Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis robots están programados para reaccionar contra agresiones.
Sie sind darauf programmiert, auf jedes Anzeichen von Aggression zu reagieren.
Korpustyp: Untertitel
Complejo depositado zinc-carnosine, protege el estómago contra múltiples agresiones
In anderen Fällen soll das Opfer durch den Glauben an einen erfolgreichen Angriff zu Handlungen verleitet werden, welche den tatsächlichen Angriff erst ermöglichen.
Algunos de los que reclamaban respeto al derecho internacional y la integración territorial, la soberanía y la independencia de Georgia son, al final, los mismos que promueven y apoyan la agresión contra Yugoslavia.
Einige derjenigen, die so lautstark die Achtung des Völkerrechts und die territoriale Integrität, Souveränität und Unabhängigkeit Georgiens gefordert haben, sind letztendlich die gleichen Personen, die die (bewaffnete) Aggression gegen Jugoslawien gefördert und unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresiónÜbergriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera preocupan las 73 agresiones contra activistas para los derechos humanos cometidas por grupos paramilitares estrechamente relacionados al ejército.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Considerando las agresiones racistas sufridas por los ciudadanos rumanos a raíz de este suceso,
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Korpustyp: EU DCEP
¿O fue por una agresión sexual?
Oder ging es um einen sexuellen Übergriff?
Korpustyp: Untertitel
Es el número único nacional para todo tipo de emergencias, desde la denuncia de robos, atracos o agresiones hasta los accidentes y las emergencias sanitarias.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp: Webseite
agresiónAggressionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reconciliación después de la agresión siempre ha acabado en tragedia, especialmente en los Balcanes.
Die Versöhnungen nach Aggressionen haben immer zu Tragödien geführt, insbesondere auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos negamos a aceptar esta estrategia suicida de Hamás que busca víctimas y mártires a fin de iniciar actos de agresión contra Israel.
Wir lehnen diese selbstmörderische Strategie der Hamas ab, die Opfer und Märtyrer hervorzubringen versucht, um Aggressionen gegen Israel in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de decirse que no solo en Libia se están produciendo agresiones: deberíamos tener presente que en Bahréin y en Yemen también se están sufriendo, y hay que dejar muy claro que la agresión es inadmisible en cualquier lugar.
Es darf nicht verschwiegen werden, dass es nicht nur in Libyen Übergriffe gibt. Wir sollten uns bewusst sein, dass auch Menschen in Bahrain und im Jemen mit Unterdrückung konfrontiert sind, und wir müssen uns sehr klar dazu bekennen, dass solche Aggressionen nirgendwo hinnehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, las autoridades locales, los alcaldes, tienen una responsabilidad directa en la prevención de cualquier manifestación racista o xenófoba, máxime cuando ésta implica sucesos violentos y de agresión contra las personas y sus bienes.
Konkreter ausgedrückt, die lokalen Behörden, die Bürgermeister tragen eine direkte Verantwortung für die Verhütung jeglicher rassistischer oder fremdenfeindlicher Äußerung, um so mehr, wenn diese von gewalttätigen Zwischenfällen und Aggressionen gegen Menschen und ihr Hab und Gut begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario revisar los libros de texto y eliminar cualquier contenido que pueda despertar el odio y la agresión.
Die Schulbücher müssen daher überarbeitet und alle Inhalte, die Hass oder Aggressionen wecken können, gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ha suscitado semejante furia y agresión entre el clero y los políticos de derechas.
Aus diesem Grund hat sie auch eine solche Wut und solche Aggressionen bei der Geistlichkeit und den rechts stehenden Politikern hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se están intensificando la agresión imperialista y la militarización de la Unión Europea.
Gleichzeitig werden imperialistische Aggressionen und die Militarisierung der Europäischen Union beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que es probable que se utilicen las armas, por ejemplo, para la represión interna o la agresión externa, esas ventas de armas no deben producirse.
In den Fällen, in denen die Waffen mit hoher Wahrscheinlichkeit zum Beispiel für interne Unterdrückungszwecke oder Aggressionen nach außen hin benutzt werden, sollten keine Waffenverkäufe abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir al Presidente en ejercicio que acojo con beneplácito como primer paso el código de conducta para la venta de armas encaminado a impedir que se utilicen las armas para la represión interna o la agresión externa.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten sagen, daß ich den Verhaltenskodex als gelungenen ersten Schritt für den Waffenhandel begrüße, der den Gebrauch von Waffen sowohl für interne Repressionszwecke als auch für äußere Aggressionen unterbinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de haber discrecionalidad no sólo sobre las posibilidades de que se utilicen esas armas para la represión interna o la agresión externa, sino también sobre dónde existen posibilidades de que así sea.
Beurteilt werden muß nicht nur der Grad der Wahrscheinlichkeit, mit der diese Waffen für Repressionszwecke im Inland oder äußere Aggressionen benutzt werden, sondern auch die Wahrscheinlichkeit, mit der dies an einem bestimmten Ort stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresiónAngriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La toma de Jerusalén oriental fue consecuencia de una enorme agresión exterior.
Die Besetzung Jerusalems, des Ostteils der Stadt, war Folge eines überlegenen externen Angriffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer fui objeto de una agresión por parte de un diputado, el Sr. Dupuis, que calificó a los firmantes de esta solicitud de "cómplices del Sr. Barón Crespo" .
Gestern war ich Gegenstand eines Angriffs seitens eines Abgeordneten, Herrn Dupuis, der die Unterzeichner dieses Antrags als " Komplizen von Herrn Barón Crespo" bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos días en Gran Bretaña, una musulmana de 19 años y un taxista fueron víctimas de una agresión injustificada.
In Großbritannien sind vor mehreren Tagen eine 19jährige Muslimin und ein Taxifahrer Opfer eines nicht provozierten Angriffs geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de condenar sin ambajes esta agresión, ¿qué hace el Parlamento?
Und was tut dieses Parlament anstelle einer unmissverständlichen Verurteilung dieses Angriffs?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción entre política de seguridad y política de defensa se ha hecho menos nítida a causa de que ha disminuido el riesgo de una agresión armada a los miembros de la UE, en la fase en la que nos encontramos actualmente, al mismo tiempo que el riesgo de crisis en nuestra vecindad ha aumentado.
Die Unterscheidung zwischen Sicherheitspolitik und Verteidigungspolitik ist in der gegenwärtigen Phase weniger relevant, in der das Risiko eines bewaffneten Angriffs auf EUMitglieder abgenommen hat, während das Risiko von Krisen in unserer unmittelbaren Umgebung zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución no denuncia las consecuencias de la agresión y ocupación militar de Iraq por los Estados Unidos y sus aliados.
In dem Entschließungsantrag werden die Folgen des Angriffs der USA und ihrer Verbündeten auf den Irak und dessen nachfolgender Besetzung mit keinem Wort verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el sistema de veto tiene que revisarse, posiblemente para utilizarlo solo cuando la paz se vea amenazada –una amenaza real– y en caso de agresión.
Zweitens, das Vetosystem ist revisionsbedürftig und darf nur in Anspruch genommen werden, wenn der Frieden bedroht – wirklich bedroht – ist sowie im Falle eines Angriffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Si un Estado miembro es objeto de una agresión armada en su territorio, los demás Estados miembros le deberán ayuda y asistencia con todos los medios a su alcance, de conformidad con el artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas.
( 7) Im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats müssen die anderen Mitgliedstaaten nach Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung leisten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Están furiosos contra Rusia por la agresión y contra su propio gobierno por provocar este conflicto desigual.
sie sind wütend auf Russland wegen seines Angriffs und auf ihre eigene Regierung, weil diese den ungleichen Konflikt provoziert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide una investigación rápida, exhaustiva e independiente por parte de las autoridades locales y federales sobre la agresión contra Galina Kozlova y otros incidentes similares;
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch föderale wie auch kommunale Justizbehörden;
Korpustyp: EU DCEP
agresiónAngriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que haber controles más estrictos sobre las transferencias de armas o de militares a la región para garantizar que no se utilicen con fines de represión interna o agresión exterior.
Es muss strengere Kontrollen der Transfers von Waffen oder militärischen Geräten in die Region geben, um sicherzustellen, dass diese nicht für interne Repressalien oder Angriffe nach außen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que en este caso se trata de una agresión albanesa importada, puesto que en los años pasados dicha parte de Serbia no sufrió tensiones étnicas agudas.
Hierbei handelt es sich ganz offenkundig um von Albanien ausgehende Angriffe. Früher waren nämlich in diesem Teil Serbiens akute ethnische Spannungen unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autocensura, las amenazas y la agresión de están extendiendo más y más a costa de la libertad de expresión y de opinión, que quizá sean ahora las libertades más amenazadas en Europa.
Die Rede- und Meinungsfreiheit werden in steigendem Maße durch Selbstzensur, Drohungen und Angriffe beeinträchtigt, sodass sie möglicherweise heute die am meisten bedrohten Freiheiten in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido agresión, por parte del Gobierno turco, contra dos islotes griegos.
Es hat Angriffe der türkischen Regierung gegen zwei griechische Inselchen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Israel, el nivel de agresión continua era tal que se hizo necesaria una respuesta contundente.
In Israel hatten die ständigen Angriffe einen solchen Umfang erreicht, dass eine deutliche Reaktion notwendig wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos se especifica, entre otras cosas, que se debe denegar la licencia en los casos en que exista un riesgo claramente determinable de que la propuesta exportación pueda ser utilizada para la represión interna o la agresión internacional.
Diese legen unter anderem fest, daß eine Genehmigung zu verweigern ist, wenn ein eindeutiges Risiko besteht, daß der vorgesehene Export für interne Repressionen oder Angriffe auf internationaler Ebene benutzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de todos los lituanos, quiero dar las gracias al Parlamento Europeo por la resolución que se aprobó el 24 de enero de 1991, en la que se expresaba el apoyo a los países bálticos y se condenaba la agresión soviética.
Ich möchte mich im Namen des gesamten litauischen Volkes beim Europäischen Parlament für die am 24. Januar 1991 angenommene Entschließung bedanken, mit welcher das Baltikum unterstützt und die sowjetischen Angriffe verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el segundo no se creó debido, primero, a la agresión de los Estados árabes contra Israel, y luego por la voluntad de estos mismos Estados de mantener a los palestinos en la irrealidad y el resentimiento.
Letzterer kam jedoch nie zustande, erstens wegen der Angriffe der arabischen Staaten gegen Israel, zweitens, weil diese Staaten bei den Palästinensern falsche Hoffnungen nährten und deren feindselige Haltung unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coacción, presión, acecho, acoso o agresión de naturaleza psicológica o emocional
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones de la UE van a celebrar el Día Internacional contra la Homofobia el 17 de mayo, pero en territorio europeo siguen dándose casos de discriminación y agresión con raíces homofóbicas.
Die europäischen Institutionen begehen am 17. Mai den Internationalen Tag gegen Homophobie — dennoch sind homophob motivierte Diskriminierung und Angriffe immer noch Realität in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
agresiónGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo peor de todo fue la agresión de que fuimos objeto durante la ocupación nazi y fascista.
Das Schlimmste war die Gewalt während der nationalsozialistischen und faschistischen Okkupation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Como resultado de la agresión étnica que tuvo lugar en el sur de Kirguistán en el mes de junio, cientos de personas han perdido la vida, miles han resultado heridas y decenas de miles se han visto obligadas a abandonar sus hogares.
(LV) Als Folge der ethnischen Gewalt im Juni im Süden Kirgisistans haben Hunderte von Menschen ihr Leben verloren, Tausende wurden verletzt und Zehntausende wurden dazu gezwungen ihre Häuser zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión y a los gobiernos de los Estados miembros que se opongan rotundamente al uso de la agresión sexual, la intimidación y el acoso a mujeres en Libia y Egipto.
Ich fordere die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, sich energisch gegen die Anwendung von sexueller Gewalt gegen Frauen, die Einschüchterung von Frauen und Übergriffe auf Frauen in Libyen und Ägypten auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresión sexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelle Gewalt als Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se expone en el proyecto de resolución que hemos presentado, es vital insistir en la acción diplomática efectiva que se oponga rotundamente al uso de la agresión sexual, la intimidación y el acoso a las mujeres en el Norte de África y Oriente Próximo, o en cualquier otra parte.
Wie wir in unserem Entschließungsentwurf dargelegt haben, ist es äußerst wichtig, auf einem wirksamen diplomatischen Vorgehen zu bestehen, mit dem sich energisch gegen die Anwendung von sexueller Gewalt gegen Frauen, die Einschüchterung von Frauen und Übergriffe auf Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten und auch überall sonst ausgesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los regímenes que tienen el poder en Libia y Egipto han recurrido como siempre a la agresión sexual como arma con la que atacar a las mujeres.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelle Gewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, debemos rechazar en los términos más enérgicos cualquier ataque de violencia contra la mujer, desde la intimidación a la agresión sexual.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Wir müssen jede Form von Gewalt gegen Frauen, von Einschüchterung bis hin zu sexueller Gewalt, ganz entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, condenamos enérgicamente el creciente número de casos que informan de graves violaciones de los derechos humanos, que incluyen la violación, la agresión sexual y la grave humillación de mujeres activistas.
Vor diesem Hintergrund verurteilen wir nachdrücklich die zunehmenden Meldungen schwerer Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Vergewaltigung, sexueller Gewalt und massiver Erniedrigung weiblicher Aktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y el Consejo que rechacen y condenen el uso de la agresión sexual, la intimidación y cualquier otra forma de abuso contra las mujeres que tenga lugar en el contexto de los acontecimientos actuales en el Norte de África y Oriente Próximo.
Wir fordern die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, sexuelle Gewalt, Einschüchterung und jede andere Form des Missbrauchs von Frauen im Zusammenhang mit den aktuellen Ereignissen in Nordafrika und im Nahen Osten zu bekämpfen und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Al Capone simplemente fue condenado por fraude fiscal, cuando se había librado de ser condenado por asesinato, agresión, atraco a mano armada y bandolerismo.
Immerhin wurde Al Capone auch nur wegen Steuerhinterziehung verurteilt, nachdem man ihn der Verbrechen, der Gewalt, der Überfälle und des Banditentums nicht überführen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresiónÜberfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «respaldo» que esa política da a la colosal operación de manipulación y a la agresión y posterior ocupación de Iraq por los Estados Unidos y sus aliados –basándose en el falso argumento de que Iraq tenía armas de destrucción masiva– revela sus verdaderas intenciones.
Die Tatsache, dass mit einer solchen Politik der Boden für die ungeheure Manipulationskampagne und den Überfall der USA und ihrer Verbündeten auf den Irak und dessen nachfolgende Besetzung bereitet wurde – all das mit dem dreisten Argument, der Irak besitze Massenvernichtungswaffen - verdeutlicht ihre wahren Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el uso de la fuerza sea necesario, debe redituar una ventaja militar directa que ayude a combatir la agresión.
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras este incidente, el Sr. van Denderen fue liberado, se le devolvieron sus películas y le dijeron que informara de su agresión a la embajada neerlandesa.
Nach diesem Vorfall wurde Herr van Denderen freigelassen, seine Filme wurden ihm zurückgegeben, und ihm wurde gesagt, er sollte den Überfall der niederländischen Botschaft mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 19 febrero de 1998 sobre las detenciones arbitrarias en Bielorrusia, en la que expresaba su preocupación por la agresión brutal a Yuri Khashchevatsky, director de cine, miembro de la Carta 97 DO C 80 de 16.3.1998, p. 250. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Februar 1998 zu willkürlichen Verhaftungen in Belarus, in der es sich besorgt über den brutalen Überfall auf Yuri Khashewatsky, Filmregisseur und Mitglied der Bewegung „Charta 97“ äußerte ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El caso más significativo de agresión tuvo lugar el pasado mes de junio, cuando un grupo de delincuentes asaltó una aldea turística cerca de la localidad de Assuan.
Ein typisches Beispiel dafür ist der Überfall, den eine Gruppe Krimineller im Juni auf ein Touristendorf in der Nähe von Assuan verübt hat.
Korpustyp: EU DCEP
, en la que expresaba su preocupación por la agresión brutal a Yuri Khashchevatsky, director de cine, miembro de la "Carta 97",
, in der es sich besorgt über den brutalen Überfall auf Jurij Chaschtschewatskij, Filmregisseur und Mitglied der Bewegung "Charta 97" äußerte,
Korpustyp: EU DCEP
Janusz Wojciechowski sobre la agresión mortal que se produjo ayer en la sede del partido Derecho y Justicia (PiS) en Lodz.
Janusz Wojciechowski zu dem tödlichen Überfall, der gestern in den Räumlichkeiten der Partei Recht und Gerechtigkeit (PiS) in Lodz stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de junio de 2003, dos días después de la agresión de que fue víctima, Mironov se presentó a las fuerzas de policía competentes para presentar una denuncia, con el fin de evitar que este crimen permaneciese impune y obtener indemnización por el grave perjuicio sufrido.
Am 5. Juni 2003, zwei Tage nach dem Überfall auf ihn, hat Mironov bei den zuständigen Polizeikräften Anzeige erstattet, damit dieses Delikt nicht ungestraft bleibt, und um eine Wiedergutmachung für seine schwere Schädigung zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Elsa has admitido un agresión con un arma mortífera a un policía.
Elsa, Sie haben einen Überfall mit einer tödlichen Waffe auf einen Polizisten zugegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ilgar Nasibov niega el cargo que se le imputa, y lo considera un intento de las autoridades azerbaiyanas por impedirle llevar a cabo una investigación efectiva sobre la brutal agresión que sufrió.
Ilgar Nasibov weist die Anschuldigungen von sich. Seiner Ansicht nach handelt es sich um einen Versuch der aserbaidschanischen Behörden, ihn daran zu hindern, wirksame Untersuchungen zu dem brutalen Überfall auf ihn zu fordern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agresiónKörperverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas investigaciones apuntan al establecimiento de un código que contenga los elementos básicos del derecho y de los procedimientos para que una operación de administración de transición pueda aplicar las garantías procesales utilizando juristas internacionales y normas internacionalmente acordadas cuando se trate de delitos como asesinatos, violación, incendio premeditado, secuestro y agresión grave.
Ziel der einschlägigen Forschungsarbeiten ist ein Gesetzbuch, das die Rechts- und Verfahrensgrundsätze enthält, die eine Mission in die Lage versetzen, Verbrechen wie Mord, Vergewaltigung, Brandstiftung, Entführung und schwere Körperverletzung im Wege ordnungsgemäßer Verfahren, mit Hilfe internationaler Juristen und unter Anwendung international vereinbarter Normen zu ahnden.
Korpustyp: UN
Obligar a un adulto competente a recibir un tratamiento médico equivale a una agresión.
Werden einem einwilligungsfähigen erwachsenen Patienten medizinische Maßnahmen aufgezwungen, die dieser nicht will, sind diese gleichbedeutend mit Körperverletzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Pflüger apartó violentamente el brazo del policía amenazándole con denunciarle por agresión.
Das Mitglied des Europäischen Parlaments Pflüger schlug daraufhin den Arm des Polizeibeamten Proske zur Seite und drohte ihm nun mit einer Anzeige wegen Körperverletzung.
Korpustyp: EU DCEP
Acaba de salir en libertad condicional por agresión.
Gerade wegen Körperverletzung auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Las de una mujer nacida en 198…...detenida por agresión en Ciudad Vieja en 1998.
Sie stammen von einer Frau, Jahrgang 1981. Sie wurde 1998 wegen Körperverletzung festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dos acusaciones contra David Lindholm por agresión, a mediados de los 90.
Es gibt 2 Anklageschriften gegen Lindholm wegen Körperverletzung. "Aus den 90ern.
Korpustyp: Untertitel
Expediente por agresión y posesión con intención de vender. - ¿Cuál es su conexión con Paul Romano?
Vorstrafen wegen Körperverletzung und Besitz, mit Absicht auf Verkauf. Welche Verbindung hat er zu Paul Romano?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos esperar a la policía de Galt, para denunciar una agresión.
Vielleicht sollten wir auf die Polizei aus Galt warten…ein paar Anzeigen wegen Körperverletzung stellen.
Korpustyp: Untertitel
Jack Daniels te acusó de agresión, y tenemos montones de papeleo que archivar.
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
agresiónAggressivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata más que de apuntarse tantos personales, de vanidad ofendida, intrigas y agresión."
Dahinter stecken nur persönliche Abrechnungen, gekränkte Eitelkeiten, Intrigen und Aggressivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ayudar a mantener la paz, el presupuesto se está utilizando para financiar una mayor militarización y agresión por parte de la Unión Europea y su filosofía antidemocrática y antipopular.
Statt zur Erhaltung des Friedens beizutragen, werden die weitere Militarisierung und Aggressivität der Europäischen Union und ihr antidemokratischer und volksfeindlicher Charakter finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observaron comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideación suicida) y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) en los ensayos clínicos, con más frecuencia en niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei Kindern und Jugendlichen, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos en niños y adolescentes tratados con otros antidepresivos, se han observado con mayor frecuencia comportamientos suicidas (intentos de suicidio y pensamientos suicidas) y hostilidad (predominantemente agresión, comportamientos oposicionistas e ira) en comparación con aquellos tratados con placebo.
Suizidales Verhalten (Suizidversuche und -gedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien bei Kindern und Jugendlichen mit anderen Antidepressiva häufiger im Vergleich zu Placebo beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debe saber que los pacientes menores de 18 años cuando toman esta clase de medicamentos tienen un riesgo incrementado de aparición de efectos secundarios tales como intento de suicidio, pensamientos suicidas y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira).
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comportamientos suicidas (intentos de suicidio y pensamientos suicidas), y la hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira) fueron constatados con más frecuencia en ensayos clínicos con niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet als bei Kindern und Jugendlichen, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debe saber que los pacientes menores de 18 años tienen un aumento del riesgo de efectos adversos tales como intento de suicidio y pensamientos suicidas y hubo un aumento de informes de hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira) cuando ingieren este grupo de medicamentos.
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debe saber que los pacientes menores de 18 años tienen un aumento del riesgo de efectos adversos tales como intento de suicidio, pensamientos suicidas y hubo un aumento de informes de hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento oposicionista e ira) cuando ingieren este grupo de medicamentos.
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimit- teln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindselig- keit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vez, debe saber que en pacientes menores de 18 años existe un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideación suicida y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme von Arzneimitteln dieser Klasse ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, Suizidgedanken und feindseliges Verhalten (überwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agresiónAngriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1991, en Lituania, una multitud de miles de personas desarmadas resistió la agresión del ejército soviético y defendió la libertad y la independencia.
1991 erwehrten sich in Litauen mehrere tausend unbewaffnete Menschen den Angriffen der Sowjetarmee und verteidigten Freiheit und Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estamos hablando de un "terrorismo privado" -es así como se denomina ya a este delito continuado de agresión que se esconde en la intimidad- y estamos hablando de medidas cautelares de distinto origen.
Meine Damen und Herren, wir sprechen über "privaten Terrorismus", wie die fortwährenden Straftaten in Form von Angriffen, die hinter der verschlossenen Haustür verborgen bleiben, nun genannt werden. Wir sprechen auch über vorbeugende Maßnahmen unterschiedlicher Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay razones para que la gente sienta ansiedad acerca de la globalización económica, la burocracia paneuropea, el enorme y no siempre bien controlado flujo de inmigrantes, y la agresión del Islam político radical.
Es gibt gute Gründe dafür, Angst vor der wirtschaftlichen Globalisierung, der gesamteuropäischen Bürokratie, der immensen und nicht immer wirksam kontrollierten Zuwanderung und den Angriffen durch den radikalpolitischen Islam zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifiesta su preocupación acerca de los informes sobre el aumento de casos de tortura y de agresión violenta; celebra, en este contexto, la tarea de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos de Nepal; lamenta sin embargo que su condición de organismo independiente no haya quedado consagrada por la ley;
15. bekundet seine Besorgnis über die Berichte über zunehmende Fälle von Folter und gewaltsamen Angriffen; begrüßt in diesem Zusammenhang die Arbeit der Nationalen Menschenrechtskommission Nepals; bedauert jedoch, dass ihr Status als unabhängiges Gremium noch nicht festgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación acerca de los informes sobre el aumento de casos de tortura y de agresión violenta; celebra, en este contexto, la tarea de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos de Nepal;
bekundet seine Besorgnis über die Berichte über zunehmende Fälle von Folter und gewaltsamen Angriffen; begrüßt in diesem Zusammenhang die Arbeit der Nationalen Menschenrechtskommission Nepals;
Korpustyp: EU DCEP
El agente que se quedó no fue sometido a ningún tipo de agresión física y permaneció en contacto con sus superiores a lo largo de su corta estancia.
Dieser Agent war zu keinem Zeitpunkt körperlichen Angriffen ausgesetzt und stand während seines kurzen Aufenthalts in ständigem Kontakt zu seinen Vorgesetzten.
Korpustyp: EU DCEP
Una acción antioxidante importante derivada de la combinación de compuestos de un total de 81 hierbas, frutas, verduras, vitaminas, minerales y otros nutrientes fundamentales, que desarrollan actividades protectoras específicas contra la agresión de los radicales libres.
Eine breite Palette an Antioxidanzien aus insgesamt 81 Kräutern, Obst- und Gemüsesorten, Vitaminen, Mineralstoffen und anderen wichtigen Nährstoffen, die speziell darauf ausgelegt sind, Ihren Körper vor den Angriffen freier Radikale zu schützen
la naturaleza se ha encargado de configurar una raza que resistiera perfectamente la agresión de los animales salvajes y el roce de las zarzas y rocas.
Die Natur hat es übernommen, eine Rasse herauszubilden, die perfekt den Angriffen wilder Tiere und den Schürfungen durch Dornen und Steinen widersteht.
Hace ahora muchos años, las comunidades internacionales, las ONG y las mujeres congoleñas se han esforzado constantemente por combatir la utilización de la agresión sexual como arma de guerra.
Seit vielen Jahren haben die internationale Gemeinschaft, Nichtregierungsorganisationen und kongolesische Frauen kontinuierliche Anstrengungen unternommen, um den Einsatz von sexuellen Übergriffen als Kriegswaffe zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo expresar mi solidaridad con esas mujeres en todo el mundo que no pueden disfrutar de los derechos humanos mínimos y que son víctimas de la persecución, violencia, tráfico humano, entre otras formas de amenaza, discriminación y agresión.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich meine Solidarität mit allen Frauen in der Welt ausdrücken, die nicht die grundlegenden Menschenrechte in Anspruch nehmen können, die Opfer von Verfolgung, Gewalt, Menschenhandel und anderen Formen von Bedrohungen, Diskriminierungen und Übergriffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas fuentes afirman que entre el 10 % y el 20 % de los niños de Europa han sufrido alguna forma de agresión sexual durante su infancia.
Nach manchen Quellen wurden zwischen 10 und 20 % der Kinder in Europa während ihrer Kindheit Opfer irgendeiner Form von sexuellen Übergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le preocupa al Consejo esta elusión del Derecho penal nacional y esta agresión a la vida humana?
Befasst sich der Rat aufmerksam mit dieser Umgehung des Strafrechts der Mitgliedstaaten und den Übergriffen auf menschliches Leben?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ola de violencia, intimidación y agresión fascista y neonazi contra personas, ONG, instituciones y formaciones políticas democráticas en la Comunidad Autónoma Valenciana
Betrifft: Faschistische und neonazistische Welle von Gewalt, Einschüchterung und Übergriffen gegen Personen, NRO, Institutionen und demokratische politische Vereinigungen in der Autonomen Gemeinschaft Valencia
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los ataques aéreos de la OTAN han puesto fin a la limpieza étnica y la violenta agresión contra los albanokosovares, y que ahora existe la posibilidad de un cese duradero de las hostilidades,
unter Hinweis darauf, daß die Luftschläge der NATO endlich den ethnischen Säuberungen und den gewaltsamen Übergriffen gegen die Albaner im Kosovo ein Ende bereitet haben und daß jetzt die Chance auf eine dauerhafte Beendigung der Feinseligkeiten besteht,
Korpustyp: EU DCEP
- pornografía infantil (diferentes formas de agresión a niños);
– Kinderpornografie (verschiedene Formen von sexuellen Übergriffen auf Kinder)
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos de la violencia fueron las mujeres y las niñas, y se produjeron incidentes de agresión sexual, acoso e intimidación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agresiónÜbergriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que se levante este inhumano bloqueo, exigiendo a Israel que ponga fin a su agresión al pueblo palestino, y que respete y cumpla plenamente el Derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas.
Es ist unbedingt erforderlich, dass diese unmenschliche Blockade aufgehoben und Israel angewiesen wird, seine Übergriffe gegen das palästinensische Volk einzustellen und das Völkerecht wie auch die Resolutionen der UNO vollständig zu achten und einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios de la UE han demostrado que una mujer de cada cinco ha experimentado la violencia a manos de su compañero hombre, y que un 25 % de todos los crímenes violentos registrados en Europa implica la agresión de un hombre a su mujer o compañera.
EU-Untersuchungen haben gezeigt, dass ein Fünftel aller Frauen Gewalt durch den männlichen Partner erleidet und dass es sich bei 25 % aller gemeldeten Gewaltverbrechen in Europa um Übergriffe eines Mannes auf seine Frau oder Partnerin handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ella no sé cómo podríamos actuar en España para urgir al Ministro de Defensa a que aborde algunos casos graves de violación y de agresión sexual, como el de la soldado Quiñoa en el ejército.
In Anbetracht dieser Tatsache weiß ich nicht, wie wir in Spanien vorgehen könnten, um den Verteidigungsminister zu drängen, einige schwere Fälle von Gewalt und sexueller Übergriffe in der Armee, wie den Fall der Soldatin Quiñoa, aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias limitaciones legales a la intervención humanitaria, porque los dictadores suelen justificar con demasiada frecuencia la agresión criminal.
Rechtliche Einschränkungen für humanitäre Interventionen sind notwendig, da Diktatoren damit zu oft ihre kriminellen Übergriffe rechtfertigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Periodistas independientes han denunciado la agresión contra varias «Damas de Blanco» perpetrada el pasado sábado 25 de abril por simpatizantes del régimen cubano cuando aquéllas realizaban una marcha por las calles de Perico, Matanzas, acompañadas por activistas del Movimiento Femenino disidente «Martha Abreu».
Unabhängige Journalisten haben die Übergriffe von Gefolgsleuten des kubanischen Regimes gegen mehrere „Damen in Weiß“ am vergangenen Samstag, dem 25. April, als diese, begleitet von Aktivisten der regimekritischen Frauenbewegung „Martha Abreu“, durch die Straßen von Perico in der Provinz Matanzas marschierten, angeprangert.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sigue sin existir en el Código Penal egipcio ningún artículo que contemple el delito de agresión sexual.
Hinzu kommt, dass es im ägyptischen Strafgesetzbuch bis heute keinen Artikel gibt, der sexuelle Übergriffe als Verbrechen unter Strafe stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Un sonriente y visiblemente aliviado Dominique Strauss-Kahn salía caminando hoy de los juzgados como un hombre libre, más de tres meses después de que el antiguo director del FMI fuera arrestado y acusado de agresión sexual.
Ein lächelnder und sichtlich erleichterter Dominique Strauss-Kahn verlässt den Gerichtssaal heute als ein freier Mann, mehr als drei Monate nachdem der ehemalige Kopf des Internationalen Währungsfonds verhaftet und beschuldigt wurde, wegen sexueller Übergriffe.
Korpustyp: Untertitel
agresiónaggressive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, cuando hablamos de petróleo, debemos preguntarnos por la política exterior de la Unión y su aprobación sustancial de la política de agresión y saqueo de los recursos energéticos y de las principales materias primas que practican las multinacionales y los Estados Unidos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir über Erdöl sprechen, müssten wir uns nach der Außenpolitik der Europäischen Union fragen bzw. danach, dass sie die aggressive, Energieressourcen und Primärrohstoffe raubende Politik der multinationalen Gesellschaften und der USA wesentlich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la agresión política de Turquía se dirige contra nuestro país, Grecia, y contra Chipre, país con el cual la Unión Europea mantiene una relación especial.
Im besonderen richtet sich die aggressive Politik der Türkei gegen mein Land, gegen Griechenland, und gegen Zypern, ein Land, zu dem die Europäische Union besonders enge Bindungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La triste paradoja es que, mientras el mundo ha ido conociendo y celebrando su legendaria bondad como persona, ahora se distinguirá para siempre por un acto de agresión.
Das traurige Paradox ist, dass ihn nun für alle Zeit eine aggressive Tat auszeichnet, obwohl die Welt von seiner legendären Liebenswürdigkeit als Person gelernt und diese gefeiert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los meses que precedieron al ataque en Pearl Harbor, Roosevelt hizo todo lo posible para enfadar a los japoneses, mostrando una postura de agresión.
In den Monaten vor den Angriff auf Pearl Harbor tat Rooselvelt alles in seiner Macht befindliche, um die Japaner zu verärgern, worin er eine aggressive Haltung zeigte.
Korpustyp: Untertitel
Aislado en el G20 en Australia, el presidente ruso fue severamente criticado a causa de su política de agresión en Europa» Titular en páginas interiores:
Isoliert auf dem G20-Gipfel in Australien, wurde der russische Präsident für seine aggressive Politik in Europa stark kritisiert“] Titel des Artikels: «
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agresiónaggressiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto no quiero decir estructuras de agresión, sino estructuras que permitan construir activamente la paz. Aunque, lamentablemente, no logramos cumplir este objetivo antes de la guerra del Iraq, esta ha sido la misión de la Unión Europea desde que la pusieron a andar nuestros padres fundadores en 1952.
Nicht im Sinne einer aggressiven Struktur, sondern im Sinne einer aktiven Friedenswahrung, wie sie uns jetzt so schmerzlich ist im Vorfeld des Irak-Krieges nicht gelungen, wie sie aber der eigentliche Auftrag der Europäischen Union seit den Gründervätern von 1952 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los problemas de salud, la vegetación en los bosques, las cosechas y los ecosistemas vulnerables van sucumbiendo a este envenenamiento progresivo y nuestra magnífica herencia cultural -edificios y monumentos que han estado en pie durante siglos- se desmoronan a causa de la agresión de los productos químicos que hay en el aire.
Von Gesundheitsproblemen ganz zu schweigen erliegen die Vegetation in den Wäldern, die Feldfrüchte und anfällige Ökosysteme der permanenten Vergiftung, und unser wertvolles europäisches Kulturerbe - jahrhundertealte Gebäude und Denkmäler - wird von den aggressiven chemischen Stoffen in der Luft zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubieran desplegado más esfuerzos en esa dirección cuando Milosevic comenzó a desarrollar sus políticas de agresión, la oposición serbia a Milosevic se hubiera reforzado y se hubieran podido salvar muchas vidas.
Hätte man in dieser Richtung bereits mehr unternommen, als Milosevi mit seiner aggressiven Politik begann, wären die serbische Opposition gegen Milosevi gestärkt und vielleicht viele Leben gerettet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende el Consejo adoptar una postura clara frente a las acciones de agresión de un país candidato a la adhesión contra los derechos soberanos de dos Estados miembros de la Unión Europea y de qué forma va a hacerlo?
Beabsichtigt der Rat, zu dem aggressiven Vorgehen eines EU-Beitrittskandidaten gegen die Souveränitätsrechte zweier Mitgliedstaaten klare Stellung zu beziehen und in welcher Weise?
Korpustyp: EU DCEP
El litoral balear ya ha sufrido la agresión de proyectos parecidos que han malogrado mucho su costa; hay que recordar que el Estado español tiene abierto un expediente de infracción por una operación de extracción de arena en el litoral balear que afectó gravemente a numerosas colonias de posidonia.
Die balearischen Küsten waren in der Vergangenheit bereits solchen aggressiven Vorhaben ausgesetzt, mit denen der Küstenstreifen stark verunstaltet wurde — hier sei nur an das laufende Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien wegen dessen Sandaushubaktion an der Balearenküste mit schweren Folgen für zahlreiche Posidonia-Kolonien erinnert.
Korpustyp: EU DCEP
agresiónangegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero informarles que el profesor en cuestión se inventó todo el asunto y ha confesado que no hubo agresión alguna, sino que se autolesionó.
Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass dieser Lehrer das Ganze erfunden hatte und inzwischen zugegeben hat, dass er überhaupt nicht angegriffen wurde, sondern sich die Verletzungen selbst zugefügt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hemos sido testigos de la agresión que han sufrido los diputados debido al comportamiento de estas personas.
Nun wurden jedoch die Abgeordneten durch das Benehmen dieser Gäste angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión la profesora fue víctima de una agresión.
Bei dieser Gelegenheit wurde die Professorin angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado sábado día 17 de febrero por la noche cuatro jóvenes pertenecientes a diversas organizaciones juveniles de izquierdas de Terrassa (España) sufrieron una agresión por parte de unos supuestos grupos fascistas.
Am Samstag, 17. Februar 2007, wurden abends vier junge Leute von Terrassa (Spanien), die verschiedenen linken Jugendorganisationen angehören, von vermutlich faschistischen Gruppen angegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
El caso del enfermero cristiano Waris Masih es el séptimo caso de agresión desde principios de año contra objetivos o fieles cristianos en Pakistán.
Der Fall des christlichen Krankenpflegers Waris Masih ist der siebente seit Jahresbeginn, bei dem christliche Ziele oder Gläubige in Pakistan angegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
agresiónAkt Aggression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en este sentido querría también pronunciarme sobre la construcción del muro: fuera de los límites de las fronteras del 67, es una agresión; en el límite de las fronteras puede ser un error, pero en todo caso, si ello contribuye a evitar una sola víctima, creo que su construcción estaría bien empleada.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch ein paar Worte zum Sicherheitszaun sagen: Die Abschnitte, die über die Grenzen von 1967 hinausgehen, stellen einen Akt der Aggression dar; innerhalb dieser Grenzen ist er vielleicht ein Fehler, aber wenn er nur ein Menschenleben rettet, wäre sein Bau nicht umsonst gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo deben actuar también con prontitud, urgencia y eficacia para hacer respetar el principio de libre circulación de mercancías y evitar cualquier agresión, ciertamente intolerable en toda sociedad civilizada, y nosotros creemos y deseamos que la Unión Europea sea una sociedad civilizada.
Die Kommission und der Rat müssen auch rasch und effizient handeln, um dem Prinzip des freien Warenverkehrs Geltung zu verschaffen und jeglichen Akt der Aggression zu verhindern, der in jeder zivilisierten Gesellschaft fehl am Platze ist, und wir glauben und wünschen, daß die Europäische Union eine zivilisierte Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra intención fuera la agresión, ahora no estarían aquí.
Wäre es ein Akt der Aggression, wären Sie nicht mehr existent.
Korpustyp: Untertitel
Nos enfrentamos a un incidente de agresión no provocada y respondemos como lo hemos hecho en el pasado:
Wir wurden mit einem Akt grundloser Aggression konfrontiert und reagierten wie in früheren Zeiten mit
Korpustyp: Untertitel
agresiónÜbergriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angelika Niebler fue víctima de una agresión nocturna en los alrededores del Parlamento el 18 de septiembre pasado y que, una hora y media después de haber sido alertada, la policía aún no se había presentado.
Angelika Niebler am 18. September 2009 in der Umgebung des Parlaments Opfer eines nächtlichen Übergriffs wurde und dass die Polizei eineinhalb Stunden nach ihrer Benachrichtigung immer noch nicht vor Ort war.
Korpustyp: EU DCEP
Un iraní de dieciocho años, Ebrahim Hamidi, fue condenado a muerte el 21 de junio de 2010, acusado de una agresión sexual no especificada a otro hombre.
Der 18‑jährige Iraner Ebrahim Hamidi wurde am 21. Juni 2010 wegen eines nicht näher bezeichneten sexuellen Übergriffs auf einen anderen Mann zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
- pidiendo a las autoridades que ordenen de inmediato una investigación imparcial e independiente sobre la agresión del 8 de febrero contra Victoria López, y que lleven a los responsables ante la justicia;
Ich fordere Sie auf, umgehend eine unparteiische und unabhängige Untersuchung des Übergriffs vom 8. Februar auf Victoria López einzuleiten und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
agresiónEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas obras de ampliación han supuesto una importante agresión al medio marino, puesto que los estudios científicos han constatado una pérdida de cobertura y densidad de los haces de posidonia, así como el aumento de matas muertas en la zona del trasplante.
Diese Erweiterungsarbeiten stellten einen erheblichen Eingriff in die Meeresumwelt dar, denn in wissenschaftlichen Studien wurden ein Rückgang der Ausbreitung und Dichte der Seegrasflächen sowie vermehrte tote Seegrasmatten im Verpflanzungsbereich festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La reforma de la M-501 incumple las normativas regionales, nacionales y europeas, y supone una agresión «enorme e irreversible» en una de las zonas de mayor valor ecológico y medioambiental de toda la Comunidad de Madrid y Ávila.
Der Umbau der M-501 verstößt gegen regionale, nationale und europäische Rechtsvorschriften und stellt einen „enormen und irreversiblen“ Eingriff in eines der ökologisch und umweltpolitisch wertvollsten Gebiete der gesamten Region Madrid und Ávila dar.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto incumple las normativas regionales, nacionales y europeas, y supone una agresión «enorme e irreversible» en una de las zonas de mayor valor ecológico y medioambiental de toda la Comunidad de Extremadura.
Dieses Vorhaben verstößt gegen regionale, nationale und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und stellt einen „enormen und unumkehrbaren“ Eingriff in eines der ökologisch wertvollsten Gebiete der gesamten Gemeinschaft Extremadura dar.
Korpustyp: EU DCEP
agresiónAttacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, por la naturaleza netamente política que impulsaba a los protagonistas de los incidentes, que —además de exhibir simbología nazi y franquista— vincularon sus agresiones verbales con la especial naturaleza del equipo que sufrió los incidentes.
Drittens wegen der eindeutig politischen Motiven der Täter, die — zusätzlich dazu, dass sie nazistische und franquistische Symbole zur Schau stellten — ihre verbalen Attacken mit der besonderen Art der Mannschaft, gegen die sich die Ausschreitungen richteten, verbanden.
Korpustyp: EU DCEP
También me pregunto hasta qué punto aquellos que llamaron a los agentes norteamericanos en Cuba «activistas de los derechos humanos», pronunciarán siquiera una palabra de protesta contra la nueva escalada de agresión contra la isla de la revolución.
Ich frage mich ebenfalls, ob jene, die die amerikanischen Agenten in Kuba als Kämpfer für die Menschenrechte bezeichnet haben, auch nur ein Wort des Protests gegen die neuerliche Eskalation der Attacken gegen die Insel der Revolution vorbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peor de estas agresiones se produjo el 19 de diciembre, cuando fue atacado un grupo de estudiantes y de trabajadores que se dirigían a entregar una petición a la Misión de vigilancia de Sri Lanka («Sri Lanka Monitoring Mission» – SLMM), supuestamente por las fuerzas armadas.
Die schlimmste derartige Attacke fand am 19. Dezember statt, als eine Gruppe Studenten und Mitarbeiter eine Petition an die Sri Lanka Monitoring Mission (SLMM) übergeben wollten und auf dem Weg dorthin offenbar von den Streitkräften angegriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
agresiónAnschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo deberá encarcelarse a Mladic y a Karadzic, sino que igualmente deberá rechazarse la independencia de los croatas bosnios y condenar enérgicamente la agresión a Silajdzic.
Nicht nur müssen Mladic und Karadzic hinter Gitter, sondern es muß auch die Unabhängigkeit der bosnischen Kroaten abgelehnt und der Anschlag auf Silajdzic scharf verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es una agresión a la libertad y a la democracia.
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del PE, Jerzy Buzek, condenó hoy la agresión al Primer Ministro italiano, Silvio Berlusconi.
Zu Beginn der Plenartagung erinnerte EP-Präsident Jerzy Buzek daran, dass vor 28 Jahren in Polen der Kriegszustand ausgerufen wurde und verurteilte den Anschlag auf den italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi.
Korpustyp: EU DCEP
agresiónOffensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es su posición frente a la creciente agresión del Gobierno colombiano en contra de las libertades sindicales y políticas del pueblo, lo que crea un ambiente favorable al asesinato de los propios sindicalistas?
Welche ist die Haltung des Rates zur eskalierenden Offensive der kolumbianischen Regierung gegen die gewerkschaftlichen und zivilen Rechte des Volkes, die auch die Rahmenbedingungen für den Mord an den Gewerkschaftern schafft?
Por desgracia, los regímenes que tienen el poder en Libia y Egipto han recurrido como siempre a la agresiónsexual como arma con la que atacar a las mujeres.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelleGewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresiónsexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelleGewalt als Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y el Consejo que rechacen y condenen el uso de la agresiónsexual, la intimidación y cualquier otra forma de abuso contra las mujeres que tenga lugar en el contexto de los acontecimientos actuales en el Norte de África y Oriente Próximo.
Wir fordern die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, sexuelleGewalt, Einschüchterung und jede andere Form des Missbrauchs von Frauen im Zusammenhang mit den aktuellen Ereignissen in Nordafrika und im Nahen Osten zu bekämpfen und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresión sexualsexueller Übergriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento de agresiónsexual a una mujer, ayer.
Versuchte sexuellerÜbergriff auf eine Frau, gestern, 27.6.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agresión
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como agresión con lesiones.
Sagen wir mal Korperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
No ha habido agresión física directa.
Aber es gab keine direkte Gewaltanwendung.
Korpustyp: Untertitel
Agresión a un agente de aduanas.
Aggressio…gegen einen Zollbeamten im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
¿El que anularía la agresión nuclear?
Wird die nukleare Verteidigung überflüssig?
Korpustyp: Untertitel
El informe describe una agresión con tijeras.
I m Bericht steht etwas von einem Ang riff mit einer Schere?
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seguramente a su Majestad no le importará comprometerse a este acuerdo ahora, ¿frente a la agresión imperial?
Ich denke, seine Majestät würde es nicht riskieren…dieses Abkommen zu gefährden, gerad…im Angesicht der Aktionen des Kaisers.
Korpustyp: Untertitel
El conductor italiano de la grúa le agredió por detrás y la agresión tuvo como consecuencia una fractura de mandíbula.
Der italienische Fahrer des Abschleppfahrzeugs wurde später gegen den Rumänen handgreiflich, der aufgrund der Tätlichkeiten eine Fraktur des Unterkiefers erlitt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos nobles son recibidos por el rey de Lanzarote, Guadarfía, y acuerdan un pacto de amistad y no agresión.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Es quien golpeó a la victima hasta dejarla inconsciente y es quien debe cumplir condena por agresión con arma mortal.
Er ist derjenige der das Opfer bewusstlos geschlagen hat und er ist derjenige der eine Strafe für Köperverletzung mit einer tödlichen Waffe bekommen sollte.
Korpustyp: Untertitel
El fin debería ser criar al terranova con la mínima tendencia a la agresión, una cierta autonomía y dignidad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué datos indican (en términos de seguridad alimentaria y de no agresión al medio ambiente) la igualdad de trato entre los productos alimentarios europeos y los productos importados?
Welche Indikatoren belegen — im Sinne von Sicherheit und Umweltfreundlichkeit — die Gleichbehandlung von europäischen und importierten Lebensmitteln?
Korpustyp: EU DCEP
El 23 de diciembre de 2008, la inmigrante y sindicalista Konstantina Kouneva, que trabaja en una empresa privada de limpieza en Grecia, sufrió una agresión homicida con ácido.
Am 23. Dezember 2008 wurde mit Säure ein Mordanschlag auf die Migrantin und Gewerkschafterin Konstantina Kouneva verübt, die in einer privaten Reinigung in Griechenland beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se sabe que estos productos producen alergias, enfermedades de la piel y otras reacciones a la agresión química de menor gravedad.
Darüber hinaus ist bekannt, dass Haarfärbemittel Allergien, Hauterkrankungen und Hautreizungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta, en este contexto, a los gobiernos de Chad y de Sudán a que respeten y mantengan su acuerdo de no agresión de 13 de marzo;
fordert in diesem Zusammenhang die Regierungen des Tschads und des Sudans auf, ihre Nichtangriffs-Vereinbarung vom 13. März ein- und aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DCEP
respaldar la posición alcanzada por los astilleros europeos, y defenderlos de la agresión china y coreana, apoyada por ingentes ayudas estatales; —
die von den europäischen Werften errungene Position zu halten und gegen den durch massive staatliche Beihilfen gestützten Vorstoß Chinas und Japans zu verteidigen; —
Korpustyp: EU DCEP
Hace dos semanas, un tribunal supremo de Pakistán formado por tres magistrados, confirmó la absolución de cinco de los seis hombres acusados de la agresión.
Vor zwei Wochen sprach ein mit drei Mitgliedern besetztes Oberstes Gericht in Pakistan fünf der sechs Männer, die an dem Vorfall beteiligt gewesen sein sollen, frei.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras los Estados Unidos continúen su agresión contra Colombi…...les llevaremos la guerra a su cas…...y no se sentirán a salvo en sus propias camas.
Solange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen. Ssie werden sich in Ihren eigenen Betten nicht sicher fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Syarhei Kavalenka ha sido acusado además de injuria verbal y agresión física y los policías que realizaron su arresto exigen 10 millones de rublos belarusos de indemnización.
Siarhei Kavalenka wird außerdem der verbalen und tätlichen Beleidigung beschuldigt; die Milizangehörigen, die ihn verhafteten, fordern 10 Mio. belarussische Rubel Schmerzensgeld.
Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de no agresión Germano-Soviético había sido firmado el 23 de agosto de 1939, creando "una terrible unión de dos reg í menes totalitarios:
Das auch als Hitler-Stalin-Pakt bekannte Abkommen, sei eine „schreckliche Verbindung zweier totalitärerer Regime“ gewesen, sagte Kommissionsvizepräsident Jacques Barrot während der Konferenz.
Korpustyp: EU DCEP
Más de nueve millones de personas fueron víctimas de algún tipo de agresión racista el pasado año 2004 en Europa, según una encuesta sobre criminalidad y seguridad europea.
Während die Leugnung des Holocausts zum Beispiel in Deutschland, Österreich, Frankreich, der Tschechischen Republik, Polen und Spanien sowie fünf weiteren EU-Staaten bestraft wird, gibt es etwa in Großbritannien oder Dänemark keine entsprechenden strafrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que coopere con Corea del Sur en una política de reconocimiento internacional de Corea del Norte a cambio de garantías de no agresión;
fordert die EU auf, gemeinsam mit Südkorea eine Politik der internationalen Anerkennung Nordkoreas auszuarbeiten, wenn Nordkorea seinerseits Gewaltverzicht zusichert;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se encuentra a la espera de ser ahorcado, a pesar de que el denunciante ha reconocido que mintió y ha retirado la denuncia de agresión.
Er soll jetzt gehängt werden, obwohl das angebliche Opfer inzwischen gestanden hat, gelogen zu haben, und seine Anklage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En la localidad de Dong Chiem, a 70 km de la capital de Vietnam, se produjo una agresión a católicos por parte de la policía local.
In Dong Chiem, 70 km von der vietnamesischen Hauptstadt entfernt, ist die örtliche Polizei gewaltsam gegen Katholiken vorgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
A ningún estadounidense le gustaría tildar de acto de agresión terrorista en contra de bienes británicos al Motín del Té de Boston.
Kein amerikanischer Bürger würde sich wohl dabei fühlen, die Boston Tea Party als einen terroristischen Akt gegen britisches Eigentum zu kennzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Pacto de no agresión Germano-Soviético había sido firmado el 23 de agosto de 1939, creando "una terrible unión de dos reg í menes totalitarios:
„In Litauen wurde seit 1987 mit einer Schwarzen Schleife des schändlichen Molotow-Ribbentrop-Pakets gedacht“, erinnert sich der Europa-Abgeordnete Vytautas Landsbergis heute.
Korpustyp: EU DCEP
Esta contaminación radiactiva constituye una grave agresión para el medio marino y los intereses ecológicos, sanitarios y económicos tanto de Córcega y Cerdeña como de todo el Mediterráneo.
Diese radioaktive Verseuchung stellt ein schweres Vergehen gegen die Meeresumwelt und die ökologischen, gesundheitlichen und wirtschaftlichen Interessen sowohl Korsikas als auch Sardiniens wie auch des gesamten Mittelmeers dar.
Korpustyp: EU DCEP
Insta, en este contexto, a los gobiernos de Chad y de Sudán a que respeten y mantengan su acuerdo de no agresión de 13 de marzo de 2008;
fordert in diesem Zusammenhang die Regierungen des Tschads und des Sudans auf, ihre Nichtangriffs-Vereinbarung vom 13. März 2008 ein- und aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DCEP
El complejo proceso utilizado para reciclar el papel inyectado lo convierte en una práctica muy costosa, y el uso de lejía añadida implica una agresión al medio ambiente.
Das Recyclingverfahren, das für Papier angewandt wird, das mit der Tintenstrahltechnik bedruckt wird, ist teuer, und die Verwendung zusätzlicher Bleichmittel bedeutet, dass es nicht umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bomba lanzada por fanáticos musulmanes a finales de septiembre fue lanzada contra el Patriarcado, y no es la primera agresión.
Ende September haben fanatische Moslems einen Bombenanschlag auf das Patriarchat verübt, und dies war nicht der erste.