Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, los manifestantes han sido agredidos por las fuerzas de policía, ocasionando dos muertes y la detención de un centenar de manifestantes.
Die Demonstranten wurden bedauerlicherweise von den Polizeikräften angegriffen, dabei gab es zwei Tote und Hunderte von Festnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Jack Bauer se llevó a una testigo de la UA…...y agredió a un agente en el proceso.
Jack Bauer brachte eine Zeugin aus der CTU und griff dabei einen Agenten an.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
L. Considerando que algunos médicos han sido agredidos cuando realizaban su trabajo y cuando atendían a personas heridas, al margen de sus opiniones;
L. in der Erwägung, dass Ärzte unabhängig von ihren Ansichten bei der Ausübung ihrer Arbeit und bei der Pflege verwundeter Personen angegriffen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Fue arrestada por agredir a un agente de policía.
Sie wurde festgenommen, weil sie einen Polizisten angegriffen hatte.
Korpustyp: Untertitel
El 13 de julio, ‘Abdulhakim al-Fadhli presentó una denuncia contra el agente que lo había agredido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agredirAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta botella se utilizó para agredir sexualmente a su primera víctima.
Diese Flasche wurde sexuell benutzt Angriff sein erstes Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Quedas arrestado por agredir a un agente de policía.
Ich verhafte Sie wegen Angriff auf einen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Agredir a los soldados del Rey es como agredir al mismísimo Rey.
Ein Angriff auf die Soldaten des König…...ist ein Angriff auf den König selbst.
Korpustyp: Untertitel
‘Abdulhakim al-Fadhli había sido detenido ya el 24 de febrero y acusado formalmente de delitos como "causar daños en vehículos de patrulla de la policía", "agredir a agentes de seguridad" e "incitar a la rebelión".
'Abdulhakim al-Fadhli war erstmals am 24. Februar unter anderem wegen "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr" festgenommen worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agrediranzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinguimos perfectamente a quienes profesan libre y pacíficamente su fe islámica de quienes, de modo absolutamente intolerable, buscan en la apropiación de un concepto medieval de guerra santa la inspiración para agredir internacionalmente a ciudadanos, pueblos y Estados que desean vivir en paz.
Wir unterscheiden durchaus zwischen denen, die frei und friedlich ihren islamischen Glauben ausüben, und jenen, die auf völlig unannehmbare Weise in der Hinwendung zu einem mittelalterlichen Konzept eines Heiligen Krieges die Inspiration suchen, um Bürger, Völker und Staaten, die in Frieden leben wollen, auf internationaler Ebene anzugreifen.
Während die Polizei versuchte, die Horden von Skinheads zurückzudrängen, gelang es einer kleinen Gruppe von Jugendlichen, die Demonstranten anzugreifen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agredirein Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Como agredir a un oficial de policía.
Ein Angriff auf einen Polizisten auch.
Korpustyp: Untertitel
Agredir a los soldados del Rey es como agredir al mismísimo Rey.
Ein Angriff auf die Soldaten des König…...ist ein Angriff auf den König selbst.
Korpustyp: Untertitel
agredirBedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agredir, ofrecer resistencia, intimidar o acosar sexualmente a un inspector u observador autorizado o interferir con sus actividades, obstruirlas indebidamente o demorarlas;
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
agredir, oponer resistencia, intimidar, acosar sexualmente, interferir, obstruir indebidamente o atrasar el trabajo de un inspector u observador autorizado;
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
agredirAngriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante este panorama, ¿no cree el Consejo que debe trabajar teniendo en cuenta el panorama sociopolítico descrito y hacer cuanto esté en su mano por disuadir al Gobierno del Sr. Bush de toda intención de agredir a Irán?
Ist der Rat in Anbetracht dieser Gesamtsituation nicht der Ansicht, dass er die genannte sozio-politische Lage in seiner Tätigkeit berücksichtigen und Schritte unternehmen sollte, um die Bush-Administration von jedwedem Versuch eines Angriffs auf den Iran abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
agredirkörperlich verletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y usted saber que es ilegal agredir a alguien?
Wissen Sie, dass es illegal ist jemanden körperlich zu verletzen?
Korpustyp: Untertitel
agredireinen Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Shawn, ¿cuál es la pena por agredir a un agente de policía?
Shawn, was ist die Strafe für einenAngriff auf einen Polizeibeamten.
Korpustyp: Untertitel
agredirgalt Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acusaron de agredir a un policía.
Das galt als Angriff auf einen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
agredirangegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sentido del presente programa, deben considerarse víctimas de violencia no sólo los niños directamente expuestos a actos de violencia, sino también los que ven agredir a su madre.
Als Gewaltopfer im Sinne dieses Programms sollten nicht nur Kinder betrachtet werden, die direkter Gewalt ausgesetzt sind, sondern auch Kinder, die zusehen müssen, wie ihre Mütter angegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
agredirPolizeichefs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro activista y miembro del KNPB, Jus Wenda, ha sido acusado de agredir al jefe de la policía local de Mimika en aplicación del artículo 351.1 del Código Penal.
Jus Wenda, ein anderer Aktivist, der Mitglied des KNPB ist, wurde unter Paragraf 351(1) des Strafgesetzbuches wegen "Misshandlung" des Polizeichefs von Mimika angeklagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agredirtätlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biram Ould Dah Ould Abeid y otros miembros de IRA-Mauritania fueron condenados en enero de 2011 a un año de prisión por “agredir a la policía” y “obstruir el orden público” en una concentración celebrada frente a una comisaría de policía de Nuakchot.
Biram Ould Dah Ould Abeid und andere Mitglieder von IRA-Mauritanie wurden im Januar 2011 zu einem Jahr Gefängnis verurteilt. Die mauretanischen Behörden hatten sie im Dezember 2010 festgenommen und angeklagt, PolizeibeamtInnen tätlich angegriffen und die öffentliche Ordnung gestört zu haben, weil sie vor einer Polizeiwache in Nouakchott eine Demonstration abgehalten hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agredirSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le ha prohibido descargar en Durban, pero existen noticias de que se dirige a Angola para entregar ese armamento que se va a utilizar para agredir al pueblo de Zimbabue.
Die Entladung des Schiffes wurde in Durban verhindert, es gibt aber Berichte, dass es auf dem Weg nach Angola sei, um diese Waffen zum Schaden der Bevölkerung von Simbabwe auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agredirattackiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quisiera ser racista, pues es una palabra tan imponente y cargada de significados que fácilmente sirve, además de para luchar contra la injusticia, también para agredir y descalificar.
Rassismus gehört zu den starken und schlimmen Wörtern, die nicht nur im Kampf gegen Unrecht verwendet werden, sondern mit denen auch attackiert und abgestempelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agredireinem Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de recibo, por ejemplo, que un país candidato amenace con agredir a un país de la Unión y no se le diga que cualquier agresión a un estado miembro equivale a una agresión a todos, porque no hay frontera europea común.
Es kann nicht angehen, daß beispielsweise ein Beitrittskandidat einem Land der Union mit einemAngriff droht und niemand diesem Land sagt, daß ein eventueller Angriff auf ein Mitgliedsland einem Angriff auf alle gleichkommt, weil es keine gemeinsame europäische Grenze gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agredirhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsable de organizar grupos de simpatizantes del ZANU-PF para agredir a residentes de Masvingo antes de las celebraciones del octavo aniversario del MDC.
Verantwortlich für die Organisation von Gruppen von ZANU-PF-Anhängern, die im Vorfeld der Feierlichkeiten zum achtjährigen Bestehen der MDC Einwohner von Masingo überfallen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "agredir"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para que pudieras armar una cuenta y secretamente agredir virtualmente a Marissa y Lequisha?
Damit du ein Facebook-Konto eröffnen konntest, und heimlich Cybermobbin…gegen Marissa und Lequisha betreiben kannst?
Korpustyp: Untertitel
Es verdad, pero no puedo acusar al señor King por agredir a una palmera, verdad?
Das tu ich. Aber ich kann Mr. King nicht anklagen wegen Palmen.
Korpustyp: Untertitel
John Mason, Está bajo arresto por robo de dinero federal y agredir a un oficial de paz.
John Mason, ich verhafte dich, wegen Veruntreuung von Bundesgeldern und Widerstand gegen Staatsbeamte.
Korpustyp: Untertitel
Para luchar en un combate a muerte contra otro jugador, deberás hacer clic sobre tu adversario y seleccionar «Agredir».
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Creo, señor Presidente, que estamos ante una acción que demuestra el comportamiento de unas fuerzas del orden que están acostumbradas a maltratar y a agredir a los ciudadanos.
Ich glaube, Herr Präsident, dass diese Aktion das Verhalten von Ordnungskräften zeigt, die es gewohnt sind, die Bürger zu misshandeln und zu attackieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener en cuenta que son imágenes y lemas muy trabajados, meditados, premeditados para conmover, para agredir psicológicamente, para impactar, y frente a ellos nosotros, los humanos, actuamos como sujetos más bien pacientes, inermes.
Dabei müssen wir beachten, daß es sich um genau erarbeitete, durchdachte und geplante Bilder und Wörter handelt, die bewegen, überreden und eine große Wirkung ausüben sollen, und dem stehen wir Menschen geduldig und wehrlos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(17 ter) En el sentido del presente programa, se entiende por víctimas de violencia no sólo a los niños directamente expuestos a actos de violencia, sino también a los que ven agredir a su madre.
(17b) Als Gewaltopfer im Sinne dieses Programms sollten nicht nur Kinder betrachtet werden, die direkter Gewalt ausgesetzt sind, sondern auch Kinder, die zusehen müssen, dass ihre Mütter geschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Los suizos ven la triste situación de la Iglesia de Dios, la Madre de la cristiandad, y consideran grave y peligroso que cualquier tirano pueda agredir impunemente, por afán de botín, a la Madre común de la cristiandad".
»Die Schweizer sehen den traurigen Zustand der Kirche Gottes, die Mutter der Christenheit, und halten es für schlimm und gefährlich, wenn jeder Tyrann ungestraft nach seiner Raubgier die gemeinsame Mutter der Christenheit anfallen dürfte«.
A los que asisten se les entrega una mochila con uniformes (de entrenamiento), escudos y esposas para agredir a todas las personas que se manifiesten en contra del sistema, según denunció uno de los convocados por el Ministerio de las Fuerzas Armadas.
Aussagen eines der vom Verteidigungsministerium Einberufenen zufolge, erhalten die Teilnehmer einen Rucksack mit (Übungs-)Uniformen, Schutzschildern und Handschellen, um gegen alle, die sich gegen das System äußern, vorgehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La ley sharia de 1991 rige solamente para musulmanes, incita a agredir a las personas que piensen de otra manera, y las mujeres, aquí las no musulmanas, en especial, se ven fuertemente afectadas por la política fundamentalista, son totalmente excluidas socialmente.
Das Sharia-Gesetz von 1991 gilt nur für Moslems, motiviert zu Übergriffen auf Andersdenkende, und Frauen, da sind besonders die Nichtmusliminnen von fundamentalistischer Politik hart getroffen, werden gesellschaftlich völlig ausgegrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres no puede justificarse, en ningún caso, apelando a una tradición o a una práctica cultural, y me parece también muy importante que se incluyan como víctimas de la violencia de género los niños y las niñas que ven agredir a sus madres.
Die Gewalt gegen Frauen darf unter keinen Umständen dadurch gerechtfertigt werden, dass man sich auf eine Tradition oder eine kulturelle Praxis beruft, und mir scheint es auch sehr wichtig, die Kinder als Opfer der geschlechtsspezifischen Gewalt einzubeziehen, die zusehen müssen, wie ihre Mütter geschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será realmente un mensaje poderoso si podemos ajustar el código de conducta sobre la venta de armas y, por tanto, impedir que los Estados miembros de la Unión Europea vendan armas a terceros países que después las utilizan contra sus propios pueblos o para agredir directamente a otros Estados.
Wenn wir den Verhaltenskodex für Waffenverkäufe verschärfen und damit verhindern können, dass EU-Staaten Waffen an Drittländer verkaufen, welche diese gegen die eigene Bevölkerung oder zu Aggressionen nach außen einsetzen, setzen wir damit zweifellos ein wichtiges Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.