linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agravamiento Verschlechterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es verdad también que en el caso argentino son sus propios dirigentes quienes deben adoptar medidas que impidan el agravamiento de una situación ya de por sí suficientemente grave, que comporta sacrificios, medidas económicas, fiscales y financieras no carentes de esfuerzos aún mayores para el pueblo argentino.
Es stimmt auch, dass es im Falle Argentiniens seine eigenen Führer sind, die Maßnahmen ergreifen müssen, um die Verschlechterung einer an sich bereits gravierenden Situation zu verhindern. Dies schließt wirtschaftliche, steuerliche und finanzielle Maßnahmen und Opfer ein, die noch größere Anstrengungen für das argentinische Volk bedeuten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se señala una fecha histórica relacionada con la lucha de la mujer por sus derechos, no se puede ignorar el conjunto de problemas sociales que afrontan las mujeres, especialmente las mujeres trabajadoras: el agravamiento del desempleo y la inseguridad laboral vinculada a los salarios bajos, y la discriminación por motivos de maternidad.
Bei dem Verweis auf ein historisches Datum im Zusammenhang mit dem Kampf der Frauen um ihre Rechte kann die Menge der sozialen Probleme, denen Frauen ausgesetzt sind, nicht ignoriert werden, insbesondere die berufstätiger Frauen: eine Verschlechterung der Arbeitslosigkeit und unsichere Arbeitsplätze in Verbindung mit niedrigen Löhnen, dem Lohngefälle und einer Diskriminierung von Müttern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que sí, ya que las violaciones y los ataques a las libertades se multiplican peligrosamente y reflejan el agravamiento de la situación en materia de respeto de los derechos humanos.
Ich fürchte, daß dies der Fall ist, denn die Verletzungen und die Angriffe auf die Freiheitsrechte nehmen in besorgniserregender Weise zu und sind ein Zeichen für die Verschlechterung der Situation im Bereich der Einhaltung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo han dicho ya otros colegas: después de cuatro años de estar fuera de su país, Taslima Nasrin ha vuelto a su tierra por razones personales, puede que sea por el agravamiento de la enfermedad de su madre o por la nostalgia de su propio país.
Frau Präsidentin, andere Kollegen haben schon darüber gesprochen: Nach vier Jahren im Ausland ist Taslima Nasrin aus persönlichen Gründen in ihre Heimat zurückgekehrt, vielleicht wegen der Verschlechterung des Gesundheitszustands ihrer Mutter oder aus Sehnsucht nach ihrem Vaterland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la Unión Económica y Monetaria y del euro, si viene acompañada de una desregulación demasiado rápida puede, efectivamente, provocar un incremento general del desempleo y un agravamiento de las condiciones de vida de una parte creciente, y ya muy importante, de la población europea.
Die Einführung der Wirtschafts- und Währungsunion und des Euro kann, wenn sie von einer zu schnellen Deregulierung begleitet wird, nämlich eine allgemeine Zunahme der Arbeitslosigkeit und eine Verschlechterung der Lebensbedingungen eines wachsenden Anteils, der heute bereits viel zu groß ist, der europäischen Bevölkerung hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, por una parte, el ahorro nacional debería disminuir de forma significativa con el agravamiento de la situación de las cuentas presupuestarias.
Denn einerseits dürften die nationalen Rücklagen mit der Verschlechterung der Haushaltslage erheblich abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero resaltar que si la Comisión pudiera ser tan rápida respondiendo a las justas reivindicaciones del sector como ha sido con esta iniciativa, el sector no se vería confrontado con el continuo agravamiento de su situación socioeconómica.
Abschließend möchte ich kurz darauf hinweisen, dass der Sektor nicht mit einer ständigen Verschlechterung seiner sozioökonomischen Lage konfrontiert wäre, wenn die Kommission auf seine berechtigten Forderungen eine ebenso rasche Reaktion zeigen würde, wie sie es mit dieser Initiative getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusa a Irán de apoyar el terrorismo, pero al mismo tiempo ignora la gran responsabilidad que han tenido los Estados Unidos, Israel y nuestra propia UE en el agravamiento de la situación de esa región.
Während der Iran in der Entschließung des Terrorismus bezichtigt wird, wird der große Anteil, den die USA, Israel und auch die EU an der Verschlechterung der Lage in dieser Region haben, unter den Teppich gekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las ampliaciones de la UE y el agravamiento de la situación social y económica en muchos de sus países, como es el caso de Portugal, consideramos importante el aumento de estos fondos.
Angesichts der Erweiterung der EU und der Verschlechterung der sozialen und wirtschaftlichen Situation in vielen ihrer Länder wie im Fall von Portugal glauben wir, dass die Erhöhung dieser Mittel sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe elaborado por la UNICEF indica incluso que en numerosos casos se ha producido un agravamiento de la situación.
Aus dem UNICEF-Bericht geht sogar hervor, daß in vielen Fällen eine Verschlechterung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agravamiento de la discapacidad .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "agravamiento"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Agravamiento de la salud por sobrecarga de trabajo
Betrifft: Lange Arbeitszeiten belasten die Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Compartimos su inquietud ante el riesgo de un agravamiento del conflicto.
Wir teilen deren Sorge hinsichtlich der Gefahr einer weiteren Ausweitung des Konflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004 se produjo un considerable agravamiento de la enfermedad en Cerdeña.
Im Jahr 2004 ist es auf Sardinien zu einem umfangreichen Wiederausbruch der Krankheit gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta las inversiones propuestas, el crecimiento del tráfico y el agravamiento de las amenazas para la seguridad
unter Berücksichtigung beabsichtigter Investitionen, des Verkehrsaufkommens und einer ernsteren Bedrohungslage im Sicherheitsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de eso, el proceso de agravamiento de la enfermedad ha sido rapidísimo y no se ha podido hacer nada.
Daraufhin eskalierte die Krankheit extrem schnell, sodass man nichts mehr für sie tun konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una respuesta a las expectativas manifestadas por el sector sanitario, y su importancia aumenta con el agravamiento del problema.
Sie ist eine Antwort auf Erwartungen, die der Gesundheitsbereich geäußert hat, und ihre Bedeutung wächst, da das Problem zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su médico se refirió al fenómeno como petagium fellitis o agravamiento de la piel y las alas.
Sein Arzt bezeichnete das Phänomen als Petagium fellitis, oder Haut-Flügel-Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión si considera admisible que se persiga la disminución de la deuda pública con acciones que conducen a un agravamiento irreversible del medio ambiente urbano?
Hält die Kommission es für hinnehmbar, den Abbau der öffentlichen Schulden mit Maßnahmen zu erreichen, die zu einer unumkehrbaren Beeinträchtigung der städtischen Umwelt führen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, como es sabido, el desempleo en Portugal ya es muy elevado, por lo que este nuevo cierre contribuirá a su agravamiento.
Bekanntermaßen ist die Arbeitslosigkeit in Portugal bereits jetzt sehr hoch, so dass diese Schließung zu ihrem weiteren Anstieg beitragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
e) las previsiones sobre el nivel de las tasas, teniendo en cuenta las inversiones propuestas, el crecimiento del tráfico y el agravamiento de las amenazas para la seguridad;
e) Prognosen zur Höhe der Sicherheitsentgelte unter Berücksichtigung beabsichtigter Investitionen, des Verkehrsaufkommens und einer ernsteren Bedrohungslage im Sicherheitsbereich ;
   Korpustyp: EU DCEP
Representan el brote más grave de violencia en la isla desde hace bastante tiempo y han dado paso a un agravamiento de las tensiones entre ambas comunidades.
Sie sind seit geraumer Zeit der ernsthafteste Ausbruch von Gewalt auf der Insel und haben zu einem Ansteig der Spannungen zwischen den beiden Gemeinschaften geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones que pide el ponente del Parlamento van todas el mismo sentido: el agravamiento de la condición de los trabajadores.
Die vom Berichterstatter des Parlaments geforderten Änderungen gehen alle in die gleiche Richtung: sie verschlechtern die Lage der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las capturas conlleva un agravamiento de la pobreza y de los problemas relacionados con la seguridad alimentaria en esta zona del mundo.
Geringe Fangerträge bedeuten größere Armut und mangelnde Ernährungssicherheit in diesem Teil der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que complicaciones en Rusia por ejemplo, pueden derivar inmediatamente en un agravamiento de la situación política de defensa.
Wir dürfen nicht die Augen davor verschließen, daß z. B. Komplikationen in Rußland schnell zu einer ernsten verteidigungspolitischen Lage führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2001 , los países de América Latina sufrieron las consecuencias de la desaceleración de la economía mundial y del agravamiento de la crisis económica en Argentina .
In den lateinamerikanischen Staaten schlugen die konjunkturelle Talfahrt der Weltwirtschaft und die Ausweitung der Konjunkturkrise in Argentinien ebenfalls negativ zu Buche .
   Korpustyp: Allgemein
La gestión forestal, para controlar el riesgo de incendios, ya que el agravamiento de las sequías entrañará un mayor riesgo de desertización en caso de incendio.
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido una línea de agravamiento de la confrontación con los rebeldes, y ha esquivado a las fuerzas políticas del país.
Er verfolgte die Linie verstärkter Konfrontation gegenüber den Rebellen und drängte die politischen Kräfte des Landes beiseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el ponente, estas prácticas son el resultado de la "multiplicación de los contratos de duración determinada y el agravamiento de la precariedad del empleo".
Wie der Berichterstatter hervorhebt, sind diese unterschiedlichen Formen des Mobbing auf "die zunehmende Zahl von befristeten Verträgen und die zunehmend unsicheren Arbeitsverhältnisse " zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las informaciones de la señora Comisaria fueron imprecisas e incompletas, lo que contribuyó a un singular agravamiento espectacular de la especulación informativa entre la población.
Erstens waren die Informationen der Frau Kommissarin ungenau und unvollständig, was vermehrt zu Spekulationen beitrug und auch zu wachsender Besorgnis allgemein in der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tren español unirá Moscú con Berlín a través de Minsk. El agravamiento de la situación ha provocado el cambio de la ruta original, a través de Kiev.
Danach sollen die Züge, die eine Geschwindigkeit bis zu 380 Stundenkilometern erreichen können, auf der Strecke Moskau – Minsk – Berlin verkehren.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
El coste de la mala postura durante la actividad sedentaria es considerable, si se tienen en cuenta el agravamiento de los problemas de espalda, el cansancio que produce estar sentado y la disminución del rendimiento y la productividad laborales.
Die gesundheitlichen Schäden sind erheblich, wenn wir die vermehrten Rückenbeschwerden, die durch das Sitzen verursachte Müdigkeit und die Beeinträchtigung der Leistung und der Produktivität betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el consumo en estas regiones se ve más penalizado debido al agravamiento del factor transporte, esta excepción tiene como objeto igualar, en cierto modo, las bases imponibles del impuesto a las del Portugal continental.
Diese Ausnahme — in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbrauch in diesen Regionen in Anbetracht der höheren Transportkosten teurer ist — zielt darauf ab, die Besteuerungsgrundlagen der Steuer denen auf dem portugiesischen Festland auf gewisse Weise anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la trata de que son víctima las mujeres con fines de explotación sexual y el agravamiento de la violencia doméstica, e insta a la Comisión a adoptar las medidas necesarias para reducir estas lacras;
bekundet seine Besorgnis angesichts des Frauenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung und angesichts des Anstiegs der häuslichen Gewalt und fordert die Kommission nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Eindämmung dieser Übel zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Casación italiano confirmó, mediante sentencia de 27 de abril de 2011, la infracción de la normativa en materia de contaminación atmosférica y el agravamiento del daño provocado por las emisiones de la central termoeléctrica.
Das Kassationsgericht hat mit seinem Urteil vom 27. April 2011 bestätigt, dass das Wärmekraftwerk gegen die Vorschriften über die Luftverschmutzung verstößt und dass seine Emissionen schwere Schäden verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas excepcionales podría adoptar para incrementar la tasa de absorción de las partidas del FED, habida cuenta del agravamiento de las dificultades de los países en desarrollo en este ámbito como consecuencia de la crisis? 2.
Welche Sondermaßnahmen kann sie ergreifen, um die EEF-Ausführungsquote unter Berücksichtigung der zusätzlichen Schwierigkeiten, die die Krise den Entwicklungsländern auf diesem Gebiet bereitet, zu erhöhen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que es necesario tomar medidas adicionales, habida cuenta del agravamiento de la situación en relación con la imposición fiscal sobre el volumen de ventas de las empresas públicas y privadas en los Estados miembros?
Sieht die Kommission aufgrund der vermehrten Missstände bei der Umsatzbesteuerung öffentlicher und privater Unternehmen in den Mitgliedstaaten zusätzlichen Handlungsbedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
Según los eurodiputados, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y que la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Anhörung designierter Kommissionsmitglieder durch das Europäische Parlament fand erstmals 1994 statt und hat eine Legitimität erhalten, die sowohl von der Kommission als auch vom Rat und von den Mitgliedstaaten akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de las medidas que está adoptando para defender la industria del calzado en Portugal e impedir el agravamiento del desempleo, de la pobreza y de la exclusión social?
Welche Maßnahmen wird die Kommission bei dieser Sachlage ergreifen, um der Schuhindustrie in Portugal beizustehenden und das Ansteigen der Arbeitslosigkeit, der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, los riesgos aumentan debido a la confluencia de diferentes factores, a saber, el agravamiento del indiscutible proceso de cambio climático, la extensión de las nuevas tecnologías genéticas y, por último, la consolidación del proceso de la mundialización.
Die Risiken nehmen also in Folge des Zusammenwirkens verschiedener Faktoren zu, wobei der bereits umstrittige Prozess des Klimawandels, die Verbreitung neuer Gentechnologien und schließlich die immer stärkere Konsolidierung des Prozesses der Globalisierung hervorzuheben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aconseja prudencia respecto al riesgo de agravamiento de la crisis y pide tanto a Georgia como a Rusia que suavicen el tono de su discurso político y que eviten nuevas declaraciones provocadoras;
warnt vor der Gefahr einer weiteren Eskalierung und appelliert an Georgien und Russland, ihre politische Rhetorik zu mäßigen und weitere provokative Erklärungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Para mayor agravamiento hay que añadir que desde afuera se siembra cizaña y que países vecinos de la región podrían intentar impedir y bloquear el proceso democrático por intereses particulares.
Erschwerend kommt hinzu, dass von außen Uneinigkeit geschürt wird und Nachbarstaaten in dieser Region versuchen könnten, diesen Demokratisierungsprozess aus egoistischen Motiven zu behindern oder zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no conviene conmigo en que en un mundo marcado por un número creciente de conflictos regionales y por el agravamiento de la brecha existente entre ricos y pobres, la movilidad aumentará en lugar de disminuir?
Würden Sie mir nicht zustimmen, dass in einer zunehmend durch regionale Konflikte und ein wachsendes Gefälle zwischen Arm und Reich gekennzeichneten Welt die Mobilität eher zu- als abnehmen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, existe la amenaza de un agravamiento de las tensiones regionales, la nación se encuentra en un estado de frustración a causa del desempleo, y la corrupción y la delincuencia se han generalizado.
Regionale Spannungen drohen jetzt zuzunehmen, die Nation ist frustriert durch die Arbeitslosigkeit, und Kriminalität und Korruption haben Einzug gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este agravamiento, Italia ha vuelto a estudiar las medidas tomadas hasta la fecha para erradicar la enfermedad, en el marco de la Directiva 2002/60/CE.
Im Zusammenhang mit diesem Wiederausbruch hat Italien die bisher im Rahmen der Richtlinie 2002/60/EG getroffenen Seuchentilgungsmaßnahmen neu überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2008, se adoptaron nuevas medidas que supondrán un agravamiento del déficit en un 0,1 % del PIB en 2009-2010, y consistentes, entre otras cosas, en un aumento del gasto destinado a la construcción de viviendas;
Im September 2008 wurden weitere defizitsteigernde Maßnahmen in Höhe von 0,1 % des BIP des Haushaltsjahrs 2009/2010 angekündigt, darunter höhere Ausgaben für das Wohnungswesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la necesidad adicional de aporte de liquidez fue desencadenada por el agravamiento de la situación financiera de Reverta en comparación con lo previsto en la Decisión final Parex.
Der zusätzlichen Liquiditätshilfe bedurfte es folglich wegen der schlechteren Finanzlage von Reverta im Vergleich zu den Prognosen im endgültigen Parex-Beschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices : comportamiento en situaciones de emergencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
Leitlinien : Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
   Korpustyp: EU DCEP
Comportamiento en situaciones de urgencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Parlamento, la ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros ha dado lugar a un agravamiento de las disparidades entre las regiones europeas y la nueva ampliación prevista puede agrandar aún más estas disparidades.
Die Abgeordneten betonen ferner, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit einen geeigneten Ansatz bietet, um Alltagsprobleme auf beiden Seiten der Grenze zu lösen, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Kultur und Umwelt (5).
   Korpustyp: EU DCEP
En los estudios llevados a cabo en animales jóvenes, no se ha observado un agravamiento de la toxicidad en comparación con los animales adultos, sin embargo, los datos indicaron una relación dosis-respuesta más pronunciada.
Wenn juvenile Tiere wie erwachsene Tiere behandelt wurden, trat keine verstärkte Toxizität auf, allerdings zeigen die Daten einen steileren Dosis-Wirkungs-Anstieg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los estudios llevados a cabo en animales jóvenes, no se ha observado un agravamiento de la toxicidad en comparación con los animales adultos, sin embargo, los datos indicaron una curva dosis-respuesta más pronunciada.
Wenn juvenile Tiere wie erwachsene Tiere behandelt wurden, trat keine verstärkte Toxizität auf, allerdings zeigen die Daten einen steileren Dosis-Wirkungs-Anstieg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio demostró que la administración de Gazyva combinado con clorambucilo supuso una reducción del 84% estadísticamente significativa en el riesgo de agravamiento de la enfermedad o fallecimiento (SSP;
Die Studie zeigte für Gazyva in Kombination mit Chlorambucil eine statistisch signifikante 84-prozentige Reduktion des Risikos für das Fortschreiten der Erkrankung oder Tod (PFS;
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pide por tanto a la Comisión que modifique las perspectivas financieras en consecuencia, con el fin de no penalizar a las regiones rurales con respecto a las zonas urbanas, y evitar así el agravamiento del declive económico y la despoblación de las zonas desfavorecidas;
fordert deshalb die Kommission auf, die Finanzielle Vorausschau entsprechend zu korrigieren, um die ländlichen Regionen gegenüber städtischen Gebieten nicht in Nachteil zu setzen, sondern weiterem wirtschaftlichen Niedergang und weiterer Entvölkerung benachteiligter Regionen vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, derzufolge der Rechtschutz für Einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el acuerdo del Tribunal de Primera Instancia, de 3 de mayo de 2002, que amplía las condiciones de recurso de los particulares contra decisiones de carácter general y abstracto que impliquen la restricción de sus derechos o el agravamiento de sus obligaciones, reforzando así la Unión en cuanto comunidad de derecho;
29. begrüßt die Entscheidung des Gerichts erster Instanz vom 3. Mai 2002, der zufolge der Rechtschutz für einzelne gegen allgemein geltende Entscheidungen, durch die ihre Rechte eingeschränkt bzw. ihnen Verpflichtungen auferlegt werden, erweitert und auf diese Weise die Union als Rechtsgemeinschaft gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que esta condicionalidad estricta y progresiva debe servir para restablecer un crecimiento sostenible y no ha de lograrse a expensas de los más vulnerables, por lo que no debe traducirse en la reducción de las rentas mínimas ni en el agravamiento de la pobreza y las desigualdades;
betont, dass diese strenge und risikoabhängige Auflage erneut für nachhaltiges Wachstum sorgen und nicht zu Lasten der Schwächsten gehen sollte, was bedeutet, dass sie nicht auf eine Senkung der Mindestlöhne, steigende Armut und zunehmende Ungleichheiten hinauslaufen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, se ha producido un significativo agravamiento de los brotes aislados de violencia sectaria surgidos como consecuencia de los disturbios políticos, sobre todo en la ciudad kirguís de Osh, donde han perdido la vida varios centenares de personas, o quizás más.
Leider sind die sporadischen Gewaltausbrüche zwischen verschiedenen religiösen Konfessionen infolge der politischen Unruhen massiv eskaliert, insbesondere in der kirgisischen Stadt Osch, wo mindestens mehrere hundert Menschen ums Leben kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el informe deja completamente de lado las razones económicas sociales profundas que facilitan la agitación de los demagogos de la extrema derecha racista y xenófoba, principalmente la importancia del desempleo y el agravamiento de la pobreza para una parte creciente de la población.
Schließlich erwähnt der Bericht mit keinem Wort die tieferen wirtschaftlichen und sozialen Gründe, die die rassistische und fremdenfeindliche Hetze der Demagogen von rechts außen erleichtern, vor allem die Arbeitslosigkeit und die zunehmende Armut für einen wachsenden Teil der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peor crisis la sufre el sur de Somalia, en zonas centrales como Galcaio, que fue devastada en el momento de mayor agravamiento de los disturbios y ahora está siendo reconstruida, incluso instalándose de nuevo el alumbrado público de las calles.
Am schlimmsten ist die Krise in Südsomalia, in zentralen Gebieten wie Galcaio, das auf dem Höhepunkt der Unruhen verwüstet wurde und jetzt wieder aufgebaut wird; sogar die Straßenbeleuchtung wird wieder installiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra propuesta decidimos dejar esos datos al margen del ámbito de aplicación del Reglamento para evitar solapamientos con otros reglamentos estadísticos sobre producción y comercialización, solapamientos que tendrían por efecto un agravamiento del coste administrativo de la producción de estas estadísticas.
In unserem Vorschlag beschlossen wir, diese Daten nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung aufzunehmen, um Überlappungen mit anderen statistischen Verordnungen über die Produktion und Vermarktung zu vermeiden, was die Verwaltungskosten für die Erstellung dieser Statistiken erhöhen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca debemos hablar de causas, pero sí existen circunstancias que lo nutren, la primera de las cuales es la humillación y el desprecio que sienten millones de musulmanes, ante lo que entienden como arrogancia y prepotencia de occidente, y el agravamiento de conflictos endémicos como el israelopalestino.
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como formo parte de la Delegación para las relaciones con Irán, he podido comprobar de muy diversas y numerosas fuentes la situación de agravamiento de la violación de los derechos humanos en ese país y, por tanto, la actitud de firmeza que debe continuar teniendo este Parlamento en relación con este tema.
Und als Mitglied der Delegation für Beziehungen zum Iran sind mir die vielfältigsten Fälle von Menschenrechtsverletzungen in dem Land zu Ohren gekommen, und deshalb muss dieses Parlament auch weiterhin einen festen Standpunkt in dieser Frage einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte