linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agresividad Aggressivität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El arte del whip es toda una combinación de sutilezas, fluidez, velocidad y agresividad.
Whips sind eine über Zeit erlernte Kunst, die feinste Nuancen mit Tempo und Aggressivität verschmilzt.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para un presidente empeñado en implementar las reformas, menos puede ser más: menos agresividad y menos ego. Sin embargo, ¿
Für einen Präsidenten, der fest entschlossen ist, Reformen umzusetzen, kann weniger mehr sein - weniger Aggressivität und weniger Ego nämlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La agresividad nunca es mala.
Aggressivität ist niemals etwas schlechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos asesinatos, crecimiento del narcotráfico, más agresividad. DE
Neue Ermordungen, Zunahme des Drogenhandels, mehr Aggressivität. DE
Sachgebiete: controlling universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahi.
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
   Korpustyp: Untertitel
La agresividad es copias de este género, sin embargo, totalmente lejos.
Aggressivität liegt Exemplaren dieser Gattung hingegen völlig fern.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó como un happening divertido, termino en un estado de sitio con gran agresividad y violencia.
Was als fröhliches happening startete, endete als Belagerungszustand mit hoher Aggressivität und Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahí.
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
   Korpustyp: Untertitel
¤ Disminuye la presión sanguínea ¤ ejerce un acción tranquilizante sin provocar somnolencia y disminuye la agresividad;
- den Blutdruck senkt; - eine beruhigende Wirkung ausübt, ohne Schläfrigkeit hervorzurufen, und die Aggressivität senkt;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agresividad química .
neoplasia de gran agresividad .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "agresividad"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El compuesto seis parece disminuir la agresividad.
Zusammensetzung 6 zeigt anscheinend einen Grad der Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Comportamien- to suicida Ideación suicida4 Manía Agresividad e ira5
nach Absetzen der Therapie Fälle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nadie puede igualar su fuerza, resistencia y agresividad.
Keiner kann sich mit seiner Stärke, Ausdauer oder Angriffslust messen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quiero usar a nuestro informante con más agresividad.
Weswegen ich unseren Informanten stärker einbinden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Esos pobres niños a la deriva están más llenos de agresividad que de amor.
Diese armen, kranken Kinder lernen von ihren Eltern Gewalt und nicht Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Síntoma de esa agresividad contra lo esencial es el párrafo 15 de la propuesta de resolución.
Kennzeichnend für diesen Angriff gegen die wesentlichen Aspekte ist die Ziffer 15 des Entschließungsantrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende la agresividad con la que algunos intentan impedir que esto sea así.
Ich wundere mich über die Vehemenz, mit der einige dies verhindern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica la agresividad. protesto por la comparecencia de la testigo.
Das erklaert wohl die Feindseligkeit. Einspruch gegen die Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Los que infravaloren la agresividad de esta raza de gente primitiva corren un grave peligro.
Wer die Wildheit und Angriffslust der canthanischen Schaufler unterschätzt, tut dies auf eigene Gefahr.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El feroz tigre es el ejemplo más puro de agresividad en vez de inteligencia.
Der wilde Tiger ist das beste Beispiel dafür, wie Agression die Intelligenz besiegt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Los niveles bajos de neurotransmisores en el sistema nervioso pueden ser causantes de depresión, ansiedad o agresividad.
Neurotransmitter sind Stoffe, die chemische Signale zwischen den Nervenzellen übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha intentado seleccionar razas de gallinas con un comportamiento de picaje de plumas o de agresividad menos acusado.
Es wurden bereits Versuche unternommen, Hühnerstämme im Hinblick auf vermindertes Federpicken bzw. agonistisches Verhalten zu selektieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada tan bonito como un matrimonio recient…todavía sin psicosis, sin agresividad, sin complejos de culp…
Oh, es ist nichts so schön, wie eine neue Ehe. Noch keine Psychose, kein Rückbildungen, keine Schuldkomplexe.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hay un patógeno relacionado con la rabia que afecta a la corteza prefrontal del cerebro, causando hiper agresividad.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handel…der den präfrontaler Kortex des Gehirns befäll…und Agressionen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta disposición también es importante para reducir el nivel de agresividad y aumentar las posibilidades de realizar con éxito el retorno.
Diese Bestimmung ist auch wichtig, um die Aggressionsbereitschaft abzubauen und die Chance einer erfolgreichen Rückführung zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad más inmediata es la renovación de la propuesta, puesto que durante la crisis económica se ha incrementado la agresividad dirigida hacia los gitanos.
Jetzt müssen wir diesen Vorschlag erneut vorbringen. Denn während der Wirtschaftskrise hat die Feindseligkeit gegenüber den Roma zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Israel ha acentuado su agresividad y las amenazas de invasión militar contra Irán, en respuesta al programa nuclear de este país.
Seit kurzem nimmt Israel als Reaktion auf das Nuklearprogramm des Iran eine zunehmend kriegerische Haltung ein und droht immer häufiger mit einem militärischen Angriff.
   Korpustyp: EU DCEP
Una se centra en sus propios intereses jurídicos y económicos (llamémosle su programa de reformas personales ), gran parte de la cual él ha implementado con agresividad.
Eines, das er bereits unermüdlich verfolgt und umgesetzt hat, konzentriert sich auf seine eigenen rechtlichen und wirtschaftlichen Interessen (nennen wir es sein Programm persönlicher Reformen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente su último disco, 'III', convence con su alto nivel de agresividad y un punch que casi no se encontraba en sus dos álbumes anteriores. DE
Vor allem das aktuelle Werk ‚III’ besticht durch seine gehobene Grundaggressivität und einen Punch, den man auf den ersten beiden Werken seltener antraf. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Potencia y agresividad sólo para los auténticos amantes de la marca 1.4 Turbo T-Jet 160 CV neumáticos 205/40 ZR 17 Pirelli Pzero Negro ES
Gebaut, um die Legende fortzusetzen. 1.4 TurboJet 16V 118 kW (160 PS) Bereifung 205/40 ZR 17 Pirelli Pzero Schwarz ES
Sachgebiete: kunst sport auto    Korpustyp: Webseite
Verificación valores móviles Compruebe que la configuración de itinerancia agresividad en las propiedades del adaptador no se establece en el mínimo o el máximo.
Überprüfen Sie die Roaming-Einstellungen Stellen Sie sicher, dass die Einstellung für die Roaming-Dynamik in den Adaptereigenschaften nicht auf das Minimum oder Maximum eingestellt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compruebe que la configuración de itinerancia agresividad en las propiedades del adaptador no se establece en el mínimo o el máximo.
Stellen Sie sicher, dass die Einstellung für die Roaming-Dynamik in den Adaptereigenschaften nicht auf das Minimum oder Maximum eingestellt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la agresividad del impacto contra el suelo, el mobiliario urbano u otros vehículos derivados de una caída o accidente.
Auf der anderen Seite soll die Heftigkeit des Aufpralls reduziert werden, der durch einen Fall des Kindes oder einen Verkehrsunfall verursacht wird.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal y como Douglas Gentile, miembro del equipo de investigación, señala en Reuters Health , existen investigaciones anteriores que también culpan a la televisión del aumento de la agresividad y de la obesidad.
Wie Douglas Gentile, der daran mitgearbeitet hatte, Reuters Health wissen ließ, weisen die Ergebnisse vorhergehender Untersuchungen ebenfalls darauf hin, dass übermäßiges Fernsehen eine Erhöhung des Aggressivitätspotenzials und Obesität zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un paso positivo hacia la eliminación de las dificultades relativas a la traducción y comunicación entre los conductores y las distintas autoridades, y eliminará el componente de agresividad de muchos incidentes.
Das ist ein wichtiger Schritt, um Schwierigkeiten bei der Übersetzung und der Verständigung zwischen Fahrzeugführern und verschiedenen Behörden auszuräumen, und bei vielen Unfällen wird es dadurch weniger Probleme geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el momento de decidir a favor de una terapia manteniendo la próstata, son decisivos el grado de malignidad, la agresividad, la extensión y la posición del tumor. ES
Bei der Überlegung einer erhaltenden Therapie sind jedoch die Bösartigkeit, die Aggessivität, die Ausdehnung und die Lage eines Tumors entscheidend. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Apostamos claramente por un modelo energético que racionaliza los recursos naturales, fomenta la producción de energías renovables frente a la escasez y agresividad de los combustibles fósiles, limita las emisiones de CO2 a la atmósfera e incentiva el ahorro energético. ES
Wir setzen uns ganz klar für eine natürliche Energieerzeugung ein, die auf erneubare Energie setzt, gegenüber der schon wenigen und agresiven Brennstoffe, begrenzt diese die Ausströmung von CO2 in die Atmosphäre und trägt zum Energie sparen bei. ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las personas que se enfrentan a situaciones difíciles en la vida, que tienen experiencias al límite de la carga psicológica, son inseguras, se retraen y reaccionan con depresión o agresividad. EUR
Menschen in schwierigen Lebenssituationen, die Erfahrungen an der Grenze psychischer Belastbarkeit machen, sind verunsichert, ziehen sich zurück und reagieren deprimiert oder agressiv. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de la actual agresividad de las sociedades cooperativas de compras de supermercados uno podría comenzar a preguntarse si ello no está dando lugar a una excesiva concentración y fusión de sociedades, o quizá incluso a la formación de monopolios.
Angesichts der Macht, über die die Einkaufsorganisationen von Supermärkten heute verfügen, drängt sich nämlich allmählich die Frage auf, ob sich Einkaufsorganisationen nicht auf jeden Fall zu sehr genossenschaftsförmig zusammenschließen und dadurch Schritt für Schritt eine Monopolstellung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera y mejor solución es que el mercado chino se abra más a las exportaciones europeas de productos industriales y agrícolas y de servicios y, al mismo tiempo, mitigar la agresividad de las exportaciones chinas de determinados productos, como los textiles hoy en día, y en un futuro los automóviles u otros productos.
Die erste und beste Lösung besteht darin, den chinesischen Markt stärker für europäische Ausfuhren von Industrie- und Agrarerzeugnissen sowie Dienstleistungen zu öffnen und zugleich die chinesische Exportoffensive bei bestimmten Produkten wie heute Textilien und morgen vielleicht Autos oder anderen Waren zu zügeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte