfur, que el señor Crowley y el señor Watson ya han mencionado, es en cierto modo intolerable tener que asistir a una agravación de las violaciones de los derechos humanos en Darfur y no poder responder de forma eficaz.
Die Kollegen Crowley und Watson haben bereits darauf hingewiesen, dass es für uns im Hinblick auf Darfur in gewisser Weise unannehmbar ist zusehen zu müssen, wie die Menschenrechtsverletzungen dort immer größere Ausmaße annehmen, ohne dass wir wirksam eingreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de apoyo y la selección y ejecución de todos los proyectos han de estar sometidas a la legislación de la Unión, particularmente la relativa a las ayudas estatales, y procurar evitar la creación o la agravación de distorsiones en el mercado.
Bei der Beantragung der Unterstützung sowie der Auswahl und Durchführung aller Vorhaben sollte Unionsrecht gelten, insbesondere in Bezug auf staatliche Beihilfen, und es sollte darauf geachtet werden, dass keine Marktverzerrungen entstehen oder verstärkt werden.