linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
agredir angreifen 64
.

Verwendungsbeispiele

agredir angreifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El artista agrede la materia con quemaduras y desgarros.
Der Künstler greift die Materie durch Brennen und Rissbildungen an.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
También fue agredido un periodista que intentaba llegar hasta el lugar.
Ein Journalist, der zum Ort des Geschehens vordringen wollte, wurde ebenfalls angegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me agredieron sexualmente, y maté a un hombre.
Ich wurde sexuell angegriffen und habe einen Mann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos han sido acusados formalmente de dañar vehículos de patrulla de la policía y agredir a gentes de seguridad;
Beiden wird vorgeworfen, Polizeiwagen beschädigt und Sicherheitskräfte angegriffen zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, los manifestantes han sido agredidos por las fuerzas de policía, ocasionando dos muertes y la detención de un centenar de manifestantes.
Die Demonstranten wurden bedauerlicherweise von den Polizeikräften angegriffen, dabei gab es zwei Tote und Hunderte von Festnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Bauer se llevó a una testigo de la UA…...y agredió a un agente en el proceso.
Jack Bauer brachte eine Zeugin aus der CTU und griff dabei einen Agenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
L. Considerando que algunos médicos han sido agredidos cuando realizaban su trabajo y cuando atendían a personas heridas, al margen de sus opiniones;
L. in der Erwägung, dass Ärzte unabhängig von ihren Ansichten bei der Ausübung ihrer Arbeit und bei der Pflege verwundeter Personen angegriffen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Fue arrestada por agredir a un agente de policía.
Sie wurde festgenommen, weil sie einen Polizisten angegriffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El 13 de julio, ‘Abdulhakim al-Fadhli presentó una denuncia contra el agente que lo había agredido.
Am 13. Juli erstattete 'Abdulhakim al-Fadhli Anzeige gegen den Beamten, der ihn tätlich angegriffen hatte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "agredir"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Para que pudieras armar una cuenta y secretamente agredir virtualmente a Marissa y Lequisha?
Damit du ein Facebook-Konto eröffnen konntest, und heimlich Cybermobbin…gegen Marissa und Lequisha betreiben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, pero no puedo acusar al señor King por agredir a una palmera, verdad?
Das tu ich. Aber ich kann Mr. King nicht anklagen wegen Palmen.
   Korpustyp: Untertitel
John Mason, Está bajo arresto por robo de dinero federal y agredir a un oficial de paz.
John Mason, ich verhafte dich, wegen Veruntreuung von Bundesgeldern und Widerstand gegen Staatsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Para luchar en un combate a muerte contra otro jugador, deberás hacer clic sobre tu adversario y seleccionar «Agredir».
Um einen echten Kampf gegen einen Spieler zu starten, klickt auf euren Gegner und wählt die Option „Aggressen“.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Creo, señor Presidente, que estamos ante una acción que demuestra el comportamiento de unas fuerzas del orden que están acostumbradas a maltratar y a agredir a los ciudadanos.
Ich glaube, Herr Präsident, dass diese Aktion das Verhalten von Ordnungskräften zeigt, die es gewohnt sind, die Bürger zu misshandeln und zu attackieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener en cuenta que son imágenes y lemas muy trabajados, meditados, premeditados para conmover, para agredir psicológicamente, para impactar, y frente a ellos nosotros, los humanos, actuamos como sujetos más bien pacientes, inermes.
Dabei müssen wir beachten, daß es sich um genau erarbeitete, durchdachte und geplante Bilder und Wörter handelt, die bewegen, überreden und eine große Wirkung ausüben sollen, und dem stehen wir Menschen geduldig und wehrlos gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(17 ter) En el sentido del presente programa, se entiende por víctimas de violencia no sólo a los niños directamente expuestos a actos de violencia, sino también a los que ven agredir a su madre.
(17b) Als Gewaltopfer im Sinne dieses Programms sollten nicht nur Kinder betrachtet werden, die direkter Gewalt ausgesetzt sind, sondern auch Kinder, die zusehen müssen, dass ihre Mütter geschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Los suizos ven la triste situación de la Iglesia de Dios, la Madre de la cristiandad, y consideran grave y peligroso que cualquier tirano pueda agredir impunemente, por afán de botín, a la Madre común de la cristiandad".
»Die Schweizer sehen den traurigen Zustand der Kirche Gottes, die Mutter der Christenheit, und halten es für schlimm und gefährlich, wenn jeder Tyrann ungestraft nach seiner Raubgier die gemeinsame Mutter der Christenheit anfallen dürfte«.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
A los que asisten se les entrega una mochila con uniformes (de entrenamiento), escudos y esposas para agredir a todas las personas que se manifiesten en contra del sistema, según denunció uno de los convocados por el Ministerio de las Fuerzas Armadas.
Aussagen eines der vom Verteidigungsministerium Einberufenen zufolge, erhalten die Teilnehmer einen Rucksack mit (Übungs-)Uniformen, Schutzschildern und Handschellen, um gegen alle, die sich gegen das System äußern, vorgehen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley sharia de 1991 rige solamente para musulmanes, incita a agredir a las personas que piensen de otra manera, y las mujeres, aquí las no musulmanas, en especial, se ven fuertemente afectadas por la política fundamentalista, son totalmente excluidas socialmente.
Das Sharia-Gesetz von 1991 gilt nur für Moslems, motiviert zu Übergriffen auf Andersdenkende, und Frauen, da sind besonders die Nichtmusliminnen von fundamentalistischer Politik hart getroffen, werden gesellschaftlich völlig ausgegrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres no puede justificarse, en ningún caso, apelando a una tradición o a una práctica cultural, y me parece también muy importante que se incluyan como víctimas de la violencia de género los niños y las niñas que ven agredir a sus madres.
Die Gewalt gegen Frauen darf unter keinen Umständen dadurch gerechtfertigt werden, dass man sich auf eine Tradition oder eine kulturelle Praxis beruft, und mir scheint es auch sehr wichtig, die Kinder als Opfer der geschlechtsspezifischen Gewalt einzubeziehen, die zusehen müssen, wie ihre Mütter geschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será realmente un mensaje poderoso si podemos ajustar el código de conducta sobre la venta de armas y, por tanto, impedir que los Estados miembros de la Unión Europea vendan armas a terceros países que después las utilizan contra sus propios pueblos o para agredir directamente a otros Estados.
Wenn wir den Verhaltenskodex für Waffenverkäufe verschärfen und damit verhindern können, dass EU-Staaten Waffen an Drittländer verkaufen, welche diese gegen die eigene Bevölkerung oder zu Aggressionen nach außen einsetzen, setzen wir damit zweifellos ein wichtiges Zeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM