uso a efectos de mejorar la calidad de la vida y prevenir el agravamiento de las enfermedades crónicas en los adultos mayores y las personas ancianas;
RU
Un aspecto sociológico, signo del agravamiento del individualismo que domina en nuestra sociedad.
Einen soziologischen Aspekt, der auf die Verschlimmerung des in unserer Gesellschaft herrschenden Individualismus hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pienso que es poco razonable y poco serio negar la magnitud de la inmigración clandestina y su agravamiento.
Zunächst halte ich es für unvernünftig und unseriös, die Dimension der illegalen Einwanderung und ihrer Verschlimmerung zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otros hechos destaca además, en especial en su diagnóstico de agravamiento de la situación y de gran preocupación respecto al futuro?
Welche weiteren Fakten hebt sie insbesondere in ihrer Feststellung der Verschlimmerung der Lage und der großen Besorgnis hinsichtlich der Zukunft hervor?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene preguntarse si la marcha forzada hacia el liberalismo económico, bajo la apariencia de librecambio, no es un factor de agravamiento de esta degradación.
Es fragt sich, ob der unter dem Deckmäntelchen des Freihandels aufgezwungene Weg in den Wirtschaftsliberalismus nicht zu einer Verschlimmerung dieser Zustände beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dosis superiores estuvieron asociadas con agravamiento y retraso en la cicatrización de infecciones cutáneas, un efecto probablemente asociado con la inhibición de la COX-2.
Höhere Dosen waren mit einer Verschlimmerung und verzögerten Heilung von Hautinfektionen verknüpft, einem Effekt, der wahrscheinlich mit einer COX-2-Inhibition verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se trataba de una forma de incrementar los beneficios de una parte del grupo o un agravamiento deliberado de las dificultades de BB.
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Además, no debe interrumpirse una terapia antiepiléptica eficaz, ya que el agravamiento de la enfermedad va en detrimento tanto de la madre como del feto.
Zudem darf eine effektive antiepileptische Therapie nicht unterbrochen werden, da eine Verschlimmerung der Erkrankung sowohl für die Mutter als auch für den Föten schädlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No más por otra parte de lo que se menciona la gran responsabilidad de la Europa de Bruselas en la puesta en marcha y agravamiento de las causas del trabajo en negro.
Dies trifft auch auf die sehr schwere Verantwortung des Brüsseler Europa für die Entstehung und Verschlimmerung der Gründe für die Schwarzarbeit zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de los HACA puede estar asociada con un agravamiento de las reacciones relacionadas con la perfusión o de las reacciones alérgicas después de la segunda perfusión de los ciclos siguientes.
Die Anwesenheit von HACA kann mit einer Verschlimmerung von Infusionsreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen nach der zweiten Infusion von weiteren Behandlungszyklen verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agravamientoVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad también que en el caso argentino son sus propios dirigentes quienes deben adoptar medidas que impidan el agravamiento de una situación ya de por sí suficientemente grave, que comporta sacrificios, medidas económicas, fiscales y financieras no carentes de esfuerzos aún mayores para el pueblo argentino.
Es stimmt auch, dass es im Falle Argentiniens seine eigenen Führer sind, die Maßnahmen ergreifen müssen, um die Verschlechterung einer an sich bereits gravierenden Situation zu verhindern. Dies schließt wirtschaftliche, steuerliche und finanzielle Maßnahmen und Opfer ein, die noch größere Anstrengungen für das argentinische Volk bedeuten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se señala una fecha histórica relacionada con la lucha de la mujer por sus derechos, no se puede ignorar el conjunto de problemas sociales que afrontan las mujeres, especialmente las mujeres trabajadoras: el agravamiento del desempleo y la inseguridad laboral vinculada a los salarios bajos, y la discriminación por motivos de maternidad.
Bei dem Verweis auf ein historisches Datum im Zusammenhang mit dem Kampf der Frauen um ihre Rechte kann die Menge der sozialen Probleme, denen Frauen ausgesetzt sind, nicht ignoriert werden, insbesondere die berufstätiger Frauen: eine Verschlechterung der Arbeitslosigkeit und unsichere Arbeitsplätze in Verbindung mit niedrigen Löhnen, dem Lohngefälle und einer Diskriminierung von Müttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que sí, ya que las violaciones y los ataques a las libertades se multiplican peligrosamente y reflejan el agravamiento de la situación en materia de respeto de los derechos humanos.
Ich fürchte, daß dies der Fall ist, denn die Verletzungen und die Angriffe auf die Freiheitsrechte nehmen in besorgniserregender Weise zu und sind ein Zeichen für die Verschlechterung der Situation im Bereich der Einhaltung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo han dicho ya otros colegas: después de cuatro años de estar fuera de su país, Taslima Nasrin ha vuelto a su tierra por razones personales, puede que sea por el agravamiento de la enfermedad de su madre o por la nostalgia de su propio país.
Frau Präsidentin, andere Kollegen haben schon darüber gesprochen: Nach vier Jahren im Ausland ist Taslima Nasrin aus persönlichen Gründen in ihre Heimat zurückgekehrt, vielleicht wegen der Verschlechterung des Gesundheitszustands ihrer Mutter oder aus Sehnsucht nach ihrem Vaterland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la Unión Económica y Monetaria y del euro, si viene acompañada de una desregulación demasiado rápida puede, efectivamente, provocar un incremento general del desempleo y un agravamiento de las condiciones de vida de una parte creciente, y ya muy importante, de la población europea.
Die Einführung der Wirtschafts- und Währungsunion und des Euro kann, wenn sie von einer zu schnellen Deregulierung begleitet wird, nämlich eine allgemeine Zunahme der Arbeitslosigkeit und eine Verschlechterung der Lebensbedingungen eines wachsenden Anteils, der heute bereits viel zu groß ist, der europäischen Bevölkerung hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, por una parte, el ahorro nacional debería disminuir de forma significativa con el agravamiento de la situación de las cuentas presupuestarias.
Denn einerseits dürften die nationalen Rücklagen mit der Verschlechterung der Haushaltslage erheblich abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero resaltar que si la Comisión pudiera ser tan rápida respondiendo a las justas reivindicaciones del sector como ha sido con esta iniciativa, el sector no se vería confrontado con el continuo agravamiento de su situación socioeconómica.
Abschließend möchte ich kurz darauf hinweisen, dass der Sektor nicht mit einer ständigen Verschlechterung seiner sozioökonomischen Lage konfrontiert wäre, wenn die Kommission auf seine berechtigten Forderungen eine ebenso rasche Reaktion zeigen würde, wie sie es mit dieser Initiative getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusa a Irán de apoyar el terrorismo, pero al mismo tiempo ignora la gran responsabilidad que han tenido los Estados Unidos, Israel y nuestra propia UE en el agravamiento de la situación de esa región.
Während der Iran in der Entschließung des Terrorismus bezichtigt wird, wird der große Anteil, den die USA, Israel und auch die EU an der Verschlechterung der Lage in dieser Region haben, unter den Teppich gekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las ampliaciones de la UE y el agravamiento de la situación social y económica en muchos de sus países, como es el caso de Portugal, consideramos importante el aumento de estos fondos.
Angesichts der Erweiterung der EU und der Verschlechterung der sozialen und wirtschaftlichen Situation in vielen ihrer Länder wie im Fall von Portugal glauben wir, dass die Erhöhung dieser Mittel sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe elaborado por la UNICEF indica incluso que en numerosos casos se ha producido un agravamiento de la situación.
Aus dem UNICEF-Bericht geht sogar hervor, daß in vielen Fällen eine Verschlechterung eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agravamientoVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el continuo agravamiento de la crisis ha colocado a numerosas empresas pesqueras en una situación de gran fragilidad financiera.
Die ständige Verschärfung der Krise hat viele Fischereibetriebe in eine finanziell prekäre Lage gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el décimo aniversario del euro está ensombrecido por las preocupaciones de un posible agravamiento de la recesión, confío en la capacidad de la zona euro para emerger de la crisis.
Wenn auch der 10. Jahrestag des Euro von der Sorge einer möglichen Verschärfung der Rezession überschattet wird, vertraue ich auf die Fähigkeit der Eurozone, die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la democracia no ha progresado en Birmania: aunque la Sra. Aung San Suu Kyi, premio Nobel, ha visto que su situación mejora, no deja de alertar a la opinión mundial del agravamiento de las violaciones de los derechos humanos en su país.
Die Demokratie in Birma hat nämlich keine Fortschritte gemacht. Obwohl sich die Lage der Nobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi verbessert hat, alarmiert diese nach wie vor die Weltöffentlichkeit wegen der Verschärfung der Menschenrechtsverletzungen in ihrem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crecimiento se debe a incontables factores que también se relacionan con el agravamiento de la crisis del capitalismo y sus efectos sociales en muchos países.
Auf diesen Anstieg haben unzählige Faktoren einen Einfluss gehabt und auch die Verschärfung der Kapitalismuskrise mit ihren gesellschaftlichen Auswirkungen in vielen Ländern ist in dem Zusammenhang nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que se ha alcanzado es un agravamiento de la situación de las rentas de los agricultores.
Das einzige, was erreicht wurde, ist eine Verschärfung der Einkommenssituation der Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bestialidad de los actos de la banda Dutroux y la frecuencia de la recidiva entre los pedófilos deben hacernos reflexionar en nuestra escala de valores y en el agravamiento de las sanciones.
Die Bestialität der Taten der Dutroux-Bande und die hohe Rückfälligkeitsrate bei den Pädophilen müssen uns zu Überlegungen über unsere Werteskala und die Verschärfung der Sanktionen veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agravamiento de la crisis económica y financiera del capitalismo así lo confirma.
Die Verschärfung der Wirtschafts- und Finanzkrise des Kapitalismus bestätigen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agravamiento del conflicto y la rivalidad de los imperialistas y el intento de Rusia de mejorar su posición en la pirámide imperialista generan nuevos peligros para los pueblos del Cáucaso y la zona circundante.
Die Verschärfung des Konflikts und der Rivalität durch die Imperialisten und Russlands Versuch, seine Position in der imperialistischen Pyramide zu verbessern, schafft neue Gefahren für die Menschen im Kaukasus und der weiteren Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría producir un agravamiento de la tensión.
Das könnte zu einer Verschärfung der Spannungen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien vamos hacia un agravamiento de las desigualdades sociales y regionales en el marco de una competitividad de los pueblos y las economías, o bien actuamos en favor de una sociedad más solidaria, que combata las desigualdades sociales, la exclusión y el paro.
Entweder werden wir, indem Völker und Volkswirtschaften in Konkurrenz zueinander gestellt werden, in Richtung einer Verschärfung sozialer und regionaler Ungleichheiten gehen, oder wir arbeiten durch Bekämpfung sozialer Ungleichheiten der Ausgrenzung sowie der Arbeitslosigkeit auf eine solidarischere Gesellschaft hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agravamientoZuspitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está meridianamente claro que si no se hace frente a estas cuestiones cualquier propuesta tiene carácter de «aspirina», no es más que un desideratum y no tiene otro resultado que la perpetuación y el agravamiento del problema.
Wenn diese Probleme nicht angegangen werden, haben sämtliche Vorschläge ganz klar nur die Wirkung von Aspirin-Tabletten, sind frommes Wunschdenken und bewirken lediglich die Verfestigung und Zuspitzung des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo aquí que Francia y Bélgica con ella, han desempeñado un papel nada desdeñable en el desencadenamiento y en el agravamiento de la crisis de Rwanda y del Zaire, y puedo señalar incluso que, servida sin condiciones a dictaduras, la ayuda francesa al desarrollo alimenta todos los desórdenes y todas las corrupciones.
Ich vernehme hier, daß Frankreich, und mit ihm Belgien, bei der Auslösung und der Zuspitzung der Krise in Ruanda und in Zaire eine nicht unerhebliche Rolle gespielt haben, und ich kann auch feststellten, daß die französische Entwicklungshilfe, die bedingungslos an Diktaturen geleistet wird, all die Mißwirtschaft und all die Korruption nährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sabemos cómo se comportará la economía ni cómo soportará a medio plazo el impacto de un posible agravamiento de la crisis, el aumento de las importaciones o las prácticas desleales con nuestra industria y nuestras exportaciones.
Wir wissen allerdings weder, wie sich die Wirtschaft verhalten wird noch wie sie mittelfristig die Folgen einer möglichen Zuspitzung der Krise, die Steigerung der Importe bzw. die unlauteren Praktiken in bezug auf unsere Industrie und unsere Exporte verkraften wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, de Bédié a Ggagbo, pasando por Gueï o Outtara, todos ésos que en Costa de Marfil rivalizan por el poder tienen una responsabilidad en la escalada de la xenofobia y el agravamiento de los enfrentamientos étnicos en ese país, esta responsabilidad es compartida por los dirigentes del Estado francés.
Zwar tragen von Bédié bis zu Gbagbo, über Gueï oder Ouattara, all jene, die in Côte d'Ivoire um die Macht rivalisieren, Verantwortung für das Aufkommen des Fremdenhasses und die Zuspitzung der ethnischen Zusammenstöße in diesem Lande, doch auch die französischen Politiker tragen eine Mitverantwortung daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la parte de responsabilidad que globalmente posee el mundo occidental en el agravamiento de la crisis que padecen bastantes de estos países.
Wir sind uns bewußt, daß die westliche Welt insgesamt ein Gutteil der Verantwortung für die Zuspitzung dieser Krise trägt, unter der eine ganze Reihe dieser Staaten zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que dichas recomendaciones pueden conducir a un agravamiento de la situación económica y social en la mayoría de los países, sobre todo en los de economías más frágiles, ya que persisten en la prioridad dada al cumplimiento de los irracionales criterios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
In der Tat können solche Empfehlungen jedoch in den meisten Ländern und dabei vor allem in den wirtschaftlich schwächsten eine Zuspitzung der wirtschaftlichen und sozialen Lage heraufbeschwören, weil sie nach wie vor der Einhaltung der irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el agravamiento de la dramática crisis política y de seguridad ha inducido a las autoridades de Timor Oriental a solicitar la ayuda de tropas extranjeras para controlar la violencia gratuita y restablecer la ley y el orden,
in der Erwägung, dass die Zuspitzung der dramatischen Krise in Sicherheit und Politik die Staatsorgane von Timor-Leste bewogen hat, ausländische Truppen um Unterstützung zu bitten, um die zügellose Gewalt einzudämmen und Recht und Ordnung wieder herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer frente al agravamiento de la crisis, la Unión Europea decidió actuar en los planos político-diplomático, militar y económico-humanitario.
Die Europäische Union hat als Reaktion auf die Zuspitzung der Krise beschlossen, auf politisch-diplomatischer, militärischer und wirtschaftlich-humanitärer Ebene tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El agravamiento de la crisis financiera ha puesto de relieve la necesidad de reforzar urgentemente la convergencia y la cooperación en materia de supervisión a escala de la UE.
Die Zuspitzung der Finanzkrise hat die Notwendigkeit aufgezeigt, dringend die aufsichtliche Konvergenz und Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el agravamiento de la dramática crisis política y de seguridad ha inducido a las autoridades de Timor Oriental a solicitar la ayuda de tropas extranjeras para controlar la violencia gratuita y restablecer la ley y el orden,
in der Erwägung, dass die Zuspitzung der dramatischen Krise in Sicherheit und Politik die Staatsorgane von Osttimor bewogen hat, ausländische Truppen um Unterstützung zu bitten, um die zügellose Gewalt einzudämmen und Recht und Ordnung wieder herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
agravamientoEskalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hay que evitar un agravamiento de la situación. De hecho, nos hace tanta falta una guerra comercial como un dolor de muelas.
Zweitens, eine Eskalation vermeiden, denn einen Handelsstreit mit den Vereinigten Staaten brauchen wir wirklich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ciertamente la situación en Kosovo aumenta la preocupación por el agravamiento de la crisis en toda la Península Balcánica.
Frau Präsidentin, ganz gewiß vergrößert die Lage im Kosovo die Sorge über eine Eskalation der Krise auf dem gesamten Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tras el agravamiento del conflicto en el norte del Cáucaso, Polonia está aceptando actualmente el mayor número de refugiados chechenos.
So nimmt beispielsweise Polen nach der Eskalation des Konflikts im Nordkaukasus zurzeit die meisten tschetschenischen Flüchtlinge auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia doble de reprimir violentamente las manifestaciones de la oposición y, al mismo tiempo, prometer algunas pequeñas reformas sin introducir ningún verdadero cambio político podría provocar un agravamiento de la situación en los tres países, como sabemos.
Die Doppelstrategie, oppositionelle Demonstrationen gewaltsam zu unterdrücken und zugleich ein paar kleinere Reformen zu versprechen, ohne sie durch wirkliche politische Änderungen einzuleiten, könnte in allen drei Ländern zu einer Eskalation der Lage führen. Das wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que en caso de accidente grave el operador y el propietario adopten todas las medidas adecuadas para prevenir su agravamiento o limitar sus consecuencias.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber oder der Eigentümer im Falle eines schweren Unfalls alle geeigneten Maßnahmen ergreift, um eine Eskalation des schweren Unfalls zu verhindern und seine Folgen zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la manera en que las medidas y las disposiciones de escape, evacuación y salvamento que permitan limitar el agravamiento del incidente y reducir su impacto sobre el medio ambiente están integradas de forma lógica y sistemática, teniendo en cuenta las condiciones de urgencia probables en las que tendrán que aplicarse;
geklärt wird, wie Evakuierungs- und Rettungsvorkehrungen und -maßnahmen sowie Maßnahmen zur Vermeidung einer Eskalation und zur Begrenzung der Umweltauswirkungen eines Notfalls nachvollziehbar und systematisch integriert wurden und dabei den Bedingungen, unter denen diese Maßnahmen im Notfall durchgeführt werden, Rechnung getragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar los confinamientos secundarios que impiden el agravamiento de un inicio de accidente grave, incluidas las erupciones procedentes de pozos;
Verbesserung des Sekundärrückhaltesystems („secondary containment“), das die Eskalation eines drohenden schweren Unfalls, z. B. eines Bohrloch-Blowouts, schon bei den ersten Anzeichen begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«plan interno de respuesta de emergencia»: un documento, preparado por los operadores de conformidad con los requisitos de la presente Directiva, de las medidas dirigidas a prevenir el agravamiento o a limitar las consecuencias de un accidente grave relativo a las actividades relacionadas con el petróleo y el gas mar adentro;
„interner Notfalleinsatzplan“ einen von den Betreibern oder Eigentümern nach den Anforderungen dieser Richtlinie erstellten Plan über die Maßnahmen zur Vermeidung einer Eskalation oder zur Begrenzung der Folgen eines schweren Unfalls im Zusammenhang mit Offshore-Erdöl- und Erdgasaktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se invierten el tiempo y los recursos necesarios para impedir el estallido o el agravamiento de un conflicto en una etapa temprana, se termina luego en una conflagración mucho más amplia y sangrienta que es mucho más costoso resolver.
Wenn nicht bereits in einem frühen Stadium Zeit und Mittel investiert werden, um den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhindern, so führt dies zu einem viel größeren und tödlicheren Feuerbrand, den später zu löschen viel kostspieliger ist.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción que, a pesar de la reciente ola de violencia provocada por redes de terroristas externas, el Gobierno y los partidos políticos del Líbano han conseguido evitar una nueva intensificación y un agravamiento de la crisis política interna en el país; reitera la importancia del papel de la FPNUL;
würdigt die Tatsache, dass es der libanesischen Regierung und den libanesischen Parteien trotz der jüngst verzeichneten Zunahme der Gewalttaten, die von externen Terrornetzwerken verursacht wurde, gelungen ist, eine weitere Verschärfung und Eskalation der internen politischen Krise im Land zu vermeiden; hebt erneut die Bedeutung der Rolle der UNIFIL hervor;
Korpustyp: EU DCEP
agravamientosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quisiera recordar –como observamos diariamente en la prensa– el agravamiento de los sucesos extremos: lluvias más intensas y sequías más largas.
Ich möchte nur an die Tatsache erinnern – was wir täglich der Presse entnehmen können –, dass sich die extremen Wetterbedingungen verschärfen: stärkere Regenfälle und längere Dürrezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho reto consistirá en el agravamiento de los fenómenos climáticos extremos: lluvias intensas, sequías más prolongadas, más lluvias y menos nevadas y el aumento del nivel del mar.
Dieses Problem zeigt sich in extremen klimatischen Ereignissen: mehr Regen, längere Trockenzeiten, weniger Schneefall und einer Erhöhung des Meeresspiegels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la testosterona es una hormona sexual masculina, deberá vigilarse a las mujeres tratadas con Intrinsa por si aparecen efectos adversos relacionados con la acción androgénica de la testosterona (desarrollo de características masculinas, como crecimiento de vello en la cara, agravamiento de la voz o caída del cabello).
Da Testosteron ein männliches Geschlechtshormon ist, sollten Frauen, die Intrinsa anwenden, daraufhin überwacht werden, ob sich „ androgene“ Nebenwirkungen (Entwicklung von männlichen Geschlechtsmerkmalen), wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal modificación incluye una nota en la que se recomienda que los pacientes que experimenten un agravamiento de los síntomas del asma aumenten la dosis de Alvesco hasta 640 microgramos/ día, suministrados en dos dosis de 320 microgramos al día, durante un breve periodo de tiempo.
Zu den Änderungen der Packungsbeilage zählt u. a. ein Hinweis zur kurzzeitigen Erhöhung der Dosierung von Alvesco auf bis zu 640 Mikrogramm pro Tag (verabreicht als 320 Mikrogramm zweimal täglich) bei Patienten, bei denen sich die Asthmasymptome verschlimmern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la testosterona es una hormona sexual masculina, deberá vigilarse a las mujeres tratadas con Livensa por si aparecen efectos adversos relacionados con la acción androgénica de la testosterona (desarrollo de características masculinas, como crecimiento de vello en la cara, agravamiento de la voz o caída del cabello).
Da Testosteron ein männliches Geschlechtshormon ist, sollten Frauen, die Livensa anwenden, daraufhin überwacht werden, ob sich „ androgene“ Nebenwirkungen (Entwicklung von männlichen Geschlechtsmerkmalen), wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La revisión intermedia del 10 Fondo Europeo de Desarrollo (FED) adquiere aún más importancia en el contexto del agravamiento de los efectos de la crisis económica y social en los países del Tercer Mundo.
Die Halbzeitrevision des 10. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) gewinnt in dem Maße immer mehr an Bedeutung, wie sich die Folgen der wirtschaftlichen und sozialen Krise in den Ländern der Dritten Welt ausweiten.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el levantamiento de la obligación de visado para dos países de los Balcanes, Albania y Kosovo, la mayoría de los observadores prevén un agravamiento de los problemas derivados de la delincuencia transfronteriza, que, en su opinión, crecerá de forma exponencial.
Im Zusammenhang mit der Aufhebung der Visumpflicht für die beiden Balkanstaaten Albanien und Kosovo gehen die meisten Beobachter davon aus, dass die Probleme mit grenzüberschreitender Kriminalität weiter zunehmen werden und sich die Kriminalität wellenartig ausbreiten wird.
Korpustyp: EU DCEP
agravamientoverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata realmente de una cuestión importante y, a menos que la Comisión la aborde con carácter prioritario, asistiremos a un agravamiento de la crisis en Europa.
Es handelt sich hier um ein wirklich wichtiges Thema, und wenn die Kommission ihm keine Priorität einräumt, wird sich die Krise in Europa verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de vigilar la explotación de los recursos naturales africanos, ya que puede conducir a su completo agotamiento y a la difusión de la corrupción, así como el agravamiento de la desigualdad social y la instigación de conflictos, que tendrían un impacto negativo sobre el desarrollo de los países africanos.
Die Rohstoffgewinnung in Afrika muss von uns beobachtet werden, da es dazu kommen kann, dass die Ressourcen völlig erschöpft werden, die Korruption sich ausweitet und auch soziale Ungleichheiten sich verschärfen und Konflikte entstehen, was sich negativ auf die Entwicklung der afrikanischen Länder auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este nuevo equilibrio mundial no habrá aportado nada a los terceros países, como no sea el agravamiento del esclavismo económico en beneficio de una pequeña élite de la fábrica China y la instalación duradera del desempleo en Europa sobre el fondo de la crisis económica persistente.
Diese globale Umverteilung wird diesen Drittländern im Endeffekt nichts gebracht haben, außer der wirtschaftlichen Sklaverei zugunsten einer kleinen Elite in der chinesischen Fabrik zu verschärfen und in Europa vor dem Hintergrund einer anhaltenden Wirtschaftskrise für langfristige Arbeitslosigkeit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revocación de las medidas impuestas a Sudáfrica daría lugar probablemente a una reaparición del perjuicio, debido al probable agravamiento de la ya de por sí frágil y vulnerable situación en la que ha resultado encontrarse la industria de la Unión.
Da die Aufhebung der Maßnahmen gegenüber Südafrika die bereits prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union wahrscheinlich verschärfen würde, hätte sie wahrscheinlich ein erneutes Auftreten der Schädigung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la actual crisis del capitalismo entraña serios riesgos de agravamiento de los problemas económicos y sociales, que no pueden y no deben subestimarse;
betont, dass die derzeitige Kapitalismuskrise die wirtschaftlichen und sozialen Probleme in nicht zu unterschätzendem Ausmaß zu verschärfen droht;
Korpustyp: EU DCEP
Los intentos de detener la crisis del empleo, tanto a nivel europeo como nacional, han resultado ser insuficientes, ya que continúa y se intensifica la pérdida de puestos de trabajo, el agravamiento de los problemas sociales, el aumento de la pobreza y de la exclusión social.
Die bisherigen Versuche, diese einzudämmen, haben sich sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene als unzulänglich erwiesen, da sich der Verlust von Arbeitsplätzen fortsetzt, sich die gesellschaftlichen Probleme verschärfen und Armut und soziale Ausgrenzung zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
agravamientoZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sepamos evitar el proceso de amalgama simplista entre lucha contra el terrorismo y genocidio planificado; de lo contrario, el agravamiento in situ de la barbarie será proporcional a nuestra indiferencia.
Wir müssen die vereinfachte Gleichsetzung der Bekämpfung des Terrorismus mit einem geplanten Völkermord vermeiden, sonst wird die Zunahme der Gewalttätigkeiten in diesem Land das Ausmaß unserer Gleichgültigkeit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agravamiento de las desigualdades sociales en los países de la UE, que están alcanzando niveles preocupantes en la actualidad, es un claro ejemplo de ello.
Die Zunahme der sozialen Ungleichheiten in den Ländern der EU, die gegenwärtig besorgniserregende Ausmaße annimmt, ist ein vielsagendes Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su balance de 2003 revelaba un agravamiento de las pérdidas (antes de impuestos y de otras partidas financieras y extraordinarias) de 379,5 millones de euros frente a unas pérdidas de 118,5 millones de euros en 2002.
Aus der Bilanz 2003 ging eine starke Zunahme der Verluste auf 379,5 Mio. EUR hervor (brutto vor Steuern, Zinsen und Sondereffekten), nachdem die Verluste in 2002 noch bei 118,5 Mio. EUR gelegen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención de tener en cuenta esta situación de continuo agravamiento de la represión?
Gedenkt sie, diese anhaltende Zunahme der Repression zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por el agravamiento de la violencia entre palestinos e israelíes en el Oriente Próximo, que aumenta el grado de dificultad del actual proceso de paz en esta región de importancia estratégica, pero considerando también la leve esperanza surgida el 16 de octubre de 2000 en Sharm el Sheij,
beunruhigt über die Zunahme der Gewalttätigkeiten zwischen Palästinensern und Israelis im Nahen Osten, die den augenblicklichen Friedensprozess in dieser Region, der große strategische Bedeutung hat, erschweren, doch auch unter Hinweis auf die am 16. Oktober 2000 in Scharm-el-Scheich geweckten leichten Hoffnungen,
Korpustyp: EU DCEP
Con la ampliación al Este, el reto de la cohesión adquiere una nueva dimensión, ya que la UE nunca ha vivido un agravamiento tan importante de las disparidades.
Mit der Erweiterung nach Osten erhält die Herausforderung des Zusammenhalts eine neue Dimension, da die EU noch nie mit einer so ausgeprägten Zunahme der Ungleichgewichte konfrontiert war.
Korpustyp: EU DCEP
agravamientonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberemos mantenernos muy atentos para evitar que las negociaciones no terminen en un agravamiento de las divisiones, o incluso de las rivalidades entre los países candidatos.
Wir müssen sehr wachsam bleiben, um zu verhindern, daß die Verhandlungen dazu führen, daß die Trennlinien oder gar Rivalitäten zwischen den Beitrittskandidaten noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar el continuo agravamiento de la crisis, debemos actuar ante los problemas de la pesca, debemos actuar con rapidez y profundidad.
Um zu verhindern, dass diese Krise noch schlimmer wird, müssen wir daher Maßnahmen gegen die Probleme des Fischereisektors ergreifen; schnelle und weit reichende Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de la deuda impone en muchos casos los monocultivos de exportación en detrimento de las producciones tradicionales para el abastecimiento del país, con el consecuente agravamiento de la pobreza.
Der Schuldendruck erzwingt in vielen Fällen Export-Monokulturen zum Nachteil der traditionellen Erzeugung für die Versorgung des Landes, wodurch die Armut noch vergrößert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, un retraso en la ejecución del proyecto supondría un agravamiento de la situación de sobreexplotación de los acuíferos, cuestión que el trasvase pretende resolver.
Zudem würde eine Verzögerung der Projektumsetzung zu einer noch stärkeren Übernutzung der Wasserläufe führen, ein Problem, das durch den Kanal gelöst werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
qué medidas pueden tomarse para impedir este cierre de una empresa industrial y sus consecuencias en términos de agravamiento de la pobreza y bloqueo del desarrollo de la región?
Mit welchen Maßnahmen kann die erneute Schließung eines Industriebetriebes verhindert werden, in deren Folge die Armut noch mehr steigt und die Entwicklung der Region gehemmt wird?
Korpustyp: EU DCEP
agravamientoVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Sr. Gemelli denuncia, con razón, el deterioro de la situación económica, social y medioambiental de los países en desarrollo, el agravamiento de la pobreza y los efectos negativos de la globalización en estos países.
So werden im Bericht von Herrn Gemelli zu Recht die Verschlechterung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Situation der Entwicklungsländer, die Verstärkung der Armut und die negativen Auswirkungen der Globalisierung auf diese Länder angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pacientes con insuficiencia renal crónica puede aparecer un aumento de la tensión arterial o un agravamiento de la hipertensión ya existente, especialmente en los casos en los que el hematocrito aumenta rápidamente.
Bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung kann eine Erhöhung des Blutdrucks erfolgen bzw. die Verstärkung einer bereits bestehenden Hypertension auftreten, insbesondere in Fällen eines schnellen Hämatokrit-Anstiegs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reacción adversa más frecuente durante el tratamiento con NeoRecormon es un aumento de la tensión arterial o agravamiento de la hipertensión existente, especialmente en casos de aumento rápido del hematocrito (ver sección 4.4).
Die häufigste Nebenwirkung unter der Therapie mit NeoRecormon ist eine Erhöhung des Blutdrucks bzw. die Verstärkung einer bereits bestehenden Hypertonie, insbesondere in Fällen eines schnellen Hämatokrit-Anstieges (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de agravamiento, exacerbación o de aparición por primera vez de alguna de estas enfermedades o factores de riesgo, debe advertirse encarecidamente a la mujer para que se ponga en contacto con su médico, quien decidirá interrumpir o continuar el tratamiento.
Bei Verstärkung, Verschlimmerung oder Erstauftreten einer dieser Erkrankungen oder Risikofaktoren muss die Anwenderin unbedingt ihren Arzt aufsuchen, der dann entscheidet, ob EVRA abgesetzt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con Remeron, se ha notificado desarrollo o agravamiento de la ansiedad y el insomnio.
Unter der Behandlung mit Mirtazapin wurde über das Auftreten oder die Verstärkung von Angst und Schlaflosigkeit berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agravamientoverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no velamos por la cultura popular, asistiremos a un agravamiento de las desigualdades sociales.
Wenn man sich nicht um die Volksbildung kümmert, verschärft sich die Chancenungleichheit in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso afirmar muy claramente que, en la forma presente, la Política Agrícola Común está conduciendo a una pérdida de seguridad biológica en la Unión Europea y a un agravamiento de la crisis alimentaria global.
Es muss endlich deutlich gesagt werden, dass durch die Gemeinsame Agrarpolitik in ihrer derzeitigen Form die biologische Sicherheit der Europäischen Union verloren geht und die globale Ernährungskrise verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el cese de las medidas interrumpiría la recuperación y daría lugar a la continuación e incluso al agravamiento del perjuicio sufrido por el productor de la Unión.
Durch das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde eine wirtschaftliche Erholung verhindert und die Schädigung des Unionsherstellers würde anhalten oder sogar verschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1¿Qué medidas piensa tomar, en cuanto a los mecanismos de apoyo a las empresas, las inversiones públicas, los contratos públicos, entre otros, para garantizar el empleo y la producción de gran calidad de la fábrica Sorefame-Bombardier en Amadora, contrarrestando el agravamiento de la recesión económica que tiene lugar en Portugal?
1. Was beabsichtigt sie u.a. in den Bereichen Unterstützung von Unternehmen, öffentliche Investitionen, öffentliche Ausschreibungen zu unternehmen, um die Beschäftigung und die qualitativ hochwertige Produktion des Unternehmens Sorefame-Bombardier sicherzustellen und so dazu beizutragen, dass sich die derzeitige wirtschaftliche Rezession in Portugal nicht weiter verschärft?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el agravamiento en estos últimos años del conflicto israelo-palestino, que ha supuesto un acusado deterioro de la situación humanitaria en la Franja de Gaza y en Cisjordania y ha tenido consecuencias muy negativas para la seguridad de toda la región,
in der Erwägung, dass sich der israelisch-palästinensische Konflikt, der zu einer drastischen Verschlechterung der humanitären Lage im Gazastreifen und im Westjordanland mit äußerst nachteiligen Auswirkungen auf die Sicherheit in der gesamten Region geführt hat, in den letzten Jahren verschärft hat,
Korpustyp: EU DCEP
agravamientoverschlechtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe señala un agravamiento de la situación en el año 2005 y lo atribuye a una incorrecta aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
In dem Bericht wird festgestellt, dass sich die Lage im Jahre 2005 verschlechtert hat, was auf die fehlerhafte Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sobre esta base, se concluye que la derogación de las medidas muy probablemente conduciría a un agravamiento de la ya de por sí frágil situación de la industria de la Unión y a la reaparición de un perjuicio aún mayor para esta.
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach dazu führen dürfte, dass sich die bereits prekäre Lage noch verschlechtert und die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union weiter anhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ha informado a la Comisión sobre el agravamiento de la situación de los ganaderos del sector lácteo portugués en 2012.
Portugal hat die Kommission davon unterrichtet, dass sich die Situation für die Betriebsinhaber im portugiesischen Milchsektor im Jahr 2012 verschlechtert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia del aumento continuo de los precios de los piensos originado por unas condiciones climáticas adversas que afectan a algunos de los proveedores de cereales más importantes, varios Estados miembros se enfrentan a un agravamiento de la situación económica de las explotaciones agrícolas, que, a finales de 2012, padecen graves dificultades financieras.
Aufgrund des kontinuierlichen Anstiegs der Futterpreise infolge der ungünstigen klimatischen Bedingungen, von denen einige der wichtigsten Getreidelieferanten betroffen sind, hat sich in mehreren Mitgliedstaaten die wirtschaftliche Situation der landwirtschaftlichen Betriebe verschlechtert, die zum Ende des Jahres 2012 in ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
agravamientosich verschlechternde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por tercera vez este año nos vemos forzados a celebrar un debate de urgencia sobre el agravamiento de la situación en Myanmar.
Herr Präsident, wir sind zum dritten Mal in diesem Jahr gezwungen, eine Dringlichkeitsdebatte über die sichverschlechternde Lage in Burma zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un llamamiento al respeto de los derechos humanos y de las normas humanitarias por todas las partes del conflicto, no sólo como respuesta inmediata al agravamiento de la situación sino también como base común para la resolución justa y duradera del conflicto;
fordert die Achtung der Menschenrechte und der humanitären Normen durch alle Konfliktparteien, nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sichverschlechternde Situation, sondern als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts;
Korpustyp: EU DCEP
Horrorizado por el bombardeo de columnas de civiles y zonas habitadas y consternado por el agravamiento de la situación de más de 150.000 refugiados en Chechenia y en las regiones limítrofes,
schockiert angesichts der Bombardierung von Flüchtlingskolonnen und Wohngebieten sowie entsetzt über die sichverschlechternde Lage von mehr als 150.000 Flüchtlingen in Tschetschenien und den angrenzenden Gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más a la UE que auspicie una resolución de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en la que se manifieste su inquietud ante el agravamiento de la situación de los derechos humanos en el Irán y se restablezca un mecanismo especial para supervisar e informar sobre esa situación;
fordert die EU auf, nochmals eine UNCHR-Entschließung einzubringen, um seine Sorgen über die sichverschlechternde Menschenrechtssituation im Iran zu äußern und einen speziellen Mechanismus zur Überwachung und Berichterstattung über die Lage wiederherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
agravamientosich verschlimmernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la precipitación de los acontecimientos y el agravamiento de la crisis, el único país que pidió una acción en favor del pueblo albanés fue Italia que, sin embargo, tenía un motivo muy concreto para formular dicha solicitud, esto es, el creciente flujo de refugiados albaneses hacia su territorio.
Angesichts der sich überstürzenden Ereignisse und der sichverschlimmernden Krise hatte Italien als einziges Land eine Aktion zugunsten des albanischen Volkes gefordert, wobei es für eine solche Forderung allerdings einen ganz bestimmten Grund besaß, nämlich der wachsende Strom albanischer Flüchtlinge, die auf seinem Hoheitsgebiet Zuflucht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que apoyen la aprobación de una resolución sobre el agravamiento de las violaciones de los derechos humanos y la crisis humanitaria en Colombia;
fordert den Rat und die Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen auf, die Annahme einer Resolution zu den sichverschlimmernden Menschenrechtsverletzungen und der immer größer werdenden humanitären Krise in Kolumbien zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas que apoyen la aprobación de una resolución sobre el agravamiento de las violaciones de los derechos humanos y la crisis humanitaria en Colombia;
fordert den Rat und die UN-Menschenrechtskommission auf, die Annahme einer Resolution zu den sichverschlimmernden Menschenrechtsverletzungen und der immer größer werdenden humanitären Krise in Kolumbien zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
agravamientosich verschärfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alarmado por el agravamiento de la crisis alimentaria, con una severa carestía de alimentos básicos, incluyendo el trigo y el maíz, que ha dado lugar a que se tenga que importar el 40·% de las necesidades de Zimbabwe,
beunruhigt wegen der sichverschärfenden Nahrungsmittelkrise, die durch einen extremen Mangel an Grundnahrungsmitteln, insbesondere Weizen und Mais, gekennzeichnet ist und die zur Folge hat, dass Simbabwe 40% seines Bedarfs einführen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el agravamiento de la crisis alimentaria, con una grave carestía de alimentos básicos, incluyendo el trigo y el maíz, que ha dado lugar a que se tenga que importar el 40·% de las necesidades de Zimbabwe,
beunruhigt wegen der sichverschärfenden Nahrungsmittelkrise, die durch einen extremen Mangel an Grundnahrungsmitteln, insbesondere Weizen und Mais, gekennzeichnet ist und die zur Folge hat, dass Simbabwe 40% seines Bedarfs einführen muss,
Korpustyp: EU DCEP
El Banco también indicó que las dos oleadas de recapitalizaciones fueron subproducto de un grave deterioro del entorno económico y que las medidas de ayuda adicionales fueron resultado del agravamiento de la crisis financiera.
Zudem merkte die Alpha-Bank-Gruppe an, dass beide Rekapitalisierungswellen als Nebenwirkungen eines sich erheblich verschlechternden wirtschaftlichen Umfelds zu betrachten seien und dass die zusätzlichen Unterstützungsmaßnahmen infolge der sichverschärfenden Finanzkrise ergriffen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
agravamientosich verschlechternden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes rusos recomiendan esta iniciativa como medida política para contrarrestar las continuas críticas de la UE al agravamiento de la situación de los derechos humanos en Rusia.
Die russischen Vertreter regen diese Initiative als politische Maßnahme an, um der fortlaufenden Kritik der EU an der sichverschlechternden Menschenrechtslage in Russland etwas entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace constar que cualquier otra posibilidad de retrocesión de préstamos proporciona al BIC una protección contra el riesgo de un agravamiento de la situación económica.
Die Kommission merkt an, dass jede weitere Rückgabemöglichkeit der BIC Schutz vor dem Risiko einer sichverschlechternden Wirtschaftslage bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder estos interrogantes, debemos entender que un círculo vicioso de contracción económica y agravamiento de las condiciones financieras está en camino.
Um diese Fragen zu beantworten, müssen wir begreifen, dass ein Teufelskreis aus wirtschaftlichem Abschwung und einer sichverschlechternden Finanzlage im Gange ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agravamientosich vertiefenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) A pesar de las contradicciones existentes, la importancia estratégica de Turquía para las ambiciones de la UE, especialmente en el contexto del agravamiento de la crisis del sistema capitalista, es un hecho.
schriftlich. - (PT) Trotz gewisser Widersprüche ist es eine Tatsache, dass die Türkei für die Ambitionen der EU strategisch wichtig ist, insbesondere angesichts der sichvertiefenden aktuellen Krise des kapitalistischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2011, la aportación adicional de capital por importe de 380 millones EUR llevada a cabo por el Estado griego fue equivalente al 1,1 % de los RWA del Banco en ese momento y se concibió para subsanar el déficit de capital que se esperaba como consecuencia del agravamiento de la recesión.
Die zusätzliche Kapitalzuführung durch Griechenland in Höhe von 380 Mio. EUR, die Ende 2011 erfolgte, entsprach 1,1 % der RWA der Bank zum damaligen Zeitpunkt und sollte die Kapitallücke decken, die aufgrund der sichvertiefenden Rezession erwartet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
agravamientozunehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a condenar la Unión Europea a Siria con nuevas sanciones por el agravamiento de la violencia en dicho país?
Wird die Europäische Union aufgrund der zunehmenden Gewalt in Syrien weitere Sanktionen gegen dieses Land verhängen?
Korpustyp: EU DCEP
La recapitalización del Banco por importe de 4700 millones EUR llevada a cabo por el HFSF constituyó la primera parte de la recapitalización que subsanaría el déficit de capital derivado del programa PSI y de la evaluación de las carteras de préstamos llevada a cabo por Blackrock [88], así como del agravamiento de la recesión.
Die Rekapitalisierung der Bank in Höhe von 4,7 Mrd. EUR durch den HFSF sei als erster Teil der Rekapitalisierung zu werten, mit der die Kapitallücke behoben werden sollte, die sich aus dem PSI-Programm und aus der Bewertung der Kreditportfolios durch Blackrock [88] sowie aus der zunehmenden Rezession ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
agravamientoverschlimmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ansiedad, alucinaciones auditivas, insomnio, agitación, desorientación, alucinaciones, alucinaciones visuales, depresión, paranoia, irritabilidad, agravamiento de la depresión, nerviosismo, inestabilidad afectiva, alteraciones del estado mental, agravamiento de la ansiedad, agravamiento de la confusión
El período de transición hacia la economía de mercado agudizó las condiciones económicas de estas personas, mientras que la distribución desigual del crecimiento económico contribuye a la perpetuación y al agravamiento de este estado de la cuestión.
Mit dem Übergang zur Marktwirtschaft haben sich die materiellen Lebensbedingungen dieser Menschen drastisch verschlechtert, und die ungleichmäßige Umverteilung des Wirtschaftswachstums führt dazu, dass sich ihre Lage weiter verschlimmert.
Korpustyp: EU DCEP
agravamientoErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Los artículos 6 y 7 de la Ley del Líbano de 11 de enero de 1958 sobre el agravamiento de las penas para los delitos de sedición, guerra civil y lucha entre confesiones religiosas.
b) die Artikel 6 und 7 des libanesischen Gesetzes vom 11. Januar 1958 über die Erhöhung der Strafen für Aufruhr, Bürgerkrieg und Glaubenskampf.
Korpustyp: UN
A excepción de un ligero agravamiento de los efectos isquémicos con las dosis más elevadas, los exámenes histológicos estándares de la piel, músculo, hueso, nervios y vasos no revelaron diferencias en los resultados, entre los animales control y los animales tratados con tasonermina.
10 leichten Erhöhung des ischämischen Effekts bei höheren Dosen, zeigten die histologischen Standarduntersuchungen von Haut, Muskel, Knochen, Nerven und Blutgefäßen keine unterschiedlichen Befunde bei Tasonermin-behandelten Tieren gegenüber der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agravamiento de la discapacidad
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "agravamiento"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Agravamiento de la salud por sobrecarga de trabajo
Betrifft: Lange Arbeitszeiten belasten die Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Compartimos su inquietud ante el riesgo de un agravamiento del conflicto.
Wir teilen deren Sorge hinsichtlich der Gefahr einer weiteren Ausweitung des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004 se produjo un considerable agravamiento de la enfermedad en Cerdeña.
Im Jahr 2004 ist es auf Sardinien zu einem umfangreichen Wiederausbruch der Krankheit gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta las inversiones propuestas, el crecimiento del tráfico y el agravamiento de las amenazas para la seguridad
unter Berücksichtigung beabsichtigter Investitionen, des Verkehrsaufkommens und einer ernsteren Bedrohungslage im Sicherheitsbereich
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de eso, el proceso de agravamiento de la enfermedad ha sido rapidísimo y no se ha podido hacer nada.
Daraufhin eskalierte die Krankheit extrem schnell, sodass man nichts mehr für sie tun konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Es una respuesta a las expectativas manifestadas por el sector sanitario, y su importancia aumenta con el agravamiento del problema.
Sie ist eine Antwort auf Erwartungen, die der Gesundheitsbereich geäußert hat, und ihre Bedeutung wächst, da das Problem zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su médico se refirió al fenómeno como petagium fellitis o agravamiento de la piel y las alas.
Sein Arzt bezeichnete das Phänomen als Petagium fellitis, oder Haut-Flügel-Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión si considera admisible que se persiga la disminución de la deuda pública con acciones que conducen a un agravamiento irreversible del medio ambiente urbano?
Hält die Kommission es für hinnehmbar, den Abbau der öffentlichen Schulden mit Maßnahmen zu erreichen, die zu einer unumkehrbaren Beeinträchtigung der städtischen Umwelt führen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como es sabido, el desempleo en Portugal ya es muy elevado, por lo que este nuevo cierre contribuirá a su agravamiento.
Bekanntermaßen ist die Arbeitslosigkeit in Portugal bereits jetzt sehr hoch, so dass diese Schließung zu ihrem weiteren Anstieg beitragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
e) las previsiones sobre el nivel de las tasas, teniendo en cuenta las inversiones propuestas, el crecimiento del tráfico y el agravamiento de las amenazas para la seguridad;
e) Prognosen zur Höhe der Sicherheitsentgelte unter Berücksichtigung beabsichtigter Investitionen, des Verkehrsaufkommens und einer ernsteren Bedrohungslage im Sicherheitsbereich ;
Korpustyp: EU DCEP
Representan el brote más grave de violencia en la isla desde hace bastante tiempo y han dado paso a un agravamiento de las tensiones entre ambas comunidades.
Sie sind seit geraumer Zeit der ernsthafteste Ausbruch von Gewalt auf der Insel und haben zu einem Ansteig der Spannungen zwischen den beiden Gemeinschaften geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones que pide el ponente del Parlamento van todas el mismo sentido: el agravamiento de la condición de los trabajadores.
Die vom Berichterstatter des Parlaments geforderten Änderungen gehen alle in die gleiche Richtung: sie verschlechtern die Lage der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las capturas conlleva un agravamiento de la pobreza y de los problemas relacionados con la seguridad alimentaria en esta zona del mundo.
Geringe Fangerträge bedeuten größere Armut und mangelnde Ernährungssicherheit in diesem Teil der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que complicaciones en Rusia por ejemplo, pueden derivar inmediatamente en un agravamiento de la situación política de defensa.
Wir dürfen nicht die Augen davor verschließen, daß z. B. Komplikationen in Rußland schnell zu einer ernsten verteidigungspolitischen Lage führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2001 , los países de América Latina sufrieron las consecuencias de la desaceleración de la economía mundial y del agravamiento de la crisis económica en Argentina .
In den lateinamerikanischen Staaten schlugen die konjunkturelle Talfahrt der Weltwirtschaft und die Ausweitung der Konjunkturkrise in Argentinien ebenfalls negativ zu Buche .
Korpustyp: Allgemein
La gestión forestal, para controlar el riesgo de incendios, ya que el agravamiento de las sequías entrañará un mayor riesgo de desertización en caso de incendio.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido una línea de agravamiento de la confrontación con los rebeldes, y ha esquivado a las fuerzas políticas del país.
Er verfolgte die Linie verstärkter Konfrontation gegenüber den Rebellen und drängte die politischen Kräfte des Landes beiseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el ponente, estas prácticas son el resultado de la "multiplicación de los contratos de duración determinada y el agravamiento de la precariedad del empleo".
Wie der Berichterstatter hervorhebt, sind diese unterschiedlichen Formen des Mobbing auf "die zunehmende Zahl von befristeten Verträgen und die zunehmend unsicheren Arbeitsverhältnisse " zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las informaciones de la señora Comisaria fueron imprecisas e incompletas, lo que contribuyó a un singular agravamiento espectacular de la especulación informativa entre la población.
Erstens waren die Informationen der Frau Kommissarin ungenau und unvollständig, was vermehrt zu Spekulationen beitrug und auch zu wachsender Besorgnis allgemein in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tren español unirá Moscú con Berlín a través de Minsk. El agravamiento de la situación ha provocado el cambio de la ruta original, a través de Kiev.
El coste de la mala postura durante la actividad sedentaria es considerable, si se tienen en cuenta el agravamiento de los problemas de espalda, el cansancio que produce estar sentado y la disminución del rendimiento y la productividad laborales.
Die gesundheitlichen Schäden sind erheblich, wenn wir die vermehrten Rückenbeschwerden, die durch das Sitzen verursachte Müdigkeit und die Beeinträchtigung der Leistung und der Produktivität betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el consumo en estas regiones se ve más penalizado debido al agravamiento del factor transporte, esta excepción tiene como objeto igualar, en cierto modo, las bases imponibles del impuesto a las del Portugal continental.
Diese Ausnahme — in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbrauch in diesen Regionen in Anbetracht der höheren Transportkosten teurer ist — zielt darauf ab, die Besteuerungsgrundlagen der Steuer denen auf dem portugiesischen Festland auf gewisse Weise anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la trata de que son víctima las mujeres con fines de explotación sexual y el agravamiento de la violencia doméstica, e insta a la Comisión a adoptar las medidas necesarias para reducir estas lacras;
bekundet seine Besorgnis angesichts des Frauenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung und angesichts des Anstiegs der häuslichen Gewalt und fordert die Kommission nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Eindämmung dieser Übel zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Casación italiano confirmó, mediante sentencia de 27 de abril de 2011, la infracción de la normativa en materia de contaminación atmosférica y el agravamiento del daño provocado por las emisiones de la central termoeléctrica.
Das Kassationsgericht hat mit seinem Urteil vom 27. April 2011 bestätigt, dass das Wärmekraftwerk gegen die Vorschriften über die Luftverschmutzung verstößt und dass seine Emissionen schwere Schäden verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas excepcionales podría adoptar para incrementar la tasa de absorción de las partidas del FED, habida cuenta del agravamiento de las dificultades de los países en desarrollo en este ámbito como consecuencia de la crisis? 2.
Welche Sondermaßnahmen kann sie ergreifen, um die EEF-Ausführungsquote unter Berücksichtigung der zusätzlichen Schwierigkeiten, die die Krise den Entwicklungsländern auf diesem Gebiet bereitet, zu erhöhen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que es necesario tomar medidas adicionales, habida cuenta del agravamiento de la situación en relación con la imposición fiscal sobre el volumen de ventas de las empresas públicas y privadas en los Estados miembros?
Sieht die Kommission aufgrund der vermehrten Missstände bei der Umsatzbesteuerung öffentlicher und privater Unternehmen in den Mitgliedstaaten zusätzlichen Handlungsbedarf?
Korpustyp: EU DCEP
Según los eurodiputados, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y que la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Anhörung designierter Kommissionsmitglieder durch das Europäische Parlament fand erstmals 1994 statt und hat eine Legitimität erhalten, die sowohl von der Kommission als auch vom Rat und von den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de las medidas que está adoptando para defender la industria del calzado en Portugal e impedir el agravamiento del desempleo, de la pobreza y de la exclusión social?
Welche Maßnahmen wird die Kommission bei dieser Sachlage ergreifen, um der Schuhindustrie in Portugal beizustehenden und das Ansteigen der Arbeitslosigkeit, der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, los riesgos aumentan debido a la confluencia de diferentes factores, a saber, el agravamiento del indiscutible proceso de cambio climático, la extensión de las nuevas tecnologías genéticas y, por último, la consolidación del proceso de la mundialización.
Die Risiken nehmen also in Folge des Zusammenwirkens verschiedener Faktoren zu, wobei der bereits umstrittige Prozess des Klimawandels, die Verbreitung neuer Gentechnologien und schließlich die immer stärkere Konsolidierung des Prozesses der Globalisierung hervorzuheben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aconseja prudencia respecto al riesgo de agravamiento de la crisis y pide tanto a Georgia como a Rusia que suavicen el tono de su discurso político y que eviten nuevas declaraciones provocadoras;
warnt vor der Gefahr einer weiteren Eskalierung und appelliert an Georgien und Russland, ihre politische Rhetorik zu mäßigen und weitere provokative Erklärungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Para mayor agravamiento hay que añadir que desde afuera se siembra cizaña y que países vecinos de la región podrían intentar impedir y bloquear el proceso democrático por intereses particulares.
Erschwerend kommt hinzu, dass von außen Uneinigkeit geschürt wird und Nachbarstaaten in dieser Region versuchen könnten, diesen Demokratisierungsprozess aus egoistischen Motiven zu behindern oder zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no conviene conmigo en que en un mundo marcado por un número creciente de conflictos regionales y por el agravamiento de la brecha existente entre ricos y pobres, la movilidad aumentará en lugar de disminuir?
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, existe la amenaza de un agravamiento de las tensiones regionales, la nación se encuentra en un estado de frustración a causa del desempleo, y la corrupción y la delincuencia se han generalizado.
Regionale Spannungen drohen jetzt zuzunehmen, die Nation ist frustriert durch die Arbeitslosigkeit, und Kriminalität und Korruption haben Einzug gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este agravamiento, Italia ha vuelto a estudiar las medidas tomadas hasta la fecha para erradicar la enfermedad, en el marco de la Directiva 2002/60/CE.
Im Zusammenhang mit diesem Wiederausbruch hat Italien die bisher im Rahmen der Richtlinie 2002/60/EG getroffenen Seuchentilgungsmaßnahmen neu überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2008, se adoptaron nuevas medidas que supondrán un agravamiento del déficit en un 0,1 % del PIB en 2009-2010, y consistentes, entre otras cosas, en un aumento del gasto destinado a la construcción de viviendas;
Im September 2008 wurden weitere defizitsteigernde Maßnahmen in Höhe von 0,1 % des BIP des Haushaltsjahrs 2009/2010 angekündigt, darunter höhere Ausgaben für das Wohnungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la necesidad adicional de aporte de liquidez fue desencadenada por el agravamiento de la situación financiera de Reverta en comparación con lo previsto en la Decisión final Parex.
Der zusätzlichen Liquiditätshilfe bedurfte es folglich wegen der schlechteren Finanzlage von Reverta im Vergleich zu den Prognosen im endgültigen Parex-Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices : comportamiento en situaciones de emergencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
Leitlinien : Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
Korpustyp: EU DCEP
Comportamiento en situaciones de urgencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Abgeordneten betonen ferner, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit einen geeigneten Ansatz bietet, um Alltagsprobleme auf beiden Seiten der Grenze zu lösen, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Kultur und Umwelt (5).
Korpustyp: EU DCEP
En los estudios llevados a cabo en animales jóvenes, no se ha observado un agravamiento de la toxicidad en comparación con los animales adultos, sin embargo, los datos indicaron una relación dosis-respuesta más pronunciada.
Wenn juvenile Tiere wie erwachsene Tiere behandelt wurden, trat keine verstärkte Toxizität auf, allerdings zeigen die Daten einen steileren Dosis-Wirkungs-Anstieg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios llevados a cabo en animales jóvenes, no se ha observado un agravamiento de la toxicidad en comparación con los animales adultos, sin embargo, los datos indicaron una curva dosis-respuesta más pronunciada.
Wenn juvenile Tiere wie erwachsene Tiere behandelt wurden, trat keine verstärkte Toxizität auf, allerdings zeigen die Daten einen steileren Dosis-Wirkungs-Anstieg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio demostró que la administración de Gazyva combinado con clorambucilo supuso una reducción del 84% estadísticamente significativa en el riesgo de agravamiento de la enfermedad o fallecimiento (SSP;
Die Studie zeigte für Gazyva in Kombination mit Chlorambucil eine statistisch signifikante 84-prozentige Reduktion des Risikos für das Fortschreiten der Erkrankung oder Tod (PFS;
Pide por tanto a la Comisión que modifique las perspectivas financieras en consecuencia, con el fin de no penalizar a las regiones rurales con respecto a las zonas urbanas, y evitar así el agravamiento del declive económico y la despoblación de las zonas desfavorecidas;
fordert deshalb die Kommission auf, die Finanzielle Vorausschau entsprechend zu korrigieren, um die ländlichen Regionen gegenüber städtischen Gebieten nicht in Nachteil zu setzen, sondern weiterem wirtschaftlichen Niedergang und weiterer Entvölkerung benachteiligter Regionen vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, derzufolge der Rechtschutz für Einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el acuerdo del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
29. begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, der zufolge der Rechtschutz für einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que esta condicionalidad estricta y progresiva debe servir para restablecer un crecimiento sostenible y no ha de lograrse a expensas de los más vulnerables, por lo que no debe traducirse en la reducción de las rentas mínimas ni en el agravamiento de la pobreza y las desigualdades;
betont, dass diese strenge und risikoabhängige Auflage erneut für nachhaltiges Wachstum sorgen und nicht zu Lasten der Schwächsten gehen sollte, was bedeutet, dass sie nicht auf eine Senkung der Mindestlöhne, steigende Armut und zunehmende Ungleichheiten hinauslaufen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, se ha producido un significativo agravamiento de los brotes aislados de violencia sectaria surgidos como consecuencia de los disturbios políticos, sobre todo en la ciudad kirguís de Osh, donde han perdido la vida varios centenares de personas, o quizás más.
Leider sind die sporadischen Gewaltausbrüche zwischen verschiedenen religiösen Konfessionen infolge der politischen Unruhen massiv eskaliert, insbesondere in der kirgisischen Stadt Osch, wo mindestens mehrere hundert Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el informe deja completamente de lado las razones económicas sociales profundas que facilitan la agitación de los demagogos de la extrema derecha racista y xenófoba, principalmente la importancia del desempleo y el agravamiento de la pobreza para una parte creciente de la población.
Schließlich erwähnt der Bericht mit keinem Wort die tieferen wirtschaftlichen und sozialen Gründe, die die rassistische und fremdenfeindliche Hetze der Demagogen von rechts außen erleichtern, vor allem die Arbeitslosigkeit und die zunehmende Armut für einen wachsenden Teil der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peor crisis la sufre el sur de Somalia, en zonas centrales como Galcaio, que fue devastada en el momento de mayor agravamiento de los disturbios y ahora está siendo reconstruida, incluso instalándose de nuevo el alumbrado público de las calles.
Am schlimmsten ist die Krise in Südsomalia, in zentralen Gebieten wie Galcaio, das auf dem Höhepunkt der Unruhen verwüstet wurde und jetzt wieder aufgebaut wird; sogar die Straßenbeleuchtung wird wieder installiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra propuesta decidimos dejar esos datos al margen del ámbito de aplicación del Reglamento para evitar solapamientos con otros reglamentos estadísticos sobre producción y comercialización, solapamientos que tendrían por efecto un agravamiento del coste administrativo de la producción de estas estadísticas.
In unserem Vorschlag beschlossen wir, diese Daten nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung aufzunehmen, um Überlappungen mit anderen statistischen Verordnungen über die Produktion und Vermarktung zu vermeiden, was die Verwaltungskosten für die Erstellung dieser Statistiken erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como formo parte de la Delegación para las relaciones con Irán, he podido comprobar de muy diversas y numerosas fuentes la situación de agravamiento de la violación de los derechos humanos en ese país y, por tanto, la actitud de firmeza que debe continuar teniendo este Parlamento en relación con este tema.
Und als Mitglied der Delegation für Beziehungen zum Iran sind mir die vielfältigsten Fälle von Menschenrechtsverletzungen in dem Land zu Ohren gekommen, und deshalb muss dieses Parlament auch weiterhin einen festen Standpunkt in dieser Frage einnehmen.