linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agravación Verschlimmerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta agravación de la situación no parece tender a mejorar.
Diese Verschlimmerung der Situation scheint keine Zeichen einer Wende zum Besseren aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cálculo de la indemnización en caso de agravación de las lesiones
Berechnung der Entschädigung im Fall der Verschlimmerung der Verletzungen
   Korpustyp: EU IATE
En caso de agravación de una enfermedad profesional por la cual la persona que la padece ha recibido o está recibiendo prestaciones al amparo de la legislación de un Estado miembro, se aplicarán las normas siguientes:
Bei Verschlimmerung einer Berufskrankheit, für die die betreffende Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen bezogen hat oder bezieht, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de presentación de la solicitud de revisión por agravación: …
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una terapia antiepiléptica efectiva no debe interrumpirse durante el embarazo, pues la agravación de la enfermedad puede ser perjudicial tanto para la madre como para el feto.
Dennoch sollte eine wirksame antiepileptische Therapie während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo más grave de todo es el papel que desempeña el abuso del alcohol en el comienzo de enfermedades mentales o en su agravación, y especialmente en el caso de los jóvenes, como precursor de las tentativas de suicidio.
Vor allem aber trägt Alkoholmissbrauch zur Auslösung oder Verschlimmerung psychischer Leiden bei und spielt vor allem bei jungen Männern im Vorfeld von Suizidversuchen eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de agravación de una invalidez por la cual la persona estuviera recibiendo prestaciones con arreglo a la legislación de uno o más Estados miembros, se aplicarán las siguientes disposiciones, teniendo en cuenta la agravación:
Bei Verschlimmerung des Invaliditätszustands, für den eine Person nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Leistungen erhält, gilt unter Berücksichtigung dieser Verschlimmerung Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tratamiento anticonvulsivante efectivo con Diacomit no debe interrumpirse durante el embarazo, pues la agravación de la enfermedad puede resultar perjudicial tanto para la madre como para el feto.
Eine wirksame antiepileptische Therapie mit Diacomit darf während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aparición o la agravación de disnea de esfuerzo suele ser el primer signo clínico e impone la interrupción del tratamiento y un reconocimiento en un centro especializado (véanse las advertencias especiales).
Das Auftreten oder die Verschlimmerung von Belastungsatemnot sind normalerweise die ersten Anzeichen dafür und erfordern den Abbruch der Behandlung und eine fachärztliche Untersuchung (siehe besondere Warnhinweise).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A partir de esa fecha, las prestaciones adeudadas antes de la agravación de la invalidez quedarán suprimidas o serán reducidas hasta la cuantía del complemento previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustandes geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agravación de la invalidez .
agravación de una enfermedad profesional .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "agravación"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las consecuencias de esa situación serían la agravación del desempleo y de la pobreza, cosa inadmisible.
Die Folgen wären zunehmende Arbeitslosigkeit und Armut, was inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, los últimos cálculos aproximados muestran una agravación de la situación.
Im Text meines Berichts können Sie einige hinreichend aussagekräftige Angaben finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una receta para defraudar las expectativas públicas; la agravación de la crisis está servida.
Das ist die programmierte Enttäuschung der Erwartungen der Bürger. Das ist die programmierte Vertiefung der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agravación de las disparidades evidencia que la política de cohesión nunca ha sido tan necesaria como hoy en día.
Diese Zunahme der Ungleichheiten zeigt, dass die Kohäsionspolitik heute notwendiger ist denn je.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de presupuesto del Estado para el 2008, sin embargo, mantiene este régimen diferenciado, aunque, en la línea de continua agravación tributaria del actual gobierno socialista, proponga una reducción del techo citado hasta 6 000 euros.
Der Haushaltsvoranschlag des Staates für 2008 enthält allerdings immer noch dieses differenzierte System, wenn auch dort angesichts der anhaltenden steuerlichen Krise der derzeitigen sozialdemokratischen Regierung vorgeschlagen wird, diesen Satz auf 6 000 Euro zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, sus pronunciamientos sobre la integración social de los inmigrantes no son nada más que una lista general de deseos, sin ningún respaldo práctico para resolver la agravación de sus problemas.
Deshalb sind ihre Verlautbarungen über die soziale Integration von Zuwanderern nichts anderes als eine allgemein gehaltene Wunschliste, ohne irgendeine praktische Grundlage zur Lösung ihrer immer größer werdenden Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón, pues es un hecho que los salarios excesivamente bajos evitan que circule el dinero: La pobreza implica reducir la circulación del dinero y, por consiguiente, la agravación de los problemas.
Sie hat völlig Recht: Es ist eine Tatsache, dass die extrem niedrigen Löhne den Geldumlauf behindern. Armut bedeutet Reduzierung des Geldumlaufs und damit steigende Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa sobrecarga de aviones corresponde inevitablemente una agravación de los retrasos en el tráfico aéreo, que acarrean perjuicios a los pasajeros, a las empresas, a los negocios y al turismo.
Diese Überbelastung des Luftraums führt unvermeidlich zu einem Anstieg der Verspätungen im Luftverkehr, zum Schaden von Passagieren, Unternehmen, Handel und Tourismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la política monetaria expansiva de los bancos centrales y de la masiva agravación de los déficit presupuestarios, todo indica que la inflación seguirá siendo escasa ante un crecimiento real inferior al crecimiento potencial.
Trotz der expansiven Geldpolitik der Zentralbanken und der massiven Ausweitung der Haushaltsdefizite wird davon ausgegangen, dass die Inflation angesichts eines realen Wachstums unter Potenzial gering ausfallen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben prestar una atención especial al seguimiento de esos buques, tomar las medidas adecuadas para evitar la agravación de los riesgos que presentan y transmitir la información pertinente de que dispongan sobre estos buques a los demás Estados miembros interesados.
Die Mitgliedstaaten sollten solche Schiffe besonders aufmerksam überwachen, angemessene Maßnahmen ergreifen, um eine Erhöhung der gegebenen Risiken zu verhindern, und ihnen zugängliche sachdienliche Informationen über solche Schiffe an die anderen betroffenen Mitgliedstaaten weiterleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las perspectivas financieras para 2014-2020 en relación con las regiones ultraperiféricas, que son especialmente sensibles a las crisis y en las que se corre un serio riesgo de agravación de la pobreza y la exclusión social si no se refuerza la ayuda financiera europea?
Was besagt die finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 für die besonders krisenanfälligen Gebiete in äußerster Randlage, die von wachsender Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind, falls die gemeinschaftlichen Mittel nicht aufgestockt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La primera, respecto de Darfur, que el señor Crowley y el señor Watson ya han mencionado, es en cierto modo intolerable tener que asistir a una agravación de las violaciones de los derechos humanos en Darfur y no poder responder de forma eficaz.
Die Kollegen Crowley und Watson haben bereits darauf hingewiesen, dass es für uns im Hinblick auf Darfur in gewisser Weise unannehmbar ist zusehen zu müssen, wie die Menschenrechtsverletzungen dort immer größere Ausmaße annehmen, ohne dass wir wirksam eingreifen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de apoyo y la selección y ejecución de todos los proyectos han de estar sometidas a la legislación de la Unión, particularmente la relativa a las ayudas estatales, y procurar evitar la creación o la agravación de distorsiones en el mercado.
Bei der Beantragung der Unterstützung sowie der Auswahl und Durchführung aller Vorhaben sollte Unionsrecht gelten, insbesondere in Bezug auf staatliche Beihilfen, und es sollte darauf geachtet werden, dass keine Marktverzerrungen entstehen oder verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM