linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agresión Aggression 466
Angriff 326
[Weiteres]
agresión bewaffnete Aggression 1

Verwendungsbeispiele

agresión Aggression
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mad Tilt es un torneo rapidísimo, el cual te saca toda la agresión que puedas ofrecer.
Mad Tilt ist eine Turnierform mit extrem hoher Geschwindigkeit, bei der alle Aggressionen herausgelassen werden dürfen.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis robots están programados para reaccionar contra agresiones.
Sie sind darauf programmiert, auf jedes Anzeichen von Aggression zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Complejo depositado zinc-carnosine, protege el estómago contra múltiples agresiones
Patentierter Zink-Carnosin Komplex, schützt den Magen vor zahlreichen Aggressionen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
RISPERDAL no debe utilizarse durante más de 6 semanas en pacientes con agresión persistente en la demencia de tipo Alzheimer.
RISPERDAL soll bei anhaltender Aggression bei Patienten mit Alzheimer-Demenz nicht länger als 6 Wochen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si por alguna razón, abandonás la ciudad, será tomado como un acto de agresión contra la iglesia
Wenn Sie versuchen, die Städte zu verlassen, ist es ein Akt der Aggression gegen die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
La agresión no es fácilmente suprimido por la cultura.
Die Aggression wird von der Kultur nicht einfach unterdrückt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Radhia Nasraoui ha sido objeto de agresiones policiales, vigilancia y ataques físicos durante casi una década.
Radhia Nasraoui ist seit nahezu zehn Jahren der Aggression und Überwachung durch die Polizei sowie tätlichen Angriffen von Polizisten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podría considerarse un acto de agresión.
Man könnte das als Aggression werten.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar agresiones en el testículo, recodando que se recomienda un intervalo de 6 meses entre biopsias.
Um Aggressionen im Hoden zu verhindern, nicht zu vergessen das eine 6-Monats-Intervall zwischen Biopsien empfohlen wird.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agresión física körperlicher Angriff 1 .
agresión biótica .
agresión abiótica .
agresión racista .
agresión sexual sexuelle Gewalt 3 sexueller Übergriff 1
agresión ilegítima .
cláusula de no agresión .
agresión con lesiones graves .
agresión a la biodiversidad . .
agresión al medio ambiente . .
agresión a la posesión .
crimen de agresión .
Tratado de No Agresión .
acto de agresión . .
agresión contra el medio ambiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agresión

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como agresión con lesiones.
Sagen wir mal Korperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
No ha habido agresión física directa.
Aber es gab keine direkte Gewaltanwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Agresión a un agente de aduanas.
Aggressio…gegen einen Zollbeamten im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿El que anularía la agresión nuclear?
Wird die nukleare Verteidigung überflüssig?
   Korpustyp: Untertitel
El informe describe una agresión con tijeras.
I m Bericht steht etwas von einem Ang riff mit einer Schere?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es agresión con arma mortal.
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agresión al LIC Serra d'Irta
Betrifft: Zerstörung des GGB Serra d'Irta
   Korpustyp: EU DCEP
Adrenalina, reducción de agresión y alegria.
Adrenalin, Aggressionsabbau und Freude, zumindest meistens.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Es una agresión. Una verdadera agresión a la integridad menta…y moral de esos pobres niños.
Das ist ein Skandal, ein Angrif…auf die mentale und moralische Unversehrtheit dieser armen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agresión homicida con ácido a inmigrante sindicalista
Betrifft: Säureanschlag auf eine Gewerkschafterin mit Migrationshintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo caso de agresión salvaje contra trabajadores migrantes
Betrifft: Neuer Fall von brutalem Vorgehen gegen Wanderarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que no fue víctima de una agresión sexual.
Aber es hieß, sie wurde nicht vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, las manifestaciones de agresión hacia Taiwan han aumentado.
Außerdem wird die Haltung gegenüber Taiwan immer aggressiver.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agresión medioambiental en el Río Sil (Galicia, España)
Betrifft: Umweltzerstörung am Fluss Sil (Galicien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un acto de agresión. Estábamos en aguas internacionales.
Das war ein kriegerischer Akt in internationalen Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Participó en un grupo de agresión en Chinoyi en 2008.
Gehörte der Gruppe an, die im Jahr 2008 in Chinhoyi Menschen überfallen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, pero están preparados para la lucha contra la agresión.
Nein, aber sie sind bereit zur Gegengewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Día Internacional de los Niños Víctimas Inocentes de la Agresión
Internationaler Tag der Kinder, die unschuldig zu Aggressionsopfern geworden sind
   Korpustyp: EU IATE
¿El Servicio Secreto investiga cada caso de agresión entre estudiantes?
Untersucht der Secret Service jetzt jeden Fall von Schlägereien unter Studenten?
   Korpustyp: Untertitel
Planeamos una guerra justa, Ulise…...una guerra de agresión defensiva.
Wir planen einen gerechten Krieg, einen defensiven Angriffskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algún sospechoso de la agresión a Mayan?
- Gibt es einen Verdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Victima de robo y agresión con herida facial, entrada este.
Eingang Ost, 42. Opfer mit Gesichtsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ten cuidado con el lado oscuro-- ira, miedo, agresión.
Hüte dich vor der dunklen Seite der Macht. Zorn, Furcht, Aggressivitä…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que podría encerrarte por agresión ahora mismo?
Wissen Sie, dass ich Sie auf der Stelle wegen Tätlichkeit einbuchten lassen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
El cargo por agresión física fue totalmente falso.
Der Anklagepunkt war völlig erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Una fusión mental es casi una agresión, ¿ verdad?
Eine Geistesverschmelzung ist beinah ein gewaltsamer Akt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cualquier agresión que reciba lo convertiría en un mártir.
Jegliche Gewalttat an ih…würde ihn zu einem Märtyrer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asalto y agresión con arma peligrosa… su bella esposa, Roberta.
Und seine wunderhübsche Frau, Roberta.
   Korpustyp: Untertitel
Día internacional de los niños víctimas inocentes de agresión: ES
Kinder, über die ein Arzt den UNICEF-Kollegen sagte: ES
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
• la firma de tratados de no agresión entre países y
• die Unterzeichnung von Nichtangriffspakten zwischen den Ländern und
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Día internacional de los niños víctimas inocentes de agresión: ES
UNICEF zum Internationalen Tag gegen den Einsatz von Kindersoldaten: ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
No obstante, las víctimas de la agresión a menudo tienen también necesidad de asistencia jurídica
Allerdings hat das Opfer oftmals auch Bedarf an einem eigenen Rechtsbeistand
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agresión asesina contra un miembro de la minoría étnica griega en Albania
Betrifft: Mordanschlag gegen ein Mitglied der griechischen Minderheit in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Además de sufrir varias heridas, la joven tuvo un aborto espontáneo como consecuencia de la agresión.
Nach diesen Misshandlungen erlitt die junge Frau, die sich dabei verschiedenen Verletzungen zugezogen hatte, eine Fehlgeburt.
   Korpustyp: EU DCEP
A los policías siempre se les acusa de, agresión, abusos, malos tratos, corrupción.
Bullen werden doch immer beschuldigt:…ngriff, Belästigung, Bestechun…
   Korpustyp: Untertitel
En la conferencia de Kampala es necesario trabajar en la definición del término "guerra de agresión".
Die Konferenz in Kampala muss sich mit der Definition des Begriffs Angriffskrieg beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece, precisamente, la primera gravísima agresión a la igualdad de género.
Dies scheint mir der schwerste Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guerra es una guerra de agresión, es una guerra ilegal.
Dieser Krieg ist ein Angriffskrieg, und er ist illegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y esa agresión siguió cuando llegó el Capt. Preston con sus hombres?
Und ging diese Schikane weite…bei der Ankunft des Captain Prestons und seiner Männer?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta brutal agresión no sólo le afecta a ella, también al alma de toda mi raza!
Nicht nur sie wurde getroffen, sondern auch die Seele meines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando es tan simple, puedes tocarlo muy fuerte y tiene más agresión
Wenn es so simpel ist, kann man es lauter stellen und es wird aggressiver.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería que sepas que tu ex presentó una denuncia por agresión en tu contra.
Ich wollte Ihnen nur sagen, dass Ihre Ex eine Beschwerde wegen Tätlichkeit gegen Sie eingereicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras los Estados Unidos continúe su agresión en Colombi…...les llevaremos la guerra a su casa.
(Der Wolf)…olange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Agresión a un oficial y resistencia a la autoridad no mejorará las cosas.
Einen Officer angreifen und sich der Festnahme widersetzen hat das alles nicht besser gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es buscada por incendio premeditado, agresión contra un Agente Federa…...homicidio en primer grado.
Gesucht wegen Brandstiftung, Bedrohung eines Bundespolizeibeamten, Mord ersten Grades.
   Korpustyp: Untertitel
En asuntos de agresión, tienen un poder absoluto sobre nosotros que no puede revocarse.
lm Konfliktfall haben sie uneingeschränkte Macht über uns. Diese Macht ist unwiderruflich.
   Korpustyp: Untertitel
En el que te acuestas y la dejas sacar su agresión.
Wenn du auf dem Rücken liegst und sie ihre Wut an dir auslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus tuvo un acto de agresión y eso no está permitido en mi clase.
Marcus hat dich beleidigt. Das erlaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Soviética se ha visto forzada a romper el tratado de no agresión.
Die Sowjetunion wurde gezwungen, den Nichtangriffspakt zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agresión al Lugar de Interés Comunitario «Marjal de Peñíscola» — Peñíscola (Castellón)
Betrifft: Gefährdung des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung „Marjal de Peñíscola“ in Peñíscola (Castellón, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Además de una promesa de no agresión, su interés central es obtener asistencia económica.
Abgesehen von einem Nichtangriffs-Versprechen liegt seine Hauptinteresse darin, wirtschaftliche Unterstützung zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por el cargo por conducir bebida, la agresión o el asesinato?
Für Trunkenheit am Steuer, das Anheuern oder den Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Además permanece perfectamente al seguro y alejado de eventuales intentos de agresión.
Außerdem ist sie vollkommen in Sicherheit und weit entfernt von eventuellen Aggressionsversuchen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La riboflavina contribuye a la protección de las células frente a la agresión oxidativa
Riboflavin trägt zum Schutz der Zellen vor oxidativer Belastung bei
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La asociación denunció ante la fiscalía la agresión el 14 de febrero.
Die Vereinigung hat am 14. Februar gemeinsam mit der Staatsanwaltschaft Strafanzeige erstattet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en cada agresión y en cada guerra hacemos renacer a Caín.
In jedem Gewaltakt, in jedem Krieg lassen wir Kain wieder aufleben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sesión 1 (LO6.1) - Crear conciencia sobre las posibles consecuencias legales de la agresión
Themeneinheit 1 (LO6.1) - Das Bewusstsein fr rechtliche Konsequenzen des gewaltttigen Verhaltens erhhen
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - “Somos testigos de una agresión militar rusa en Crimea”
Radio Prag - Drogenschmuggel: Bayern wollen mehr Kontrollen, Tschechen fürchten Reisebeschränkungen
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Está al tanto la Comisión de la agresión homicida cometida contra la inmigrante y sindicalista Konstantina Kouneva?
Hat die Kommission Kenntnis von dem Mordanschlag auf die Migrantin und Gewerkschafterin Frau Kouneva?
   Korpustyp: EU DCEP
También, resistencia a la autorida…amenazas a un oficia…obstrucción de la justici…tenencia ilícita de armas y agresión.
Widerstand gegen die Staatsgewalt. Bedrohung eines Polizisten. Behinderung eines Beamten in Ausübung seines Dienstes.
   Korpustyp: Untertitel
El policía responsable de la agresión causante de la muerte ha sido, al parecer, suspendido del servicio.
Der Polizist, der für den tödlichen Schlag verantwortlich war, wurde angeblich vom Dienst suspendiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos las escoltas formadas por vigilantes de seguridad privada han podido repeler estos intentos de agresión.
In allen Fällen gelang es dem von Wachleuten privater Sicherheitsdienste gebildeten Begleitschutz, diese Angriffsversuche abzuwehren.
   Korpustyp: EU DCEP
La campaña ha estado marcada por la agresión por agentes de los servicios secretos a Alexandr Kozulin, un candidato presidencial.
Bezeichnend dafür ist die Tatsache, dass Geheimdienstleute einen der Präsidentschaftskandidaten, Alexander Kosulin, brutal zusammengeschlagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, en algunos casos, para la mujer se trata de una agresión contra su cuerpo.
Schließlich handelt es sich für Frauen in einigen Fällen um ein Antasten ihres Körpers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos hechos son una agresión contra el corazón de la propia democracia, contra la misma naturaleza de un parlamento.
Diese Geschehnisse haben die Demokratie im Kern getroffen, nämlich ihren parlamentarischen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agresión sufrida por la minoría griega es uno de los muchos incidentes provocados a diario en Albania.
Der Vorfall, der sich gegen die griechische Minderheit richtete, ist nur einer von vielen, die sich tagtäglich in Albanien ereignen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En previsión del riesgo significativo de agresión, hay que cuidar de mantener a los perros en grupos socialmente armoniosos.
Da Angriffslust eine große Gefahr darstellt, muss darauf geachtet werden, dass die Hunde in sozial harmonischen Gruppen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, deben manipularse los animales objeto del ensayo con la mayor precaución para evitar cualquier agresión.
Daher sind die Jungfische mit äußerster Vorsicht zu behandeln, um eine Belastung und Verletzung der Versuchstiere zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debe velarse por evitar toda agresión a las larvas durante la renovación del agua.
In jedem Fall sollte darauf geachtet werden, dass während des Wasserwechsels Stress für die Larven vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos a la víctima con signos de agresión. Tenemos el testimonio presencial de un agente de policía.
Aber wir haben ein Opfer und einen Polizeibeamten als Augenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una organización para la protección mutua de todos los planetas, y para la total supresión de la agresión.
Es gibt eine Organisation, die dem Schutz aller Planeten dient und jeden Aggressor für immer auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen ese chico esclavo detenido por mi agresión y los vende el mismo en sus exibidores. muchacha, mas vino.
Er hat mich beleidigt. Und verkauf ihn an deinen Aufseher. Gieß mir Wein nach!
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho más peligroso de lo que habíamos pensado, porque nunca había visto una patología de agresión como esta antes.
Er ist weitaus gefährlicher, als wir je dachten, weil ich niemals zuvor so eine Missbrauchs-Pathologie, wie seine gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las grandes corporaciones hay pactos formales e informales de no-agresión en lo referente a las patentes.
Zwischen den Großkonzernen gibt es förmliche und informelle Nichtangriffspakte bezüglich Patenten.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seguramente a su Majestad no le importará comprometerse a este acuerdo ahora, ¿frente a la agresión imperial?
Ich denke, seine Majestät würde es nicht riskieren…dieses Abkommen zu gefährden, gerad…im Angesicht der Aktionen des Kaisers.
   Korpustyp: Untertitel
El conductor italiano de la grúa le agredió por detrás y la agresión tuvo como consecuencia una fractura de mandíbula.
Der italienische Fahrer des Abschleppfahrzeugs wurde später gegen den Rumänen handgreiflich, der aufgrund der Tätlichkeiten eine Fraktur des Unterkiefers erlitt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos nobles son recibidos por el rey de Lanzarote, Guadarfía, y acuerdan un pacto de amistad y no agresión.
Diese Edelleute werden vom König von Lanzarote, Guadarfia, empfangen und schliessen einen Freundschafts- und Nicht-Angriffspakt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es quien golpeó a la victima hasta dejarla inconsciente y es quien debe cumplir condena por agresión con arma mortal.
Er ist derjenige der das Opfer bewusstlos geschlagen hat und er ist derjenige der eine Strafe für Köperverletzung mit einer tödlichen Waffe bekommen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
El fin debería ser criar al terranova con la mínima tendencia a la agresión, una cierta autonomía y dignidad. DE
Das Ziel sollte sein - Neufundländer mit geringster Aggressionstendenz, einer angemessenen Selbständigkeit und Würde zu erziehen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
En octubre, Estados Unidos y el Reino Unido desataron contra Afganistán una agresión militar en «defensa propia».
Im Oktober griffen die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich Afghanistan mit der Begründung von "Notwehr" an.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Suecia criticó al presidente checo por su postura irresoluta frente a la agresión rusa en Ucrania
Radio Prag - Russland-Experte Votápek: Zemans Zick-Zack-Kurs ist rational nur schwer erklärbar
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué datos indican (en términos de seguridad alimentaria y de no agresión al medio ambiente) la igualdad de trato entre los productos alimentarios europeos y los productos importados?
Welche Indikatoren belegen — im Sinne von Sicherheit und Umweltfreundlichkeit — die Gleichbehandlung von europäischen und importierten Lebensmitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
El 23 de diciembre de 2008, la inmigrante y sindicalista Konstantina Kouneva, que trabaja en una empresa privada de limpieza en Grecia, sufrió una agresión homicida con ácido.
Am 23. Dezember 2008 wurde mit Säure ein Mordanschlag auf die Migrantin und Gewerkschafterin Konstantina Kouneva verübt, die in einer privaten Reinigung in Griechenland beschäftigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se sabe que estos productos producen alergias, enfermedades de la piel y otras reacciones a la agresión química de menor gravedad.
Darüber hinaus ist bekannt, dass Haarfärbemittel Allergien, Hauterkrankungen und Hautreizungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta, en este contexto, a los gobiernos de Chad y de Sudán a que respeten y mantengan su acuerdo de no agresión de 13 de marzo;
fordert in diesem Zusammenhang die Regierungen des Tschads und des Sudans auf, ihre Nichtangriffs-Vereinbarung vom 13. März ein- und aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
respaldar la posición alcanzada por los astilleros europeos, y defenderlos de la agresión china y coreana, apoyada por ingentes ayudas estatales; —
die von den europäischen Werften errungene Position zu halten und gegen den durch massive staatliche Beihilfen gestützten Vorstoß Chinas und Japans zu verteidigen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Hace dos semanas, un tribunal supremo de Pakistán formado por tres magistrados, confirmó la absolución de cinco de los seis hombres acusados de la agresión.
Vor zwei Wochen sprach ein mit drei Mitgliedern besetztes Oberstes Gericht in Pakistan fünf der sechs Männer, die an dem Vorfall beteiligt gewesen sein sollen, frei.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras los Estados Unidos continúen su agresión contra Colombi…...les llevaremos la guerra a su cas…...y no se sentirán a salvo en sus propias camas.
Solange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen. Ssie werden sich in Ihren eigenen Betten nicht sicher fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Syarhei Kavalenka ha sido acusado además de injuria verbal y agresión física y los policías que realizaron su arresto exigen 10 millones de rublos belarusos de indemnización.
Siarhei Kavalenka wird außerdem der verbalen und tätlichen Beleidigung beschuldigt; die Milizangehörigen, die ihn verhafteten, fordern 10 Mio. belarussische Rubel Schmerzensgeld.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de no agresión Germano-Soviético había sido firmado el 23 de agosto de 1939, creando "una terrible unión de dos reg í menes totalitarios:
Das auch als Hitler-Stalin-Pakt bekannte Abkommen, sei eine „schreckliche Verbindung zweier totalitärerer Regime“ gewesen, sagte Kommissionsvizepräsident Jacques Barrot während der Konferenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Más de nueve millones de personas fueron víctimas de algún tipo de agresión racista el pasado año 2004 en Europa, según una encuesta sobre criminalidad y seguridad europea.
Während die Leugnung des Holocausts zum Beispiel in Deutschland, Österreich, Frankreich, der Tschechischen Republik, Polen und Spanien sowie fünf weiteren EU-Staaten bestraft wird, gibt es etwa in Großbritannien oder Dänemark keine entsprechenden strafrechtlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que coopere con Corea del Sur en una política de reconocimiento internacional de Corea del Norte a cambio de garantías de no agresión;
fordert die EU auf, gemeinsam mit Südkorea eine Politik der internationalen Anerkennung Nordkoreas auszuarbeiten, wenn Nordkorea seinerseits Gewaltverzicht zusichert;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se encuentra a la espera de ser ahorcado, a pesar de que el denunciante ha reconocido que mintió y ha retirado la denuncia de agresión.
Er soll jetzt gehängt werden, obwohl das angebliche Opfer inzwischen gestanden hat, gelogen zu haben, und seine Anklage zurückgezogen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En la localidad de Dong Chiem, a 70 km de la capital de Vietnam, se produjo una agresión a católicos por parte de la policía local.
In Dong Chiem, 70 km von der vietnamesischen Hauptstadt entfernt, ist die örtliche Polizei gewaltsam gegen Katholiken vorgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
A ningún estadounidense le gustaría tildar de acto de agresión terrorista en contra de bienes británicos al Motín del Té de Boston.
Kein amerikanischer Bürger würde sich wohl dabei fühlen, die Boston Tea Party als einen terroristischen Akt gegen britisches Eigentum zu kennzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Pacto de no agresión Germano-Soviético había sido firmado el 23 de agosto de 1939, creando "una terrible unión de dos reg í menes totalitarios:
„In Litauen wurde seit 1987 mit einer Schwarzen Schleife des schändlichen Molotow-Ribbentrop-Pakets gedacht“, erinnert sich der Europa-Abgeordnete Vytautas Landsbergis heute.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta contaminación radiactiva constituye una grave agresión para el medio marino y los intereses ecológicos, sanitarios y económicos tanto de Córcega y Cerdeña como de todo el Mediterráneo.
Diese radioaktive Verseuchung stellt ein schweres Vergehen gegen die Meeresumwelt und die ökologischen, gesundheitlichen und wirtschaftlichen Interessen sowohl Korsikas als auch Sardiniens wie auch des gesamten Mittelmeers dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta, en este contexto, a los gobiernos de Chad y de Sudán a que respeten y mantengan su acuerdo de no agresión de 13 de marzo de 2008;
fordert in diesem Zusammenhang die Regierungen des Tschads und des Sudans auf, ihre Nichtangriffs-Vereinbarung vom 13. März 2008 ein- und aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
El complejo proceso utilizado para reciclar el papel inyectado lo convierte en una práctica muy costosa, y el uso de lejía añadida implica una agresión al medio ambiente.
Das Recyclingverfahren, das für Papier angewandt wird, das mit der Tintenstrahltechnik bedruckt wird, ist teuer, und die Verwendung zusätzlicher Bleichmittel bedeutet, dass es nicht umweltfreundlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bomba lanzada por fanáticos musulmanes a finales de septiembre fue lanzada contra el Patriarcado, y no es la primera agresión.
Ende September haben fanatische Moslems einen Bombenanschlag auf das Patriarchat verübt, und dies war nicht der erste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte