Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Además, el problema se agravará con los recortes impuestos sobre el presupuesto comunitario.
Außerdem wird sich das Problem mit den Kürzungen im Gemeinschaftshaushalt nur noch mehr verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que todo lo que podría agravar la situación Debe evitarse, especialmente desde que Austria ha sido completamente aislada desde la última guerra.
Daher muss alles vermieden werden, was die Lage verschärfen könnte, umso mehr, als Österreich nach dem letzten Krieg völlig isoliert dasteht.
Korpustyp: Untertitel
La sequía está agravando aún más esta situación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, las propuestas para promover una economía liberal van a agravar la situación socioeconómica de los croatas.
Unglücklicherweise werden die Vorschläge zur Förderung einer liberalen Wirtschaft die sozioökonomische Situation der Kroatinnen und Kroaten noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, el recalentamiento se agrava.
Sir, die Überhitzung verschlimmert sich.
Korpustyp: Untertitel
Especias picantes y reforzantes del sabor estimulan el riego sanguíneo e irritan, consecuentemente, la piel o agravan una irritación ya presente.
ES
hay que tener mucho cuidado, ya que podrían entrar nuevos gérmenes y bacterias en los poros y las inflamaciones se agravan aún más, y lo que es mucho peor:
ES
Doch dabei ist wirklich Vorsicht geboten, da weitere Keime und Bakterien in die Hautporen eindringen und sich die Entzündungen weiter verschlechtern können.
ES
Micheletti no ha cumplido el acuerdo y esta situación se agrava.
Herr Micheletti hat sich nicht an die Vereinbarung gehalten, und die Situation verschlechtert sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la situación se agravó los hechos cambiado.
Als die geänderten Tatsachen die Situation verschlechterten.
Korpustyp: Untertitel
En algunos países, estos problemas se han agravado en la segunda generación de inmigrantes, prueba de que los sistemas educativos no han conseguido favorecer la integración.
ES
In manchen Ländern haben diese Probleme sich von der ersten zur zweiten Migrantengeneration verschlechtert, was zeigt, dass Bildungssysteme bei der Förderung der Integration versagen.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Paralelamente, las condiciones humanitarias en el Cuerno de África se han agravado, especialmente a causa de la sequía.
Parallel dazu verschlechterte sich die humanitäre Situation am Horn von Afrika ganz beträchtlich aufgrund der Dürre.
Korpustyp: EU DCEP
Lo importante ahora es no agravarlo
Wir dürfen jetzt die Situation nicht verschlechtern.
Korpustyp: Untertitel
Dragon cambiará la forma en la que los usuarios que sufren artritis o síndrome del túnel carpiano interactúan con el PC, lo que les permite producir al máximo sin agravar su estado.
ES
Anwender mit Arthritis oder Karpaltunnelsyndrom erleben mit Dragon eine neue Art der PC-Interaktion, bei der sie in vollem Umfang produktiv sein können, ohne ihren gesundheitlichen Zustand zu verschlechtern.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto también agrava la situación en Europa.
Auch das verschlechtert die Situation in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que pidió perdón por la satisfacción inmoderada de sus deseos....…os cuales agravaron su condición y causaron su muerte.
Hoffen wir, dass es Gedanken der Reue waren, dass sie Gott bat, ihr die Genusssucht zu vergeben. Die ihr Leiden verschlechtert und ihren Tod verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Olanzapina puede agravar los síntomas en pacientes con la enfermedad de Parkinson.
Bei Patienten mit Parkinsonscher Erkrankung kann Olanzapin als Tablette eingenommen die Symptome verschlechtern.
La situación se agrava por el hecho de que las regiones polacas limítrofes con Ucrania figuran entre las más pobres de la UE.
Die Lage wird noch dadurch erschwert, dass die polnischen Regionen an der Grenze zur Ukraine zu den ärmsten in der EU zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos tememos que nuestro Gobierno agrave las opciones necesarias en lugar de favorecerlas.
Wir befürchten, dass Ihre Regierung die notwendigen Weichenstellungen eher erschwert als begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que esa persecución agravará su difícil lucha, pero, naturalmente, sobrevivirán.
Diese Verfolgung wird ihren schwierigen Kampf zugegebenermaßen erschweren, aber sie werden das selbstverständlich überleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lorenzo Bassano padece la enfermedad de Crohn, una patología inflamatoria del aparato digestivo que requiere una alimentación especial, lo que agrava su situación.
Lorenzo Bassano leidet an Morbus Crohn, einer entzündlichen Darmerkrankung, die eine besondere Ernährung erfordert, was seine Situation erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la posibilidad de que determinados hechos agraven la situación, en concreto el riesgo de epidemias,
angesichts möglicher weiterer Entwicklungen, die die Situation erschweren könnten, insbesondere der Gefahr von Seuchen,
Korpustyp: EU DCEP
En Bangladesh, el problema se agrava por el hecho de que una parte de la población es analfabeta.
In Bangladesch wird das Problem dadurch erschwert, dass die Bevölkerung zum Teil aus Analphabeten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello agrava los sufrimientos, ya enormes, de la población civil del Afganistán.
Diese Vorgänge erschweren die schrecklichen Leiden der Zivilbevölkerung Afghanistans noch weiter.
Korpustyp: UN
El temor es que en los próximos días otras embarcaciones se presenten en las costas de la isla, de forma que la situación se agravaría.
Man befürchtet, dass in den nächsten Tagen weitere Flüchtlingsströme an die Küsten der Insel gelangen und die Situation damit erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
No solo mintieron ambos partidos, sino que ahora agravan su situación por lo menos en cuatro aspectos.
Beide haben nicht nur die Unwahrheit gesagt, sondern sie erschweren heute ihre eigene Lage in mindestens vier Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros factores probablemente agravarán la situación.
Andere Faktoren werden die Situation wahrscheinlich noch erschweren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agravarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, esta propuesta de resolución refleja un temor, basado en la experiencia de anteriores hambrunas en África, y es que si abordamos la crisis inmediata inundando el país de ayuda alimentaria extranjera podríamos quitar el suelo bajo los pies de los productores locales y agravar la pobreza a largo plazo.
Herr Präsident! Dieser Antrag ist Ausdruck der Befürchtung, dass – wie bei früheren Hungersnöten in Afrika ja geschehen – die Bewältigung der unmittelbaren Krise durch ein Überschwemmen des Landes mit ausländischer Nahrungsmittelhilfe langfristig einheimischen Erzeugern das Wasser abgraben und die Armut verstärken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tala de árboles en las zonas tropicales parece agravar el calentamiento, en parte porque reduce significativamente la capacidad de almacenamiento del CO2.
Abholzung in tropischen Regionen scheint die Erwärmung nur noch zu verstärken, zum Teil weil die Speicherfähigkeit von CO2 stark verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, se han presentado nuevas propuestas de directiva, dentro del ámbito de la denominada «Estrategia de Lisboa», que podrían agravar la discriminación de la mujer, empeorar el desempleo y ahondar aún más la exclusión social.
Dessen ungeachtet liegen im Rahmen der so genannten Lissabon-Strategie neue Vorschläge für eine Richtlinie auf dem Tisch, die die Diskriminierung von Frauen verschärfen, die Arbeitslosigkeit verschlimmern und die soziale Ausgrenzung noch mehr verstärken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque deliberadamente antinacional sólo puede agravar la escasez actual de marinería cualificada en la UE, y la falta de interés que se extiende respecto a esta profesión difícil y peligrosa.
Dieser bewusst antinationale Ansatz wird den derzeitigen Mangel an qualifizierten Seeleuten in der EU und das fehlende Interesse, das an diesem schwierigen und gefährlichen Beruf deutlich wird, nur verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la parte cofinanciada por la Unión Europea significaría agravar todavía más el fenómeno, puesto que tal decisión obligaría efectivamente a los Estados miembros a hacer un esfuerzo financiero más importante y, por ende, necesariamente más pesado para los más pobres.
Wenn nun der von der Europäischen Union mitfinanzierte Anteil verringert werden soll, so läuft das darauf hinaus, diese Erscheinung noch verstärken, denn eine solche Entscheidung würde den Mitgliedstaaten effektiv größere finanzielle Anstrengungen abverlangen, die von den Ärmsten naturgemäß schwerer aufzubringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el resultado final de unas relaciones económicas reforzadas con México y del mejor acceso a los mercados mexicanos no debería ir en contra de los objetivos de desarrollo ni agravar la asimetría que existe entre ambas partes.
Aus meiner Sicht muss als Grundvoraussetzung gelten, dass eine verstärkte Wirtschaftsbeziehung zu Mexiko und ein besserer Zugang zu mexikanischen Märkten nicht im Widerspruch zu Entwicklungszielen stehen sollten und die bestehende Asymmetrie zwischen den beiden Parteien nicht verstärken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este sector, el mercado interior ofrece nuevas oportunidades a los consumidores, aunque puede agravar su incertidumbre o multiplicar los inconvenientes.
Der Binnenmarkt bietet den Verbrauchern auch in diesem Sektor neue Möglichkeiten, er kann aber auch ihr Unbehagen verstärken und die Nachteile vervielfältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intervención obedecía al temor de que, en un momento de considerable inestabilidad financiera, la venta en corto pudiera agravar la espiral descendente del precio de las acciones, en particular en las entidades financieras, de tal forma que, en última instancia, pudiera verse amenazada su viabilidad y se generaran riesgos sistémicos.
Anlass hierfür waren Bedenken, dass Leerverkäufe in Zeiten beträchtlicher finanzieller Instabilität die Abwärtsspirale der Aktienkurse verstärken könnten, insbesondere bei Finanztiteln, wodurch schließlich die Lebensfähigkeit der Finanzinstitute bedroht würde und systemische Risiken entstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia descendente de los precios podría agravar aún más el dumping determinado con relación al PIR.
Ein solcher Preisrückgang würde das für den UZÜ ermittelte Dumping noch verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estos shocks externos también pueden tener efectos indirectos al agravar las disparidades entre países desarrollados y en desarrollo y crear incentivos adicionales para la migración masiva a regiones ricas, menos afectadas y más adaptables.
Doch könnten solche exogenen Schocks ebenfalls indirekte Auswirkungen mit sich bringen, da sie die Unterschiede zwischen den Industrie- und den Entwicklungsländern verstärken und zusätzliche Anreize für eine Massenmigration in reiche und weniger betroffene Regionen schaffen, die sich besser anpassen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agravarVerschärfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la actitud mantenida por el Gobierno socialista español, que ha alentado falsas expectativas y, por tanto, ha contribuido a agravar este serio problema, esta situación es un asunto que afecta a toda Europa y, por tanto, requiere medidas solidarias y eficaces por nuestra parte.
Unbeschadet der Haltung der sozialistischen spanischen Regierung, die falsche Erwartungen geweckt und damit zur Verschärfung dieses ernsten Problems beigetragen hat, betrifft diese Situation ganz Europa und fordert daher von uns kooperative und wirksame Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biotecnología, considerada desde el ángulo estrictamente industrial y mercantil, corre el riesgo de agravar todos los problemas actuales: los desequilibrios comerciales, los perjuicios al medio ambiente, las concentraciones industriales y el paro, el fortalecimiento del poder de las multinacionales.
Wird die Biotechnologie lediglich unter einem streng gewerbsmäßigen und gewinnbringenden Gesichtspunkt betrachtet, so besteht das Risiko der Verschärfung aller Probleme der Gegenwart - Ungleichgewicht im Handel, Umweltschädigungen, Konzentrationsbewegungen in der Industrie und Arbeitslosigkeit sowie Stärkung der Macht der multinationalen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posponerlos, como proponía el Consejo, era además agravar el problema.
Sie in die Zukunft zu verschieben, wie der Rat es vorgeschlagen hatte, hätte darüber hinaus zu einer Verschärfung des Problems geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más peligroso, de forma inmediata, para las libertades de los ciudadanos es sin duda la instauración de una orden de detención europea, que permitirá agravar la represión en todo el territorio, creando un derecho de excepción para todos los supuestos terroristas.
Die größte unmittelbare Gefahr für die Freiheiten der Bürger besteht zweifellos in der Einführung eines europäischen Haftbefehls, der die Verschärfung der Repression auf dem gesamten Hoheitsgebiet ermöglicht, indem er ein Ausnahmerecht für alle vermeintlichen Terroristen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esas preocupaciones, este acuerdo puede agravar más la crisis que afecta hoy al sector vitivinícola y, a largo plazo, anular para siempre la especificidad de los vinos europeos, caracterizados por un anclaje tradicional en el terruño y por unas prácticas enológicas naturales y muy específicas.
Die Sorge besteht darin, dass dieses Abkommen die Gefahr der weiteren Verschärfung der derzeitigen Krise des Weinsektors birgt und langfristig droht, für immer die Spezifik der europäischen Weine zu vernichten, die sich durch die traditionelle Verwurzelung in ihrem jeweiligen Anbaugebiet und durch natürliche und ganze spezielle önologische Praktiken auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría agravar la situación y dar lugar a problemas de liquidez en las empresas.
Das kann zu einer Verschärfung der Probleme beitragen und für die Unternehmen Cashflowprobleme aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso evitar una liberalización excesiva que sólo sirve para agravar los efectos negativos, y dejarnos de una vez de Fondos de garantía asignados sin condiciones que han contribuido al desastre en Rusia.
Schließlich und endlich muß eine zu schnelle Liberalisierung, die nur zu einer Verschärfung negativer Aspekte führt, vermieden und mit der bedingungslosen Gewährung von Mitteln aus den Garantiefonds, die in Rußland zur Katastrophe geführt hat, Schluß gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario podríamos cosechar lo opuesto de lo que pretendíamos y contribuir a agravar en lugar de aplacar el conflicto.
Sonst erreichen wir unter Umständen das Gegenteil von dem, was wir beabsichtigt haben, und tragen zu einer Verschärfung anstatt zu einer Beruhigung des Konflikts bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su visión parcial de la situación en Oriente Próximo, la resolución contiene propuestas que solo servirían para agravar el conflicto.
Die Entschließung zeichnet sich durch eine parteiische Sichtweise der Lage im Nahen Osten aus und beinhaltet Vorschläge, die nur auf eine Verschärfung des Konflikts hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de transparencia es perjudicial para la eficiencia del mercado y ha contribuido a agravar la crisis financiera.
Ein Mangel an Transparenz schadet der Effizienz des Marktes und hat zu einer Verschärfung der Finanzkrise beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agravarverschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este "comercio" de seres humanos puede debilitar la confianza de los ciudadanos y agravar la escasez de donaciones voluntarias de órganos y tejidos.
Diese Art "Menschenhandel" birgt die Gefahr in sich, dass das Vertrauen der Bürger untergraben und der Mangel an freiwilligen Organ- und Gewebespenden verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta catástrofe viene a agravar esa situación, con más de 600 víctimas, como se decía, y con más de 20.000 personas que han perdido toda clase de vivienda.
Die Flutkatastrophe mit, wie man sagt, mehr als 600 Opfern und mehr als 20 000 Obdachlosen verschärft diese Situation nur noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer un llamamiento a las Instituciones de la UE para que garanticen una adopción de decisiones rápida y sin problemas cuando consideren las cuestiones relacionadas con la disposición de la ayuda financiera, porque retrasar tales decisiones únicamente podría agravar la ya de por sí difícil situación que afrontan los trabajadores.
Ich möchte die EU-Institutionen auffordern, die reibungslose und rasche Annahme von Entschließungen sicherzustellen, wenn es um die Berücksichtigung von Angelegenheiten geht, welche die Bereitstellung von finanziellen Mitteln angehen, weil die Verzögerung solcher Entschließungen die bereits schwierige Situation, welcher die Arbeitnehmer gegenüberstehen, nur noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la PAC, sin embargo, sólo consigue agravar esta situación.
Diese Ungewissheit wird durch die GAP-Reform noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que muchas naciones en desarrollo se encuentran en una grave situación financiera porque la corrupción contribuye a agravar el problema de la deuda.
Wir sind uns alle im klaren darüber, daß sich viele Entwicklungsländer in einer ernsten finanziellen Lage befinden, weil die Korruption die Schuldenfrage verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, desde hace algunos meses, la subida constante de precio del barril ha venido a agravar la crisis que atraviesa el sector europeo de la pesca.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Seit mehreren Monaten verschärft der konstante Anstieg des Ölpreises die Krise des europäischen Fischereisektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es preciso agravar las sanciones penales y simplificar las medidas y procedimientos en materia civil.
Weiterhin müssen zweifellos die strafrechtlichen Sanktionen verschärft und die zivilrechtlichen Maßnahmen und Verfahren vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultánea y consiguientemente, surge la realidad del nomadismo, lo que contribuye a agravar los problemas de la inclusión social, situación nueva que se suma a los factores antes mencionados.
Gleichzeitig und als Folge entsteht die Realität des Nomadendaseins. Das verschärft die Probleme der sozialen Integration und stellt eine neue, zu den bereits genannten Fakten hinzukommende Situation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, escuchando a la Presidencia finlandesa constatamos la ausencia de cambios sustantivos en la política de la Unión Europea, que no cesa de incrementar y agravar los problemas de nuestros pueblos.
Herr Präsident, nachdem wir die finnische Präsidentschaft gehört haben, sehen wir, daß keine grundsätzliche Wende in der Politik der Europäischen Union, die die Probleme unserer Völker potenziert und verschärft, zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar crear o agravar los problemas relacionados con el uso potencial de la posición dominante de cualquier operador del mercado, las autoridades reguladoras y/o las autoridades en materia de competencia, si procede, podrán imponer restricciones en general o a una empresa en particular a cuenta de la posición dominante en el mercado.
Um zu vermeiden, dass Probleme im Zusammenhang mit der potenziellen Nutzung der marktbeherrschenden Stellung eines Marktteilnehmers entstehen oder verschärft werden, können die jeweiligen Regulierungs- und/oder Wettbewerbsbehörden gegebenenfalls allgemeine oder für ein einzelnes Unternehmen geltende Beschränkungen aufgrund der Machtmarkt verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agravarVerschlimmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anterior solo sirve para agravar la volatilidad de los precios y tiene exactamente el efecto contrario al deseado.
Zumal die Ausfuhrbeschränkungen sowieso nur zu einer Verschlimmerung der Preisschwankungen beitragen, und der erwünschten Wirkung genau gegensätzliche Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en una región destrozada por un conflicto de retaguardia, este drama deja un sabor particularmente amargo, ya que cada vez que se paga el precio de un fusil, de una bala, se contribuye a agravar una situación económica, social y alimentaria que ya es precaria.
In einer Region, die durch einen Nachfolgekonflikt gespalten wird, hinterläßt dieses Drama allerdings einen bitteren Nachgeschmack, denn jede Summe, die für ein Gewehr oder eine Kugel bezahlt wird, trägt zur Verschlimmerung einer bereits prekären wirtschaftlichen, sozialen und ernährungsspezifischen Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis internacional que estamos atravesando ha contribuido a agravar esa situación.
Die internationale Krise, die jetzt zu spüren ist, hat noch zur Verschlimmerung dieser Lage geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no podemos, por un lado, intercambiar puntos de vista sobre las posibilidades de aumentar los fondos para la ayuda al desarrollo y, por otro, practicar políticas agrícolas que contribuyen a agravar la situación en un buen número de países.
Wir können nun aber nicht einerseits einen Meinungsaustausch über die Möglichkeiten zur Erhöhung der Finanzmittel für die Entwicklungshilfe führen und andererseits Landwirtschaftspolitiken praktizieren, die zur Verschlimmerung der Lage in zahlreichen Ländern beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, para lograr el doble objetivo de democratizar el acceso a la electricidad sin agravar el efecto invernadero, es fundamental apostar por la transferencia de tecnología y la financiación de proyectos de elevado valor medioambiental.
Um also das duale Ziel der Demokratisierung des Zugangs zu Elektrizität ohne eine Verschlimmerung des Treibhauseffekts zu erreichen, kommt es darauf an, dass wir den Technologietransfer und die Finanzierung von umweltschützenden Projekten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, se ha observado que no hay demasiada confianza en las calificaciones asignadas por agencias de calificación crediticia, algo que ha contribuido, sin duda, a agravar la crisis financiera.
Auf der anderen Seite stellt man fest, dass den Ratings der Ratingagenturen ein zu großes Vertrauen geschenkt wurde, was sicherlich wesentlich zur Verschlimmerung der Finanzkrise beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza podría desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, wodurch die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer inneren Probleme droht;
Korpustyp: EU DGT-TM
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza corre el riesgo de desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, durch das die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
Korpustyp: EU DGT-TM
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza corre el riesgo de desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
die Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht;
Korpustyp: EU DGT-TM
enfrentándose al problema, aún considerable, de los grupos armados cuya actividad transfronteriza corre el riesgo de desestabilizar a los países de la región y agravar sus problemas internos;
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren und durch die die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer internen Probleme droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
agravarnoch verschlimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente deseamos agravar la situación?
Wollen wir die Lage tatsächlich nochverschlimmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la crisis que está pasando factura a los transportistas por carretera debería prevenirnos de introducir nuevos reglamentos de aplicación de gravámenes, a menos que lo que realmente queramos sea agravar la crisis.
(PL) Herr Präsident, die Krise ist bei den Straßentransportunternehmen immer mehr zu spüren, und dies sollte uns eine Warnung sein, wenn wir über die Einführung neuer Gebührenvorschriften nachdenken - sofern wir die Krise nicht nochverschlimmern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos de todo el mundo nos dicen que el calentamiento global del planeta está afectando de manera irreversible a nuestro modo de vida, y las emisiones de gas invernadero sólo contribuyen a agravar estas catástrofes.
Die Wissenschaftler in der ganzen Welt sind sich darüber einig, dass die Erwärmung der Erde die Quittung für unsere Lebensweise ist und dass die Treibhausgasemissionen die Lage nur nochverschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado, los Estados, deberían pensar primero en el uso que hacen de nuestro dinero antes de dar a Bruselas un determinado poder de agravar inútilmente la situación.
Der Staat, die Staaten sollten zuerst darüber nachdenken, was sie mit unserem Geld machen, bevor sie in Brüssel irgendeine Vollmacht erteilen, die Situation noch unnütz zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves probablemente aumentarán los tipos de interés en Europa del 1 % al 1,25 %, lo que podría agravar la situación.
Am Donnerstag wird es wahrscheinlich eine Erhöhung der Zinssätze in Europa geben - von 1 % auf 1,25 % -, was die Situation nochverschlimmern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las propuestas para promover una economía liberal van a agravar la situación socioeconómica de los croatas.
Unglücklicherweise werden die Vorschläge zur Förderung einer liberalen Wirtschaft die sozioökonomische Situation der Kroatinnen und Kroaten nochverschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esta solución no haría más que agravar el mal, puesto que refuerza la supranacionalidad.
Diese Maßnahme würde das Übel natürlich nur nochverschlimmern, weil es die Supranationalität stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación de incertidumbre tras la muerte ayer del Presidente -envío mi pésame al pueblo nigeriano- desembocará inevitablemente en una lucha de poder y esta lucha contribuirá a agravar la inestabilidad en ese gran país africano.
Die aktuelle Verunsicherung nach dem gestrigen Ableben des Präsidenten, ich übermittele hiermit dem nigerianischen Volk meine Anteilnahme, wird unweigerlich zu einem Machtkampf führen und infolgedessen die Instabilität in diesem großen afrikanischen Land nochverschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviar más soldados sólo servirá para agravar el error.
Die Entsendung von noch mehr Soldaten, wird diesen Fehler nochverschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quda por ver si esta maniobra habrá de agravar el caos en Nepal, pero los errores que se cometieron al principio de la investigación sobre los asesinatos reales encendieron llamas de sospecha sobre el gobierno que los maoístas siguen atizando.
Ob diese List das Chaos in Nepal nochverschlimmern wird, bleibt abzuwarten, aber die anfängliche Stümperei bei der Untersuchung der Königsmorde hat gegenüber der Regierung die Flamme des Verdachts entfacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agravarnoch verschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos agravar la situación adoptando una resolución que, en definitiva, debería considerarse insatisfactoria por las partes implicadas.
Wir dürfen die Situation jetzt nicht auch nochverschärfen, indem wir eine Entschließung annehmen, die von den beiden betroffenen Parteien mit Sicherheit als unbefriedigend angesehen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta política, señor Comisario, va a agravar todos los problemas existentes en la Comunidad, que no se resuelven adecuadamente.
Mit dieser Politik werden Sie sämtliche Probleme in der Union, die nicht erfolgreich gelöst wurden, nochverschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se han publicado algunos estudios que muestran que la mera resolución del problema del agua podría incluso agravar la situación en su conjunto si provoca una aceleración del crecimiento demográfico, que podría causar escasez de alimentos.
Unlängst veröffentlichte Untersuchungen besagen, dass eine Lösung allein des Wasserproblems die Gesamtsituation sogar nochverschärfen kann, wenn sie nämlich dazu führt, dass das Bevölkerungswachstum zunimmt, was eine Nahrungsmittelknappheit zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no agravar la situación actual aquí y en toda Europa, ¿garantiza que se dejará un importante margen de tiempo antes de permitir las importaciones?
Werden Sie, um also die gegenwärtige Situation hier und andernorts in Europa nicht noch zu verschärfen, sicherstellen, dass solche Importe erst mit einer bedeutenden zeitlichen Verzögerung genehmigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos realizados no están a la altura de los problemas, y las perspectivas naturales de desarrollo de los países emergentes (es fácil imaginar la contaminación que producirá un país como China el día que alcance nuestro nivel de desarrollo) no harán más que agravar la situación en materia medioambiental.
Die erreichten Fortschritte werden den Problemen nicht gerecht, und die natürlichen Entwicklungsperspektiven von Schwellenländern (man bedenke, welche Umweltverschmutzung in einem Land wie China bevorsteht, wenn es erst unser Entwicklungsniveau erreicht haben wird) können die Umweltsituation nur nochverschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción o incluso la desaparición de la industria de la Comunidad podría agravar tales problemas y crear escasez de suministro para la industria usuaria.
Die Verkleinerung oder gar das Verschwinden des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte solche Probleme nochverschärfen und zu Engpässen in der Verwenderindustrie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, inexplicablemente, Blair optó por agravar el error que había cometido con Brown, al anunciar públicamente, tras haber derrotado a los tories por tercera vez seguida, que no volvería a presentarse.
Aber Blair entschied sich unerklärlicherweise, den Fehler, den er bei Brown gemacht hatte, noch zu verschärfen, indem er nach seinem dritten Sieg in Folge über die Konservativen öffentlich erklärte, der er sich nicht erneut ums Amt bewerben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según dicho proyecto, la Comisión se propone, entre otros objetivos, prohibir que las agencias de calificación crediticia publiquen sus ratings de los países castigados por la crisis cuando, en opinión de la Comisión, esa publicación pudiera agravar la situación del país.
Diesem Entwurf zufolge will die Kommission den Rating-Agenturen u. a. die Veröffentlichung ihrer Beurteilungen krisengeschüttelter Länder verbieten, da sie der Ansicht ist, derartige Veröffentlichungen würden die Situation der betreffenden Staaten nochverschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una política adecuada de no discriminación no debe dar lugar a medidas exageradas ni a casos de intolerancia, pues podría agravar las actitudes discriminatorias o inadecuadas ante la homosexualidad;
ist der Auffassung, dass eine geeignete Politik zur Bekämpfung der Diskriminierung nicht zu übersteigerten Maßnahmen oder zu Intoleranz führen sollte, da diese diskriminierende und unangemessene Haltungen gegenüber Homosexualität nochverschärfen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
agravarverschlimmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo servirá para agravar la situación.
Er verschlimmert die Lage nur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total o parcial, la privatización no hará sino agravar una situación que ya es poco floreciente.
Mit einer Privatisierung, sei sie teilweise oder vollständig, wird eine ohnehin nicht gerade rosige Situation nur noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se construyen muros entre la República Checa y Eslovaquia, algo que la UE puede agravar si Eslovaquia queda totalmente aislada.
Zwischen Tschechien und Slowakien werden jetzt neue Mauern errichtet, was durch die EU verschlimmert werden kann, wenn die Slowakei völlig isoliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los AINE deben administrarse con precaución a pacientes con antecedentes de enfermedad digestiva (colitis ulcerosa, enfermedad de Crohn), puesto que pueden agravar su estado (véase la sección 4.8).
NSAR sollten bei Patienten mit vorbestehender gastrointestinaler Erkrankung (Colitis ulcerosa, Crohn- Krankheit) mit Vorsicht angewendet werden, weil ihre Erkrankung verschlimmert werden könnte (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe señalar que el incremento del precio de los combustibles viene a agravar la ya de por sí difícil situación por la que atraviesan muchos pescadores del sector de la pesca artesanal, que no cuentan con ninguna ayuda que contribuya a paliar las consecuencias de los sucesivos incrementos de precios.
Es ist zu betonen, dass sich mit dem Anstieg der Kraftstoffpreise die ohnehin schon schwierige Lage vieler im Bereich der handwerklichen Fischerei tätigen Fischer verschlimmert, die keinerlei Unterstützung zur Linderung der Folgen der wiederholten Erhöhungen der Kraftstoffpreise erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso que nos ocupa, el principal efecto visible derivado de la legislación europea ha sido el de agravar aún más las consecuencias de los retrasos y cancelaciones de los vuelos sufridas por los pasajeros.
Unter diesen Umständen wird deutlich, dass durch die europäischen Rechtsvorschriften die Folgen der Verzögerungen und Annullierungen von Flügen für die Fluggäste weiter verschlimmert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Garantizarán la Comisión y el Consejo que la Directiva surte el efecto deseado y que no contribuye, en realidad, a agravar los problemas ya existentes?
Werden Kommission und Rat gewährleisten, dass die Richtlinie zu dem beabsichtigten Ergebnis führt und bestehende Probleme auf keinen Fall verschlimmert?
Korpustyp: EU DCEP
agravarvertiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería defender la causa común de estos y no solo la de un grupo o religión en particular, ya que esto haría el juego a quienes desean agravar las divisiones entre cristianos y musulmanes.
Die Europäische Union sollte sich für ihre gemeinsame Sache einsetzen, und nicht die einer bestimmten Gruppe oder Religion, da dies in die Hände derjenigen spielen würde, die die Spaltung zwischen Christen und Muslimen vertiefen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que algunos efectos de la mundialización pueden agravar la marginación socioeconómica de la mujer rural,
in Anbetracht dessen, dass einige Auswirkungen der Globalisierung die sozioökonomische Randstellung der Frauen in ländlichen Gebieten vertiefen können,
Korpustyp: UN
Observando que algunos efectos de la globalización pueden agravar la marginación socioeconómica de la mujer rural,
in Anbetracht dessen, dass einige Auswirkungen der Globalisierung die sozioökonomische Randstellung der Frauen in ländlichen Gebieten vertiefen können,
Korpustyp: UN
- que, pudiendo el desarrollo de las TIC agravar la fractura digital, favoreciendo a aquellos que tienen acceso a estas tecnologías y saben utilizarlas, es necesario tener en cuenta este riesgo en todas las acciones preconizadas, adaptándolas a las situaciones regionales, nacionales o locales;
– dass die Entwicklung im IKT-Bereich die digitale Kluft vertiefen kann, indem sie jene begünstigt, die Zugang zu diesen Technologien und ihrer Anwendung haben, und dass deshalb dieser Gefahr bei allen vorgeschlagenen Maßnahmen dadurch Rechnung getragen werden muss, dass die Maßnahmen an die regionalen, nationalen oder örtlichen Gegebenheiten angepasst werden;
Korpustyp: EU DCEP
que, pudiendo el desarrollo de las TIC agravar la fractura digital, favoreciendo a aquellos que tienen acceso a estas tecnologías y saben utilizarlas, es necesario tener en cuenta este riesgo en todas las acciones preconizadas, adaptándolas a las situaciones regionales, nacionales o locales;
dass die Entwicklung im IKT-Bereich die digitale Kluft vertiefen kann, indem sie jene begünstigt, die Zugang zu diesen Technologien und ihrer Anwendung haben, und dass deshalb dieser Gefahr bei allen vorgeschlagenen Maßnahmen dadurch Rechnung getragen werden muss, indem die Maßnahmen an die regionalen, nationalen oder lokalen Gegebenheiten angepasst werden;
Korpustyp: EU DCEP
Señala con gran inquietud que el régimen de Mugabe ha revocado las acreditaciones de todas las ONG en Zimbabue, lo que no hará sino agravar el sufrimiento de los ciudadanos zimbabuenses ordinarios; insiste en que toda la ayuda destinada a Zimbabue se distribuya por medio de verdaderas organizaciones no gubernamentales;
vermerkt mit großer Sorge, dass das Mugabe-Regime die Zulassungen aller NRO in Simbabwe widerrufen hat, was das Leid der einfachen Bürger nur vertiefen wird; fordert nachdrücklich, dass die gesamte Hilfe für Simbabwe durch echte nichtstaatliche Organisationen geleistet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Para agravar la brech…entre el Estado y las masas.
Den Riss zwischen Staat und den Massen zu vertiefen.
Korpustyp: Untertitel
agravarVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de estos paquetes en Portugal, como es bien sabido, contribuirá a agravar los problemas de abastecimiento de la población y a aumentar los precios pagados por los consumidores, además de hacer que aumente el desempleo y la precariedad del empleo en el sector.
Wie allgemein bekannt ist, hat die Anwendung dieser Pakete in Portugal zur Verschlechterung der Versorgungslage sowie zu einer Erhöhung der Verbraucherpreise geführt und darüber hinaus wachsende Arbeitslosigkeit und zunehmende Unsicherheit der Arbeitsplätze in diesem Sektor bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cirugía dental puede agravar la situación en pacientes que desarrollen osteonecrosis de mandíbula durante la terapia con bisfosfonatos.
Bei Patienten, bei denen während der Behandlung mit Bisphosphonaten eine Osteonekrose im Kieferbereich auftritt, kann ein dentaler Eingriff zur Verschlechterung des Zustandes führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La crema de imiquimod puede agravar los procesos inflamatorios de la piel.
Unter der Behandlung mit Imiquimod-Creme kann es zu einer Verschlechterung entzündlicher Hauterscheinungen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de reactivación inmunitaria En los pacientes infectados por el VIH con inmunodeficiencia severa en el momento de la instauración del tratamiento antirretroviral de combinación (TARC) puede producirse una reacción inflamatoria a patógenos oportunistas asintomáticos o residuales, la cual puede causar trastornos clínicos graves o agravar los síntomas.
3 Immun-Reaktivierungs-Syndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln, die zu schweren klinischen Zuständen oder zur Verschlechterung von Symptomen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al iniciar el tratamiento se puede agravar la angina de pecho
Zu Beginn der Behandlung kann es zu einer Verschlechterung von Angina pectoris kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la actual política comercial internacional de la Unión Europea tiende a agravar la situación de la población africana al desmantelar los tímidos sistemas de regulación de las materias primas e inducir a la apertura de los mercados de bienes, servicios y capitales,
in der Erwägung, dass die derzeitige internationale Handelspolitik der EU der Verschlechterung der Lage der afrikanischen Völker Vorschub leistet, indem die in zarten Anfängen steckenden Systeme zur Bewirtschaftung der Rohstoffe bereits im Ansatz zerstört und die Märkte für Güter, Dienstleistungen und Kapital zur Öffnung gedrängt werden,
Korpustyp: EU DCEP
agravarnoch verschlimmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque está fuera de toda duda la necesidad de apoyar a los trabajadores afectados, no puede decirse lo mismo de la perpetuación de un estado de cosas que tiende a agravar situaciones difíciles como las que viven los leñadores y los trabajadores del corcho en Castilla-La Mancha.
Auch wenn die Hilfestellung für entlassene Arbeiter zweifellos verdienstvoll ist, trifft dies nicht zu für die Aufrechterhaltung eines Zustands, der schwierige Situationen tendenziell nochverschlimmert, wie etwa diejenige der Holz- und Korkarbeiter in Castilla-La Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber, una vez que tengamos todos los datos, lo que podemos hacer para mejorar la situación, de manera que un buque en peligro no sea rechazado, lo que supongo vino a agravar la situación, sino que pueda atracar en algún lugar a fin de reducir la catástrofe al mínimo.
Wenn uns einmal sämtliche Tatsachen bekannt sind, dann möchte ich wissen, was wir verbessern können, damit ein Schiff in Seenot nicht abgewiesen wird, was vermutlich die Katastrophe nur nochverschlimmert hat, sondern irgendwo ankern kann, damit das Ausmaß möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta polémica artificial sobre el pacto de estabilidad desvía la atención de los verdaderos retos de Amsterdam. En primer lugar, la muy fuerte progresión del federalismo en el proyecto del Tratado, que va a subordinar más aún a las naciones y agravar el déficit democrático.
Diese künstliche Polemik über den Stabilitätspakt lenkt jedoch davon ab, was in Amsterdam wirklich auf dem Spiel steht, nämlich erstens ein sehr starkes Voranschreiten des Föderalismus in dem Vertragsentwurf, wodurch die Nationen noch weiter unterworfen werden und das Demokratiedefizit nochverschlimmert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este seísmo no hace más que agravar las dificultades con que se enfrenta una población víctima ya de una tasa de desempleo evaluada en el 15 % de la población activa,
in der Erwägung, dass sich durch dieses Erdbeben die Schwierigkeiten einer Bevölkerung, die bereits von einer Arbeitslosigkeit von schätzungsweise 15% der Erwerbstätigen betroffen ist, nochverschlimmert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Dejar a los Estados miembros la facultad de fomentar o no el desarrollo de la producción ecológica en el marco de su programa de desarrollo rural es correr el riesgo de ver aparecer una agricultura ecológica de dos velocidades y de agravar las distorsiones de la competencia, que ya son perjudiciales.
Es gänzlich den Mitgliedstaaten zu überlassen, die Entwicklung der ökologischen Produktion im Rahmen ihrer Programme für die Entwicklung des ländlichen Raumes zu fördern oder eben auch nicht, heißt die Gefahr heraufbeschwören, dass eine ökologische Landwirtschaft der zwei Geschwindigkeiten entsteht und die ohnehin schon argen Wettbewerbsverzerrungen nochverschlimmert werden.
Korpustyp: EU DCEP
agravarnoch verschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en mi país, Portugal, ese límite es de doce años y se puede agravar en un tercio.
In meinem Land, Portugal, liegt dieses Strafmaß beispielsweise bei zwölf Jahren und kann noch um ein Drittel verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más y siempre, la revolución de las cosas que hieren, humillan y destruyen radica en el cambio de las desigualdades sociales que Europa no ha hecho otra cosa que agravar.
Lassen Sie es uns nochmals und immer wieder sagen: die Revolution der Dinge, die verletzten, demütigen und zerstören, liegt in der Veränderung der sozialen Ungleichheiten, die Europa nur nochverschärft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierte de que una estrategia basada en la aplicación selectiva de la Constitución corre el riesgo de poner fin al consenso que permitió alcanzar un equilibrio entre las Instituciones y entre los Estados miembros, y, por lo tanto, de agravar la crisis de confianza;
warnt davor, dass eine Strategie auf der Grundlage einer selektiven Umsetzung der Verfassung den Konsens, durch den ein Gleichgewicht zwischen den Institutionen und zwischen den Mitgliedstaaten erreicht wurde, möglicherweise zerstört und damit die Vertrauenskrise nochverschärft;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tomará para garantizar que haya normas estrictas que impidan la importación y introducción en el mercado de aceites menos valiosos que, además de agravar la crisis de los productores de aceituna, engañan al consumidor a la hora de comprarlos?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um zu verhindern, dass minderwertige Öle auf den Markt kommen, durch die der Verbraucher getäuscht und überdies noch die Krise der Ölproduzenten verschärft wird?
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la crisis de confianza entre la población de los Estados miembros y las instituciones de la UE sigue creciendo, lo que comporta agravar la crisis de democracia y legitimidad de la Unión;
G. in der Erwägung, dass das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger der EU-Mitgliedstaaten in die EU-Organe weiter dramatisch schwindet, wodurch sich die Demokratie- und Legitimitätskrise, der sich die EU gegenübersieht, nochverschärft;
Korpustyp: EU DCEP
agravarweiter verschärft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este discurso de izquierdas lo único que ha conseguido es agravar los problemas.
Durch diese linke Dialektik wurden die Probleme nur weiterverschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, en mayo de 2002 el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) envió una innovadora “misión de evaluación del conflicto” a Nepal con el fin de que estudiara el modo de proporcionar asistencia con destinos precisos para no agravar las desigualdades económicas y sociales.
In der Zwischenzeit hat das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) im Mai 2002 eine innovative "Konfliktbewertungsmission" nach Nepal entsandt, um herauszufinden, wie Hilfsgüter gezielt ausgeliefert werden können, damit die bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichgewichte nicht weiterverschärft werden.
Korpustyp: UN
Manifiesta su apoyo a la propuesta de la Comisión sobre el Plan para la reconstrucción de Centroamérica, que se enmarca en una estrategia de desarrollo sostenible encaminada a resolver los problemas estructurales que existían ya en la región y que el huracán Mitch no ha hecho más que agravar;
unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Aktionsplan für den Wiederaufbau in Zentralamerika als Teil einer nachhaltigen Entwicklungsstrategie zur Lösung der strukturellen Probleme dieser Region, die bereits bestanden und die durch den Wirbelsturm Mitch noch weiterverschärft wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Las pérdidas de cosechas de cereales que Rusia ha sufrido este año no harán sino agravar la situación.
Die Lage wird durch die russische Getreidemissernte in diesem Jahr weiterverschärft.
Korpustyp: EU DCEP
agravarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es francamente un crimen agravar el endeudamiento de países asolados por la pobreza con la venta, aunque sea legal, de armamento a sus dirigentes, para que luego éstos puedan seguir utilizándolo contra su propio pueblo.
Und es ist buchstäblich kriminell, armen Ländern, die bereits danieder liegen, noch weitere Schulden aufzubürden, indem man ihren Führern - und sei es legal - Waffen verkauft, die diese dann gegen ihr eigenes Volk verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia del mundo respecto de los Estados Unidos como única fuente de aumento de la demanda mundial brinda a este país la posibilidad de maniobrar con su divisa, pero a costa de agravar inmensos desequilibrios mundiales.
Die Welt verlässt sich auf die USA als Motor des weltweiten Nachfragewachstums. Damit wird die gegenwärtige währungspolitische Kraftprobe der USA zulasten verstärkter internationaler Ungleichgewichte noch unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Opina la Comisión que el cierre de la Oficina del plenipotenciario para la igualdad estatutaria de mujeres y hombres en Polonia no hace sino agravar la preocupante tendencia frente a la lucha contra la discriminación?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die Abschaffung des Amtes des Gleichstellungsbeauftragten in Polen die Besorgnis erweckende Tendenz, was die Bekämpfung von Diskriminierung betrifft, nur noch verstärkt?
Korpustyp: EU DCEP
Para agravar el problema, más de 20 departamentos médicos tuvieron que ser incorporados en un espacio reducido, en un terreno inclinado con una pendiente de cuatro metros.
Damit die Herausforderung noch größer wurde, sollten mehr als 20 medizinische Abteilungen in dem kleinem Raum untergebracht werden, einem abschüssigen Gelände mit vier Metern Höhenunterschied.
Si hay que buscar una salida a través de una aplicación parcial a los pequeños bancos, ésta puede agravar la falta de transparencia en todo el sector.
Soll der Ausweg wirklich darin bestehen, dass eine partielle Anwendung auf kleine Banken möglich wird, dann kann dies den Mangel an Transparenz in dem gesamten Bereich nochvergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no estoy de acuerdo con los diputados que han dicho que la nota de prensa que Estrasburgo ha emitido hoy no hace más que agravar la falta de claridad.
Und ich kann auch nicht die Ansicht der Abgeordneten teilen, die sagten, dass die heutige Presseerklärung der Stadt Straßburg die Unklarheiten nochvergrößern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por cierto, que no deberíamos agravar la situación suministrando armas.
Diese sollten wir übrigens nicht durch Waffenlieferung nochvergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuestión importante, y digo esto como persona que visitó por primera vez Basora el 7 de abril de 2003: la presencia europea no debe agravar el problema.
Es gibt aber noch einen wichtigen Punkt, und das sage ich hier als eine Abgeordnete, die Basra am 7. April 2003 zum ersten Mal besucht hat: Die EU-Präsenz im Irak darf die dortigen Probleme nicht nochvergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agravarnoch verstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se deberá informar al paciente de que la ingestión de alcohol puede agravar la somnolencia causada por los anticolinérgicos como la oxibutinina.
Die Patienten müssen darüber informiert werden, dass Alkohol die durch Anticholinergika wie Oxybutynin verursachte Schläfrigkeit nochverstärken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que aproximadamente el 40 % de todos los presos padece algún tipo de enfermedad mental y que la proporción de que estas personas se suiciden es siete veces superior al de las personas integradas en la sociedad; que unas condiciones inadecuadas de encarcelamiento pueden agravar la enfermedad e impedir la rehabilitación,
in der Erwägung, dass etwa 40 % aller Inhaftierten psychische Störungen verschiedener Art aufweisen und die Wahrscheinlichkeit eines Selbstmords bei Gefangenen siebenmal höher ist als bei den Menschen der restlichen Gesellschaft; in der Erwägung, dass unangemessene Haftbedingungen diese Störungen nochverstärken und eine Rehabilitation verhindern können,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que aproximadamente el 40 % de todos los prisioneros padece algún tipo de enfermedad mental y que la proporción de que estas personas se suiciden es siete veces superior al de las personas que no están detenidas; que unas condiciones inadecuadas de encarcelamiento pueden agravar la enfermedad e impedir la rehabilitación,
I. in der Erwägung, dass etwa 40 % aller Inhaftierten psychische Störungen verschiedener Art aufweisen und die Wahrscheinlichkeit eines Selbstmords bei Gefangenen siebenmal höher ist als bei den Menschen der restlichen Gesellschaft; in der Erwägung, dass unangemessene Haftbedingungen diese Störungen nochverstärken und eine Rehabilitation verhindern können,
Korpustyp: EU DCEP
agravarZuspitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, Israel se veía inmersa en una crispada campaña electoral, por lo que se unían muchos factores que podían agravar la situación.
Da in Israel gleichzeitig ein harter Wahlkampf geführt wurde, war die Zuspitzung der Lage vorprogrammiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que todos debemos colaborar, en todas las instancias y en todas las esferas en que se planteen esas cuestiones, para no agravar las tensiones y diluir los fantasmas del pasado a ese respecto.
Meiner Ansicht nach müssen wir alle, in allen Instanzen und auf allen Gebieten, in denen diese Fragen aufgeworfen werden, zusammenarbeiten, um eine Zuspitzung dieser Spannungen zu vermeiden und die Gespenster der Vergangenheit in diesem Bereich zu vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la deflación salarial es la causa principal de la crisis actual, estas medidas solo pueden agravar la situación económica y social en la Unión.
Da die sinkenden Löhne die Hauptursache der gegenwärtigen Krise sind, führen solche Maßnahmen zwangsläufig zur Zuspitzung der wirtschaftlichen und sozialen Situation in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
agravarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, el hecho de pretender aplicar de manera uniforme medidas restrictivas en la Unión Europea, sin tener en cuenta estas situaciones excepcionales, podría agravar los desastres.
Wollte man unter diesen Bedingungen Reduzierungsmaßnahmen in einheitlicher Weise im gesamten Unionsgebiet anwenden, ohne Ausnahmesituationen zu berücksichtigen, könnte dies zu weiteren Katastrophen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debe considerarse la posibilidad de conceder ayudas a las inversiones para modernizar y potenciar grandes centrales hidroeléctricas tecnológicamente superadas que puedan aumentar sensiblemente la producción de energía a partir de fuentes renovables sin agravar el impacto ambiental.
Investitionsbeihilfen für die Modernisierung und Leistungssteigerung großer technisch überholter Wasserkraftanlagen, die ohne Umweltauswirkungen zur einer erheblichen Steigerung der Erzeugung erneuerbarer Energie führen können, sollten jedoch gewährt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Pero también puede agravar el problema de la emisión de gases y agudizar el efecto de invernadero.
Zugleich kann eine solche geänderte Nutzung auch zu einem Ansteigen der Treibhausgasemissionen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Puede agravar un incendio; comburente.
.
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "agravar"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conformación del territorio puede agravar aún más el problema.
Das Bodenprofil kann als Problem erschwerend hinzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema se agravar…cada día que permanezcan aquí.
Das Problem spitzt sich immer mehr zu, je länger Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Advertí que el programa podría agravar lo que intentaba evitar.
Ich erkannte, dass das Programm vielmehr den Konflikt auslösen könnte.
Korpustyp: Untertitel
La alimentación incorrecta puede provocar y agravar la rosácea.
ES
El consumo de carne en cantidades excesivas contribuye a agravar el problema de sobrepeso.
Der Verzehr übermäßiger Mengen an Fleisch trägt zum Problem der Übergewichtigkeit bei.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, las políticas americanas suelen agravar la situación en lugar de resolverla.
Amerikanische Maßnahmen heizen die Situation meistens an, anstatt sie zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso del programa contribuye a agravar la inestabilidad financiera de toda la zona del euro.
Das Versagen des Programms trägt zur finanziellen Instabilität des weiteren Euroraumes bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ampliación del espacio Schengen podría agravar los problemas relacionados con la migración.
Darüber hinaus kann die Erweiterung des Schengen-Gebiets die migrationsbedingten Probleme weiter vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio internacional está limitado pero podría agravar la presión sobre la especie.
Ein internationaler Handel findet zwar nur in beschränktem Umfang statt, könnte jedoch den Druck, der auf der Art lastet, möglicherweise weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier retraso corre el riesgo de agravar la situación ya explosiva.
Jede Verzögerung bedeutet Feuer an die Lunte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe no resuelve ningún problema; solo sirve para agravar los ya existentes.
Herr Präsident! Mit diesem Bericht wird kein einziges Problem gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un idiota presuntuos…...que no está por encima de agravar cargos basándose en la raza.
Er ist ein aufgeblasener Dummkopf, der sicht nicht überfordert, sondern sich nur auf die Rasse bezieht.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre está tan enferma que le escondemos tus carta…para no agravar su condición.
Wir zeigen Mutter Deine Briefe nicht, aus Angst, sie würde kränker.
Korpustyp: Untertitel
Además, la creciente demanda plantea un grave peligro de agravar la deforestación de las selvas.
Außerdem ist die Gefahr sehr groß, dass es aufgrund der steigenden Nachfrage zu einer weiteren Entwaldung des Regenwalds kommt.
Korpustyp: EU DCEP
En estos pacientes, Preotact tuvo una mayor probabilidad de agravar su hipercalciuria y/ o hipercalcemia subyacente.
Bei diesen Patienten war das Risiko einer Zunahme der bestehenden Hyperkalzämie und/oder Hyperkalzurie unter Preotact eher erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una política de facto de tratar de borrar la deuda mediante inflación podría agravar tales temores.
Eine Politik, die die Schulden de facto per Inflation reduziert, könnte derartige Ängste weiter befeuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queremos poner de manifiesto que la postura del Parlamento a este respecto es unilateral y susceptible de agravar el conflicto.
Wir sagen ganz klar: Hier positioniert sich das Europäische Parlament einseitig und konfliktverschärfend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos componentes crean entre nuestras economías factores de tensión capaces de agravar sobremanera los choques asimétricos, que destruyen nuestra cohesión.
Sie bauen zwischen unseren Volkswirtschaften Spannungsfaktoren auf, die in hohem Maße zur Verstärkung der asymmetrischen Schocks, die unseren Zusammenhalt zerstören, beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los bombardeos de la OTAN no han hecho más que agravar y dificultar la situación.
Milosevic trägt eine furchtbare Verantwortung für die Verfolgung der Kosovo-Albaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida más para aumentar el poder de la UE y agravar el déficit democrático.
Solche Maßnahmen würden die Macht der EU und das demokratische Defizit vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en los últimos tiempos el Gobierno de Sri Lanka ha contribuido enormemente a agravar el conflicto.
Auch die Regierung von Sri Lanka hat in der letzten Zeit enorm zu dieser Eskalation beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que las medidas de ahorro aplicadas por la Comisión y el FMI contribuyen a agravar esta situación.
Fakt ist, dass zu der ernsten Situation im Land auch die gemeinsamen, von der Kommission und dem IWF veranlassten Sparmaßnahmen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los bancos que pongan fin a la especulación con productos básicos alimentarios, que tiene el efecto de agravar el precio de los alimentos;
fordert die Banken auf, die Spekulation mit Lebensmitteln, welche die Lebensmittelpreise weiter in die Höhe treibt, zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las propuestas de la Comisión no responden a estos objetivos y conllevan el riesgo de agravar la confrontación entre las economías y las regiones;
vertritt die Auffassung, dass die Vorschläge der Kommission diesen Zielen nicht gerecht werden und dass die Gefahr besteht, dass den Volkswirtschaften und den Regionen der Eintritt in den Wettbewerb schwerer fällt;
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación a los condenados de un régimen de confinamiento en aislamiento para agravar la cadena perpetua se ha considerado demasiado extensa.
Das Vorgehen, wonach zu lebenslangen Haftstrafen unter verschärften Bedingungen verurteilte Häftlinge in Einzelhaft gehalten werden, wurde als zu weit gehend betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Como el tratamiento con diuréticos puede agravar las circunstancias anteriores, conviene retirarlo y vigilar la función renal durante las primeras semanas del tratamiento con < COVERSYL y denominaciones asociadas >.
Diuretika können ein zusätzlicher Risikofaktor sein, sie müssen abgesetzt und die Nierenfunktion während der ersten Behandlungswochen mit < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe señalar que, en esta fábrica, trabajaban varios centenares de trabajadores, pero la liberalización de la importación de productos textiles y de confección contribuyó a agravar su situación.
In diesem Betrieb waren zuvor mehrere Hundert Arbeitskräfte beschäftigt, doch wurde seine Lage auch durch die Freigabe des Handels mit importierten Waren im Bereich Textil und Bekleidung verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las propuestas de la Comisión no responden a estos objetivos y corren el peligro de agravar la competitividad de las economías y regiones;
vertritt die Auffassung, dass die Vorschläge der Kommission diesen Zielen nicht gerecht werden und dass die Gefahr besteht, dass den Volkswirtschaften und den Regionen der Eintritt in den Wettbewerb schwerer fällt;
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente son cuestionables las disposiciones relativas a los transportes más cortos, que no hacen más que agravar la situación de los agricultores.
Bedenklich sind auch die Bestimmungen über kürzere Tiertransporte, da diese Regelung den Aufwand der Landwirte nur vergrößert.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, y aunque de manera fortuita, la propia Unión está contribuyendo a agravar los desequilibrios existentes entre Kaliningrado y sus vecinos.
So hat die Union selbst – wenn auch unbeabsichtigt – zu dem gegenwärtigen Gefälle zwischen Kaliningrad und seinen Nachbarn beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto desemboca en situaciones de mayor pobreza entre las mujeres que entre los hombres, y la crisis económica no ha hecho más que agravar las cosas.
Dies führt zu Situationen, dass Armut mehr unter Frauen verbreitet ist, als unter Männern.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de continuar, quiero dejar una cosa completamente clara: no tengo interés de ningún tipo en negociar acuerdos con los países ACP que pudieran agravar su pobreza.
Bevor ich mich diesem Thema widme, möchte ich eine Sache klarstellen: Ich habe keinerlei Interesse daran, mit AKP-Staaten über Abkommen zu verhandeln, durch die diese Länder ärmer werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de pago único contribuyen a agravar las dificultades de los sectores vitivinícola, lácteo, cárnico, hortofrutícola y de la remolacha, entre otros.
Der Einheitswert für den Betriebsprämienanspruch trägt zu den großen Schwierigkeiten in Sektoren wie dem Weinbau, dem Milchsektor, dem Fleischsektor dem Rüben- und dem Obst- und Gemüseanbau bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en estos casos, aunque también cuando sólo existan daños materiales, no se debe agravar el sufrimiento con un interminable tira y afloja con las entidades aseguradoras.
Vor allem in diesen Fällen, aber auch, wenn lediglich ein Sachschaden entstanden ist, darf das Leid nicht durch endloses Tauziehen mit den Versicherungen vergrößert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo real en el que vivimos, sin embargo, sujeto a una evolución dinámica, afirmar que podemos eliminar los déficit sin agravar el desempleo es peligrosamente irresponsable.
In der wirklichen Welt, in der wir leben und in der sich die Dinge dynamisch entwickeln, zeugt die Behauptung, daß eine Beseitigung der Defizite ohne eine Erhöhung der Arbeitslosigkeit möglich wäre, von gefährlicher Verantwortungslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento en la inestabilidad de los mercados ha contribuido a agravar las situaciones de muchas empresas con dificultades para adaptarse a la globalización.
Die zunehmende Instabilität des Marktes hat zur Erschwerung der Situation zahlreicher Unternehmen beigetragen, welche sich weniger gut an die Globalisierung anpassen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor razón lamentamos sin ambages que el Gobierno israelí haya emprendido unos pasos que han vuelto a agravar las condiciones, los requisitos que fomentan la violencia.
Um so mehr bedauern wir ganz eindeutig, daß die israelische Regierung Schritte unternommen hat, die die Bedingungen, die Voraussetzungen für die Gewalt wieder erhöht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe el Sr. Comisario, una mala utilización del pacto de estabilidad podría convertirlo en altamente deflacionario, reducir el crecimiento y agravar el desempleo.
Wie der Herr Kommissar weiß, könnte ein falsch eingesetzter Stabilitätspakt überaus deflationär sein, das Wachstum senken und die Arbeitslosigkeit steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, criticamos y nos preocupa que Corea del Norte posea la tecnología de enriquecimiento de uranio, puesto que podría agravar una situación que ya es delicada.
Natürlich kritisieren wir die Tatsache, dass Nordkorea über die Technologie zur Uran-Anreicherung verfügt; sie erfüllt uns mit Sorge. Dadurch könnte eine heikle Situation umso gefährlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crítica, referida a una Administración particular en casos concretos y sobre asuntos específicos, no debe, sin embargo, agravar el desencuentro transatlántico.
Aber diese Kritik im Einzelfall, in einzelnen Punkten oder mit einer jeweiligen Regierung darf nicht der Anlass dazu sein, dass der transatlantische Graben breiter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que aproximadamente la mitad del Presupuesto ayudaría a agravar la pobreza de las mujeres en el mundo en desarrollo.
Es wurde gesagt, dass quasi die Hälfte des Budgets zur Verstärkung von Frauenarmut in der Dritten Welt beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deseamos destinar más dinero a las ayudas para el cultivo de tabaco, ya que esto contribuye de manera directa a agravar los problemas de salud pública.
Ebenso wenig wollen wir Mittel für eine Subventionierung des Tabakanbaus ausgeben, denn dieser trägt direkt zum Auftreten gesundheitlicher Probleme bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo que estos edificios tengan importancia cultural e histórica, sino que la actuación prevista vendrá a agravar el sufrimiento de la población civil palestina inocente.
Diese Gebäude sind nicht nur von kultureller und historischer Bedeutung, sondern die geplante Aktion wird auch das Leid unschuldiger palästinensischer Zivilisten weiter vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa declaración no nos satisface en absoluto y, en nuestra opinión, lo único que hace es agravar el caso, pues, para nosotros, ese punto precisamente no era negociable.
Diese Erklärung befriedigt uns absolut nicht, und unserer Meinung nach verschlechtert sich dadurch die Situation nur, weil eben dieser Punkt unserer Auffassung nach überhaupt nicht Gegenstand von Verhandlungen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva se deberá reforzar considerablemente mediante una verdadera revisión durante la próxima legislatura si no queremos agravar el escepticismo de los trabajadores europeos respecto de la Unión.
Diese Richtlinie muss mit Hilfe einer wirklichen Überarbeitung im Laufe der nächsten Wahlperiode umfassend verstärkt werden, wenn wir nicht wollen, dass sich das Gefühl des Misstrauens der europäischen Arbeitnehmer gegenüber der EU vertieft.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha neuropatía podría estar relacionada con bortezomib o bortezomib podría agravar un trastorno subyacente como, por ejemplo, una neuropatía diabética o amiloidótica.
Eine autonome Neuropathie könnte eine direkte Folge von Bortezomib sein oder Bortezomib könnte zu einer Progression einer Grunderkrankung wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aumentamos la potencia para destruir las más profunda…...podemos agravar las lesiones del pacient…...e incluso llega…...a la muerte.
Wenn wir die Laserstärke erhöhen, um die tieferen Partikel zu zerstöre…nehmen bei einigen Patienten die Verletzungen zu. Einige Fälle enden sogar tödlich.
Korpustyp: Untertitel
La manera en que utilizamos la tierra y el uso que damos a nuestros bosques puede mitigar o agravar el cambio climático.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las principales tendencias del momento afectan de modo directo a la seguridad y a la infraestructura informática y su influencia conjunta puede agravar los riesgos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para agravar la situación, cabe señalar que los regalos o pequeños juguetes pueden causar accidentes por asfixia, ya que los niños tienen tendencia a llevarse indistintamente a la boca tanto los objetos comestibles como los no comestibles que vienen juntos.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Geschenkartikel/Spielzeugartikel Unfälle durch Ersticken verursachen können, da Kinder dazu neigen, wahllos essbare und nichtessbare Gegenstände, die in derselben Verpackung enthalten sind, in den Mund zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de no agravar la burocracia para los empresarios, conviene incluir la información y las notificaciones relativas a la contratación de nacionales de terceros países dentro de los procedimientos normales de contratación ya previstos en los sistemas nacionales.
Um unnötige Bürokratie für die Arbeitgeber zu vermeiden, sollten die Informationen und Meldungen im Zusammenhang mit der Einstellung von Drittstaatsangehörigen in die normalen, in den einzelstaatlichen Systemen bereits vorgesehenen Verfahren für Einstellungen eingegliedert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El despliegue de un sistema de armamento de estas características en Abjasia vulneraría el Acuerdo de alto el fuego de seis puntos, así como las medidas de aplicación, y podría agravar las tensiones en la región.
Der Einsatz eines solchen Waffensystems in Abchasien wäre nicht mit dem sechs Punkte umfassenden Waffenstillstandsabkommen sowie den Durchführungsmaßnahmen vereinbar und würde die Gefahr bergen, dass sich die Spannungen in der Region weiter zuspitzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión las críticas formuladas de que la Directiva que se propone corre el riesgo de agravar la situación de los sectores de la medicina natural y de los alimentos dietéticos?
Wie sieht die Kommission die Kritik, dass mit der vorgeschlagenen Richtlinie die Gefahr verschlechterter Bedingungen für pflanzliche Arzneimittel und die Gesundheitsnahrungsbranche besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Cuarta conferencia ministerial no haya sido una “ronda del desarrollo” tal como convenía y se esperaba, y que sus resultados puedan agravar el abismo entre ricos y pobres en el Norte y en el Sur;
bedauert, dass die 4. Ministerkonferenz nicht die erwartete und erforderliche „Entwicklungsrunde“ war und ihre Ergebnisse die Ausweitung der Kluft zwischen Reich und Arm in Nord und Süd beschleunigen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de los precios implica que la ayuda alimentaria es más cara, precisamente en el momento en que la necesitan más personas, dijo, y el impacto del precio del combustible sólo contribuye a agravar el problema.
Ihren Ausführungen zufolge bedeuten höhere Lebensmittelpreise, dass Nahrungsmittelhilfe teurer wird, und zwar gerade in einer Zeit, in der mehr Menschen sie benötigen – und der Ölpreisschock verstärkte nur das Problem.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la multiplicación en el sector financiero de los conflictos de interés, los intereses personales y los casos de operadores «demasiado cercanos para hablar» ha contribuido en algunos casos a agravar la crisis;
vertritt die Ansicht, dass die Zunahme der Interessenkonflikte im Finanzsektor, von persönlichen Interessen und Fällen, in denen Beteiligte „sich zu nahe stehen, um miteinander reden zu können“;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deberá prestar más atención a la existencia de responsabilidades implícitas y de operaciones fuera de balance, que pueden agravar la deuda a medio o largo plazo y redundar en detrimento de la transparencia,
in der Erwägung, dass impliziten Verbindlichkeiten und außerbilanziellen Geschäften, die die Staatsverschuldung mittel- und langfristig erhöhen und die Transparenz verringern können, verstärktes Augenmerk gelten muss,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las lesiones contribuyen a agravar las cargas sociales y económicas existentes, ya que suponen casi 7 millones de ingresos hospitalarios y 65 millones de tratamientos médicos todos los años.
Verletzungen tragen auch zu den sozialen und wirtschaftlichen Kosten bei und verursachen alljährlich rund sieben Millionen Krankenhauseinweisungen und 65 Millionen medizinische Behandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Y lamenta el hecho de que el programa de redistribución de tierras del régimen de Mugabe sólo haya servido para agravar la crisis alimentaria de la zona, provocando el hundimiento de la economía.
Ebenfalls auf Betreiben des EP werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, steuerliche Anreize für die Verwendung von sauberen klassischen Kraftstoffen und Ersatzkraftstoffen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las heladas que afectaron a Polonia en mayo y que provocaron entre un 70 y un 80 % de pérdidas en las cosechas de este año no han hecho más que agravar la difícil situación de los agricultores.
Zusätzlich zu der ohnehin schwierigen Lage der Obstanbauern in Polen haben die Maifröste in diesem Jahr zu Ernteverlusten von 70-80% geführt.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que se deberá prestar más atención a la existencia de responsabilidades implícitas y de operaciones fuera de balance, que pueden agravar la deuda a medio o largo plazo y redundar en detrimento de la transparencia,
L. in der Erwägung, dass impliziten Verbindlichkeiten und außerbilanziellen Geschäften, die die Staatsverschuldung mittel- und langfristig erhöhen und die Transparenz verringern können, verstärktes Augenmerk gelten muss,
Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la EEB, la reducción de las licencias y restituciones a la exportación y otros problemas relacionados con el acceso a los mercados de terceros países han sido factores, todos ellos, que han contribuido a agravar el problema.
Die BSE-Krise, die Senkung der Ausfuhrerstattungen und -lizenzen sowie zusätzliche Probleme beim Zugang zu den Märkten von Drittländern - alle diese Faktoren haben zu diesen Schwierigkeiten beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, muchas de las causas internacionales que han fuertemente contribuido a agravar la deuda y las cargas de su gestión, indudablemente, no fueron producidas por los países del Sur.
Für viele der internationalen Ursachen, die stark zur Erhöhung der Schuldenlast und des Schuldendienstes beigetragen haben, sind die Länder im Süden allerdings nicht verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, una aplicación estricta de la asignación de los créditos, que pudiera agravar aún más las disparidades interregionales, o intrarregionales, sería a mi entender un verdadero error.
Daher wäre eine strenge Anwendung der vorgesehenen Mittelzuweisungen mit dem damit verbundenen Risiko einer Vergrößerung der Kluft zwischen und innerhalb von Regionen meines Erachtens ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo suelen descuidar el material y la red que aseguran importantes enlaces entre regiones, para concentrarse exclusivamente en las líneas más rentables. Tengamos cuidado de que una apertura prematura no conduzca a agravar esta situación en lugar de mejorarla.
Seitens bestimmter Eisenbahngesellschaften ist bereits die Tendenz zu beobachten, diese gemeinwirtschaftlichen Aufgaben auf die lokalen Behörden abzuwälzen und auf bestimmten großen interregionalen Verbindungen Material und Netz zu vernachlässigen, um sich ausschließlich auf die rentabelsten Strecken zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de competencia podría, además, acarrear despidos masivos, agravar las desigualdades regionales, comprometer la seguridad del suministro limitando la capacidad de los Estados a la hora de invertir a largo plazo y de intervenir en las opciones energéticas.
Es besteht darüber hinaus die Gefahr, daß die Einführung von Wettbewerbsbedingungen zu massiven Entlassungen führt, zu einer Vertiefung der regionalen Ungleichheiten, zu einer Gefährdung der Versorgungssicherheit, da die Möglichkeiten der Staaten für Langzeitinvestitionen und für eine freie Energiewahl eingeschränkt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que esto vaya a agravar la aplicación de un doble rasero, puesto que, claramente, el nazismo y el fascismo no se consideran asuntos internos en ninguno de los Estados miembros de la Unión.
Ich fürchte, das führt dazu, dass immer mehr mit zweierlei Maß gemessen wird, denn Nazismus und Faschismus werden ganz klar in keinem der EU-Mitgliedstaaten als innere Angelegenheiten betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Chávez ha pedido públicamente al fiscal que solicite la pena máxima y, a la Asamblea Nacional, que apruebe una ley para agravar su sentencia con efecto retroactivo.
Präsident Chávez hat öffentlich gefordert, dass die Staatsanwaltschaft die Höchststrafe beantragt und dass die Nationalversammlung ein Gesetz erlässt, um ihre Strafe rückwirkend zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y concluye dicho informe del Tribunal de Cuentas diciendo que estos problemas se podrían agravar si perdemos de vista la importancia de los compromisos en el marco de MEDA, así como el ambicioso ritmo de pagos.
Der Bericht des Rechnungshofes endet mit der Feststellung, daß sich diese Probleme zuspitzen könnten, wenn wir die Bedeutung der Verpflichtungen im Rahmen von MEDA außer acht lassen, und auch aufgrund des ehrgeizigen Zahlungsrhythmus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir aquí que cualquier planteamiento de sanciones, cualquier intervención vindicativa de la Comisión sólo conseguiría agravar el conflicto y comprometer los esfuerzos del Gobierno francés para encontrar una salida.
Ich möchte an dieser Stelle sagen, daß durch jeglichen Schritt und durch jegliche Initiative der Kommission, sich zur rächen und Sanktionen zu verhängen, der Konflikt nur geschürt und die Bemühungen der französischen Regierung um einen erfolgreichen Abschluß gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para agravar aún más su dependencia, un considerable número de inmigrantes viven en los márgenes de la sociedad y tienen muy restringido el acceso a la vida pública, política y económica.
Ihre Abhängigkeit wird dadurch weiter erhöht, dass eine erhebliche Zahl von Migranten am Rand der Gesellschaft lebt und ihr Zugang zum öffentlichen, politischen und wirtschaftlichen Leben sehr begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, advierte a todas las partes contra cualquier intento de tomar el poder por la fuerza y las exhorta a que no hagan declaraciones ni tomen medidas que puedan agravar la situación, como prestar apoyo a elementos armados.
Er warnt alle Parteien vor jedem Versuch einer gewaltsamen Machtergreifung. Er fordert alle Parteien nachdrücklich auf, Äußerungen oder Handlungen zu unterlassen, die die Lage anheizen könnten, namentlich durch die Unterstützung bewaffneter Elemente.
Korpustyp: UN
Sumamente preocupada porque la capacidad de la economía nacional para absorber esas sacudidas se ha visto gravemente afectada y la frecuente ocurrencia de desastres naturales extremos ha contribuido a agravar el estancamiento del desarrollo social y económico,
zutiefst besorgt darüber, dass die Fähigkeit der Volkswirtschaft des Landes, derartige Schockwirkungen aufzufangen, erheblich nachgelassen hat und dass das häufige Auftreten extremer Naturkatastrophen zunehmend zur Stagnation der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung beigetragen hat,
Korpustyp: UN
Como se acordó en Johannesburgo, la responsabilidad primordial de mitigar el cambio climático y otras modalidades insostenibles de producción y consumo incumbe a los países que más contribuyen a agravar los problemas.
Wie in Johannesburg vereinbart, muss die Hauptverantwortung für die Milderung der Klimaänderungen und anderer nicht nachhaltiger Produktions- und Konsummuster bei den Ländern liegen, die am meisten zu diesen Problemen beitragen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias,
in der Erkenntnis, dass Wanderarbeitnehmerinnen durch das Zusammentreffen von Diskriminierung und Stereotypen, unter anderem auf Grund von Geschlecht, Alter, Klasse und ethnischer Herkunft, einer verstärkten Diskriminierung ausgesetzt sein können,
Korpustyp: UN
Insiste en la necesidad de incrementar la producción agrícola sin agravar la deforestación, lo que supone una importante inversión, sobre todo en investigación agrícola, para aumentar la productividad del sector en los países en desarrollo.
ES
Sie betont die Notwendigkeit, die landwirtschaftliche Erzeugung ohne weitere Entwaldung zu steigern, was erhebliche Investitionen insbesondere in der landwirtschaftlichen Forschung erfordert, um die Produktivität dieses Sektors in den Entwicklungsländern zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otro elemento que viene a agravar este problema es la falta de continuidad y flexibilidad en la ayuda proporcionada, que suele dirigirse prioritariamente hacia el alivio del sufrimiento más inmediato.
ES
Ein weiterer erschwerender Aspekt ist das Fehlen von Unterstützungsmaßnahmen und Flexibilität bei der Hilfe, die häufig auf die Linderung akuten Leidens konzentriert ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La «forma de ladrillo» que tiene actualmente la parte frontal de la cabina de los camiones puede agravar las lesiones de los usuarios de las carreteras en caso de colisión.
ES
Durch die derzeitige „Ziegelsteinform“ des Vorderteils des Führerhauses kann die Schwere der Verletzungen für Verkehrsteilnehmer bei einem Zusammenstoß zunehmen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Es opinión ampliamente compartida que la falta de una base ética sólida en la actividad económica ha contribuido a agravar las dificultades que ahora están padeciendo millones de personas en todo el mundo.
Es besteht weitgehende Übereinstimmung darüber, daß der Mangel an soliden ethischen Grundlagen für die wirtschaftliche Tätigkeit zu den großen Schwierigkeiten beigetragen hat, unter denen jetzt Millionen von Menschen auf der ganzen Welt zu leiden haben.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Otros microorganismos, como Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, herpesvirus bovino I (IBR) y adenovirus bovino, son sospechosos de predisponer al animal a la infección por Moraxella o de agravar la enfermedad.
Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, das bovine Herpesvirus 1 (IBR) und das bovine Adenovirus zählen zu den Erregern, die vermutlich die Anfälligkeit für eine Moraxella-Besiedlung erhöhen oder aber zum Schweregrad der Krankheit beitragen.
El gobierno inició un proceso de consulta, pero no hizo público cómo se llevaría a cabo dicha consulta de acuerdo con las normas internacionales o qué se haría para evitar agravar las tensiones en las comunidades.
Die Regierung hatte zwar einen Konsultationsprozess eingeleitet, jedoch nicht bekannt gegeben, wie dieser im Einklang mit internationalen Standards durchgeführt werden sollte oder wie sich die zunehmenden Spannungen innerhalb der Gemeinschaft verhindern ließen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señala, además, que una mayor concentración en el mercado interior puede agravar las distorsiones existentes, lo que exige que se mejore la capacidad de los Estados miembros y de la UE para regular con el fin de garantizar los derechos de los consumidores y el respeto de los objetivos de eficiencia energética de la UE;
stellt ferner fest, dass eine zunehmende Konzentration im Binnenmarkt die bestehenden Verzerrungen weiter vergrößern kann und dass daher eine Verbesserung der Regulierungsmöglichkeiten der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union erforderlich ist, um die Rechte der Verbraucher und die Einhaltung der EU-Ziele im Bereich der Energieeffizienz zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta mayor competencia externa en un sector con una OCM que apenas cuenta con apoyo interno (un 4,1 % de la Rúbrica 1a en el ejercicio 2005) y cuya estabilidad depende sustancialmente de la efectividad de los precios de entrada, contribuye a agravar una situación de constante caída en los precios al productor.
Dieser starke externe Wettbewerb in einem Sektor, für dessen GMO es kaum interne Beihilfen gibt (etwa 4,1 % der Rubrik 1a im Haushaltsjahr 2005) und dessen Stabilität im Wesentlichen von der Wirksamkeit der Einfuhrpreise abhängt, trägt dazu bei, dass sich die Situation, in der die Erzeugerpreise ständig fallen, weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los líderes de opinión y a los responsables políticos que eviten agravar, intencionadamente o no, con su actitud o sus palabras, el clima de racismo y xenofobia latente, en particular por lo que respecta a las políticas de inmigración y asilo;
fordert die Meinungsführer und die Entscheidungsträger auf, es zu unterlassen, durch ihre Haltung oder ihre Äußerungen – ob absichtlich oder nicht – ein Klima des Rassismus und der latenten Fremdenfeindlichkeit zu schüren, insbesondere im Hinblick auf Fragen von Einwanderung und Asyl;
Korpustyp: EU DCEP
Considera injusto y discriminatorio que los ciudadanos de Osetia del Sur que son titulares de un pasaporte ruso puedan viajar a la UE con mayor facilidad que los georgianos, y opina que esta situación contribuye a agravar la tensión en la región de Osetia del Sur y a desincentivar la solución del litigio;
erachtet es als unfair und diskriminierend, dass südossetische Bürger, die russische Pässe haben, leichter in die Europäische Union einreisen können als Georgier, was zu vermehrten Spannungen bezüglich der Region Südossetien beiträgt und eine Regelung des Konflikts hemmt;
Korpustyp: EU DCEP
La UE tiene la convicción de que las partes a ambos lados del Estrecho deberían abstenerse de realizar declaraciones o de llevar a cabo acciones que puedan agravar la tensión en esa zona y que podrían interpretarse como un cambio unilateral de la situación actual.
Die EU ist der Überzeugung, dass auf beiden Seiten der Taiwan-Straße von Erklärungen und Handlungen abgesehen werden sollte, die Spannungen an der Meerenge hervorrufen und als einseitige Änderungen des Status quo aufgefasst werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Quinn, Ministro de Hacienda, ha descrito a la UEM diciendo que fundamentalmente es un proyecto político, pero no consiguió definir ningún beneficio político derivado de ella, ni aliviar los temores de que se limite sencillamente a agravar las diferencias entre ricos y pobres.
Finanzminister Quinn hat die WWU als ein grundsätzlich politisches Vorhaben bezeichnet, aber er war nicht imstande, irgendeinen damit verbundenen politischen Nutzen zu benennen oder die Befürchtungen zu zerstreuen, daß sich dadurch nur die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, por lo que se ha caracterizado la vida de los ciudadanos romaníes en la UE, como el desempleo, un nivel de educación muy inferior a la media, la delincuencia organizada y la prostitución, así como el aislamiento en una sociedad paralela, no harán sino agravar la situación.
Umso schlimmer ist es natürlich, dass das Leben der Roma in der EU nach wie vor von Arbeitslosigkeit, weit unterdurchschnittlicher Bildung, organisierter Kriminalität, Prostitution und Rückzug in Parallelgesellschaften geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, el sector pesquero utiliza una gran cantidad de energía y, por lo tanto, se ha visto especialmente afectado por el aumento de los precios de los carburantes, problema que ha venido a agravar su ya precaria situación económica.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Fischwirtschaft verbraucht viel Energie, und deshalb traf sie der Anstieg der Treibstoffpreise besonders hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el gasto agrícola va a sufrir un recorte de acuerdo con el planteamiento de la OMC y bajo presión de los Estados Unidos y esto se va agravar por una reestructuración obligatoria y una tendencia antiagrícola en la reforma parcial de la PAC.
Gemeinschaftsmittel für die Landwirtschaft werden also entsprechend der Logik der WTO und auf Druck der USA verringert, und gleichzeitig wird dies mit dem Zwang zu Umstrukturierungen und einer gegen die Landwirtschaft gerichteten Tendenz bei der Teilreform der GAP verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito por ello, y también la felicito por haber dejado constancia de que las medidas propuestas por la Comisión no deberían agravar el coste del transporte, sino permitir una utilización de las infraestructuras más eficiente y más respetuosa del medio ambiente.
Ich möchte ihr dafür meine Anerkennung aussprechen und sie darüber hinaus zu der Feststellung beglückwünschen, daß die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen keine Verteuerung des Verkehrs mit sich bringen, sondern eine effektivere und umweltfreundlichere Nutzung der Infrastrukturen ermöglichen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser el BCE una institución que nos ha merecido las mayores críticas por su deficitaria dimensión democrática y por sus desproporcionados poderes sin control político, en nombre de una independencia sin restricciones, esa capacidad reglamentaria y sancionadora suya no puede sino contribuir a agravar nuestras críticas y preocupaciones.
Da die EZB als Institution von unserer Seite mit auf das schärfste kritisiert worden ist wegen ihrer mangelnden demokratischen Dimension und wegen ihrer unverhältnismäßigen Befugnisse, die im Namen einer uneingeschränkten Unabhängigkeit keinerlei politischer Kontrolle unterliegen, muß dieses Recht, zu reglementieren und zu sanktionieren, ganz einfach unsere Kritik und Sorge hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que en un período de crisis sería mejor invertir en fuentes de energía renovables y apoyar el ahorro energético o proyectos similares, en lugar de construir una planta con energía de gas en Eslovaquia que puede agravar aún más los problemas energéticos?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass es in Krisenzeiten besser wäre, in erneuerbare Energiequellen und die Förderung von Energieeinsparungen zu investieren anstatt in zweifelhafte Projekte wie den Bau eines Gaskraftwerks in der Slowakei, mit dem die Energieprobleme nur vertieft werden?
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de agravar la situación ecológica, los hospitales deberían ser los primeros en limitar el volumen de desechos, mejorar la eficiencia energética y reducir el consumo de agua, reduciendo, por ejemplo, su consumo de agua, electricidad y combustibles al mínimo técnica y económicamente sostenible.
Statt die Umwelt zusätzlich zu belasten, sollten sie beispielhaft zur Abfallreduzierung, zur effizienten Energienutzung und zum geringeren Wasserverbrauch beitragen, z.B. durch Senkung des Verbrauchs von Wasser, Strom und Brennstoffen auf das niedrigste technisch und ökonomisch machbare Niveau.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el paso del tiempo no hace sino agravar las dificultades sobre el terreno, en la medida en que Israel, la Potencia ocupante, continúa negándose a aplicar el derecho internacional en lo que respecta a la construcción del mencionado muro, con todas las implicaciones y consecuencias negativas que ello conlleva,
eingedenk dessen, dass die Schwierigkeiten an Ort und Stelle um so größer werden, je mehr Zeit verstreicht, da die Besatzungsmacht Israel sich weiterhin weigert, in Bezug auf den Bau der genannten Mauer, mit allen seinen schädlichen Auswirkungen und Konsequenzen, das Völkerrecht einzuhalten,
Korpustyp: UN
Pide a los líderes palestinos que pongan fin al lanzamiento de misiles sobre Israel y a todos los grupos palestinos armados que respeten un alto el fuego y se abstengan de agravar el conflicto, siendo esta postura un elemento fundamental para el establecimiento de un auténtico diálogo;
fordert die palästinensische Führung auf, das Abfeuern von Raketen auf Israel einzustellen, und fordert alle bewaffneten palästinensischen Gruppierungen auf, eine Feuerpause einzuhalten und auf eine weitere Eskalation zu verzichten, da dies eine wesentliche Voraussetzung für die Einleitung eines echten Dialogs ist;
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Reserva Federa de Estados Unidos, Ben Bernanke, hizo un esfuerzo por evitar que se culpara a la Fed de agravar esta crisis de la misma manera que se la responsabilizó por la Gran Depresión, asociada con una contracción de la oferta monetaria y el colapso de los bancos.
Der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat vehement versucht zu verhindern, dass die Schuld für die Vertiefung dieses Abschwungs auf die Fed fällt, so wie sie auch für die Große Depression verantwortlich gemacht wird, die bekanntlich mit einer Verknappung der Geldmenge und dem Zusammenbruch von Banken verbunden wird.