Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis robots están programados para reaccionar contra agresiones.
Sie sind darauf programmiert, auf jedes Anzeichen von Aggression zu reagieren.
Korpustyp: Untertitel
Complejo depositado zinc-carnosine, protege el estómago contra múltiples agresiones
In anderen Fällen soll das Opfer durch den Glauben an einen erfolgreichen Angriff zu Handlungen verleitet werden, welche den tatsächlichen Angriff erst ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
agresiónÜbergriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera preocupan las 73 agresiones contra activistas para los derechos humanos cometidas por grupos paramilitares estrechamente relacionados al ejército.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Considerando las agresiones racistas sufridas por los ciudadanos rumanos a raíz de este suceso,
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Korpustyp: EU DCEP
¿O fue por una agresión sexual?
Oder ging es um einen sexuellen Übergriff?
Korpustyp: Untertitel
Es el número único nacional para todo tipo de emergencias, desde la denuncia de robos, atracos o agresiones hasta los accidentes y las emergencias sanitarias.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp: Webseite
agresiónAttacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, por la naturaleza netamente política que impulsaba a los protagonistas de los incidentes, que —además de exhibir simbología nazi y franquista— vincularon sus agresiones verbales con la especial naturaleza del equipo que sufrió los incidentes.
Drittens wegen der eindeutig politischen Motiven der Täter, die — zusätzlich dazu, dass sie nazistische und franquistische Symbole zur Schau stellten — ihre verbalen Attacken mit der besonderen Art der Mannschaft, gegen die sich die Ausschreitungen richteten, verbanden.
Korpustyp: EU DCEP
También me pregunto hasta qué punto aquellos que llamaron a los agentes norteamericanos en Cuba «activistas de los derechos humanos», pronunciarán siquiera una palabra de protesta contra la nueva escalada de agresión contra la isla de la revolución.
Ich frage mich ebenfalls, ob jene, die die amerikanischen Agenten in Kuba als Kämpfer für die Menschenrechte bezeichnet haben, auch nur ein Wort des Protests gegen die neuerliche Eskalation der Attacken gegen die Insel der Revolution vorbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peor de estas agresiones se produjo el 19 de diciembre, cuando fue atacado un grupo de estudiantes y de trabajadores que se dirigían a entregar una petición a la Misión de vigilancia de Sri Lanka («Sri Lanka Monitoring Mission» – SLMM), supuestamente por las fuerzas armadas.
Die schlimmste derartige Attacke fand am 19. Dezember statt, als eine Gruppe Studenten und Mitarbeiter eine Petition an die Sri Lanka Monitoring Mission (SLMM) übergeben wollten und auf dem Weg dorthin offenbar von den Streitkräften angegriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
agresiónbewaffnete Aggression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los que reclamaban respeto al derecho internacional y la integración territorial, la soberanía y la independencia de Georgia son, al final, los mismos que promueven y apoyan la agresión contra Yugoslavia.
Einige derjenigen, die so lautstark die Achtung des Völkerrechts und die territoriale Integrität, Souveränität und Unabhängigkeit Georgiens gefordert haben, sind letztendlich die gleichen Personen, die die (bewaffnete) Aggression gegen Jugoslawien gefördert und unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresiónOffensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es su posición frente a la creciente agresión del Gobierno colombiano en contra de las libertades sindicales y políticas del pueblo, lo que crea un ambiente favorable al asesinato de los propios sindicalistas?
Welche ist die Haltung des Rates zur eskalierenden Offensive der kolumbianischen Regierung gegen die gewerkschaftlichen und zivilen Rechte des Volkes, die auch die Rahmenbedingungen für den Mord an den Gewerkschaftern schafft?
Korpustyp: EU DCEP
agresión físicakörperlicher Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una agresiónfísica.
Das war ein körperlicherAngriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresión sexualsexuelle Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, los regímenes que tienen el poder en Libia y Egipto han recurrido como siempre a la agresiónsexual como arma con la que atacar a las mujeres.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelleGewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresiónsexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelleGewalt als Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y el Consejo que rechacen y condenen el uso de la agresiónsexual, la intimidación y cualquier otra forma de abuso contra las mujeres que tenga lugar en el contexto de los acontecimientos actuales en el Norte de África y Oriente Próximo.
Wir fordern die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, sexuelleGewalt, Einschüchterung und jede andere Form des Missbrauchs von Frauen im Zusammenhang mit den aktuellen Ereignissen in Nordafrika und im Nahen Osten zu bekämpfen und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresión sexualsexueller Übergriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento de agresiónsexual a una mujer, ayer.
Versuchte sexuellerÜbergriff auf eine Frau, gestern, 27.6.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "agresion"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como agresion con lesiones.
Sagen wir mal Korperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
En respuesta a esta agresion, los EEUU han declarado la guerra a Canada.
Als Reaktion darauf haben die USA den Kanadiern den Krieg erklärt.