Sachgebiete: controlling universitaet media
Korpustyp: Webseite
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahi.
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
Korpustyp: Untertitel
La agresividad es copias de este género, sin embargo, totalmente lejos.
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otros productos químicos que disminuyan la agresividad de la muestra a la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
agresividadAggression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de inclinarse por la agresividad, la reacción militar y la reducción de libertades o invadir países, hemos puesto énfasis en la persecución policial, para llevar ante la justicia a estos criminales.
Statt uns für Aggression, militärische Reaktion und die Einschränkung der Freiheiten oder die Besetzung von Ländern zu entscheiden, haben wir das Gewicht auf polizeiliche Untersuchungen gelegt, um diese Verbrecher vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas declaraciones también manifiestan impaciencia, arrogancia y agresividad hacia la respuesta de los trabajadores y las poblaciones afectadas por sus políticas neoliberales y antisociales -el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la política de competencia- de Grecia, Francia, España o Portugal, donde ya hay programada una huelga general para el 24 de noviembre.
Außerdem zeugen die Erklärungen von Ungeduld, Arroganz und Aggression gegenüber der Reaktion der Arbeitnehmer und Bevölkerungen, die in Griechenland, Frankreich, Spanien und Portugal, wo bereits für den 24. November ein Generalstreik geplant ist, durch die neoliberalen und antigesellschaftlichen Strategien - den Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie die Wettbewerbspolitik - zu Schaden gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he planteado antes este punto en este hemiciclo, y se me recibe con agresividad por parte de los españoles y con indiferencia por parte del Comisario Fischler.
Ich habe dieses Problem hier schon früher aufgeworfen und bin von spanischer Seite auf Aggression und seitens Kommissar Fischlers auf Gleichgültigkeit gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La progresiva agresividad en el tráfico pone de manifiesto a cualquier responsable político que hay una necesidad apremiante de una serie de medidas que deben ser adoptadas en su totalidad en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Die wachsende Aggression im Straßenverkehr verdeutlicht jedem politisch Verantwortlichen, wie dringend einige Maßnahmen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union uneingeschränkt angewendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que se hallan detrás de los ataques –que a mi parecer también resultan repugnantes– contra los serbios, sus pueblos y sus iglesias, pero entre la población reina un sentimiento generalizado de desencanto y desconfianza, así como de agresividad.
Selbstverständlich stecken diese hinter den – auch in meinen Augen abscheulichen – Anschlägen auf Serben, ihre Dörfer und ihre Kirchen, jedoch sind die Gefühle der Enttäuschung und des Misstrauens, aber auch der Aggression unter der Bevölkerung weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como garante genuino de los derechos humanos y la protección humanitaria, debe hacer todo lo posible para que estas ideas y organizaciones retrocedan e incluso desaparezcan de nuestras vidas cotidianas si su agresividad, que perturba la vida social saludable, así lo exige.
Als wahrer Hort der Menschenrechte und des humanitären Schutzes muss die Europäische Union alles in ihren Kräften Stehende tun, diese Anschauungen und Organisationen zurückzudrängen bzw. sogar dafür sorgen, dass sie aus unserem täglichen Leben verschwinden, wenn ihre Aggression, die das gesunde Leben der Gesellschaft stört, dazu Anlass gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo juntos podremos contener la agresividad descontrolada de Corea. Y, del mismo modo, solo juntos podremos evitar que Rusia abuse de su peso energético y militar en Europa y en los países vecinos.
Nur gemeinsam werden wir Korea von unkontrollierter Aggression abhalten und außerdem Russland daran hindern können, seine militärische Stärke und seine Machtposition im Energiebereich in Europa und in seiner unmittelbaren Nachbarschaft zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las especies domésticas, no han sido elegidos por su simpatía hacia los humanos o su baja agresividad.
Im Gegensatz zu domestizierten Tieren wurden sie nicht aufgrund ihrer Zutraulichkeit und geringen Aggression gegenüber Menschen ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gen para las capacidades sociales, nos dicen, ha entrado al rápidamente creciente pantheon de genes para varios comportamientos y disposiciones humanas, tomando su lugar al lado de los genes para la toma de riesgos, la felicidad, la agresividad y la oritentación sexual, entre otros.
Wie man uns berichtet, wurde ein Gen für soziale Fähigkeiten entdeckt, das nun in das rasch anwachsende Pantheon jener Gene aufgenommen wird, die für verschiedene menschliche Verhaltensweisen und Charaktereigenschaften verantwortlich sein sollen. Dort nimmt es seinen Platz neben den Genen für Risikofreude, Glück, Aggression, sexuelle Orientierung und verschiedenen anderen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomemos como ejemplo la agresividad.
Nehmen wir zum Beispiel Aggression.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agresividadAggressionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Violaciones del espacio aéreo chipriota por aviones de combate turcos Chipre, país que se adherirá a la UE en los años inmediatamente próximos, está siendo víctima continuamente de la agresividad turca.
Betrifft: Verletzungen des zypriotischen Luftraums durch türkische Kampfflugzeuge Immer wieder wird Zypern - ein Land, das in den nächsten Jahren der Europäischen Union beitreten soll - Zielscheibe türkischer Aggressionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo equivocar, pero tampoco tengo ninguna agresividad ni con usted ni con nadie, y estoy siempre dispuesto a aprender.
Ich kann mich irren, aber ich hege keinerlei Aggressionen weder gegen Sie noch gegen einen anderen, und ich bin stets bereit zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad dominada por el dinero, es frecuente que la falta de dinero genere agresividad y una serie de trastornos.
In einer von Geld regierten Gesellschaft ist es ganz normal, dass Geldmangel zu Aggressionen und Unruhen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es cruel, injusto e indigno, sino que en los niños afectados provoca enfado, agresividad y depresión.
Es ist nicht nur grausam, ungerecht und unwürdig, sondern führt auch bei den betroffenen Kindern zu Wutausbrüchen, Aggressionen und Depressionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último caso, la proporción de machos debería ser baja (por ejemplo, uno por cada cuatro hembras) para reducir la agresividad entre machos y las lesiones a las hembras.
In gemischten Gruppen sollte das Verhältnis zwischen Männchen und Weibchen ungefähr bei 1:4 liegen, um Aggressionen zwischen den männlichen Tieren und Verletzungen der weiblichen Tiere zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
se incluyera en la sección 4.4 del RCP (decisión de la Comisión de 19-VIII-2005); Respecto a los informes de agresividad, se acordó incluir una frase que indicara que los pacientes tratados con venlafaxina podían volverse agresivos al iniciar y suspender el tratamiento y al cambiar de dosis.
In Bezug auf die Berichte über Aggressionen kam man überein, einen Hinweis darauf einzufügen, dass bei Patienten, die Venlafaxin erhalten, während der Therapieeinleitung, bei Dosisänderungen und nach Absetzen der Behandlung Aggressionen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a los informes de agresividad, se acordó incluir una frase que indicara que los pacientes tratados con venlafaxina podían volverse agresivos al iniciar y suspender el tratamiento y al cambiar de dosis.
In Bezug auf die Berichte über Aggressionen kam man überein, einen Hinweis darauf einzufügen, dass bei Patienten, die Venlafaxin erhalten, während der Therapieeinleitung, bei Dosisänderungen und nach Absetzen der Behandlung Aggressionen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la indicación de la agresividad grave en la demencia de Alzheimer, el CHMP valoró los datos aportados acerca de la duración óptima del tratamiento, dada la necesidad de sopesar los problemas de seguridad significativos frente a la gravedad de los síntomas en la población objeto (agresividad grave).
Für das Anwendungsgebiet Schwere Aggressionen bei Alzheimer-Demenz bewertete der CHMP die vorgelegten Daten zur optimalen Behandlungsdauer vor dem Hintergrund der Notwendigkeit, die erheblichen Sicherheitsbedenken gegen die Schwere der Symptome bei der Zielpopulation (schwere Aggressionen) abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“ Risperdal está indicado para el tratamiento a corto plazo (hasta 6 semanas) de la agresividad persistente en los pacientes con demencia de Alzheimer moderada o grave que no respondan a las medidas no farmacológicas y cuando exista riesgo de que el propio paciente o los demás resulten dañados .”
„ Risperdal ist zur Kurzzeitbehandlung (bis zu 6 Wochen) von anhaltenden Aggressionen bei Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Alzheimer-Demenz angezeigt, die auf nicht-pharmakologische Maßnahmen nicht ansprechen und wenn eine Gesundheitsgefährdung des Betroffenen selbst oder anderer besteht .“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP dictaminó que la eficacia en la demencia de Alzheimer era similar a la eficacia en las demencias vasculares/ mixtas y que a los pacientes con demencias vasculares/ mixtas y agresividad grave no había que tratarlos con risperidona por motivos de seguridad.
Der CHMP war der Ansicht, dass die Wirksamkeit bei Alzheimer-Demenz mit der Wirksamkeit bei vaskulären/gemischten Demenzen vergleichbar ist und dass Patienten mit schweren Aggressionen bei vaskulären/gemischten Demenzen aus Sicherheitsgründen von der Behandlung mit Risperidon ausgeschlossen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agresividadaggressiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy experta en medicina oncológica pero, habiendo perdido a mis padres y a un hermano menor por el cáncer, puedo decir que he sido testigo de la agresividad de esta enfermedad.
Ich bin kein Medizinexperte auf dem Gebiet der Onkologie, aber ich habe beide Elternteile und einen jüngeren Bruder durch den Krebs verloren und damit selbst erlebt, wie aggressiv diese Krankheit sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque en sus palabras hay sin duda agresividad, yo las tomo como enseñanza y espero en el futuro intentar hacerlo mejor.
Obwohl Ihre Worte zweifellos aggressiv sind, fasse ich sie dennoch als Lehre auf und werde versuchen, es in Zukunft besser zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos actuar con agresividad en este sentido, sino ser decididos.
Wir brauchen in dieser Sache nicht aggressiv zu sein, aber wir müssen Entschlossenheit zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante pueden surgir fluctuaciones pronunciadas del estado de ánimo y el paciente puede mostrar confusión y agresividad.
In einem späteren Stadium können plötzliche Stimmungsschwankungen auftreten, und der Patient kann verwirrt oder aggressiv sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La medida no es susceptible de producir efectos colaterales negativos graves en otros Estados miembros, ya que el banco, debido a los requisitos financieros del contrato de pool no está en situación de comportarse con agresividad en el mercado.
Die Maßnahme hat keine unverhältnismäßig gravierenden Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten, da die Bank unter den finanziellen Bedingungen des Poolvertrags nicht in der Lage ist, aggressiv auf dem Markt aufzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, el auge resultó en una cantidad de innovaciones financieras, que intrínsicamente pueden haber sido buenas ideas, pero que a veces se aplicaron con demasiada agresividad, dado el riesgo de una caída de los precios.
Darüber hinaus führte der Boom zu einer Reihe von Finanzinnovationen, die vielleicht per se eine gute Idee waren, angesichts des Risikos fallender Preise jedoch manchmal zu aggressiv umgesetzt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rotativo británico The Guardian informó de que el proyecto de ley acarrearía una reducción de los lazos comerciales existentes entre ambos países, y varios legisladores iraníes respondieron con agresividad tras la votación del día 27 de noviembre de 2011.
Die britische Zeitung The Guardian schrieb, dass der Gesetzesentwurf zu einem Rückgang der Wirtschaftsbeziehungen zwischen beiden Ländern führen dürfte, und mehrere iranische Gesetzgeber äußerten sich nach der Abstimmung vom 27. November 2011 aggressiv.
Korpustyp: EU DCEP
Contesté que me lo pensaría, y él, con mucha agresividad, me dijo que, si esperaba, quizá sería demasiado tarde.
Ich sagte einfach bloss, ich will es mir überlegen. Und er voll aggressiv, wenn es dann mal nicht zu spät ist".
Korpustyp: Untertitel
A pesar de su brutalidad y agresividad, los klingon son muy eficientes.
Und Klingonen sind zwar brutal und aggressiv, aber auch höchst effizient.
Korpustyp: Untertitel
Y hay una camarera en el club de la Sra. Blaney que puede hablar sobre la agresividad de Blaney con su esposa.
Eine Kellnerin in Mrs. Blaneys Klub kann bezeugen, dass er Blaney seiner Frau gegenüber aggressiv war.
Korpustyp: Untertitel
agresividadaggressives Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que han recibido más olanzapina de la que debían, también han experimentado los siguientes síntomas: • ritmo cardíaco acelerado, agitación/agresividad, problemas de habla, movimientos inusuales (especialmente en la cara o la lengua) y niveles disminuidos de conciencia.
Patienten, die eine zu große Menge Olanzapin erhalten haben, hatten die folgenden Symptome: • schneller Herzschlag, Unruhe / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Beeinträchtigung des Bewusstseins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más ZYPREXA VELOTAB del que debiera Los pacientes que han tomado más ZYPREXA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
85 Wenn Sie eine größere Menge von ZYPREXA VELOTAB eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die mehr ZYPREXA VELOTAB eingenommen haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más ZYPREXA del que debiera Los pacientes que han tomado más ZYPREXA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von ZYPREXA eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge ZYPREXA eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si recibe más ZYPREXA de lo que debiera Los pacientes que han recibido más ZYPREXA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Ihnen eine größere Menge ZYPREXA gegeben wird als Sie für richtig halten Patienten, die eine größere Menge ZYPREXA erhalten haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más OLANZAPINE NEOPHARMA del que debiera Los pacientes que han tomado más OLANZAPINE NEOPHARMA del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von OLANZAPINE NEOPHARMA eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge OLANZAPINE NEOPHARMA eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Olanzapina Teva del que debiera Los pacientes que han tomado más Olanzapina Teva del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von Olanzapin Teva eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge Olanzapin Teva eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Olanzapina Teva del que debiera Los pacientes que han tomado más Olanzapine del que debían, han experimentado los siguientes síntomas: latidos rápidos del corazón, agitación/ agresividad, problemas con el habla, movimientos inusuales (especialmente de la cara y de la lengua) y un nivel reducido de consciencia.
Wenn Sie eine größere Menge von Olanzapin Teva eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die mehr Olanzapin Teva eingenommen haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agresividadaggressiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el irlandés no se utiliza mucho en esta Cámara, aunque la señora Brún, haciendo gala de su agresividad, nos deleite con una lengua muerta con el único consuelo de que la mayoría de las personas que escuche las sesiones del Parlamento por Internet no entenderá ni una palabra.
Die minimale Verwendung der irischen Sprache in diesem Parlament ist augenscheinlich, auch wenn uns Frau de Brún im Rahmen ihrer aggressiven republikanischen Agenda mit dieser toten Sprache erfreut, wobei der einzige Trost darin besteht, dass kaum jemand, der die Sitzungen online verfolgt, ein Wort von dem, was sie sagt, versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También porque el euro significa ahorro de recursos interiores y defensa frente a la agresividad del dólar norteamericano y del yen japonés; defensa ante la fácil especulación del mercado financiero internacional contra las actuales monedas nacionales.
Ja, weil mit dem Euro auch Binnenressourcen eingespart werden können und er gegenüber den aggressiven amerikanischen und japanischen Währungen einen Schutz darstellt; einen Schutz vor Spekulationen der internationalen Finanzmärkte gegen die derzeitigen einzelstaatlichen Währungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera preguntar al Sr. Comisario si cree que la operación de Turquía en Irak es un hecho aislado que se repite o si forma parte de una estrategia general de agresividad por parte de Turquía fuera de sus fronteras.
Herr Präsident! Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob er meint, daß die Tätigkeit der Türkei in Irak eine sich wiederholende Einzelerscheinung darstellt oder daß sie einer allgemeinen aggressiven Strategie der Türkei außerhalb ihrer Grenzen zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa de las identidades nacionales puede vivir por mucho tiempo en paz y prosperidad, si esa diversidad cultural conserva su vitalidad, eliminando la mezquindad y la agresividad de los resentimientos que por lo general conducen a los nacionalismos exacerbados.
Ein Europa der nationalen Identitäten kann lange Zeit in Frieden und Wohlstand bestehen, wenn diese kulturelle Vielfalt ihre Lebenskraft bewahrt und die engstirnigen und aggressiven Ressentiments überwindet, die in der Regel einen überzogenen Nationalismus zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Presidencia de acuerdo con la propuesta francesa de una suerte de agresividad -que a mí me parece inaceptable- en cuanto al Fondo de cohesión?
Ist die Präsidentschaft mit dem in gewisser Weise aggressiven, französischen Vorschlag - der mir unannehmbar erscheint - in bezug auf den Kohäsionsfonds einverstanden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de ellas se deslizaba la idea de la posible ilicitud de las actividades extractivas, su extrema agresividad hacia el stock de pesca, el perjuicio que estas actividades ocasionan a los profesionales de la pesca de Somalia y la posibilidad de desplazarla de allí a otros caladeros alternativos.
Größtenteils geht es dabei um eine mögliche Unzulässigkeit der ausbeutenden Nutzung, die extrem aggressiven Fischfangmethoden, den verursachten Schaden für die in der Fischerei beschäftigten Somalier und die eventuelle Verlagerung der Flotte in andere alternative Fanggründe.
Korpustyp: EU DCEP
agresividadaggressive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto más impactante es la tensión, incluso agresividad, que se respira en el panorama político, con la oposición dirigiendo acusaciones extremadamente graves al presidente cuyo resultado son retractaciones públicas que únicamente dan lugar a nuevas preguntas.
Am auffälligsten ist das sehr gespannte, zuweilen aggressive politische Klima, das gekennzeichnet ist durch äußerst schwerwiegende Vorwürfe der Opposition an den Präsidenten, gefolgt von öffentlichen Widerrufen, die dann wieder neue Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin duda, de una reacción a esas manifestaciones crecientes de agresividad de la ultraderecha israelí, que llegan a reafirmar, de manera deliberadamente provocadora, su oposición a cualquier perspectiva de creación de un Estado palestino.
Dies ist sicher eine Reaktion auf das aggressive Muskelspiel der israelischen Ultrarechten, die in bewusst provokanter Weise ihren Widerstand gegen jede Perspektive eines Palästinenserstaates bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito agrícola, la agresividad comercial estadounidense jamás ha quedado desmentida. Tanto para vender a cualquier precio en el mercado mundial como para mantener medidas proteccionistas y discriminatorias.
Im Bereich der Landwirtschaft haben die Amerikaner nie aufgehört, eine aggressive Handelspolitik zu betreiben, und zwar sowohl, um um jeden Preis auf dem Weltmarkt zu verkaufen, als auch um protektionistische und diskriminierende Maßnahmen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agresividadZorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los medios de comunicación y al Gobierno indonesios que dejen absolutamente claro que tanto los cristianos como los musulmanes han sufrido pérdidas terribles y no citen fuentes de una sola parte del conflicto para evitar que se fomente la agresividad de una parte contra la otra;
fordert die indonesischen Medien und die Regierung dazu auf, unmißverständlich klarzustellen, daß Christen und Moslems schreckliche Verluste zu beklagen haben, und nicht nur aus der Sicht einer Konfliktpartei Bericht zu erstatten, um nicht den Zorn der einen Gruppe gegen die andere weiter zu schüren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los medios de comunicación y al Gobierno indonesios que dejen absolutamente claro que tanto los cristianos como los musulmanes han sufrido pérdidas terribles y no citen fuentes de una sola parte del conflicto para evitar que se fomente la agresividad de una parte contra la otra;
fordert die indonesischen Medien und die Regierung dazu auf, unmißverständlich klarzustellen, daß Christen und Moslems furchtbar gelitten haben, und nicht nur aus der Sicht einer Konfliktpartei Bericht zu erstatten, um nicht den Zorn der einen Gruppe gegen die andere weiter zu schüren;
Korpustyp: EU DCEP
agresividadaggressiven Haltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de confianza en uno mismo y las dudas sobre la identidad propia generan necesariamente una falta de confianza en los demás, la imputación de intenciones perversas al resto del mundo y, a la larga, una agresividad que puede imponer el dominio propio sobre aquéllos que no lo desean.
Misstrauen gegen sich selbst und Unsicherheit hinsichtlich seiner eigenen Identität führen zwangsläufig zu Misstrauen gegen andere und dazu, dem Rest der Welt böse Absichten zu unterstellen. Letzten Endes führt es auch zu einer aggressivenHaltung, die darin gipfelt, seine Vorherrschaft anderen aufzuzwingen, die das nicht wünschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta decisión, el Consejo alienta la intransigencia y la agresividad de Israel y debilita la imagen de la Unión Europea en el mundo árabe.
Mit dieser Entscheidung hat der Rat Israel in seiner kompromisslosen und aggressivenHaltung ermutigt und die EU gegenüber der arabischen Welt kompromittiert.
Korpustyp: EU DCEP
agresividadBestimmtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, los psicólogos han descubierto que demasiada agresividad por parte de un líder empeora las relaciones, mientras que demasiado poca limita los logros.
Tatsächlich haben Psychologen festgestellt, dass allzu große Bestimmtheit eines Führers die Beziehungen verschlechtert, während andererseits zu wenig die Ergebnisse schmälert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra de Irak, la búsqueda por parte de China de fuentes de energía en los países en desarrollo y la agresividad de Rusia en materia de política exterior e interior pusieron de manifiesto las nuevas realidades políticas.
Die neue politische Realität wurde durch den Krieg im Irak, Chinas Suche nach Energiequellen in Entwicklungsländern und Russlands Bestimmtheit in Innen- und Außenpolitik unterstrichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agresividadauch Mikrobizide genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente todavía no funcionan bien, debido a la agresividad de estas sustancias que dañan a la piel sensible.
DE
Noch funktioniert das nicht richtig. Denn die Substanzen, die auchMikrobizidegenannt werden, sind zu aggressiv und greifen die empfindliche Haut zu sehr an.
DE
Puedes por ejemplo seleccionar la rentabilidad y ver el % de flop y el factor de agresividad en el mismo gráfico y como se correlacionan tus ganancias con estos parámetros.
So können Sie beispielsweise Gewinn, SawFlops % und den Aggressionsfaktor in ein und demselben Diagramm anzeigen lassen und nachvollziehen, wie Ihr Profit von diesen Parametern beeinflusst wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
agresividadbesonderen Aggressivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas situaciones pueden resultar muy demandantes para los flujómetros en línea a causa de las temperaturas extremas, las altas viscosidades y la agresividad de las materias primas utilizadas.
Die zugrundeliegenden Prozesse stellen inline Durchflussmessgeräte, aufgrund der hohen Temperaturen und Viskositäten als auch der besonderenAggressivität der eingesetzten Rohstoffe, oftmals vor große Probleme.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
agresividadaggressiv gewendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se realiza la operación de henificado con demasiada agresividad, se puede observar inmediatamente la pérdida de cosecha en todo el polvo que suelta.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
agresividaderhältlichen Nennweiten Aggressivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los diámetros nominales disponibles, también es importante tener en cuenta la agresividad de los medios a la hora de elegir la pieza de unión adecuada (selección del elastómero correcto:
DE
Wichtig für die Auswahl des richtigen Rohrverbinders sind neben den erhältlichenNennweiten die Aggressivität der Medien (Auswahl des richtigen Elastomers:
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los niveles bajos de neurotransmisores en el sistema nervioso pueden ser causantes de depresión, ansiedad o agresividad.
Neurotransmitter sind Stoffe, die chemische Signale zwischen den Nervenzellen übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha intentado seleccionar razas de gallinas con un comportamiento de picaje de plumas o de agresividad menos acusado.
Es wurden bereits Versuche unternommen, Hühnerstämme im Hinblick auf vermindertes Federpicken bzw. agonistisches Verhalten zu selektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada tan bonito como un matrimonio recient…todavía sin psicosis, sin agresividad, sin complejos de culp…
Oh, es ist nichts so schön, wie eine neue Ehe. Noch keine Psychose, kein Rückbildungen, keine Schuldkomplexe.
Korpustyp: Untertitel
Parece que hay un patógeno relacionado con la rabia que afecta a la corteza prefrontal del cerebro, causando hiper agresividad.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handel…der den präfrontaler Kortex des Gehirns befäll…und Agressionen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Esta disposición también es importante para reducir el nivel de agresividad y aumentar las posibilidades de realizar con éxito el retorno.
Diese Bestimmung ist auch wichtig, um die Aggressionsbereitschaft abzubauen und die Chance einer erfolgreichen Rückführung zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad más inmediata es la renovación de la propuesta, puesto que durante la crisis económica se ha incrementado la agresividad dirigida hacia los gitanos.
Jetzt müssen wir diesen Vorschlag erneut vorbringen. Denn während der Wirtschaftskrise hat die Feindseligkeit gegenüber den Roma zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Israel ha acentuado su agresividad y las amenazas de invasión militar contra Irán, en respuesta al programa nuclear de este país.
Seit kurzem nimmt Israel als Reaktion auf das Nuklearprogramm des Iran eine zunehmend kriegerische Haltung ein und droht immer häufiger mit einem militärischen Angriff.
Korpustyp: EU DCEP
Una se centra en sus propios intereses jurídicos y económicos (llamémosle su programa de reformas personales ), gran parte de la cual él ha implementado con agresividad.
Eines, das er bereits unermüdlich verfolgt und umgesetzt hat, konzentriert sich auf seine eigenen rechtlichen und wirtschaftlichen Interessen (nennen wir es sein Programm persönlicher Reformen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente su último disco, 'III', convence con su alto nivel de agresividad y un punch que casi no se encontraba en sus dos álbumes anteriores.
DE
Vor allem das aktuelle Werk ‚III’ besticht durch seine gehobene Grundaggressivität und einen Punch, den man auf den ersten beiden Werken seltener antraf.
DE
Verificación valores móviles Compruebe que la configuración de itinerancia agresividad en las propiedades del adaptador no se establece en el mínimo o el máximo.
Überprüfen Sie die Roaming-Einstellungen Stellen Sie sicher, dass die Einstellung für die Roaming-Dynamik in den Adaptereigenschaften nicht auf das Minimum oder Maximum eingestellt ist.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tal y como Douglas Gentile, miembro del equipo de investigación, señala en Reuters Health , existen investigaciones anteriores que también culpan a la televisión del aumento de la agresividad y de la obesidad.
Wie Douglas Gentile, der daran mitgearbeitet hatte, Reuters Health wissen ließ, weisen die Ergebnisse vorhergehender Untersuchungen ebenfalls darauf hin, dass übermäßiges Fernsehen eine Erhöhung des Aggressivitätspotenzials und Obesität zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es un paso positivo hacia la eliminación de las dificultades relativas a la traducción y comunicación entre los conductores y las distintas autoridades, y eliminará el componente de agresividad de muchos incidentes.
Das ist ein wichtiger Schritt, um Schwierigkeiten bei der Übersetzung und der Verständigung zwischen Fahrzeugführern und verschiedenen Behörden auszuräumen, und bei vielen Unfällen wird es dadurch weniger Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el momento de decidir a favor de una terapia manteniendo la próstata, son decisivos el grado de malignidad, la agresividad, la extensión y la posición del tumor.
ES
Bei der Überlegung einer erhaltenden Therapie sind jedoch die Bösartigkeit, die Aggessivität, die Ausdehnung und die Lage eines Tumors entscheidend.
ES
Apostamos claramente por un modelo energético que racionaliza los recursos naturales, fomenta la producción de energías renovables frente a la escasez y agresividad de los combustibles fósiles, limita las emisiones de CO2 a la atmósfera e incentiva el ahorro energético.
ES
Wir setzen uns ganz klar für eine natürliche Energieerzeugung ein, die auf erneubare Energie setzt, gegenüber der schon wenigen und agresiven Brennstoffe, begrenzt diese die Ausströmung von CO2 in die Atmosphäre und trägt zum Energie sparen bei.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las personas que se enfrentan a situaciones difíciles en la vida, que tienen experiencias al límite de la carga psicológica, son inseguras, se retraen y reaccionan con depresión o agresividad.
EUR
Menschen in schwierigen Lebenssituationen, die Erfahrungen an der Grenze psychischer Belastbarkeit machen, sind verunsichert, ziehen sich zurück und reagieren deprimiert oder agressiv.
EUR
Habida cuenta de la actual agresividad de las sociedades cooperativas de compras de supermercados uno podría comenzar a preguntarse si ello no está dando lugar a una excesiva concentración y fusión de sociedades, o quizá incluso a la formación de monopolios.
Angesichts der Macht, über die die Einkaufsorganisationen von Supermärkten heute verfügen, drängt sich nämlich allmählich die Frage auf, ob sich Einkaufsorganisationen nicht auf jeden Fall zu sehr genossenschaftsförmig zusammenschließen und dadurch Schritt für Schritt eine Monopolstellung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera y mejor solución es que el mercado chino se abra más a las exportaciones europeas de productos industriales y agrícolas y de servicios y, al mismo tiempo, mitigar la agresividad de las exportaciones chinas de determinados productos, como los textiles hoy en día, y en un futuro los automóviles u otros productos.
Die erste und beste Lösung besteht darin, den chinesischen Markt stärker für europäische Ausfuhren von Industrie- und Agrarerzeugnissen sowie Dienstleistungen zu öffnen und zugleich die chinesische Exportoffensive bei bestimmten Produkten wie heute Textilien und morgen vielleicht Autos oder anderen Waren zu zügeln.