Si la leche que me traes está agria, no seré yo el capullo que se la beba.
Wenn sich herausstellt, dass die Milch sauer ist, bin ich nicht derjenige, der sie trinkt.
Korpustyp: Untertitel
Durante 6 semanas cada d?a en ayunas el enfermo debe comer el medio vaso de la col fermentada (agria) y tomar con su misma cantidad del jugo de la misma col.
Im Laufe von 6 Wochen soll t?glich auf n?chternen Magen der Patientin des Halbglases einges?uert- (sauer) die Kohle und sapiwat von ihrer solcher Zahl des Saftes aus dem selben Kohl aufessen.
Pasta corta 60g (yo usé fusilli de arroz integral) 150-200g de nabo agria un aceite de semilla de calabaza y prensadas en frío chorro generoso 1 cucharada de semillas de calabaza tostadas y suelo (que utilizo molinillo de café) alfalfa fresca (u otros) los brotes, para rematar el plato
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
algunas cucharadas de mermelada de ciruela (yo uso el hogar hizo uno) aprox. 70g de crema agria (o nata) mermelada de ciruela y el coco desecado para la parte superior
ein paar Esslöffel Pflaumenmus (ich benutze eine hausgemachte) ca. 70g saurer Sahne (oder Crème fraîche) Pflaumenmus und Kokosraspeln für die Aufstockung
Bei der bei dieser Krankheit entsprechenden Di?t (wor?ber abgesondert gesagt sein wird) reiht sich in eine Ern?hrung die sauere Milch mit dem Br?tchen ein.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
agriaschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de eso, toda la actuación y los problemas políticos en relación con el Gobierno y sus políticas y los aspectos relativos a los derechos humanos han creado una situación muy agria a lo largo de algunos años.
Hinzu kommt, dass die gesamte Umsetzung und die politischen Probleme in Bezug auf die Regierung und ihre Politik sowie Menschenrechtsfragen im Verlaufe der Jahre zu einer sehr schwierigen Lage geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agriaboten Anlass erbitterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las elecciones presidenciales celebradas en Togo el 24 de abril de este año han levantado una agria controversia, con acusaciones de fraude y con violencia.
Herr Präsident, die Präsidentschaftswahlen am 24. April dieses Jahres in Togo botenAnlass zu erbitterten Kontroversen, in denen Wahlmanipulation und Gewalt beklagt wurden.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el suroeste de Alemania se pide con frecuencia los Schnupfnudeln, fideos del grosor de un dedo hechos de patata) y la Flammekuchen, una masa con levadura rellena de cebolla, tocino y cremaagria.
DE
Im Südwesten Deutschlands gefragt sind Schupfnudeln (fingerdicke Nudeln aus Kartoffelteig) und Flammekuchen (ein mit Zwiebeln, Speck und Sauerrahm belegter dünner Hefeteig).
DE
Le dan las sopas de carne de la carne fresca delgada, la oreja del pez fresco, frito en el aceite la carne delgada o el pez, los cerebros, la nata o la cremaagria.
Ihm geben die Fleischsuppen aus dem frischen Mager- Fleisch, dem Ohr aus dem frischen Fisch, gebraten auf dem ?l das Mager- Fleisch oder den Fisch, die Gehirne, die Sahne oder die saureSahne.
De la comida dan el aceite de aquellas vacas, que pastan en los prados, las leche, la cremaagria, las yemas, el jam?n, las manzanas, la fresa otras frutas y las bayas, que para el ni?o no compadecen.
Aus der Nahrung geben das ?l von jenen K?hen, die auf den Wiesen, die Milch, die saureSahne, die Eigelbe, den Schinken, die ?pfel, die Erdbeere sowohl andere Fr?chte als auch die Beeren weiden, die f?r das Kind nicht bedauern.
Los productos frescos de la leche son todos aquellos productos lácteos que están destinados a ser consumidos pronto, como por ejemplo el yogurt, crema, queso untable, kéfir, cuajada, lecheagria.
DE
Als Milchfrischprodukte gelten alle Milchprodukte, die zum baldigen Verzehr bestimmt sind, wie beispielsweise Joghurt, Sahne, Speisequark, Kefir, Dickmilch, Sauermilch.
DE
El aire se espesa, el agua se agria. La miel adquiere el sabor metálico de la radioactivida…...y el proceso sigue adelante, cada vez más rápido.
Wenn die Luft dick wird, das Wasser saue…und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
Korpustyp: Untertitel
Todos conocemos los problemas y la opinión pública europea ejerce con razón una agria crítica contra las instituciones europeas y los quince Gobiernos.
Wir alle kennen die Probleme, die europäische Öffentlichkeit übt zu Recht scharfe Kritik an den europäischen Institutionen und den fünfzehn Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera '; sino que cada cual Morirá por su propio pecado.
sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero había una espera de masa agria que se extenderá y llena de ellos, y que iba a ser uno delicioso, tarta de aspecto rústico.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Están, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina polaca, barszcz (sopa de remolacha), zurek (sopa agria) y las kotlet schabowy (costillas de cerdo empanad
ES
Es gibt natürlich die großen Klassiker der polnischen Küche, wie Barszcz, Zurek und Kotlet schabowy, deren Name allein den zu zaghaften Touristen nicht selten e
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mayoritariamente Indica, con una nube dulce, espesa, agria, que da un colocón como un mazazo, White Widow suele formar parte de la primera experiencia de visitantes en Amsterdam.
White Widow basiert hauptsächlich auf Indica, mit süsslich-fettem Rauch der einen hämmernden Stone besorgt, und oft genug macht sie einen Grossteil der Erfahrung von Besuchern aus, die zum ersten Mal in Amsterdam sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En el suroeste de Alemania se pide con frecuencia los Schnupfnudeln, fideos del grosor de un dedo hechos de patata) y la Flammekuchen, una masa con levadura rellena de cebolla, tocino y crema agria.
DE
Im Südwesten Deutschlands gefragt sind Schupfnudeln (fingerdicke Nudeln aus Kartoffelteig) und Flammekuchen (ein mit Zwiebeln, Speck und Sauerrahm belegter dünner Hefeteig).
DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Están, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina polaca, barszcz (sopa de remolacha), zurek (sopa agria) y las kotlet schabowy (costillas de cerdo empanadas) cuyo simple nombre hace temblar al turista pacato.
ES
Es gibt natürlich die großen Klassiker der polnischen Küche, wie Barszcz, Zurek und Kotlet schabowy, deren Name allein den zu zaghaften Touristen nicht selten entmutigt.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La zurek, sopa agria a base de harina de centeno fermentada, huevos duros, trozos de salchicha y mejorana ofrece un logrado equilibrio entre los distintos ingredientes que la componen.
ES
Der Zurek, eine Suppe auf Sauerteigbasis mit hartgekochtem Ei, Wurststücken und Majoran überzeugt durch das gelungene Gleichgewicht unter den verschiedenen Zutaten.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta masa hecha con harina de alforfón procedente del este de Europa es muy deliciosa rellena de nata agria y caviar o con salmón ahumado. Con estos ingredientes se puede preparar fácilmente esta especialidad de origen ruso.
Die ursprünglich aus Osteuropa stammende Teigspeise mit Buchweizenmehl lässt sich wunderbar herzhaft mit Schmand und Kaviar oder wahlweise auch Räucherlachs belegen – und fertig ist die traditionell russische Spezialität!
Los productos frescos de la leche son todos aquellos productos lácteos que están destinados a ser consumidos pronto, como por ejemplo el yogurt, crema, queso untable, kéfir, cuajada, leche agria.
DE
Als Milchfrischprodukte gelten alle Milchprodukte, die zum baldigen Verzehr bestimmt sind, wie beispielsweise Joghurt, Sahne, Speisequark, Kefir, Dickmilch, Sauermilch.
DE
En la elaboración de queso de leche agria, se añade E 500ii carbonato ácido de sodio a la leche pasteurizada para mantener el ácido láctico en un pH adecuado y, de esta manera, crear las condiciones de crecimiento necesarias para los cultivos de maduración.
Bei der Herstellung von Sauermilchkäse wird E 500ii Natriumhydrogencarbonat der pasteurisierten Milch zugefügt, um die Milchsäure auf einen geeigneten pH-Wert zu puffern und so die erforderlichen Wachstumsbedingungen für die Reifekulturen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración de queso de leche agria, se añade E 500ii carbonato ácido de sodio a la leche pasteurizada para mantener la acidez causada por el ácido láctico en un pH adecuado y, de esta manera, crear las condiciones de crecimiento necesarias para los cultivos de maduración.
Bei der Herstellung von Sauermilchkäse wird E 500ii Natriumhydrogencarbonat der pasteurisierten Milch zugefügt, um den auf die Milchsäure zurückzuführenden Säuregehalt auf einen geeigneten pH-Wert zu puffern und so die erforderlichen Wachstumsbedingungen für die Reifekulturen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fabricación de queso de leche agria, el carbonato de sodio (E 500) se añade a la leche pasteurizada para limitar la acidez causada por el ácido láctico a un pH adecuado, y, de esta manera, crear las condiciones de crecimiento necesarias para los cultivos de maduración.
Bei der Herstellung von Sauermilchkäse wird der pasteurisierten Milch E 500 Natriumcarbonat zugesetzt, um den auf die Milchsäure zurückzuführenden Säuregehalt auf einen geeigneten pH-Wert zu puffern und so die erforderlichen Wachstumsbedingungen für die Reifekulturen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe, en las que se inyectan las patatas con la mezcla de cuatro quesos, Las fríen las tres cuartas partes del tiempo, las sacan, las rebozan, las fríen de nuevo, y las sirven con bacon y una crema agria "Ancho Chile".
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Korpustyp: Untertitel
La agria expresión de los rostros de los guardias fronterizos y las estrictas medidas de seguridad en los aeropuertos internacionales son claras señales de que el mundo desarrollado está gastando cientos de miles de millones de dólares para protegerse contra el terrorismo.
Grimmig dreinblickende Grenzer und strenge Sicherheitsmaßnahmen an internationalen Flughäfen sind eine machtvolle Bestätigung dafür, dass die entwickelte Welt Milliarden von Dollar für den Schutz vor Terroristen ausgibt.