Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La protección necesaria de la confidencialidad de los datos deberá garantizarse, entre otros medios, con la agregación apropiada al publicar las estadísticas.
Der Schutz vertraulicher Daten sollte unter anderem durch eine angemessene Aggregation der zur Veröffentlichung bestimmten Statistiken gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
II estadio (“huevo revuelto”): se caracteriza por la aparición de edema y la agregación de bolos de exudado en el foco.
este término dialectal indica el espacio más apretado variable de un mínimo de 30 a un máximo de 60 centímetros entre dos agregaciones fabricadas del mismo un comparto.
IT
diese dialectal Bezeichnung zeigt den variablen festesten Raum von einem Minimum von 30 einem Maximum von 60 Zentimeter zwischen zwei hergestellten Anhäufungen des gleichen eines comparto an.
IT
Otro tema que quisiera abordar es que la agregación de un nuevo anexo crea una gran confusión; me refiero a las enmiendas núms. 32 y 33 de la Comisión de Transportes, razón por la cual estamos en contra de ellas de la Comisión de Transportes del Parlamento.
Ich möchte noch auf einen anderen Punkt zu sprechen kommen, daß nämlich durch die Hinzufügung eines neuen Anhangs große Verwirrung entsteht, und zwar beziehe ich mich auf die Änderungsanträge des Verkehrausschusses Nr. 32 und 33. Wir lehnen diese Änderungsanträge schon aus dem Grunde ab, daß sie zu großen Unklarheiten führen.
Diese Abordnung, die höchstens für eine Dauer von 5 Jahren möglich ist, kann zu einer Eingliederung des Betroffenen in den betreffenden Korpus führen.
EUR
Esta agregación se tendrá en cuenta a efectos del límite crediticio y del capital interno;
Dieser Zusammenfassung wird bei den Kreditobergrenzen und im internen Kapital Rechnung getragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya identificado de conformidad con lo expuesto en los párrafos 5 a 10 o resulte de la agregación de dos o más de esos segmentos en aplicación de lo señalado en el párrafo 12, y
gemäß Paragraph 5—10 abgegrenzt wurde oder das Ergebnis der Zusammenfassung von zwei oder mehreren dieser Segmente gemäß Paragraph 12 ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden agregarse dos o más segmentos de explotación en un solo segmento de explotación si la agregación resulta coherente con el principio básico de esta NIIF, los segmentos tienen características económicas parecidas y son similares en cada uno de los siguientes aspectos:
Zwei oder mehrere Geschäftssegmente können zu einem einzigen zusammengefasst werden, sofern die Zusammenfassung mit dem Grundprinzip dieses IFRS konsistent ist, die Segmente vergleichbare wirtschaftliche Merkmale aufweisen und auch für jeden der nachfolgend genannten Aspekte vergleichbar sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
no será mayor que un segmento de explotación, según se define en el párrafo 5 de la NIIF 8 Segmentos de explotación antes de la agregación.
darf nicht größer sein als ein Geschäftssegment, wie es gemäß Paragraph 5 des IFRS 8 Geschäftssegmente vor der Zusammenfassung der Segmente festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidades de ganado»: una unidad convencional de medida que permite la agregación de las distintas categorías de ganado a efectos comparativos.
„Großvieheinheit“: eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Red de agencias que introduzca un sistema de líneas presupuestarias detallado y normalizado, de manera que se pueda proceder a la agregación y la comparación de los ingresos y gastos de las agencias, así como a la comparación de la ejecución y utilización de cada línea presupuestaria por título, capítulo y partida;
fordert das Netzwerk auf, ein detailliertes, standardisiertes Haushaltsliniensystem einzuführen, damit eine Zusammenfassung und ein Vergleich der Einnahmen und Ausgaben der Agenturen möglich ist sowie die Umsetzung und Verwendung der Mittelzuweisungen für jede Haushaltslinie anhand der Titel, Kapitel und Linien verglichen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para la agregación del saldo de cuentas y para la conversión de moneda.
C. Vorschriften für die Zusammenfassung von Kontosalden und für Währungen
Korpustyp: EU DGT-TM
las aportaciones anuales no pueden exceder de un importe denominado en moneda nacional de cada Estado miembro que corresponde a un mínimo de 50000 USD, aplicándose a estos efectos las normas de agregación de cuentas y de conversión de moneda expuestas en la sección VII, apartado C.
Die jährlichen Beiträge sind auf einen auf die Landeswährung jedes Mitgliedstaats lautenden Betrag im Gegenwert von höchstens 50000 USD begrenzt, wobei die Vorschriften für die Zusammenfassung von Konten und die Währungsumrechnung nach Abschnitt VII Unterabschnitt C gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónAggregationsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se apliquen los métodos 2 ó 3 , (" Deducción y agregación " , " Deducción de los requisitos ") , el cálculo tendrá en cuenta la parte proporcional que posea la empresa matriz o la empresa con participación en otra entidad del grupo .
Bei Anwendung von Methode 2 oder 3 (' Abzugs - und Aggregationsmethode " , " Anforderungsabzugsmethode ') ist bei der Berechnung der Anteil des Mutterunternehmens oder des Unternehmens , das eine Beteiligung an einem anderen Unternehmen der Gruppe hält , zu berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Método 2 : método de " deducción y agregación " El cálculo de la adecuación de capital adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero se efectuará sobre la base de las cuentas de cada una de las entidades del grupo .
Methode 2 : " Abzugs - und Aggregationsmethode " Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen , die die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats erfüllen müssen , werden auf der Grundlage der Einzelabschlüsse aller Unternehmen der Gruppe berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Método 2 (método alternativo): Método de deducción y agregación
Methode 2 (Alternativmethode): Abzugs- und Aggregationsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 1:Método de deducción y agregación
Methode 1:Abzugs- und Aggregationsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique el método 2 (“Deducción y agregación”) contemplado en el anexo I, el cálculo tendrá en cuenta la proporción del capital suscrito que posea, directa o indirectamente, la empresa matriz o cualquier empresa con participación en otra entidad del grupo.».
Bei der Berechnung nach der in Anhang I dargelegten Methode 2 (‚Abzugs- und Aggregationsmethode‘) ist der Anteil am gezeichneten Kapital, der von dem Mutterunternehmen oder dem Unternehmen, das eine Beteiligung an einem anderen Unternehmen der Gruppe hält, direkt oder indirekt gehalten wird, zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique el método 2 (“Deducción y agregación”) contemplado en el anexo I, el cálculo tendrá en cuenta
Bei der Berechnung nach der in Anhang I dargelegten Methode 2 (‚Abzugs- und Aggregationsmethode‘) ist der Anteil
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se apliquen los métodos 2 ó 3, ("Deducción y agregación", "Deducción de los requisitos"), el cálculo tendrá en cuenta la parte proporcional que posea la empresa matriz o la empresa con participación en otra entidad del grupo.
Bei Anwendung der Methode 2 ("Abzugs- und Aggregationsmethode') oder der Methode 3 ("Anforderungsabzugsmethode') ist bei der Berechnung der Anteil des Mutterunternehmens oder des Unternehmens, das eine Beteiligung an einem anderen Unternehmen der Gruppe hält, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se aplique el método 2 («Deducción y agregación») contemplado en el anexo I, el cálculo tendrá en cuenta la parte proporcional que posea la empresa matriz o cualquier empresa con participación en otra entidad del grupo.
Bei der Berechnung nach der in Anhang I dargelegten Methode 2 („Abzugs- und Aggregationsmethode“) ist der Anteil des Mutterunternehmens oder des Unternehmens, das eine Beteiligung an einem anderen Unternehmen der Gruppe hält, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
agregaciónZusammenschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de procesadores de tal modo que el "funcionamiento máximo ajustado" ("APP") del agregado supera el límite del subartículo 4D001.b.1.
„elektronische Baugruppen“, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die „angepasste Spitzenleistung“„APP“ den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de procesadores de tal modo que el "funcionamiento máximo ajustado" ("APP") del agregado supera el límite del subartículo 4E001.b.1.
„elektronische Baugruppen“, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die „angepasste Spitzenleistung“„APP“ den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de procesadores de tal modo que el "funcionamiento máximo ajustado" ("APP") del agregado supera el límite del subartículo 4D001.b.1.
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de procesadores de tal modo que el "funcionamiento máximo ajustado" ("APP") del agregado supera el límite del subartículo 4E001.b.1.
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de "elementos de cálculo" ("CE") de tal modo que el "CTP" del agregado supera el límite del subartículo 4D001.b.1.;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de "elementos de cálculo" ("CE") de tal modo que el "CTP" del agregado supera el límite del subartículo 4E001.b.1.;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de procesadores de tal modo que el "funcionamiento máximo ajustado" ("") del agregado supera el límite del subartículo 4D001.b.1.;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Conjuntos electrónicos" diseñados especialmente o modificados para mejorar el funcionamiento mediante la agregación de procesadores de tal modo que el "funcionamiento máximo ajustado" ("") del agregado supera el límite del subartículo 4E001.b.1.
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónZusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adblock Plus para Chrome para Mac se realiza bien como agregación básica, y sería una adición útil a las cajas de herramientas del browser de la mayoría de los usuarios
Adblock Plus für Chrome für Mac führt gut als grundlegender Zusatz durch und würde eine nützliche Hinzufügung zu den Toolkits Datenbanksuchroutine der meisten Benutzer sein
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
TwonkyBeam es una agregación libre para Firefox que demuestre todos los medios disponibles en un Web page en una ventana discreta al lado de su browser, así que usted sabe también fluir de la lista o jugar los medios de una página entera
TwonkyBeam ist ein freier Zusatz für Firefox, das der Seite Ihrer Datenbanksuchroutine alle vorhandenen Mittel auf einer Webseite in einem unobtrusive Fenster zeigt, also können Sie von der Liste auch strömen oder die Mittel einer gesamten Seite spielen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De TwonkyBeam es una agregación libre para Firefox que demuestre todos los medios disponibles en un Web page en una ventana discreta al lado de su browser, así que usted sabe también fluir de la lista o jugar los medios de una página entera.
TwonkyBeam ist ein freier Zusatz für Firefox, das der Seite Ihrer Datenbanksuchroutine alle vorhandenen Mittel auf einer Webseite in einem unobtrusive Fenster zeigt, also können Sie von der Liste auch strömen oder die Mittel einer gesamten Seite spielen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La instalación tomará alrededor 3 del MB del espacio en su impulsión dura e instalará Xmarks para Safari para Mac en su carpeta de los usos, como cristal de la preferencia, y como agregación en su browser de Safari.
Die Installation nimmt um 3 BANDMITTE des Raumes auf Ihrem Festplattenlaufwerk und sie bringt Xmarks für Safari für Mac in Ihr Anwendungen Heft, wie Präferenz Scheibe und als Zusatz in Ihre Safari Datenbanksuchroutine an.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
agregaciónZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y parece asimismo necesario homogeneizar los diferentes modelos de investigación aplicada vigentes en los distintos Estados miembros, a fin de poder comparar mejor los resultados y facilitar la agregación de datos, así como intensificar la cooperación entre los institutos de investigación nacionales.
Es hat auch den Anschein, dass wir die verschiedenen in den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Forschungsmodelle standardisieren sollten, um in der Lage zu sein, die Ergebnisse besser zu vergleichen und die Zusammenführung der Daten zu erleichtern, und um die Zusammenarbeit der nationalen Forschungseinrichtungen untereinander zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mercados de contratación pública de la Unión se comienza a observar una marcada tendencia a la agregación de la demanda por los compradores públicos con el fin de obtener economías de escala, incluida la reducción de los precios y de los costes de transacción, y de mejorar y profesionalizar la gestión de la contratación.
Unionsweit zeichnet sich auf den öffentlichen Beschaffungsmärkten ein starker Trend zur Zusammenführung der Nachfrage der öffentlichen Beschaffer ab, wobei das Ziel darin besteht, Größenvorteile, unter anderem eine Senkung der Preise und der Transaktionskosten, zu erzielen und das Beschaffungsmanagement zu verbessern und zu professionalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la agregación y la centralización de las compras deben supervisarse cuidadosamente para evitar una excesiva concentración de poder adquisitivo y la colusión y preservar la transparencia y la competencia, así como las posibilidades de acceso al mercado de las PYME.
Die Zusammenführung und Zentralisierung von Beschaffungen sollte sorgfältig überwacht werden, um eine übermäßige Konzentration der Kaufkraft und geheime Absprachen zu verhindern und Transparenz und Wettbewerb sowie die Möglichkeiten des Marktzugangs für KMU aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la agregación y la centralización de las compras deben supervisarse cuidadosamente para evitar una excesiva concentración de poder adquisitivo y la colusión y preservar la transparencia y la competencia, así como las posibilidades de acceso al mercado de las PYME.
Die Zusammenführung und Zentralisierung von Beschaffungen sollte jedoch sorgfältig überwacht werden, um eine übermäßige Konzentration der Kaufkraft und geheime Absprachen zu verhindern und Transparenz und Wettbewerb sowie die Möglichkeiten des Marktzugangs für KMU aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo índice, que se obtiene utilizando datos de la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo, se basa en la agregación de información sobre una amplia gama de atributos del empleo que los profesionales de las ciencias sociales vinculan al bienestar de los trabajadores.
ES
Dieser neue Index, der von der Fünften Europäischen Erhebung über Arbeitsbedingungen abgeleitet wird, beruht auf der Zusammenführung von Informationen über eine Vielzahl von Arbeitsplatzmerkmalen, die Sozialwissenschaftler mit dem Wohlbefinden von Arbeitnehmern verknüpfen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
agregaciónAggregationsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación se calculará una paridad de tipo Laspeyres para el nivel de agregación seleccionado como media aritmética de las paridades relativas a las posiciones elementales principales, ponderada en función de los porcentajes relativos (o valores nominales) para el segundo país de cada par de países participantes.
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Laspeyres als arithmetisches Mittel der Paritäten für die zugrunde liegenden Einzelpositionen berechnet, gewichtet mit den relativen Prozentsätzen (oder nominalen Werten) für das zweite Land eines jeden Länderpaares.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se calculará una paridad de tipo Paasche para el nivel de agregación seleccionado como media armónica de las paridades relativas a las posiciones elementales principales, ponderada en función de los porcentajes relativos (o valores nominales) para el primer país de cada par de países participantes.
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Paasche als harmonisches Mittel der Paritäten für die zugrunde liegenden Einzelpositionen berechnet, gewichtet mit den relativen Prozentsätzen (oder nominalen Werten) für das erste Land eines jeden Länderpaares.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se calculará una paridad de tipo Fisher para el nivel de agregación seleccionado como media geométrica de las paridades de los tipos Laspeyres y Paasche elaboradas para cada par de países participantes.
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Fisher als geometrisches Mittel der für jedes Länderpaar ermittelten Paritäten vom Typ Laspeyres und vom Typ Paasche berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán datos en el nivel de agregación que se especifica en el anexo II.
Die Mitgliedstaaten übermitteln Daten auf der in Anhang II angegebenen Aggregationsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de producción se clasifican con arreglo a la NACE rev. 2 y los datos se comunican en el nivel de agregación A*64,
Die Klassifikation der Wirtschaftszweige erfolgt nach der NACE Rev. 2, und die Daten sind auf der Aggregationsebene A*64 zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónAggregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para permitir una correcta agregación , y en su caso consolidación , de los componentes para obtener totales referidos a la zona del euro , se estableció que los datos habrían de estar suficientemente armonizados .
Die Daten mußten zuerst in einem ausreichenden Maß vereinheitlicht werden , damit eine sinnvolle Aggregierung möglich wurde , und gegebenenfalls in einer Form erhoben werden , die eine Konsolidierung auf der Ebene der Währungsunion unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
La caracterización se refiere al cálculo de la magnitud de la contribución de cada entrada/salida clasificada en relación con sus respectivas categorías de impacto de HA y a la agregación de las contribuciones dentro de cada categoría.
Charakterisierung bedeutet Berechnung der Größenordnung des Beitrags jedes klassifizierten Inputs/Outputs zu ihren jeweiligen EF-Wirkungskategorien und Aggregierung der Beiträge innerhalb jeder Kategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá agregar o desagregar la información revelada de manera que la utilidad de la misma no se vea menoscabada por la inclusión de un nivel de detalle excesivo o insuficiente, o por la agregación de elementos que presenten características distintas (véanse los párrafos B2 a B6).
Es legt die Angaben in zusammengefasster oder aufgeteilter Form vor, so dass nützliche Angaben weder durch die Einbeziehung eines großen Teils unbedeutender Einzelheiten noch durch die Aggregierung von Bestandteilen mit unterschiedlichen Merkmalen verschleiert werden (siehe Paragraphen B2-B6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una agregación a escala nacional no sería suficiente en algunos Estados miembros, p.ej. en el caso de que sea una única empresa la que cae en el ámbito de aplicación del Reglamento.
Eine Aggregierung auf nationaler Ebene wäre in einigen Mitgliedstaaten nicht hinreichend, weil dort nur ein einziges Unternehmen unter diese Verordnung fallen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos, el auditor confirmará que el proceso de agregación no se desvía del procedimiento establecido en la presente Decisión y que el cálculo realizado por el deudor de la tasa es coherente con el método contable utilizado para consolidar las cuentas del grupo de entidades pagadoras de la tasa.
In allen Fällen bestätigt der Rechnungsprüfer, dass der Prozess der Aggregierung nicht von dem Verfahren abweicht, das in diesem Beschluss festgelegt ist, und dass die vom Gebührenschuldner vorgenommene Berechnung mit der Bilanzierungsmethode übereinstimmt, die zur Konsolidierung der Bilanzen der Gruppe der Gebühren entrichtenden Unternehmen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normas operativas para la agregación y comparación de datos
Operationelle Standards für die Zusammenstellung und den Vergleich von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEOGA comunicará a Eurostat los resultados de dicha agregación.
Der EAGFL übermittelt Eurostat die Ergebnisse dieser Zusammenstellung.
Korpustyp: EU DCEP
– aumentar la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
▪ durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Abschätzbarkeit der Ölmärkte zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
– aumente la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
− durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Abschätzbarkeit der Ölmärkte zu verstärken,
Korpustyp: EU DCEP
aumente la transparencia y la previsibilidad de los mercados de petróleo mediante una mejor recopilación y agregación de información;
durch eine verbesserte Sammlung und Zusammenstellung von Informationen die Transparenz und Vorhersehbarkeit der Ölmärkte zu verstärken,
Korpustyp: EU DCEP
agregaciónKumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tipos de instrumentos financieros a que se refiere el apartado 1 y su agregación;
die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los tipos de instrumentos financieros a que se refiere el apartado 1 y su agregación;
a) die Arten von Finanzinstrumenten im Sinne des Absatzes 1 und ihre Kumulierung,
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades que apliquen el método PD/LGD indicarán en la columna 070 de la plantilla CR EQU IRB 2 la media ponderada por exposición de las LGD asignadas a los grados de deudores o conjuntos de exposiciones incluidos en la agregación; lo mismo se aplicará a la fila 020 de la plantilla CR EQU IRB.
Institute, die den PD/LGD-Ansatz anwenden, weisen in Spalte 070 des Meldebogens CR EQU IRB 2 die nach Risikopositionen gewichtete durchschnittliche LGD aus, die den in die Kumulierung aufgenommenen Ratingstufen oder Risikopools zugewiesen wurde. Dasselbe gilt für Zeile 020 des Meldebogens CR EQU IRB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las cifras correspondan a una agregación de grados de deudores o conjuntos de exposiciones (p. ej., total exposiciones), se consignará la media ponderada por exposición de las PD asignadas a los grados de deudores o los conjuntos de exposiciones incluidos en la agregación.
Für Zahlen, die einer Kumulierung von Ratingstufen oder Risikopools entsprechen (z. B. Gesamtrisikopositionen) wird der nach Risikopositionen gewichtete Durchschnitt der Ausfallwahrscheinlichkeiten, die den in den kumulierten Betrag aufgenommenen Ratingstufen oder Risikopool zugewiesen wurden, eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónaggregiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agregación de estos datos a lo largo de períodos más dilatados permite extraer conclusiones más detalladas .
Um detailliertere Aussagen treffen zu können , werden die Daten über einen längeren Zeitraum hinweg aggregiert .
Korpustyp: Allgemein
Los datos pueden necesitar un cambio de escala, agregación u otras formas de tratamiento matemático para ponerlos en relación con la cartera de productos.
Die Daten müssen möglicherweise skaliert, aggregiert oder in anderer Form mathematisch bearbeitet werden, um sie mit dem Produktportfolio in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos pueden requerir un cambio de escala, una agregación u otras formas de tratamiento matemático para ajustarlos a la unidad de análisis y al flujo de referencia del proceso.
Die Daten müssen möglicherweise skaliert, aggregiert oder in anderer Form mathematisch bearbeitet werden, um sie zur Untersuchungseinheit und zum Referenzfluss des Prozesses in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a los depositantes de que, cuando se haga efectiva la fusión, se procederá a la agregación de todos sus depósitos en bancos implicados en aquella con el fin de determinar la cobertura que les otorga el sistema de garantía de depósitos.
Die Einleger werden darüber informiert, dass bei Wirksamwerden der Verschmelzung alle Einlagen, die sie bei jeder der verschmelzenden Banken halten, nach der Verschmelzung aggregiert werden, um die Deckung im Rahmen des Einlagensicherungssystems zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
agregaciónaggregierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que todos los datos sean transmitidos anualmente y que la Comisión tenga en cuenta regularmente la agregación de resultados.
Es ist notwendig, daß sämtliche Daten jährlich übermittelt werden und die Kommission regelmäßig über die aggregierten Resultate informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , por razones prácticas , al comienzo de la tercera fase de la unión económica y monetaria , tales variaciones se recogerán conjuntamente , como suma , bajo un único encabezamiento , y la posición de inversión internacional se compilará en una base neta mediante la agregación de datos nacionales .
Aus praktischen Gründen werden diese Veränderungen jedoch zu Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion per saldo in einer einzigen Position ausgewiesen ; der Auslandsvermögensstatus wird auf Nettobasis aus den aggregierten nationalen Daten zusammengefügt .
Korpustyp: Allgemein
A las rentas de inversión de cartera se aplicarÆn anÆlogos requisitos de información y mØtodos de cÆlculo para la agregación.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, por razones prÆcticas, al comienzo de la tercera fase de la unión económica y monetaria, tales variaciones se recogerÆn conjuntamente, como suma, bajo un œnico encabezamiento, y la posición de inversión internacional se calcularÆ en tØrminos netos mediante la agregación de datos nacionales.
ES
Aus praktischen Gründen werden diese ˜nderungen jedoch zu Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion per Saldo in einer einzigen Position ausgewiesen, und der Auslandsvermögensstatus wird auf Nettobasis aus den aggregierten nationalen Daten errechnet.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
agregaciónDatenzusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 5, a fin de modificar los anexos I, II y III, en lo referente a las listas de especies y a los caladeros a efectos estadísticos, a su descripción y al grado permitido de agregación de los datos.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 5 in Bezug auf die Änderung der Anhänge I, II und III bezüglich der Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, der Beschreibungen dieser Gebiete und des zulässigen Grads der Datenzusammenfassung delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adapte las listas de especies y de zonas estadísticas de pesca, así como la descripción de estas últimas y el nivel autorizado de la agregación de datos.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete und der zulässige Grad der Datenzusammenfassung anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá modificar las listas de especies y de zonas estadísticas de pesca, así como la descripción de estas últimas y el nivel autorizado de la agregación de datos.
Die Kommission kann die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete und den zulässigen Grad der Datenzusammenfassung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la necesidad de homogeneizar los diferentes modelos de investigación aplicada vigentes en los Estados miembros a fin de poder comparar mejor los resultados y facilitar la agregación de datos;
weist darauf hin, dass die unterschiedlichen nationalen Modelle der angewandten Forschung vereinheitlicht werden müssen, um die Forschungsergebnisse besser vergleichen zu können und die Datenzusammenfassung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
agregaciónZusammenschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las combinaciones de procesadores que contengan a procesadores diseñados especialmente para aumentar el rendimiento mediante agregación, funcionamiento simultáneo y memoria compartida; o
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en una agregación de grupos consistente de 3 "CEs" cada uno, el vigésimosegundo grupo contendrá "CE"64, "CE"65 y "CE"66.
Zum Beispiel, in einer Zusammenschaltung von Rechenwerken, die jeweils aus 3 "Rechenelementen""CEs" bestehen, enthält das 22. Rechenwerk die "Rechenelemente""CEs" Nr. 64, 65 und 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las combinaciones de procesadores que contengan a procesadores diseñados especialmente para aumentar el rendimiento mediante agregación, funcionamiento simultáneo y memoria compartida;
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe asimismo establecerse en la Directiva un marco que facilite la agregación voluntaria de repertorios musicales y de derechos, reduciendo, de este modo, el número de licencias que necesitan los usuarios para prestar un servicio multiterritorial y multirrepertorio.
Ferner sollte ein Regelungsrahmen geschaffen werden, der die freiwillige Bündelung von Musikrepertoires und Rechten erleichtert und die Zahl der von den Nutzern für einen gebietsübergreifenden Multirepertoiredienst benötigten Lizenzen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta agregación de repertorios debe facilitar el desarrollo de nuevos servicios en línea, además de permitir reducir los costes de transacción repercutidos en los consumidores.
Die Bündelung von Repertoires sollte die Entstehung neuer Online-Dienste erleichtern und außerdem die Transaktionskosten, die auf den Endverbraucher umgelegt werden, senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para favorecer una mayor agregación de la realidad de la producción, cuya fragmentación pone de relieve la Comisión misma, conviene que los Estados miembros puedan encargar a las organizaciones de productores contempladas en el artículo 54 la aplicación de medidas de integración del sector en el ámbito de los programas nacionales de apoyo.
Im Hinblick auf eine stärkere Bündelung der mit der Weinerzeugung verbundenen Tätigkeiten, deren Zersplitterung von Kommission aufgezeigt wurde, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die in Artikel 54 genannten Weinerzeugerorganisationen bei der Prüfung der Umsetzung der organischen Maßnahmen zugunsten des Sektors im Rahmen der nationalen Stützungsprogramme von dieser Verordnung profitieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
agregaciónAggregationsebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están obligados a marcar todas las celdas cuya confidencialidad sea secundaria, así como los datos cuya confidencialidad sea primaria en los niveles superiores de agregación de la actividad o la clase de tamaño de conformidad con las normas nacionales en materia de confidencialidad.
Sie sind verpflichtet, alle sekundär vertraulichen Felder sowie alle Daten, die auf höheren Aggregationsebenen der Wirtschaftszweige oder Größenklassen primär vertraulich sind, gemäß den nationalen Vertraulichkeitsvorschriften zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1165/98 del Consejo sobre las estadísticas coyunturales, en lo relativo a actualización de la lista de variables, la frecuencia de la elaboración de las estadísticas y los niveles de desglose y agregación aplicables a las variables
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 des Rates über Konjunkturstatistiken im Hinblick auf die Aktualisierung der Liste der Variablen, die Häufigkeit der Erstellung der Statistiken und die Untergliederungs- und Aggregationsebenen der Variablen
Korpustyp: EU DGT-TM
los niveles de desglose y agregación aplicables a las variables (artículo 6);
die Untergliederungs- und Aggregationsebenen der Variablen (Artikel 6);
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónAggregationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos también son muy eficaces para corregir errores simples en los datos, tales como diferencias en la ortografía o abreviaturas, realizar análisis "qué pasaría si" y probar nuevos niveles de agregación.
Gruppen sind auch ideal geeignet, um einfache Fehler in Daten zu korrigieren, wie etwa unterschiedliche Schreibweisen oder Abkürzungen, um Was-wäre-wenn-Analysen durchzuführen und neue Stufen von Aggregationen auszuprobieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El almacén columnar de datos in-memory puede ser empleado para alojar grandes volúmenes de datos y hacer posible la recuperación, agregación y cálculo de datos a alta velocidad.
ES
Der hybride, spaltenorientierte In-Memory Datenspeicher ist in der Lage, große Datenmengen zu verarbeiten und sehr schnell Abfragen, Aggregationen und Berechnungen durchzuführen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
agregaciónAnrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agregación será proporcional al porcentaje de participación en el capital o en los derechos de voto (al más elevado de estos dos porcentajes).
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
La agregación será proporcional al porcentaje de participación en el capital o en los derechos de voto (el más elevado de estos dos porcentajes).
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
agregaciónVermögensmassen zusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Cuando no sea posible determinar qué activos pertenecen a cada uno de los deudores o evaluar los créditos entre empresas del grupo, debería recurrirse de forma excepcional a la agregación de propiedades.
E. Kann nicht ermittelt werden, welche Vermögenswerte welchem Schuldner gehören, oder ist eine Bewertung der gruppeninternen Forderungen nicht möglich, so sollte ausnahmsweise die Möglichkeit bestehen, die Vermögensmassenzusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no sea posible determinar qué activos pertenecen a cada uno de los deudores o evaluar los créditos entre empresas del grupo, debería recurrirse de forma excepcional a la agregación de propiedades.
Kann nicht ermittelt werden, welche Vermögenswerte welchem Schuldner gehören, oder ist eine Bewertung der gruppeninternen Forderungen nicht möglich, so sollte ausnahmsweise die Möglichkeit bestehen, die Vermögensmassenzusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
agregaciónZusammenrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización del régimen de notificación de las participaciones importantes en los derechos de voto, en especial por lo que respecta a la agregación de la tenencia de acciones y la de instrumentos financieros, debería mejorar la seguridad jurídica y la transparencia y reducir la carga administrativa para los inversores transfronterizos.
Eine harmonisierte Regelung für die Mitteilung bedeutender Stimmrechtsanteile, insbesondere in Bezug auf die Zusammenrechnung gehaltener Aktien und gehaltener Finanzinstrumente, dürfte die Rechtssicherheit verbessern, die Transparenz steigern und den Verwaltungsaufwand für grenzüberschreitend tätige Anleger verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión Europea y a los Estados miembros que introduzcan en los regímenes de seguridad social sistemas de agregación para tener en cuenta las contribuciones del trabajo por cuenta ajena y por cuenta propia y entre distintos trabajos, si todavía no los han introducido;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in die Systeme der sozialen Sicherheit Methoden der Zusammenrechnung einzuführen, damit Beiträge aus Zeiten der abhängigen und der selbstständigen Erwerbtätigkeit sowie aus verschiedenen Beschäftigungen addiert werden können, wenn dies noch nicht erfolgt ist;
Las imágenes presentadas en este libro se encuadran en las tres dimensiones espaciales de la geometría euclidiana y su objetivo es acostumbrar al cerebro a la existencia real y características de la globina como estadodeagregación de la materia que configura la gravedad en un mundo normal y conocido por todos nosotros;
Die Bilder in diesem Buch gliedern sich in den dreidimensionalen Raum der euklidischen Geometrie ein. Ihr Ziel ist es, das Gehirn an die tatsächliche Existenz und die Charakteristiken der Globina als Aggregatzustand der Materie zu gewöhnen, die Schwerkraft in einer normalen Welt und in der uns allen bekannten Welt bildet;
Finalmente, señalar que el comportamiento ondulatorio descrito de los fotones, como ondas transversales de carácter mecánico que se propagan sobre el estadodeagregación de la materia denominado globina y que soporta la gravedad, implica la unificación de la interacción gravitatoria con la interacción electromagnética.
Bei der Darstellung des beschriebenen wellenartigen Verhaltens der Photonen, wie mechanische Transversalwellen, die sich auf dem Aggregatzustand der Materie, Globina genannt und die Schwerkraft unterstützt, ausbreiten, zeigt sich die Vereinigung der Gravitation Interaktion mit der elektromagnetischen Wechselwirkung.
Como no podemos detectar directamente la estructura de la materia en su primer estadodeagregación o gravedad utilizaré un microscopio hojológico (no confundir con un microscopio logicojo) que nos permita facilitar la explicación de sus características y propiedades.
Da wir die Struktur der Materie in ihrem ersten Aggregatzustand oder Schwerkraft nicht direkt entdecken können, werde ich ein augeslogisches Mikroskop benutzen (nicht zu verwechseln mit einem logischlamhen Mikroskop), das uns erlaubt, die Charakteristiken und Eigenschaften dieses Teilchens zu erklären.
Eptifibatida inhibe la agregación plaquetaria de manera dependiente de la dosis y de la concentración, tal como se ha demostrado en los estudios ex vivo de agregación plaquetaria utilizando adenosín difosfato (ADP) y otros agonistas que inducen la agregación plaquetaria.
Eptifibatid hemmt die Thrombozytenaggregation dosis- und konzentrationsabhängig, wie dies durch die ex-vivo-Thrombozytenaggregation mit Adenosindiphosphat (ADP) und anderen Agonisten zur Induktion der Thrombozytenaggregation aufgezeigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma el nivel de agregación actual de valores de datos y hace una agregación en una o en más de una en las dimensiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
del importe de la carga fiscal total resultante de la agregación de los siguientes elementos:
der Gesamtsteuerlast sein, die sich zusammensetzt aus:
Korpustyp: EU DCEP
Se observó una inhibición de la agregación plaquetaria similar o superior con prasugrel.
Mit Prasugrel wurde eine ähnliche oder eine stärkere Thrombozytenaggregationshemmung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No diluir con soluciones de glucosa ya que causa agregación de la proteína.
Nicht mit Glukoselösung verdünnen, da dadurch eine Proteinaggregation verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Clopidogrel Winthrop, clopidogrel, es un inhibidor de la agregación plaquetaria.
Der Wirkstoff in Clopidogrel Winthrop, Clopidogrel, ist ein Plättchenaggregationshemmer, das heißt, er hilft, die Bildung von Blutgerinnseln zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También inhibe, pero en menor grado, la agregación plaquetaria inducida por colágeno.
Außerdem besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Clopidogrel BMS, clopidogrel, es un inhibidor de la agregación plaquetaria.
Der Wirkstoff in Clopidogrel BMS, Clopidogrel, ist ein Plättchenaggregationshemmer, das heißt, er hilft, die Bildung von Blutgerinnseln zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria la biotransformación de clopidogrel para conseguir la inhibición de la agregación plaquetaria.
Voraussetzung für eine Thrombozytenfunktionshemmung ist die Biotransformation von Clopidogrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
▼B Artículo 25 Servicio de agregación de liquidez 1 . Podrán utilizar el servicio AL :
▼B Artikel 25 AL-Verfahren ( 1 ) Das AL-Verfahren kann genutzt werden von :
Korpustyp: Allgemein
Propone asimismo una estructura de agregación ligeramente diferente para las distintas políticas de la UE.
Sie schlägt auch vor, die einzelnen Politikbereiche etwas anders zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método para indicar numéricamente la abundancia de una especie en una unidad de agregación.
Methode zur Ermittlung von Zahlen für die Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb einer Aggregationseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CCCME argumentó que la metodología de agregación de datos no estaba clara.
Die CCCME brachte vor, dass die Methodik der Datenaggregation nicht klar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia temporal: fecha de inicio y final del período de agregación
Zeitangaben: Beginn und Ende des Aggregationszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
«muestra global»: agregación de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote;
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«muestra global»: agregación de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote;
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben gewonnen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de agregación corresponderá al mayor nivel de desagregación requerido.
Der Aggregationsgrad entspricht der geforderten höchsten Disaggregationsebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Muestra global» agregación de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote. 1.13.
„Sammelprobe“ Summe der einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben. 1.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
despliega o utiliza un dispositivo de agregación de peces ni ningún dispositivo electrónico relacionado,
ein FAD oder ähnliches elektronischen Gerät ausbringt und einsetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
También inhibe, pero en menor grado, la agregación plaquetaria inducida por colágeno.
Zusätzlich besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trombocitopenia INTEGRILIN inhibe la agregación plaquetaria, pero no muestra afectar la viabilidad de las plaquetas.
Thrombozytopenie INTEGRILIN hemmt die Thrombozytenaggregation, scheint jedoch nicht die Lebensfähigkeit der Thrombozyten zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agente antitrombótico (inhibidor de la agregación plaquetaria, excluida la heparina), código ATC:
Antithrombotikum (Thrombozytenaggregationshemmer ohne Heparin), ATC-Code:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información es de una importancia estratégica en el proceso de agregación de valor.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«Fruitflow», fabricado por Provexis Plc, es un extracto de tomate soluble en agua que inhibe la agregación plaquetaria.
„Fruitflow“ ist ein von dem Unternehmen Provexis plc hergestellter wasserlöslicher Tomatenextrakt, der die Thrombozytenaggregation hemmt, und fällt daher unter die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
10 sobre el tiempo de sangrado ni sobre la agregación plaquetaria inducida por el colágeno (ver sección 4.5.)
10 Blutungszeit oder die Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dabigatrán también inhibe la trombina libre, la trombina unida a fibrina y la agregación plaquetaria inducida por trombina.
Darüber hinaus hemmt Dabigatran sowohl freies als auch fibringebundenes Thrombin und die thrombininduzierte Thrombozytenaggregation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La atorvastatina (80 mg diarios) no modificó la farmacocinética de prasugrel ni su inhibición de la agregación plaquetaria.
Atorvastatin (80 mg täglich) veränderte die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más del 98% de los sujetos presentaron una inhibición de la agregación plaquetaria ≥ 20% durante la dosis de mantenimiento.
Mehr als 98% der Testpersonen mit Erhaltungsdosierung zeigten eine Thrombozytenaggregationshemmung ≥ 20%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efient inhibe la agregación de las plaquetas, por lo que se reduce la posibilidad de formación de coágulos sanguíneos.
Efient verhindert das Verklumpen der Blutplättchen und vermindert auf diese Weise die mögliche Bildung von Blutgerinnseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración conjunta de heparina no tuvo ningún efecto sobre la inhibición de la agregación plaquetaria inducida por clopidogrel.
Die gleichzeitige Gabe von Heparin hatte keine Wirkung auf die Clopidogrel-induzierte Hemmung der Thrombozytenaggregation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prioridad temática I: LSH-2002-2.1.3-3; Función y mecanismos de la agregación proteínica en enfermedades neurodegenerativas.
Themenbereich 1: LSH-2002-2.1.3-3; Rolle und Mechanismen der Proteinaggregation bei neurodegenerativen Erkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Legislativa determinará un nivel de riesgo admisible para un grado de agregación apropiado del presupuesto.
Die Rechtsetzungsbehörde legt für die verschiedenen Bereiche des Haushalts das tolerierbare Fehlerrisiko fest.
Korpustyp: EU DCEP
Categoría de la permanencia de las ocurrencias o de la población estimada en una unidad de agregación determinada.
Kategorie zur Beschreibung der Ansässigkeit vorkommender Arten oder der geschätzten Population in einer bestimmten Aggregationseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A las rentas de inversión de cartera se aplican análogos requisitos de información y métodos de cálculo para la agregación .
Für die Position "Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen " gelten analoge Berichtsanforderungen und Erstellungsmethoden .
Korpustyp: Allgemein
(DE) Creo que se trata de una agregación razonable porque, sin duda alguna, será importante en la .
Ich glaube, dass das eine sinnvolle Bemerkung wäre, weil das sicherlich auf dem Gipfel auch eine Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos y servicios a lo largo de toda la cadena de agregación de valor, para soluciones altamente eficientes.
ES
Dieses aufgereinigte Huntingtin Protein wurde in den Strahlengang des Neutronenstrahls gelegt, und der Aggregationsprozess wurde in Echtzeit mitverfolgt.
Mit Tableau fügen Sie zudem ganz einfach neue Quellen hinzu, indem diese automatisch mit vorhandenen Informationen über gemeinsame Felder verbunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La administración conjunta de nifedipino con 100 mg de ácido acetilsalicílico no altera el efecto del ácido acetilsalicílico sobre la agregación plaquetaria o el tiempo de hemorragia.
Die gleichzeitige Anwendung von Nifedipin und 100 mg Acetylsalicylsäure hat keinen Einfluss auf die Wirkung von Acetylsalicylsäure auf die Thrombozytenaggregation oder die Blutungszeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evolución de la seguridad ferroviaria, incluida una agregación a nivel de Estado miembro de los ICS contemplados en el anexo I.
die Entwicklung der Eisenbahnsicherheit einschließlich einer auf den Mitgliedstaat bezogenen Liste der CSI gemäß Anhang I;
Korpustyp: EU DCEP
El diagnóstico deberá ser confirmado mediante pruebas específicas, como el test HIPAA (heparin induced platelet aggregation assay, Ensayo de agregación de plaquetas inducida por heparina).
Die Diagnose muss durch spezielle Tests, wie den Heparin-induzierter-Plättchen-Aktivierungs-Assay (HIPAA), bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dynastat no tuvo efectos sobre la inhibición de la agregación plaquetaria o los tiempos de hemorragia mediados por el ácido acetilsalicílico.
Dynastat hat keine Wirkung auf die durch Acetylsalicylsäure vermittelte Hemmung der Thrombozytenaggregation oder die Blutungszeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con doxazosina consigue la regresión de la hipertrofia ventricular izquierda, la inhibición de la agregación plaquetaria y también una mayor capacidad del activador del plasminógeno tisular.
Es konnte nachgewiesen werden, dass die Behandlung mit Doxazosin zur Remission einer linksventrikulären Hypertrophie, zur Hemmung der Thrombozytenaggregation und zum Anstieg der 13/26 Kapazität des Tissue-Plasminogen-Aktivators führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de prasugrel y su inhibición de la agregación plaquetaria fue similar en aquellos sujetos con insuficiencia hepática de leve a moderada comparado con sujetos sanos.
Die Pharmakokinetik von Prasugrel und seine Thrombozytenaggregationshemmung sind im Vergleich mit gesunden Probanden bei Patienten mit leichter bis moderater Leberfunktionsstörung ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clopidogrel también inhibe la agregación plaquetaria inducida por otros agonistas, mediante el bloqueo de la amplificación de la activación plaquetaria por el ADP liberado.
Darüber hinaus hemmt Clopidogrel auch die durch andere Substanzen ausgelöste Thrombozytenaggregation, indem die Verstärkung der Thrombozytenaktivierung durch das freigesetzte ADP gehemmt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, la agregación plaquetaria y el tiempo de sangría vuelven gradualmente a los valores basales en los 5 días posteriores a la suspensión del tratamiento.
Die Thrombozytenaggregation und Blutungszeit normalisierten sich im Allgemeinen innerhalb von 5 Tagen nach Beendigung der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El metabolito tiol activo, que ha sido aislado in vitro, se une rápidamente y de forma irreversible a los receptores plaquetarios, inhibiendo entonces la agregación plaquetaria.
Der aktive Thiolmetabolit, der in vitro isoliert wurde, bindet schnell und irreversibel an Plättchenrezeptoren und verhindert somit die Plättchenaggregation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos antiagregantes plaquetarios al prevenir dicha agregación, reducen la posibilidad de que se produzcan coágulos sanguíneos (un proceso denominado trombosis).
Thrombozytenfunktionshemmer verhindern dieses Zusammenklumpen und verringern auf diese Weise das Risiko der Entstehung von Blutgerinnseln (ein Vorgang, der Thrombose genannt wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó prolongación de la agregación plaquetaria inducida por el colágeno en sujetos que recibieron dosis múltiples de 300 mg o superiores (ver sección 5.1).
Eine Verlängerung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation wurde bei Probanden unter Mehrfachdosen von mindestens 300 mg beobachtet (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 12 ▼B A las rentas de inversión de cartera se aplican análogos requisitos de información y métodos de cálculo para la agregación .
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 13 ▼B nen jener Wertpapiere , deren Emittenten / Erwerber im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
Korpustyp: Allgemein
La información fundamental sobre la ejecución de los programas de desarrollo rural ha de registrarse y conservarse electrónicamente para facilitar la agregación de los datos.
Schlüsselinformationen über die Durchführung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums sollten elektronisch aufgezeichnet und gespeichert werden, um die Datenaggregation zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta rápida evolución tecnológica permite la creación de nuevos servicios y aplicaciones basados en el uso, la agregación o la combinación de datos.
Diese schnelle technologische Entwicklung ermöglicht die Schaffung neuer Dienste und Anwendungen, die auf dem Verwenden, Aggregieren oder Kombinieren von Daten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara de Comercio China para la Importación y Exportación de Maquinaria y Productos Electrónicos argumentó que la metodología de agregación de datos no estaba clara.
Die CCCME brachte vor, dass die Methode der Datenaggregation nicht klar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material compuesto formado por agregación de partículas no tan estrechamente adheridas entre sí como para que el agregado pueda ser considerado un sólido por derecho propio.
CompoundMaterial, dessen Gemengeteile keinen ausreichenden Zusammenhalt aufweisen, um einen in sich festen Verband zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen científico indica, además, que el reloj anaranjado se está agotando en la zona VI y se han identificado zonas de agregación vulnerables de esta especie.
Wissenschaftliche Untersuchungen deuten darauf hin, dass Granatbarsch auch im Gebiet VI stark dezimiert ist, und in bestimmten Gebieten wurden besonders gefährdete Bestände dieser Art festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las fórmulas de cálculo utilizadas para la agregación de los datos y para determinar las emisiones anuales de cada fuente de emisión,
etwaiger Berechnungsformeln für die Datenaggregierung und zur Bestimmung der Jahresemissionen aus jeder Emissionsquelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
agregación de todas las muestras elementales tomadas del lote o sublote; las muestras globales se considerarán representativas de los lotes o sublotes de los que se obtengan;
Summe der einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben. Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffende Partie bzw. Teilpartie anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concentrado de tomate soluble en agua I y II contribuye a mantener la agregación de plaquetas normal, lo cual favorece una buena circulación sanguínea
WSTC I und II (wasserlösliches Tomatenkonzentrat) fördert die normale Blutplättchenaggregation und trägt zu einem gesunden Blutfluss bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, los datos detallados pueden agregarse, antes de su transmisión, en el nivel de agregación que estipule la solicitud según lo definido por los usuarios finales.
Falls erforderlich, können die Einzeldaten vor ihrer Übermittlung entsprechend dem in der Anfrage der Endnutzer angegebenen Aggregationsgrad zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B6 A continuación se exponen algunos ejemplos de niveles de agregación, dentro de las clases de entidades descritas en el párrafo B4, que pueden resultar adecuados:
B6 Beispiele für Aggregationsniveaus innerhalb der in Paragraph B4 genannten Unternehmenskategorien, die als zweckmäßig angesehen werden könnten, sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruitflow es un extracto de tomate, patentado y probado científicamente, que inhibe la agregación plaquetaria, una causa conocida de infarto, accidente cerebrovascular y trombosis venosa.
„Fruitflow“ ist ein patentgeschütztes, auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhendes Tomatenextrakt, das die Thrombozytenaggregation, eine bekannte Ursache von Herzinfarkt, Schlaganfall und Venenthrombose, hemmt.
Korpustyp: EU DCEP
En ratas, dasatinib inhibió la agregación plaquetaria in vitro y prolongó el tiempo de sangrado de la cutícula in vivo, pero no provocó hemorragias espontáneas.
Bei Ratten hemmte Dasatinib die Thrombozytenaggregation in-vitro und verlängerte die Blutungsdauer der Kutikula in-vivo, induzierte aber keine spontanen Hämorrhagien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
medicamentos que disuelven coágulos de sangre, fluidificantes de la sangre o medicamentos que inhiben la agregación de las plaquetas, como por ejemplo la aspirina).
Sie haben eine angeborene Blutungsneigung Sie hatten innerhalb der letzten sechs Wochen eine Magen-Darm-Blutung, es sei denn, diese wurde angemessen behandelt,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que el ibuprofeno podriá inhibir la agregación plaquetaria, se deberá monitorizar a los neonatos prematuros por si hubiera signos de hemorragia.
Da Ibuprofen die Thrombozytenaggregation hemmen kann, sollten Frühgeborene auf Anzeichen für Blutungen überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valores de laboratorio Las alteraciones producidas durante el tratamiento con eptifibatida fueron las derivadas de su acción farmacológica conocida, es decir, la inhibición de la agregación plaquetaria.
Laborwerte Veränderungen während der Eptifibatid-Therapie sind auf die bekannte pharmakologische Wirkung von Eptifibatid, d. h. die Hemmung der Thrombozytenaggregation, zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dictamen científico indica, además, que el reloj anaranjado se está agotando en la zona VI y se han identificado zonas de agregación vulnerables de esta especie.
Wissenschaftliche Untersuchungen deuten darauf hin, dass Granatbarsch auch im Gebiet VI stark dezimiert ist, und in bestimmten Gebieten wurden besonders gefährdete Konzentrationen dieser Art festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos bien que agregación de los datos de varios fuentes mejora significativamente el manejo y el comforte de los usuarios de los sistemas IT.
ES
Wir sind davon überzeugt, dass die Versammlung der Daten von unterschiedlichen Systemen in einer Stelle den Nützungs- und Steuerungskomfort von IT Systemen zweifellos verbessert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estos científicos creen que entender el primer paso del proceso de “agregación” nos dará pistas sobre cómo la proteína huntingtina mutada mata las células.
Diese Wisenschaftler glauben, dass das Verständnis über den ersten Schritt des Aggregationsprozesses Erkenntnisse darüber liefern wird, wie das mutierte Huntingtin Protein Zellen abtötet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MapForce Server automatiza asignaciones de todo tipo de datos y procesos de agregación diseñados con Altova MapForce. Puede estar dirigido por FlowForce Server o funcionar como servicio independiente.
MapForce Server automatisiert beliebige mit Altova MapForce erstellte Datenmapping- und Aggregationsprozesse und kann von FlowForce Server aus oder als Standalone-Produkt verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Agregación de enlace modos requieren de una compatibilidad de conmutador, mientras que los modos ALB y RLB se pueden utilizar con cualquier conmutador.
Tiene la capacidad de reducir la producción de eicosanoides, como las prosglandinas, los tromboxanos y los leucotrienos, componentes que intervienen en las reacciones inflamatorias y la agregación plaquetaria.
Es besitzt den Einfluß, die Produktion von Eicosanoiden, wie den Prostaglandinen, den Thromboxanen und den Leukotrienen, Verbindungen, die in den Entzündungsreaktionen und der Blutplättchenaggregation eingreifen, zu hemmen.
Doch Tiefkühlprodukte sind gerade aufgrund ihres Aggregatzustandes besonders sensibel und müssen mit penibler Sorgfalt transportiert und gelagert werden.