linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agravar verschärfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la crisis económica actual no ha hecho más que agravar dichas desigualdades. ES
Die derzeitige ökonomische Krise hat diese bestehenden Ungleichheiten noch einmal verschärft. ES
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay peligro de perder ámbitos del mercado mundial y agravar así aún más el problema del desempleo.
Es besteht die Gefahr, Weltmarktanteile zu verlieren und damit das Problem der Arbeitslosigkeit noch zu verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descontento civil resultante sin dud…...agravaría la situación.
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
La demanda de tecnologías de pago móvil y sin contacto sirve para agravar el riesgo.
Die Nachfrage nach mobilen und kontaktlosen Zahlungstechnologien verschärft die Risiken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kyoto está lleno de deficiencias que, de hecho, agravan la situación.
Kyoto ist voller Schlupflöcher, die in Wirklichkeit die Situation noch verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa presión a la Federación puede agravar el conflicto.
Dies wird Druck auf die Föderation ausüben und könnte den Konflikt verschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Para las nuevas generaciones, cada vez tendrá más peso la protección del medio ambiente, puesto que las consecuencias del cambio climático se agravan.
Für die nachwachsende Generation wird das zunehmend der Klimaschutz sein, denn die Folgen des Klimawandels verschärfen sich.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Además, el problema se agravará con los recortes impuestos sobre el presupuesto comunitario.
Außerdem wird sich das Problem mit den Kürzungen im Gemeinschaftshaushalt nur noch mehr verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que todo lo que podría agravar la situación Debe evitarse, especialmente desde que Austria ha sido completamente aislada desde la última guerra.
Daher muss alles vermieden werden, was die Lage verschärfen könnte, umso mehr, als Österreich nach dem letzten Krieg völlig isoliert dasteht.
   Korpustyp: Untertitel
La sequía está agravando aún más esta situación. ES
Der Klimawandel verschärft die Situation. ES
Sachgebiete: oekologie media jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Puede agravar un incendio; comburente. .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "agravar"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La conformación del territorio puede agravar aún más el problema.
Das Bodenprofil kann als Problem erschwerend hinzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema se agravar…cada día que permanezcan aquí.
Das Problem spitzt sich immer mehr zu, je länger Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Advertí que el programa podría agravar lo que intentaba evitar.
Ich erkannte, dass das Programm vielmehr den Konflikt auslösen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La alimentación incorrecta puede provocar y agravar la rosácea. ES
Falsche Ernährung kann Auslöser von Rosacea sein. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El consumo de carne en cantidades excesivas contribuye a agravar el problema de sobrepeso.
Der Verzehr übermäßiger Mengen an Fleisch trägt zum Problem der Übergewichtigkeit bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, las políticas americanas suelen agravar la situación en lugar de resolverla.
Amerikanische Maßnahmen heizen die Situation meistens an, anstatt sie zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso del programa contribuye a agravar la inestabilidad financiera de toda la zona del euro.
Das Versagen des Programms trägt zur finanziellen Instabilität des weiteren Euroraumes bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ampliación del espacio Schengen podría agravar los problemas relacionados con la migración.
Darüber hinaus kann die Erweiterung des Schengen-Gebiets die migrationsbedingten Probleme weiter vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio internacional está limitado pero podría agravar la presión sobre la especie.
Ein internationaler Handel findet zwar nur in beschränktem Umfang statt, könnte jedoch den Druck, der auf der Art lastet, möglicherweise weiter erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier retraso corre el riesgo de agravar la situación ya explosiva.
Jede Verzögerung bedeutet Feuer an die Lunte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe no resuelve ningún problema; solo sirve para agravar los ya existentes.
Herr Präsident! Mit diesem Bericht wird kein einziges Problem gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un idiota presuntuos…...que no está por encima de agravar cargos basándose en la raza.
Er ist ein aufgeblasener Dummkopf, der sicht nicht überfordert, sondern sich nur auf die Rasse bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre está tan enferma que le escondemos tus carta…para no agravar su condición.
Wir zeigen Mutter Deine Briefe nicht, aus Angst, sie würde kränker.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la creciente demanda plantea un grave peligro de agravar la deforestación de las selvas.
Außerdem ist die Gefahr sehr groß, dass es aufgrund der steigenden Nachfrage zu einer weiteren Entwaldung des Regenwalds kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos pacientes, Preotact tuvo una mayor probabilidad de agravar su hipercalciuria y/ o hipercalcemia subyacente.
Bei diesen Patienten war das Risiko einer Zunahme der bestehenden Hyperkalzämie und/oder Hyperkalzurie unter Preotact eher erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una política de facto de tratar de borrar la deuda mediante inflación podría agravar tales temores.
Eine Politik, die die Schulden de facto per Inflation reduziert, könnte derartige Ängste weiter befeuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queremos poner de manifiesto que la postura del Parlamento a este respecto es unilateral y susceptible de agravar el conflicto.
Wir sagen ganz klar: Hier positioniert sich das Europäische Parlament einseitig und konfliktverschärfend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos componentes crean entre nuestras economías factores de tensión capaces de agravar sobremanera los choques asimétricos, que destruyen nuestra cohesión.
Sie bauen zwischen unseren Volkswirtschaften Spannungsfaktoren auf, die in hohem Maße zur Verstärkung der asymmetrischen Schocks, die unseren Zusammenhalt zerstören, beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los bombardeos de la OTAN no han hecho más que agravar y dificultar la situación.
Milosevic trägt eine furchtbare Verantwortung für die Verfolgung der Kosovo-Albaner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida más para aumentar el poder de la UE y agravar el déficit democrático.
Solche Maßnahmen würden die Macht der EU und das demokratische Defizit vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en los últimos tiempos el Gobierno de Sri Lanka ha contribuido enormemente a agravar el conflicto.
Auch die Regierung von Sri Lanka hat in der letzten Zeit enorm zu dieser Eskalation beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que las medidas de ahorro aplicadas por la Comisión y el FMI contribuyen a agravar esta situación.
Fakt ist, dass zu der ernsten Situation im Land auch die gemeinsamen, von der Kommission und dem IWF veranlassten Sparmaßnahmen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los bancos que pongan fin a la especulación con productos básicos alimentarios, que tiene el efecto de agravar el precio de los alimentos;
fordert die Banken auf, die Spekulation mit Lebensmitteln, welche die Lebensmittelpreise weiter in die Höhe treibt, zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las propuestas de la Comisión no responden a estos objetivos y conllevan el riesgo de agravar la confrontación entre las economías y las regiones;
vertritt die Auffassung, dass die Vorschläge der Kommission diesen Zielen nicht gerecht werden und dass die Gefahr besteht, dass den Volkswirtschaften und den Regionen der Eintritt in den Wettbewerb schwerer fällt;
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación a los condenados de un régimen de confinamiento en aislamiento para agravar la cadena perpetua se ha considerado demasiado extensa.
Das Vorgehen, wonach zu lebens­langen Haftstrafen unter verschärften Bedingungen verurteilte Häftlinge in Einzelhaft gehalten werden, wurde als zu weit gehend betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Como el tratamiento con diuréticos puede agravar las circunstancias anteriores, conviene retirarlo y vigilar la función renal durante las primeras semanas del tratamiento con < COVERSYL y denominaciones asociadas >.
Diuretika können ein zusätzlicher Risikofaktor sein, sie müssen abgesetzt und die Nierenfunktion während der ersten Behandlungswochen mit < COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cabe señalar que, en esta fábrica, trabajaban varios centenares de trabajadores, pero la liberalización de la importación de productos textiles y de confección contribuyó a agravar su situación.
In diesem Betrieb waren zuvor mehrere Hundert Arbeitskräfte beschäftigt, doch wurde seine Lage auch durch die Freigabe des Handels mit importierten Waren im Bereich Textil und Bekleidung verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las propuestas de la Comisión no responden a estos objetivos y corren el peligro de agravar la competitividad de las economías y regiones;
vertritt die Auffassung, dass die Vorschläge der Kommission diesen Zielen nicht gerecht werden und dass die Gefahr besteht, dass den Volkswirtschaften und den Regionen der Eintritt in den Wettbewerb schwerer fällt;
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente son cuestionables las disposiciones relativas a los transportes más cortos, que no hacen más que agravar la situación de los agricultores.
Bedenklich sind auch die Bestimmungen über kürzere Tiertransporte, da diese Regelung den Aufwand der Landwirte nur vergrößert.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, y aunque de manera fortuita, la propia Unión está contribuyendo a agravar los desequilibrios existentes entre Kaliningrado y sus vecinos.
So hat die Union selbst – wenn auch unbeabsichtigt – zu dem gegenwärtigen Gefälle zwischen Kaliningrad und seinen Nachbarn beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto desemboca en situaciones de mayor pobreza entre las mujeres que entre los hombres, y la crisis económica no ha hecho más que agravar las cosas.
Dies führt zu Situationen, dass Armut mehr unter Frauen verbreitet ist, als unter Männern.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de continuar, quiero dejar una cosa completamente clara: no tengo interés de ningún tipo en negociar acuerdos con los países ACP que pudieran agravar su pobreza.
Bevor ich mich diesem Thema widme, möchte ich eine Sache klarstellen: Ich habe keinerlei Interesse daran, mit AKP-Staaten über Abkommen zu verhandeln, durch die diese Länder ärmer werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de pago único contribuyen a agravar las dificultades de los sectores vitivinícola, lácteo, cárnico, hortofrutícola y de la remolacha, entre otros.
Der Einheitswert für den Betriebsprämienanspruch trägt zu den großen Schwierigkeiten in Sektoren wie dem Weinbau, dem Milchsektor, dem Fleischsektor dem Rüben- und dem Obst- und Gemüseanbau bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en estos casos, aunque también cuando sólo existan daños materiales, no se debe agravar el sufrimiento con un interminable tira y afloja con las entidades aseguradoras.
Vor allem in diesen Fällen, aber auch, wenn lediglich ein Sachschaden entstanden ist, darf das Leid nicht durch endloses Tauziehen mit den Versicherungen vergrößert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo real en el que vivimos, sin embargo, sujeto a una evolución dinámica, afirmar que podemos eliminar los déficit sin agravar el desempleo es peligrosamente irresponsable.
In der wirklichen Welt, in der wir leben und in der sich die Dinge dynamisch entwickeln, zeugt die Behauptung, daß eine Beseitigung der Defizite ohne eine Erhöhung der Arbeitslosigkeit möglich wäre, von gefährlicher Verantwortungslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeoramiento en la inestabilidad de los mercados ha contribuido a agravar las situaciones de muchas empresas con dificultades para adaptarse a la globalización.
Die zunehmende Instabilität des Marktes hat zur Erschwerung der Situation zahlreicher Unternehmen beigetragen, welche sich weniger gut an die Globalisierung anpassen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor razón lamentamos sin ambages que el Gobierno israelí haya emprendido unos pasos que han vuelto a agravar las condiciones, los requisitos que fomentan la violencia.
Um so mehr bedauern wir ganz eindeutig, daß die israelische Regierung Schritte unternommen hat, die die Bedingungen, die Voraussetzungen für die Gewalt wieder erhöht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe el Sr. Comisario, una mala utilización del pacto de estabilidad podría convertirlo en altamente deflacionario, reducir el crecimiento y agravar el desempleo.
Wie der Herr Kommissar weiß, könnte ein falsch eingesetzter Stabilitätspakt überaus deflationär sein, das Wachstum senken und die Arbeitslosigkeit steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, criticamos y nos preocupa que Corea del Norte posea la tecnología de enriquecimiento de uranio, puesto que podría agravar una situación que ya es delicada.
Natürlich kritisieren wir die Tatsache, dass Nordkorea über die Technologie zur Uran-Anreicherung verfügt; sie erfüllt uns mit Sorge. Dadurch könnte eine heikle Situation umso gefährlicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crítica, referida a una Administración particular en casos concretos y sobre asuntos específicos, no debe, sin embargo, agravar el desencuentro transatlántico.
Aber diese Kritik im Einzelfall, in einzelnen Punkten oder mit einer jeweiligen Regierung darf nicht der Anlass dazu sein, dass der transatlantische Graben breiter wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que aproximadamente la mitad del Presupuesto ayudaría a agravar la pobreza de las mujeres en el mundo en desarrollo.
Es wurde gesagt, dass quasi die Hälfte des Budgets zur Verstärkung von Frauenarmut in der Dritten Welt beitragen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deseamos destinar más dinero a las ayudas para el cultivo de tabaco, ya que esto contribuye de manera directa a agravar los problemas de salud pública.
Ebenso wenig wollen wir Mittel für eine Subventionierung des Tabakanbaus ausgeben, denn dieser trägt direkt zum Auftreten gesundheitlicher Probleme bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo que estos edificios tengan importancia cultural e histórica, sino que la actuación prevista vendrá a agravar el sufrimiento de la población civil palestina inocente.
Diese Gebäude sind nicht nur von kultureller und historischer Bedeutung, sondern die geplante Aktion wird auch das Leid unschuldiger palästinensischer Zivilisten weiter vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa declaración no nos satisface en absoluto y, en nuestra opinión, lo único que hace es agravar el caso, pues, para nosotros, ese punto precisamente no era negociable.
Diese Erklärung befriedigt uns absolut nicht, und unserer Meinung nach verschlechtert sich dadurch die Situation nur, weil eben dieser Punkt unserer Auffassung nach überhaupt nicht Gegenstand von Verhandlungen sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva se deberá reforzar considerablemente mediante una verdadera revisión durante la próxima legislatura si no queremos agravar el escepticismo de los trabajadores europeos respecto de la Unión.
Diese Richtlinie muss mit Hilfe einer wirklichen Überarbeitung im Laufe der nächsten Wahlperiode umfassend verstärkt werden, wenn wir nicht wollen, dass sich das Gefühl des Misstrauens der europäischen Arbeitnehmer gegenüber der EU vertieft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha neuropatía podría estar relacionada con bortezomib o bortezomib podría agravar un trastorno subyacente como, por ejemplo, una neuropatía diabética o amiloidótica.
Eine autonome Neuropathie könnte eine direkte Folge von Bortezomib sein oder Bortezomib könnte zu einer Progression einer Grunderkrankung wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si aumentamos la potencia para destruir las más profunda…...podemos agravar las lesiones del pacient…...e incluso llega…...a la muerte.
Wenn wir die Laserstärke erhöhen, um die tieferen Partikel zu zerstöre…nehmen bei einigen Patienten die Verletzungen zu. Einige Fälle enden sogar tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
La manera en que utilizamos la tierra y el uso que damos a nuestros bosques puede mitigar o agravar el cambio climático. ES
Durch die Art, wie wir unsere Böden und Wälder nutzen, kann der Klimawandel entweder gemildert oder verstärkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las principales tendencias del momento afectan de modo directo a la seguridad y a la infraestructura informática y su influencia conjunta puede agravar los riesgos.
Aktuell gibt es mehrere große Trends, die sich auf die Bereiche IT-Infrastruktur und Sicherheit auswirken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para agravar la situación, cabe señalar que los regalos o pequeños juguetes pueden causar accidentes por asfixia, ya que los niños tienen tendencia a llevarse indistintamente a la boca tanto los objetos comestibles como los no comestibles que vienen juntos.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Geschenkartikel/Spielzeugartikel Unfälle durch Ersticken verursachen können, da Kinder dazu neigen, wahllos essbare und nichtessbare Gegenstände, die in derselben Verpackung enthalten sind, in den Mund zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de no agravar la burocracia para los empresarios, conviene incluir la información y las notificaciones relativas a la contratación de nacionales de terceros países dentro de los procedimientos normales de contratación ya previstos en los sistemas nacionales.
Um unnötige Bürokratie für die Arbeitgeber zu vermeiden, sollten die Informationen und Meldungen im Zusammenhang mit der Einstellung von Drittstaatsangehörigen in die normalen, in den einzelstaatlichen Systemen bereits vorgesehenen Verfahren für Einstellungen eingegliedert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El despliegue de un sistema de armamento de estas características en Abjasia vulneraría el Acuerdo de alto el fuego de seis puntos, así como las medidas de aplicación, y podría agravar las tensiones en la región.
Der Einsatz eines solchen Waffensystems in Abchasien wäre nicht mit dem sechs Punkte umfassenden Waffenstillstandsabkommen sowie den Durchführungsmaßnahmen vereinbar und würde die Gefahr bergen, dass sich die Spannungen in der Region weiter zuspitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión las críticas formuladas de que la Directiva que se propone corre el riesgo de agravar la situación de los sectores de la medicina natural y de los alimentos dietéticos?
Wie sieht die Kommission die Kritik, dass mit der vorgeschlagenen Richtlinie die Gefahr verschlechterter Bedingungen für pflanzliche Arzneimittel und die Gesundheitsnahrungsbranche besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Cuarta conferencia ministerial no haya sido una “ronda del desarrollo” tal como convenía y se esperaba, y que sus resultados puedan agravar el abismo entre ricos y pobres en el Norte y en el Sur;
bedauert, dass die 4. Ministerkonferenz nicht die erwartete und erforderliche „Entwicklungsrunde“ war und ihre Ergebnisse die Ausweitung der Kluft zwischen Reich und Arm in Nord und Süd beschleunigen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento de los precios implica que la ayuda alimentaria es más cara, precisamente en el momento en que la necesitan más personas, dijo, y el impacto del precio del combustible sólo contribuye a agravar el problema.
Ihren Ausführungen zufolge bedeuten höhere Lebensmittelpreise, dass Nahrungsmittelhilfe teurer wird, und zwar gerade in einer Zeit, in der mehr Menschen sie benötigen – und der Ölpreisschock verstärkte nur das Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la multiplicación en el sector financiero de los conflictos de interés, los intereses personales y los casos de operadores «demasiado cercanos para hablar» ha contribuido en algunos casos a agravar la crisis;
vertritt die Ansicht, dass die Zunahme der Interessenkonflikte im Finanzsektor, von persönlichen Interessen und Fällen, in denen Beteiligte „sich zu nahe stehen, um miteinander reden zu können“;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deberá prestar más atención a la existencia de responsabilidades implícitas y de operaciones fuera de balance, que pueden agravar la deuda a medio o largo plazo y redundar en detrimento de la transparencia,
in der Erwägung, dass impliziten Verbindlichkeiten und außerbilanziellen Geschäften, die die Staatsverschuldung mittel- und langfristig erhöhen und die Transparenz verringern können, verstärktes Augenmerk gelten muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las lesiones contribuyen a agravar las cargas sociales y económicas existentes, ya que suponen casi 7 millones de ingresos hospitalarios y 65 millones de tratamientos médicos todos los años.
Verletzungen tragen auch zu den sozialen und wirtschaftlichen Kosten bei und verursachen alljährlich rund sieben Millionen Krankenhauseinweisungen und 65 Millionen medizinische Behandlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y lamenta el hecho de que el programa de redistribución de tierras del régimen de Mugabe sólo haya servido para agravar la crisis alimentaria de la zona, provocando el hundimiento de la economía.
Ebenfalls auf Betreiben des EP werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, steuerliche Anreize für die Verwendung von sauberen klassischen Kraftstoffen und Ersatzkraftstoffen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las heladas que afectaron a Polonia en mayo y que provocaron entre un 70 y un 80 % de pérdidas en las cosechas de este año no han hecho más que agravar la difícil situación de los agricultores.
Zusätzlich zu der ohnehin schwierigen Lage der Obstanbauern in Polen haben die Maifröste in diesem Jahr zu Ernteverlusten von 70-80% geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que se deberá prestar más atención a la existencia de responsabilidades implícitas y de operaciones fuera de balance, que pueden agravar la deuda a medio o largo plazo y redundar en detrimento de la transparencia,
L. in der Erwägung, dass impliziten Verbindlichkeiten und außerbilanziellen Geschäften, die die Staatsverschuldung mittel- und langfristig erhöhen und die Transparenz verringern können, verstärktes Augenmerk gelten muss,
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la EEB, la reducción de las licencias y restituciones a la exportación y otros problemas relacionados con el acceso a los mercados de terceros países han sido factores, todos ellos, que han contribuido a agravar el problema.
Die BSE-Krise, die Senkung der Ausfuhrerstattungen und -lizenzen sowie zusätzliche Probleme beim Zugang zu den Märkten von Drittländern - alle diese Faktoren haben zu diesen Schwierigkeiten beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, muchas de las causas internacionales que han fuertemente contribuido a agravar la deuda y las cargas de su gestión, indudablemente, no fueron producidas por los países del Sur.
Für viele der internationalen Ursachen, die stark zur Erhöhung der Schuldenlast und des Schuldendienstes beigetragen haben, sind die Länder im Süden allerdings nicht verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, una aplicación estricta de la asignación de los créditos, que pudiera agravar aún más las disparidades interregionales, o intrarregionales, sería a mi entender un verdadero error.
Daher wäre eine strenge Anwendung der vorgesehenen Mittelzuweisungen mit dem damit verbundenen Risiko einer Vergrößerung der Kluft zwischen und innerhalb von Regionen meines Erachtens ein Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo suelen descuidar el material y la red que aseguran importantes enlaces entre regiones, para concentrarse exclusivamente en las líneas más rentables. Tengamos cuidado de que una apertura prematura no conduzca a agravar esta situación en lugar de mejorarla.
Seitens bestimmter Eisenbahngesellschaften ist bereits die Tendenz zu beobachten, diese gemeinwirtschaftlichen Aufgaben auf die lokalen Behörden abzuwälzen und auf bestimmten großen interregionalen Verbindungen Material und Netz zu vernachlässigen, um sich ausschließlich auf die rentabelsten Strecken zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de competencia podría, además, acarrear despidos masivos, agravar las desigualdades regionales, comprometer la seguridad del suministro limitando la capacidad de los Estados a la hora de invertir a largo plazo y de intervenir en las opciones energéticas.
Es besteht darüber hinaus die Gefahr, daß die Einführung von Wettbewerbsbedingungen zu massiven Entlassungen führt, zu einer Vertiefung der regionalen Ungleichheiten, zu einer Gefährdung der Versorgungssicherheit, da die Möglichkeiten der Staaten für Langzeitinvestitionen und für eine freie Energiewahl eingeschränkt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que esto vaya a agravar la aplicación de un doble rasero, puesto que, claramente, el nazismo y el fascismo no se consideran asuntos internos en ninguno de los Estados miembros de la Unión.
Ich fürchte, das führt dazu, dass immer mehr mit zweierlei Maß gemessen wird, denn Nazismus und Faschismus werden ganz klar in keinem der EU-Mitgliedstaaten als innere Angelegenheiten betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Chávez ha pedido públicamente al fiscal que solicite la pena máxima y, a la Asamblea Nacional, que apruebe una ley para agravar su sentencia con efecto retroactivo.
Präsident Chávez hat öffentlich gefordert, dass die Staatsanwaltschaft die Höchststrafe beantragt und dass die Nationalversammlung ein Gesetz erlässt, um ihre Strafe rückwirkend zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y concluye dicho informe del Tribunal de Cuentas diciendo que estos problemas se podrían agravar si perdemos de vista la importancia de los compromisos en el marco de MEDA, así como el ambicioso ritmo de pagos.
Der Bericht des Rechnungshofes endet mit der Feststellung, daß sich diese Probleme zuspitzen könnten, wenn wir die Bedeutung der Verpflichtungen im Rahmen von MEDA außer acht lassen, und auch aufgrund des ehrgeizigen Zahlungsrhythmus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir aquí que cualquier planteamiento de sanciones, cualquier intervención vindicativa de la Comisión sólo conseguiría agravar el conflicto y comprometer los esfuerzos del Gobierno francés para encontrar una salida.
Ich möchte an dieser Stelle sagen, daß durch jeglichen Schritt und durch jegliche Initiative der Kommission, sich zur rächen und Sanktionen zu verhängen, der Konflikt nur geschürt und die Bemühungen der französischen Regierung um einen erfolgreichen Abschluß gefährdet werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para agravar aún más su dependencia, un considerable número de inmigrantes viven en los márgenes de la sociedad y tienen muy restringido el acceso a la vida pública, política y económica.
Ihre Abhängigkeit wird dadurch weiter erhöht, dass eine erhebliche Zahl von Migranten am Rand der Gesellschaft lebt und ihr Zugang zum öffentlichen, politischen und wirtschaftlichen Leben sehr begrenzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, advierte a todas las partes contra cualquier intento de tomar el poder por la fuerza y las exhorta a que no hagan declaraciones ni tomen medidas que puedan agravar la situación, como prestar apoyo a elementos armados.
Er warnt alle Parteien vor jedem Versuch einer gewaltsamen Machtergreifung. Er fordert alle Parteien nachdrücklich auf, Äußerungen oder Handlungen zu unterlassen, die die Lage anheizen könnten, namentlich durch die Unterstützung bewaffneter Elemente.
   Korpustyp: UN
Sumamente preocupada porque la capacidad de la economía nacional para absorber esas sacudidas se ha visto gravemente afectada y la frecuente ocurrencia de desastres naturales extremos ha contribuido a agravar el estancamiento del desarrollo social y económico,
zutiefst besorgt darüber, dass die Fähigkeit der Volkswirtschaft des Landes, derartige Schockwirkungen aufzufangen, erheblich nachgelassen hat und dass das häufige Auftreten extremer Naturkatastrophen zunehmend zur Stagnation der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung beigetragen hat,
   Korpustyp: UN
Como se acordó en Johannesburgo, la responsabilidad primordial de mitigar el cambio climático y otras modalidades insostenibles de producción y consumo incumbe a los países que más contribuyen a agravar los problemas.
Wie in Johannesburg vereinbart, muss die Hauptverantwortung für die Milderung der Klimaänderungen und anderer nicht nachhaltiger Produktions- und Konsummuster bei den Ländern liegen, die am meisten zu diesen Problemen beitragen.
   Korpustyp: UN
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias,
in der Erkenntnis, dass Wanderarbeitnehmerinnen durch das Zusammentreffen von Diskriminierung und Stereotypen, unter anderem auf Grund von Geschlecht, Alter, Klasse und ethnischer Herkunft, einer verstärkten Diskriminierung ausgesetzt sein können,
   Korpustyp: UN
Insiste en la necesidad de incrementar la producción agrícola sin agravar la deforestación, lo que supone una importante inversión, sobre todo en investigación agrícola, para aumentar la productividad del sector en los países en desarrollo. ES
Sie betont die Notwendigkeit, die landwirtschaftliche Erzeugung ohne weitere Entwaldung zu steigern, was erhebliche Investitionen insbesondere in der landwirtschaftlichen Forschung erfordert, um die Produktivität dieses Sektors in den Entwicklungsländern zu erhöhen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otro elemento que viene a agravar este problema es la falta de continuidad y flexibilidad en la ayuda proporcionada, que suele dirigirse prioritariamente hacia el alivio del sufrimiento más inmediato. ES
Ein weiterer erschwerender Aspekt ist das Fehlen von Unterstützungsmaßnahmen und Flexibilität bei der Hilfe, die häufig auf die Linderung akuten Leidens konzentriert ist. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La «forma de ladrillo» que tiene actualmente la parte frontal de la cabina de los camiones puede agravar las lesiones de los usuarios de las carreteras en caso de colisión. ES
Durch die derzeitige „Ziegelsteinform“ des Vorderteils des Führerhauses kann die Schwere der Verletzungen für Verkehrsteilnehmer bei einem Zusammenstoß zunehmen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Es opinión ampliamente compartida que la falta de una base ética sólida en la actividad económica ha contribuido a agravar las dificultades que ahora están padeciendo millones de personas en todo el mundo.
Es besteht weitgehende Übereinstimmung darüber, daß der Mangel an soliden ethischen Grundlagen für die wirtschaftliche Tätigkeit zu den großen Schwierigkeiten beigetragen hat, unter denen jetzt Millionen von Menschen auf der ganzen Welt zu leiden haben.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Otros microorganismos, como Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, herpesvirus bovino I (IBR) y adenovirus bovino, son sospechosos de predisponer al animal a la infección por Moraxella o de agravar la enfermedad.
Mycoplasma spp., Acholeplasma, Chlamydia, das bovine Herpesvirus 1 (IBR) und das bovine Adenovirus zählen zu den Erregern, die vermutlich die Anfälligkeit für eine Moraxella-Besiedlung erhöhen oder aber zum Schweregrad der Krankheit beitragen.
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
El gobierno inició un proceso de consulta, pero no hizo público cómo se llevaría a cabo dicha consulta de acuerdo con las normas internacionales o qué se haría para evitar agravar las tensiones en las comunidades.
Die Regierung hatte zwar einen Konsultationsprozess eingeleitet, jedoch nicht bekannt gegeben, wie dieser im Einklang mit internationalen Standards durchgeführt werden sollte oder wie sich die zunehmenden Spannungen innerhalb der Gemeinschaft verhindern ließen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señala, además, que una mayor concentración en el mercado interior puede agravar las distorsiones existentes, lo que exige que se mejore la capacidad de los Estados miembros y de la UE para regular con el fin de garantizar los derechos de los consumidores y el respeto de los objetivos de eficiencia energética de la UE;
stellt ferner fest, dass eine zunehmende Konzentration im Binnenmarkt die bestehenden Verzerrungen weiter vergrößern kann und dass daher eine Verbesserung der Regulierungsmöglichkeiten der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union erforderlich ist, um die Rechte der Verbraucher und die Einhaltung der EU-Ziele im Bereich der Energieeffizienz zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta mayor competencia externa en un sector con una OCM que apenas cuenta con apoyo interno (un 4,1 % de la Rúbrica 1a en el ejercicio 2005) y cuya estabilidad depende sustancialmente de la efectividad de los precios de entrada, contribuye a agravar una situación de constante caída en los precios al productor.
Dieser starke externe Wettbewerb in einem Sektor, für dessen GMO es kaum interne Beihilfen gibt (etwa 4,1 % der Rubrik 1a im Haushaltsjahr 2005) und dessen Stabilität im Wesentlichen von der Wirksamkeit der Einfuhrpreise abhängt, trägt dazu bei, dass sich die Situation, in der die Erzeugerpreise ständig fallen, weiter verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los líderes de opinión y a los responsables políticos que eviten agravar, intencionadamente o no, con su actitud o sus palabras, el clima de racismo y xenofobia latente, en particular por lo que respecta a las políticas de inmigración y asilo;
fordert die Meinungsführer und die Entscheidungsträger auf, es zu unterlassen, durch ihre Haltung oder ihre Äußerungen – ob absichtlich oder nicht – ein Klima des Rassismus und der latenten Fremdenfeindlichkeit zu schüren, insbesondere im Hinblick auf Fragen von Einwanderung und Asyl;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera injusto y discriminatorio que los ciudadanos de Osetia del Sur que son titulares de un pasaporte ruso puedan viajar a la UE con mayor facilidad que los georgianos, y opina que esta situación contribuye a agravar la tensión en la región de Osetia del Sur y a desincentivar la solución del litigio;
erachtet es als unfair und diskriminierend, dass südossetische Bürger, die russische Pässe haben, leichter in die Europäische Union einreisen können als Georgier, was zu vermehrten Spannungen bezüglich der Region Südossetien beiträgt und eine Regelung des Konflikts hemmt;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE tiene la convicción de que las partes a ambos lados del Estrecho deberían abstenerse de realizar declaraciones o de llevar a cabo acciones que puedan agravar la tensión en esa zona y que podrían interpretarse como un cambio unilateral de la situación actual.
Die EU ist der Überzeugung, dass auf beiden Seiten der Taiwan-Straße von Erklärungen und Hand­lungen abgesehen werden sollte, die Spannungen an der Meerenge hervorrufen und als einsei­tige Änderungen des Status quo aufgefasst werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Quinn, Ministro de Hacienda, ha descrito a la UEM diciendo que fundamentalmente es un proyecto político, pero no consiguió definir ningún beneficio político derivado de ella, ni aliviar los temores de que se limite sencillamente a agravar las diferencias entre ricos y pobres.
Finanzminister Quinn hat die WWU als ein grundsätzlich politisches Vorhaben bezeichnet, aber er war nicht imstande, irgendeinen damit verbundenen politischen Nutzen zu benennen oder die Befürchtungen zu zerstreuen, daß sich dadurch nur die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, por lo que se ha caracterizado la vida de los ciudadanos romaníes en la UE, como el desempleo, un nivel de educación muy inferior a la media, la delincuencia organizada y la prostitución, así como el aislamiento en una sociedad paralela, no harán sino agravar la situación.
Umso schlimmer ist es natürlich, dass das Leben der Roma in der EU nach wie vor von Arbeitslosigkeit, weit unterdurchschnittlicher Bildung, organisierter Kriminalität, Prostitution und Rückzug in Parallelgesellschaften geprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, el sector pesquero utiliza una gran cantidad de energía y, por lo tanto, se ha visto especialmente afectado por el aumento de los precios de los carburantes, problema que ha venido a agravar su ya precaria situación económica.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Fischwirtschaft verbraucht viel Energie, und deshalb traf sie der Anstieg der Treibstoffpreise besonders hart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el gasto agrícola va a sufrir un recorte de acuerdo con el planteamiento de la OMC y bajo presión de los Estados Unidos y esto se va agravar por una reestructuración obligatoria y una tendencia antiagrícola en la reforma parcial de la PAC.
Gemeinschaftsmittel für die Landwirtschaft werden also entsprechend der Logik der WTO und auf Druck der USA verringert, und gleichzeitig wird dies mit dem Zwang zu Umstrukturierungen und einer gegen die Landwirtschaft gerichteten Tendenz bei der Teilreform der GAP verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito por ello, y también la felicito por haber dejado constancia de que las medidas propuestas por la Comisión no deberían agravar el coste del transporte, sino permitir una utilización de las infraestructuras más eficiente y más respetuosa del medio ambiente.
Ich möchte ihr dafür meine Anerkennung aussprechen und sie darüber hinaus zu der Feststellung beglückwünschen, daß die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen keine Verteuerung des Verkehrs mit sich bringen, sondern eine effektivere und umweltfreundlichere Nutzung der Infrastrukturen ermöglichen dürften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser el BCE una institución que nos ha merecido las mayores críticas por su deficitaria dimensión democrática y por sus desproporcionados poderes sin control político, en nombre de una independencia sin restricciones, esa capacidad reglamentaria y sancionadora suya no puede sino contribuir a agravar nuestras críticas y preocupaciones.
Da die EZB als Institution von unserer Seite mit auf das schärfste kritisiert worden ist wegen ihrer mangelnden demokratischen Dimension und wegen ihrer unverhältnismäßigen Befugnisse, die im Namen einer uneingeschränkten Unabhängigkeit keinerlei politischer Kontrolle unterliegen, muß dieses Recht, zu reglementieren und zu sanktionieren, ganz einfach unsere Kritik und Sorge hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que en un período de crisis sería mejor invertir en fuentes de energía renovables y apoyar el ahorro energético o proyectos similares, en lugar de construir una planta con energía de gas en Eslovaquia que puede agravar aún más los problemas energéticos?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass es in Krisenzeiten besser wäre, in erneuerbare Energiequellen und die Förderung von Energieeinsparungen zu investieren anstatt in zweifelhafte Projekte wie den Bau eines Gaskraftwerks in der Slowakei, mit dem die Energieprobleme nur vertieft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de agravar la situación ecológica, los hospitales deberían ser los primeros en limitar el volumen de desechos, mejorar la eficiencia energética y reducir el consumo de agua, reduciendo, por ejemplo, su consumo de agua, electricidad y combustibles al mínimo técnica y económicamente sostenible.
Statt die Umwelt zusätzlich zu belasten, sollten sie beispielhaft zur Abfallreduzierung, zur effizienten Energienutzung und zum geringeren Wasserverbrauch beitragen, z.B. durch Senkung des Verbrauchs von Wasser, Strom und Brennstoffen auf das niedrigste technisch und ökonomisch machbare Niveau.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el paso del tiempo no hace sino agravar las dificultades sobre el terreno, en la medida en que Israel, la Potencia ocupante, continúa negándose a aplicar el derecho internacional en lo que respecta a la construcción del mencionado muro, con todas las implicaciones y consecuencias negativas que ello conlleva,
eingedenk dessen, dass die Schwierigkeiten an Ort und Stelle um so größer werden, je mehr Zeit verstreicht, da die Besatzungsmacht Israel sich weiterhin weigert, in Bezug auf den Bau der genannten Mauer, mit allen seinen schädlichen Auswirkungen und Konsequenzen, das Völkerrecht einzuhalten,
   Korpustyp: UN
Pide a los líderes palestinos que pongan fin al lanzamiento de misiles sobre Israel y a todos los grupos palestinos armados que respeten un alto el fuego y se abstengan de agravar el conflicto, siendo esta postura un elemento fundamental para el establecimiento de un auténtico diálogo;
fordert die palästinensische Führung auf, das Abfeuern von Raketen auf Israel einzustellen, und fordert alle bewaffneten palästinensischen Gruppierungen auf, eine Feuerpause einzuhalten und auf eine weitere Eskalation zu verzichten, da dies eine wesentliche Voraussetzung für die Einleitung eines echten Dialogs ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Reserva Federa de Estados Unidos, Ben Bernanke, hizo un esfuerzo por evitar que se culpara a la Fed de agravar esta crisis de la misma manera que se la responsabilizó por la Gran Depresión, asociada con una contracción de la oferta monetaria y el colapso de los bancos.
Der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat vehement versucht zu verhindern, dass die Schuld für die Vertiefung dieses Abschwungs auf die Fed fällt, so wie sie auch für die Große Depression verantwortlich gemacht wird, die bekanntlich mit einer Verknappung der Geldmenge und dem Zusammenbruch von Banken verbunden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar