Bélgica lleva este razonamiento más allá y argumenta que, en caso de recuperación, ello equivaldría a exigir un pago global más elevado al agricultor.
Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los campos se ponen dorados cerca del fiordo de Kiel empieza el periodo de más trabajo de los agricultores.
Wenn sich die Felder goldgelb bis zur Kieler Förde erstrecken, beginnt der Stress für die Landwirte.
Korpustyp: Untertitel
Al principio se dedicaba a la construcción y la producción de los equipos para agricultores y ganaderos.
ES
Creo que todos debemos entrar en este debate -en cualquier caso los agricultores.
Ich glaube, wir sind allesamt gut beraten - die Agrarier auf alle Fälle -, uns dieser Diskussion zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto, tal y como está, podría dar la impresión de que los agricultores quisieran atribuir el margen, es decir, los 20 000 millones de euros, como tal al segundo pilar.
Mit dem Text, so wie er jetzt da steht, könnte der Eindruck entstehen, als wollten die Agrarier den Spielraum, nämlich 20 Milliarden Euro, für sich für die zweite Säule verbuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultorFarmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los indígenas de Nueva Guinea fueron unos de los primeros agricultores del mundo.
De este modo, los agricultores europeos se extinguirán porque tendrán que operar en un mercado en que los agricultores estadounidenses reciben fondos a raudales.
Und die europäischen Bauern werden eliminiert, weil sie sich auf einem Markt behaupten müssen, auf dem die amerikanischen Farmer finanziell reichlich unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente yo no sabría cómo hacer esto, Ni tampoco la mayoría de los agricultores hoy día,
Ich persönlich wüsste nicht, wie ich es machen sollte - die meisten heutigen Farmer auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esto hace que los agricultores puedan tener mejores medios de subsistencia y que todos podamos disfrutar de un mejor café.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
agricultorBetriebsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" explotación " todas las unidades utilizadas para actividades agrícolas y administradas por un agricultor y situadas en el territorio de un mismo Estado miembro;
"Betrieb" die Gesamtheit der für landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzten und vom Betriebsinhaber verwalteten Einheiten, die sich im Gebiet desselben Mitgliedstaats befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán no conceder pagos directos a un agricultor en cualquiera de los siguientes supuestos:
Die Mitgliedstaaten beschließen, in welchem der folgenden Fälle einem Betriebsinhaber keine Direktzahlungen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros reducirán el importe de los pagos directos que deban concederse a un agricultor en virtud del capítulo 1 del título III en un año natural en al menos un 5 % para la parte del importe que sobrepase los 150000 EUR.
Die Mitgliedstaaten kürzen bei dem Betrag der Direktzahlungen, die einem Betriebsinhaber gemäß Titel III Kapitel I für ein bestimmtes Kalenderjahr zu gewähren sind, den Teilbetrag, der über 150000 EUR hinausgeht, um mindestens 5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se disponga de los datos relativos a las remuneraciones realmente pagadas y declaradas por el agricultor en el año natural anterior, se utilizarán los datos disponibles más recientes.
Liegen keine Daten über die von dem Betriebsinhaber im vorangegangenen Kalenderjahr tatsächlich gezahlten und ausgewiesenen Löhne vor, so werden die aktuellsten verfügbaren Daten herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá decidir fijar un tamaño mínimo por explotación expresado en hectáreas admisibles, por el que el agricultor pueda solicitar una asignación de derechos de pago.
Ein Mitgliedstaat kann eine Mindestbetriebsgröße, ausgedrückt in beihilfefähigen Hektarflächen, festsetzen, für die der Betriebsinhaber eine Zuweisung von Zahlungsansprüchen beantragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, se considerará que un agricultor posee derechos de pago en la fecha de presentación de su solicitud para 2014 cuando los derechos de pago le han sido asignados o transferidos definitivamente en esa fecha.
Für die Zwecke dieses Absatzes gilt, dass ein Betriebsinhaber dann zum Zeitpunkt der Antragstellung für das Jahr 2014 über Zahlungsansprüche verfügt, wenn ihm bis zu diesem Zeitpunkt Zahlungsansprüche zugewiesen oder endgültig übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la activación de los derechos de pago prevista en el artículo 25, apartado 1, el agricultor declarará las parcelas correspondientes a las hectáreas admisibles vinculadas a los derechos de pago.
Für die Zwecke der Aktivierung von Zahlungsansprüchen nach Artikel 32 Absatz 1 meldet der Betriebsinhaber die Parzellen an, die der beihilfefähigen Hektarfläche für jeden Zahlungsanspruch entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias debidamente justificadas, los Estados miembros podrán autorizar al agricultor a modificar su declaración, siempre que este mantenga al menos el número de hectáreas correspondiente a sus derechos de pago y respete las condiciones para la concesión del pago en virtud del régimen de pago básico para la superficie de que se trate.
Die Mitgliedstaaten können unter ordnungsgemäß begründeten Umständen den Betriebsinhaber ermächtigen, seine Anmeldung zu ändern, sofern er mindestens die seinen Zahlungsansprüchen entsprechende Hektarzahl beibehält und die Bedingungen für die Gewährung der Zahlung im Rahmen der Basisprämienregelung für die betreffende Fläche einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago solo podrán transferirse a un agricultor con derecho a recibir pagos directos con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9 que esté establecido en el mismo Estado miembro, excepto en caso de transmisión por sucesión inter vivos o mortis causa.
Zahlungsansprüche dürfen nur an nach Maßgabe von Artikel 9 zum Bezug von Direktzahlungen berechtigte Betriebsinhaber, die in demselben Mitgliedstaat ansässig sind, übertragen werden, ausgenommen im Falle der Übertragung durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de pago único por superficie se concederá sobre una base anual para cada hectárea admisible declarada por el agricultor de conformidad con el artículo 72, apartado 1, primer párrafo, letra a) del Reglamento (UE) no 1306/2013.
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich je Hektar beihilfefähige Fläche gewährt, die vom Betriebsinhaber gemäß Artikel 72 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 angemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
agricultorLandwirte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en lo que se refiere a los nitratos y pesticidas, no debemos hacer ninguna excepción porque, como ha dicho también el señor Florenz, un agricultor responsable puede vivir con los límites existentes.
Für Nitrate und Pestizide brauchen wir allerdings keine weiteren Ausnahmen zu machen, da auch der Kollege Florenz gesagt hat, dass verantwortungsvolle Landwirte in der Lage sind, mit den gegebenen Grenzwerten zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión propone que los países miembros condicionen el pago de todas las ayudas a las rentas al cumplimiento por parte del agricultor de las normas necesarias para la protección del medio ambiente.
Zweitens schlägt die Kommission vor, daß die Mitgliedstaaten die Auszahlung der Einkommensbeihilfen davon abhängig machen, daß die Landwirte die Umweltschutzauflagen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una gran responsabilidad para el agricultor, pero también es necesaria la solidaridad cuando se producen las crisis.
Die Landwirte tragen zwar dabei einen Großteil der Verantwortung, aber in Krisenfällen muss auch Solidarität geübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo se dedicará especialmente a proteger al agricultor y a su familia más que a los expedientes del mercado mundial.
Unsere Fraktion wird sich vor allem für den Schutz der Landwirte und ihrer Familien einsetzen, mehr als für Fragen des Weltmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una esfera que deberíamos examinar para que el sistema resultase más fácil de aplicar para el agricultor.
Das ist ein Bereich, den wir im Auge haben sollten, um das System für die Landwirte nutzerfreundlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un país de una economía más débil se ve obligado a devaluar su moneda para conseguir una reconversión y una agilidad mayor de las exportaciones, entonces llegará la Unión Europea con este sistema y castigará al agricultor.
Wenn ein wirtschaftlich schwächeres Land zur Abwertung seiner Währung gezwungen wird, damit eine Umbiegung und eine größere Flexibilität in den Exporten erreicht werden können, kommt die Europäische Union mit einer solchen Regelung und bestraft damit die Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa más burocracia, más papeleo y más inspecciones para el agricultor, que es lo que no quieren.
Sie meinen mehr Bürokratie und Papierkrieg; mehr Formalitäten für die Landwirte und mehr Kontrollen, was wir nicht möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el supermercado aplica descuentos a la leche pero es el agricultor el que pierde dinero.
Noch dazu verkauft der Supermarkt Milch zu Rabattpreisen, aber es sind die Landwirte, die Geld dabei verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el agricultor, sería una manera de captar un valor añadido suplementario y de evitarse una doble negociación, la de la venta de sus productos agrícolas y la de la compra de su pienso compuesto.
Für die Landwirte würde sich so die Gelegenheit bieten, zusätzlichen Mehrwert zu schaffen und doppelte Verhandlungen über den Verkauf ihrer pflanzlichen Erzeugnisse sowie über den Einkauf von Mischfuttermitteln zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del agricultor, el estado financiero de la Política Agrícola Común de la Unión Europea es deplorable.
Die Bilanz der EU-Landwirtschaftspolitik ist aus Sicht der Landwirte sehr traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultorErzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimados colegas, aplaudo igualmente el enfoque global: del agricultor al plato y del bieldo al tenedor.
Drittens: Ich begrüße den Grundsatz "Vom Erzeuger bis zum Verbraucher " und "Von der Mistgabel bis zur Essgabel ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“entrega”: toda actividad que se realice un día determinado y suponga el suministro de tabaco crudo a una empresa de transformación por parte de un agricultor o una asociación de productores en virtud de un contrato de cultivo;
‚Lieferung‘: jeglicher Vorgang, der an einem bestimmten Tag stattfindet und die Übergabe des Rohtabaks durch einen Erzeuger oder eine Erzeugervereinigung an ein Verarbeitungsunternehmen im Rahmen eines Anbauvertrags betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
“primera transformación”: la transformación del tabaco crudo, entregado por un agricultor, en un producto estable y almacenable presentado en balas o paquetes cuya calidad se ajuste a las exigencias del usuario final (fabricante);
‚Erstverarbeitung‘: die Verarbeitung des von einem Erzeuger gelieferten Rohtabaks zu einem haltbaren, lagerfähigen und in qualitativ einheitlichen Ballen oder Packstücken aufgemachten Erzeugnis, das den Anforderungen der Endverwender (Fabriken) entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de la empresa de primera transformación de pagar al agricultor el precio de compra por grado cualitativo;
die Verpflichtung des Erstverarbeitungsunternehmens, dem Erzeuger den der Qualität entsprechenden Kaufpreis zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la replantación se realice con posterioridad al 20 de junio, el agricultor informará a la empresa de transformación y a las autoridades competentes del Estado miembro interesado, mediante carta certificada enviada antes de esa fecha, de los motivos del retraso y de los posibles cambios de parcela.
Jegliche Verspätung bei der Umpflanzung über den 20. Juni hinaus muss der Erzeuger dem Verarbeiter sowie der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats vor diesem Zeitpunkt per Einschreiben unter Angabe der Gründe und gegebenenfalls der Änderung der Parzelle mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente del Estado miembro abonará la ayuda al agricultor basándose en un certificado de control expedido por el organismo de control competente en el que conste la entrega del tabaco.
Die zuständige Stelle des Mitgliedstaats zahlt die Beihilfe an den Erzeuger auf der Grundlage einer Kontrollbescheinigung, die von der die Tabaklieferung bescheinigenden zuständigen Kontrollstelle ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agricultor y la empresa de primera transformación podrán solicitar en el momento de la entrega del tabaco aumentar el número de muestras que deben tomarse.
Der Erzeuger und das Erstverarbeitungsunternehmen können bei der Lieferung des Tabaks eine Erhöhung der zu entnehmenden Anzahl Proben beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 110 ter, apartado 1, del reglamento (CE) no 1782/2003 dispone que, para poder acogerse a la ayuda por hectárea para el algodón, el agricultor deberá utilizar variedades autorizadas y cultivarlas en tierras autorizadas por los Estados miembros.
Gemäß Artikel 110b Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist die Gewährung der Hektarbeihilfe für Baumwolle für die Erzeuger an die Auflage geknüpft, zugelassene Sorten zu verwenden und die Baumwolle auf Flächen anzubauen, für die die Mitgliedstaaten eine Genehmigung erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mejorar los controles, es necesario que los datos sobre la pertenencia de cada agricultor a las categorías de olivares se registren en el sistema de información geográfica oleícola.
Zur Verbesserung der Kontrollen müssen die Angaben über die Kategorien, zu der die Olivenhaine der einzelnen Erzeuger gehören, im geografischen Informationssystem für den Olivenanbau erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, pues, calcular la superficie con derecho a ayuda de cada agricultor con arreglo a un método común cuya unidad de superficie se exprese en ha-SIG oleícola.
Folglich muss für jeden Erzeuger die beihilfefähige Fläche nach einer gemeinsamen Methode berechnet werden, wobei die Flächeneinheit ein Oliven-GIS-ha ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
agricultorBetriebsinhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor unitario de los derechos de ayuda atribuidos procedentes de la reserva nacional se calculará dividiendo el importe de referencia del agricultor entre el número de hectáreas que declara y restando al resultado obtenido un número de hectáreas igual al número de derechos de ayuda por retirada de tierras que posee.
Der Wert pro Einheit der aus der nationalen Reserve zugewiesenen Zahlungsansprüche wird berechnet, indem der Referenzbetrag des Betriebsinhabers durch die von ihm angemeldete Hektarzahl abzüglich der Hektarzahl, die den ihm gehörenden Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegungen entspricht, geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pago activados en 2015 según lo dispuesto en los artículos 32 y 33 por un agricultor que participe en el régimen se considerarán derechos activados para el período de participación del agricultor en dicho régimen.
Zahlungsansprüche, die im Jahr 2015 gemäß den Artikeln 32 und 33 von einem an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhaber aktiviert worden sind, gelten als aktivierte Ansprüche für die Dauer der Teilnahme des Betriebsinhabers an der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos Estados miembros que apliquen el artículo 36, las hectáreas admisibles declaradas en 2015 de conformidad con el artículo 36, apartado 2 por un agricultor que participe en el régimen para los pequeños agricultores se considerarán hectáreas admisibles a declarar para el período de participación del agricultor en dicho régimen.
Wird in Mitgliedstaaten, die Artikel 36 anwenden, eine beihilfefähige Hektarfläche im Jahr 2015 gemäß Artikel 36 Absatz 2 von einem an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhaber angemeldet, so gilt die Anmeldung für die gesamte Dauer der Teilnahme des Betriebsinhabers an jener Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para determinar los casos en que la superficie agraria de un agricultor debe considerarse principalmente zona naturalmente mantenida en un estado adecuado para pastos o cultivo;
Kriterien, anhand derer festgestellt werden kann, in welchen Fällen die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebsinhabers hauptsächlich als eine Fläche zu betrachten ist, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar el apartado 6, las letras a) y b) del apartado 7 y el apartado 9, los Estados miembros podrán o bien asignar nuevos derechos o aumentar el valor unitario de todos los derechos existentes de un agricultor hasta el valor de la media nacional o regional.
Bei der Anwendung von Absatz 6, Absatz 7 Buchstabe a und b und Absatz 9 können die Mitgliedstaaten entweder neue Ansprüche zuweisen oder aber den Einheitswert aller bestehenden Ansprüche eines Betriebsinhabers bis zum nationalen oder regionalen Durchschnittswert erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de establecer qué derechos de pago que posea un agricultor, en propiedad o en arrendamiento, deben revertir a las reservas nacional o regionales, en caso de fuerza mayor o de circunstancias excepcionales. a las reservas nacional o regionales, se dará prioridad a aquellos derechos que tengan de menor valor;
Bei der Feststellung der eigenen oder gepachteten Zahlungsansprüche eines Betriebsinhabers, die in die nationale Reserve oder die regionalen Reserven zurückfallen, erhalten die Zahlungsansprüche mit dem geringsten Wert Vorrang;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la posibilidad de determinar un valor y un número provisionales o un aumento provisional de los derechos de pago atribuidos sobre la base de la solicitud del agricultor;
die Möglichkeit der vorläufigen Festsetzung eines Wertes, einer Anzahl oder einer vorläufigen Erhöhung der Zahlungsansprüche, die auf Antrag eines Betriebsinhabers zugewiesen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá autorizar, previa solicitud del agricultor, la cesión de una autorización vinculada a un derecho por retirada de tierras a un derecho de ayuda.
Ein Mitgliedstaat kann auf Antrag eines Betriebsinhabers die Übertragung einer mit einem Zahlungsanspruch für Flächenstilllegung verbundenen Genehmigung auf einen Zahlungsanspruch gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos controles pueden efectuarse a partir de los libros de contabilidad u otros registros del agricultor.
Solche Kontrollen können insbesondere anhand der Buchführung oder anderen Register des Betriebsinhabers vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las obligaciones en materia de condicionalidad, además de la gradación proporcional de las reducciones o exclusiones, conviene establecer que, a partir de un momento determinado, repetidas infracciones de la misma obligación de condicionalidad se traten, tras avisar previamente al agricultor, como incumplimiento intencionado.
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzlicher Verstoß betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agricultorLandwirts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasará con el prestigio de ser agricultor o con el modelo agrícola europeo y su defensa si no somos capaces de tomar decisiones en un asunto como éste?
Was wird aus der Berufsehre des Landwirts und dem Modell der europäischen Landwirtschaft und seiner Verteidigung, wenn in einer Frage wie dieser keine Entscheidung getroffen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar el reconocimiento que se merece al papel del agricultor en el cuidado del campo, se debe añadir otro principio, a saber, el de que se les debe remunerar.
Um der Rolle des Landwirts als Bewahrer der ländlichen Umwelt gerecht zu werden, sollte ein weiterer Grundsatz hinzukommen, nämlich der, daß der Verwalter zu entlohnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a estos nuevos desafíos comerciales, el principal activo del agricultor europeo es la calidad.
Angesichts dieser neuen wirtschaftlichen Herausforderungen ist der Haupttrumpf des europäischen Landwirts die Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo es el activo más valioso de un agricultor.
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tipo de producción totalmente libre y voluntario por parte del agricultor.
Sie beruht auf einer völlig freien und freiwilligen Entscheidung des Landwirts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en lo que se refiere especialmente a la agricultura, es necesario no sólo proteger, sino también desarrollar el principio del «privilegio del agricultor».
Was insbesondere den landwirtschaftlichen Bereich betrifft, so muß der Grundsatz des "Privilegs des Landwirts" nämlich nicht nur geschützt, sondern auch weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia vegetal, somos favorables a la utilización de la biotecnología para mejorar genéticamente las semillas, pero nos mostramos desfavorables a la supresión o disminución del «privilegio del agricultor».
Im pflanzlichen Bereich sind wir zwar dafür, daß die Biotechnologie im Hinblick auf die genetische Verbesserung der Saat eingesetzt wird, doch sind wir dagegen, daß das "Privileg des Landwirts" aufgehoben bzw. verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos promover la profesión del agricultor y las normas de calidad respetadas por los agricultores en el ámbito comunitario.
Wir müssen den Beruf des Landwirts fördern und Normen einführen, die für die Landwirte auf europäischer Ebene gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, el bosque -porque se me educó en ese sentido- forma parte de la renta del agricultor.
Für mich - so bin ich erzogen worden - ist der Wald Teil des Einkommens eines Landwirts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de nuestros sistemas agrarios y de la propia profesión de agricultor, la salud de nuestros ciudadanos y de los que trabajan en el sector de los alimentos dependen de la modernización y del desarrollo de nuestras estructuras agrarias de forma equilibrada y ecuánime.
Die Zukunft unserer landwirtschaftlichen Systeme und der Beruf des Landwirts selbst, die Gesundheit unserer Bürger und der Beschäftigten des Nahrungsmittelsektors hängen von der ausgewogenen und vernünftigen Modernisierung und Entwicklung unserer landwirtschaftlichen Strukturen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultorBauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Austria todavía es un país muy agrícola, y si alguien se atreve a insinuar a un agricultor que se le va a cortar el agua, la guerra está servida.
Österreich ist noch ein sehr bäuerliches Land, und wenn man einem Bauern auch nur irgendwie in Aussicht stellt, dass man ihm sein Wasser wegnimmt, dann bedeutet das Krieg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen en el agricultor que ha empleado mucho esfuerzo y dinero en producir un buen animal que se acaba desperdiciando en la última etapa de su vida.
Denken Sie auch an den Bauern, der viel Mühe und Geld dafür aufgewandt hat, ein qualitativ hochwertiges Tier zu produzieren. Und in der letzten Phase seines Lebens wird dieses Tier schwer geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido intentar que un agricultor del Chad compita con uno de Minnesota, o un pastor andino con un terrateniente de Nueva Zelandia.
Ein Wettbewerb zwischen einem Bauern aus dem Tschad und einem Farmer aus Minnesota, oder zwischen einem Schäfer aus den Anden und einem großen Schafhaltungsbetrieb in Neuseeland ist schlichtweg unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué le sirve a un agricultor francés que no conoce exactamente la procedencia de un animal bovino llegado de España que los datos sobre el mismo sólo estén disponibles en la base de datos española, sin que él pueda acceder a ellos, o viceversa?
Was nützt es dem französischen Bauern, wenn er bei einem Rind aus Spanien nicht genau weiß, wo es herstammt, wenn die Daten hierüber nur in der spanischen Datenbank verfügbar sind und er keinen Zugriff hat, oder umgekehrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay un ámbito que reviste una especial importancia, y es el ámbito de los productos elaborados tradicionalmente, en particular los productos transformados tradicionalmente y comercializados directamente por el agricultor.
Einen Bereich erachte ich als ganz besonders wichtig, und zwar den Bereich der handwerklich hergestellten Produkte und besonders der direkt vom Bauern verarbeiteten und vermarkteten Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, hemos hecho un gran esfuerzo por reducir la distancia que separa al agricultor y al consumidor, y hoy factores como la vida en la explotación agrícola, los mercados de los agricultores y otros, que en general tienen una especial importancia para la imagen de los agricultores y de la agricultura.
Wir haben in den letzten Jahren viel gearbeitet, um kurze Wege vom Bauern zum Konsumenten zu schaffen, und Dinge wie Hofleben, Bauernmärkte und anderes sind heute für das Image der Bauern und der Landwirtschaft insgesamt sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido intentar establecer una competencia directa entre el pequeño agricultor de Chad y el gran campesino de Minnesota o entre los pastores de los Andes y los latifundistas de Nueva Zelandia.
Es ergibt keinen Sinn, den Bauern aus dem Tschad und den Farmer aus Minnesota, den Viehhirten in den Anden und den Latifundienbesitzer in Neuseeland unmittelbar in Wettbewerb zueinander zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cadena empieza con el agricultor, pero pasa por la industria de comestibles y llega a nuestros platos.
Die Kette beginnt beim Bauern, führt aber über die Lebensmittelindustrie auf unseren Teller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito recordar lo que el Comisario Fischler dijo en una ocasión: esta política es tan importante porque siempre tenemos que responder a la pregunta de ¿qué pueden hacer en el mercado laboral el hermano y la hermana de un agricultor joven que hereda la explotación?
Ich darf daran erinnern, was Herr Kommissar Fischler einmal gesagt hat: Diese Politik ist deswegen so wichtig, weil wir immer die Frage beantworten müssen, was machen der Bruder und die Schwester eines jungen Bauern, der den Hof übernimmt, auf dem Arbeitsmarkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de los compromisos plurianuales en el programa medioambiental para la agricultura, actualmente un agricultor tiene que presentar para una misma extensión de terreno una solicitud cada año.
Wenn z. B. bereits heute bei mehrjährigen Verpflichtungen im Agrar-Umweltprogramm die Bauern jedes Jahr für genau die gleichen Flächen neue Anträge stellen müssten, dann ist das ein riesengroßer Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agricultorLandwirten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos también esencial ofrecer una formación adecuada a las personas que efectúan las inspecciones de las actividades de los agricultores y creemos que los inspectores deberían tener la capacidad de tomar en consideración factores imprevistos e intempestivos que ponen en peligro el pleno cumplimiento de los requisitos, sin ninguna culpa por parte del agricultor.
Außerdem halten wir es für sehr wichtig, dass die für die Inspektion der Tätigkeit der Landwirte vorgesehenen Fachkräfte geschult werden müssen und dass die Inspektoren die Entscheidungsfreiheit haben müssen, jahreszeitlich unübliche und plötzlich auftretende Faktoren, durch denen es den Landwirten ohne eigenes Verschulden nicht möglich ist, die Forderungen umfassend zu erfüllen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro de que la relación entre la industria de la alimentación y el agricultor transforme a los socios en competidores resulta real.
Damit besteht für das Verhältnis zwischen Nahrungsmittelindustrie und Landwirten ganz real die Gefahr, dass aus Partnern Konkurrenten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que puede pagar directamente a cada agricultor hasta 6 000 euros para ayudarle inmediatamente, si es necesario, sin necesidad de solicitárselo a nadie.
Ohne jemanden zu fragen, können Sie also den Landwirten notfalls Beträge in Höhe von bis zu 6 000 Euro als Soforthilfe auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un periodo de tres años se pueden conceder ayudas de hasta 3 000 euros por agricultor sin necesidad de notificarlo a la Comisión, siempre y cuando, entre otras condiciones, la cantidad total en el periodo no supere los 17 832 000 euros.
Über einen Dreijahreszeitraum hinweg können den Landwirten bis zu 3 000 Euro an Beihilfen gewährt werden, ohne dass die Kommission davon in Kenntnis gesetzt werden muss, vorausgesetzt, dass neben anderen Bedingungen die Gesamtsumme der in diesem Zeitraum gewährten Gelder 17 832 000 Euro nicht übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro fija las cantidades que cada productor de azúcar puede producir en función de la cuota nacional, y los mismos productores pueden distribuir el azúcar directamente al agricultor sobre la base de derechos de suministro.
Der jeweilige Mitgliedstaat legt sodann die Mengen fest, die jeder Zuckerproduzent im Rahmen der nationalen Quote produzieren darf, und die Zuckerproduzenten wiederum können dann den Zucker auf der Basis von Lieferrechten direkt unter den Landwirten aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casos como el de la dioxina nos deben enseñar que si es cierto que al agricultor deben reconocérsele mayores rentas en presencia de estándares medioambientales más elevados, también en el caso de la alimentación dichos requisitos deberían aplicarse tanto más cuando se habla de producción de alimentos.
Aus Geschehnissen wie dem Dioxinskandal müssen wir lernen, daß, wenn den Landwirten wirklich in Anbetracht höherer Umweltstandards höhere Einkommen zugebilligt werden müssen, dieselben Anforderungen auch an die Ernährung und mehr noch an die Lebensmittelproduktion gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el primero se pretende crear un nuevo pacto entre el agricultor y la sociedad, con objeto de que el agricultor se convierta en administrador del espacio rural, a la vez que la sociedad esté dispuesta a pagar los servicios ecológicos necesarios para salvaguardar el valor recreativo del espacio rural.
Mit ersterem wird beabsichtigt, einen neuen "Pakt " zwischen den Landwirten und der Gesellschaft zu schaffen, wodurch der Landwirt zum "Verwalter des ländlichen Raums " wird und die Gesellschaft dazu bereit ist, die für den Schutz des Erholungswerts des ländlichen Raums erforderlichen ökologischen Dienstleistungen zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las solicitudes de ayudas las realiza el agricultor, definido como persona cuya propiedad está situada en territorio comunitario y que ejerce una actividad agrícola, la Comisión no recibe datos sobre la propiedad de la tierra o la condición aristocrática del beneficiario.
Da Anträge auf Beihilfe von den Landwirten eingereicht werden, der Definition nach Personen, deren Betriebsfläche sich auf dem Gebiet der Gemeinschaft befindet und die einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, erhält die Kommission keine Angaben über Grundbesitz oder eine eventuelle Zugehörigkeit der Begünstigten zur Aristokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas se adoptaron en 1984, como reacción a la superproducción generada por un sistema de precios garantizados para el agricultor.
Das Quotensystem wurde 1984 angenommen und eingeführt, als Reaktion auf die Überproduktion in diesem Sektor, die infolge der den Landwirten garantierten Abnahmepreise entstanden war.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial evitar que la gran distribución pueda cartelizar, a escala comunitaria, los precios de los productos alimenticios, y defender a los agricultores y los consumidores evitando que existan grandes diferencias entre lo que se paga al agricultor y lo que paga el consumidor.
Eine derartige Preisauszeichnung bei Lebensmitteln auf Gemeinschaftsebene muss unterbunden werden, um die Landwirte und Verbraucher zu schützen und solch große Unterschiede zwischen dem den Landwirten gezahlten und dem vom Verbraucher entrichteten Preis zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
agricultorErzeugers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los requisitos cualitativos mínimos acordados por grado cualitativo, con un mínimo de tres grados por posición en la planta, y el compromiso del agricultor de entregar a la empresa de transformación tabaco crudo por grados de calidad que cumpla al menos esos requisitos cualitativos;
die vereinbarten Mindestqualitätsanforderungen nach Qualitätsklassen bei einer Mindestanzahl von drei Klassen je Erntestufe sowie die Verpflichtung des Erzeugers, dem Verarbeitungsunternehmen nach Qualitätsklassen sortierten Rohtabak zu liefern, der zumindest diesen Qualitätsanforderungen genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso del agricultor de volver a plantar tabaco en la parcela de que se trate antes del 20 de junio del año de la cosecha.
die Verpflichtung des Erzeugers, den Tabak spätestens am 20. Juni des Erntejahres auf die betreffende Parzelle umzupflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración escrita del agricultor de que se trate en la que consten las cantidades de tabaco que puede entregar en la cosecha en curso.
eine schriftliche Erklärung des betreffenden Erzeugers mit Angabe der Tabakmengen, die er während der laufenden Ernte liefern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso del agricultor de no aumentar su cantidad de referencia individual por encima del límite cuantitativo a que se refiere la letra b) del apartado 2 del artículo 125 del Reglamento (CE) no 1782/2003 durante el período de doce meses siguiente a la presentación de la solicitud.
die Verpflichtung des Erzeugers, dass er seine einzelbetriebliche Referenzmenge während des am Tag der Antragstellung beginnenden Zwölfmonatszeitraums nicht über die in Artikel 125 Absatz 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehene Höchstmenge hinaus steigern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a los efectos de ese cálculo, los Estados miembros podrán utilizar un documento por ellos reconocido para certificar el rendimiento medio del ganado lechero del agricultor.
Der Mitgliedstaat kann für diese Berechnung jedoch ein vom Mitgliedstaat anerkanntes Dokument benutzen, in dem die durchschnittliche Milchleistung des Milchkuhbestands des betreffenden Erzeugers bescheinigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, deberán indicarse en ella el nombre y domicilio del agricultor que tenga derecho a acogerse a la prima.
In diesem Fall sind Name und Anschrift des Erzeugers, der die Prämie beanspruchen kann, im Antrag anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
agricultorLandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha agricultura permitirá conservar un tejido socioeconómico denso en zonas rurales deprimidas, manteniendo una fuerte conciencia del papel y de las responsabilidades del agricultor en la conservación del ecosistema y de la biodiversidad a la hora de obtener productos sanos y de calidad.
Dadurch ermöglicht er die Aufrechterhaltung eines dichten sozioökonomischen Netzes in anfälligen ländlichen Gebieten mit einem hohen Bewußtsein um die Rolle und die Verantwortung der Landwirtschaft für den Schutz des Ökosystems und der Artenvielfalt und erzeugt gleichzeitig gesunde Qualitätsprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la reforma agraria y los cambios introducidos a raíz de la PAC cambiarán radicalmente la vida del agricultor y, en este contexto, la mejora de la posición de la mujer en las empresas agrarias debe ser una de nuestras prioridades, como ha subrayado la Sra. Flemming.
Die Umstrukturierung in der Landwirtschaft und die Veränderungen in der gemeinsamen Agrarpolitik werden das Leben in der Landwirtschaft grundlegend verändern, und in diesem Rahmen muß die Verbesserung des Status der Frauen in landwirtschaftlichen Familienbetrieben für uns Priorität haben, wie Frau Flemming betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que aumenta el empleo en el sector de elaboración, ese desarrollo digno de beneplácito contrasta claramente con la grave decadencia de las explotaciones familiares y la renuencia de los jóvenes a adoptar la profesión de agricultor.
Die Zahl der Beschäftigten der Lebensmittel verarbeitenden Industrie nimmt weiter zu. Diese begrüßenswerte Entwicklung steht in krassem Widerspruch zum Rückgang der Zahl der landwirtschaftlichen Familienbetriebe sowie zu der Tatsache, dass sich immer weniger junge Menschen für einen Beruf in der Landwirtschaft entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que soy un viejo agricultor y carnívoro inveterado, entiendo a las personas que piensan de este modo.
Obwohl ich aus der Landwirtschaft komme und leidenschaftlicher Fleischesser bin, kann ich die Menschen verstehen, die heutzutage so denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida, los precios influyen muy poco sobre el futuro real del agricultor, porque mientras hablamos sobre los precios y afirmamos que no habrá aspectos inflacionistas, en el análisis final lo que importa son los ingresos reales que el agricultor percibe.
In gewisser Hinsicht haben die Preise nur wenig Einfluß auf die tatsächliche Zukunft der Landwirtschaft, denn während wir hier sitzen, über Preise diskutieren und feststellen, daß die Inflationsrate keine Auswirkungen haben wird, zählt letztlich nur das Einkommen, das die Landwirte vor Ort tatsächlich erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Agriturismo Rini conserva la tradición y el estilo de vida agricultor.
X tractor Around the World será un espectáculo que contará los desafíos cotidianos del agricultor y mostrará la tecnología del tractor, con un lenguaje adecuado para el gran público.
X Tractor Around the World berichtet den Zuschauern von den alltäglichen Herausforderungen der Landwirtschaft und Traktorentechnik auf unterhaltsame und allgemein verständliche Weise.
El Leica GeoAce, diseñado específicamente para satisfacer las necesidades del agricultor, garantiza un máximo rendimiento a la vez que reduce de forma importante los solapamientos y desperdicios en el campo.
Leica GeoAce wurde speziell auf die Bedürfnisse von in der Landwirtschaft tätigen Personen entwickelt. So sind maximale Erträge und Bestandsschonung bei minimaler Überlappung möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
agricultorBetriebsinhabern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informará al agricultor de los derechos provisionales al menos un mes antes de la fecha límite para la presentación de las solicitudes determinada de conformidad con el artículo 56, apartado 1, del Reglamento (CE) no 73/2009.
Die vorläufigen Zahlungsansprüche werden den Betriebsinhabern spätestens einen Monat vor der in Übereinstimmung mit Artikel 56 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für die Antragstellung festgesetzten Frist mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos excepcionales debidamente justificados, cuando un agricultor haya obtenido gratuitamente derechos a la prima de la reserva nacional, no estará autorizado a transferir ni ceder temporalmente sus derechos durante los tres años civiles siguientes.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Betriebsinhabern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se aplicará el párrafo primero si el agricultor podía detectar razonablemente el error.
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht, wenn die Fehler von den Betriebsinhabern billigerweise hätten erkannt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que el agricultor conserve la propiedad de las varillas que encargue transformar por contrato a un primer transformador autorizado y acredite que ha comercializado las fibras obtenidas, la ayuda se concederá al agricultor.
Bleibt das Stroh jedoch Eigentum der Betriebsinhaber, die die Verarbeitung per Vertrag durch einen zugelassenen Erstverarbeiter durchführen lassen und nachweisen, dass sie die gewonnenen Fasern vermarktet haben, so wird die Beihilfe den Betriebsinhabern gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio general aplicado es que no hay tolerancia cuando el agricultor ha declarado intencionadamente una superficie excesiva.
Als allgemeiner Grundsatz wird gegenüber Betriebsinhabern, die ihre Fläche vorsätzlich übererklärt haben, keinerlei Toleranz angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, basándose en los resultados de los controles administrativos y de los controles sobre el terreno, el Estado miembro podrá decidir abonar al agricultor un anticipo máximo del 60 % del importe de los pagos adicionales contemplados en el artículo 133 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Verwaltungskontrollen und Kontrollen vor Ort entscheiden, den Betriebsinhabern einen Vorschuss von maximal 60 % auf die Ergänzungszahlungen gemäß Artikel 133 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agricultorBetriebsleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe del apoyo de mercado recibido, directa o indirectamente, por el agricultor con respecto a frutas y hortalizas, patatas de consumo y viveros;
der Höhe der Marktstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Reb- und Baumschulen erhalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe del apoyo de mercado recibido directa o indirectamente por el agricultor con respecto a las frutas y hortalizas, las patatas de consumo y los viveros,
der Höhe der Marktunterstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Baumschulen erhalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de referencia correspondiente para cada agricultor a la parte restante del incremento del límite máximo regional dividido entre el número de derechos de ayuda que posee el agricultor a más tardar en la fecha de presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único en 2006.
des Referenzbetrags, der für jeden Betriebsleiter der restlichen Erhöhung der regionalen Obergrenze entspricht, geteilt durch die Zahl der Zahlungsansprüche, die der Betriebsinhaber spätestens zum Ablauf der Antragsfrist im Rahmen der Betriebsprämienregelung 2006 besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que se adhirieron a la Comunidad en 2004 o posteriormente determinarán el importe que debe incluirse en el importe de referencia de cada agricultor sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios como los siguientes:
Die Mitgliedstaaten, die der Gemeinschaft 2004 oder später beigetreten sind, legen den für jeden Betriebsleiter in den Referenzbetrag einzubeziehenden Betrag auf der Grundlage objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien, wie
Korpustyp: EU DCEP
– el importe del apoyo de mercado recibido directa o indirectamente por el agricultor con respecto a los tomates destinados a transformación,
– der Höhe der Marktunterstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser* erhalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
agricultorLandwirtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transición hacia una explotación ecológica debe ser una decisión libre del agricultor y debe hacerse por etapas, es decir, como una transición fluida y escalonada, de lo contrario corremos el peligro de que no tenga lugar una aceptación positiva y se produzca una desmotivación.
Der Übergang zum ökologischen Landbau soll eine freie Entscheidung des Landwirtes sein und soll, um den Erfolg zu gewährleisten, schrittweise erfolgen, also als fließender und stufenweiser Übergang, sonst laufen wir Gefahr, daß die positive Aufnahme ausbleibt und eine Demotivation eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en esta cuestión se trata del futuro de la agricultura pues si las personas jóvenes ya no están dispuestas a escoger la profesión de agricultor, entonces sobra cualquier debate agrícola.
Ohne Zweifel geht es aber bei dieser Frage um die Zukunft der Landwirtschaft schlechthin, denn wenn junge Menschen nicht mehr bereit sind, den Beruf des Landwirtes zu ergreifen, dann erübrigt sich ja jede weitere Agrardebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínese que se deje a la libre opción del agricultor cuánto quiere reducir su población de ganado en función de un valor umbral máximo con derecho a percibir primas por hectárea de superficie forrajera.
Stellen Sie sich einmal vor, es sei dem freien Ermessen des Landwirtes überlassen, wie stark er seinen Rinderbesatz auf einen maximalen prämienwürdigen Schwellenwert pro Hektar Futterfläche absenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, pido a la Asamblea que tome buena nota del hecho de que la profesión de agricultor está en declive.
Ich möchte das hohe Haus eindringlich darauf aufmerksam machen, dass der Beruf des Landwirtes eine rückläufige Tendenz aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo durante el cual el agricultor debe conservar la documentación debe ser uniforme.
Die Aufbewahrungsfristen sind für die Dokumentationen des Landwirtes einheitlich zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
agricultorBauernhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del consumidor al agricultor: alimentos (incluidos el pescado y los mariscos), salud y bienestar
Rückkopplung „vom Tisch bis zum Bauernhof“: Lebensmittel (einschließlich Fische und Meeresfrüchte), Gesundheit und Wohlergehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades se ajustarán al concepto «del consumidor al agricultor».
Die Maßnahmen werden mit dem Konzept der Rückverfolgbarkeit „vom Tisch bis zum Bauernhof“ in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enmienda 68 Anexo I, parte "Temas", punto 2 "Alimentos, agricultura y biotecnología", epígrafe "Actividades", entrada 2 "Del agricultor al consumidor: Alimentos, salud y bienestar", guión 2 -
Abänderung 68 Anhang I Themen Abschnitt 2 "Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 2 "Vom Tisch bis zum Bauernhof": Lebensmittel, Gesundheit und Wohlergehen" Spiegelstrich 2 –
Korpustyp: EU DCEP
Del agricultor al consumidor : Alimentos, salud y bienestar.
• „Vom Tisch bis zum Bauernhof“: Lebensmittel, Gesundheit und Wohlergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al replantearse el enfoque clásico "del agricultor al consumidor", este campo temático prioritario aspira a situar la protección del consumidor como motor principal del desarrollo de unas cadenas nuevas y más sanas de producción de alimentos y piensos nuevas y más sanas, es decir, "del consumidor al agricultor", apoyándose en particular
Indem der klassische Ansatz "vom Bauernhof bis auf den Tisch" neu aufgegriffen wird, soll mit diesem Schwerpunktbereich sichergestellt werden, dass der Verbraucherschutz die Triebfeder für die Entwicklung neuer und sicherer Lebensmittel- und Futtermittel-Produktionsketten "vom Tisch bis zum Bauernhof" ist, insbesondere durch Nutzung
Korpustyp: EU DCEP
agricultorlandwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nada sirve echar las culpas al agricultor grande en detrimento del agricultor pequeño.
Es hat keinen Sinn, den landwirtschaftlichen Großbetrieben die Schuld zu geben und den kleinen Landwirt freizusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes de los pagos directos, a tenor del artículo 2, letra d), del Reglamento (CE) no 73/2009, superiores a 2000 EUR, que deban concederse a un agricultor por una solicitud de ayuda presentada con respecto al año civil 2013 se reducirán un 4,001079 %.
Die Beträge der Direktzahlungen im Sinne von Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, die an den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs aufgrund eines für das Kalenderjahr 2013 eingereichten Beihilfeantrags zu gewähren sind und 2000 EUR übersteigen, werden um 4,001079 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) La disociación de la ayuda directa al productor y la introducción de un régimen de pago único constituyen elementos esenciales del proceso de reforma de la política agrícola común, cuyo objeto es el paso de una política de apoyo a los precios y la producción a otra de apoyo a la renta del agricultor.
(1) Die Entkoppelung der Direktbeihilfe für die Erzeuger und die Einführung der Betriebsprämienregelung sind entscheidende Elemente bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mit dem Ziel, Preisstützung und produktionsabhängige Förderung auf eine Politik der Stützung der landwirtschaftlichen Einkommen umzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las condiciones (coste, plazos, trámites, etc.) que deben cumplirse cuando un agricultor desea renunciar a la explotación de una superficie determinada, para que pueda adquirir otra explotación con objeto de proceder a una reestructuración geográfica (para reagrupar geográficamente el conjunto de las tierras)?
Mit welchen Schwierigkeiten (Kosten, Fristen, Formalitäten) muss man rechnen, wenn man beschließt, auf die Nutzung einer landwirtschaftlichen Nutzfläche zu verzichten, um im Hinblick auf eine geographische Umstrukturierung eine andere Fläche zu erwerben (mit dem Ziel, die Nutzflächen in einer einzigen Einheit zusammenzufassen)?
Korpustyp: EU DCEP
agricultorInhaber landwirtschaftlichen Betriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“solicitante”: el agricultor que cultive las superficies a que hace referencia el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dicho artículo;
‚Antragsteller‘ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichenBetriebs, der die Flächen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe bebaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitante»: el agricultor que cultive las superficies a que hace referencia el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dicho artículo;
„Antragsteller“ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichenBetriebs, der Energiepflanzen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe anbaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitante»: el agricultor que cultive las superficies a que hacen referencia los artículos 96 y 98 del Reglamento (CE) no 73/2009 con el fin de obtener la ayuda prevista en dichos artículos;
„Antragsteller“ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichenBetriebs, der die Flächen im Sinne der Artikel 96 und 98 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe bebaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
“solicitante”: el agricultor que cultive las superficies a que hacen referencia los artículos 110 unvicies y 110 tervicies del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dichos artículos;
‚Antragsteller‘: der Inhaber eines landwirtschaftlichenBetriebs, der die Flächen im Sinne von Artikel 110t und 110v der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfen bebaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
agricultorWinzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agricultor es una profesión de la categoría de Agricultura.
En caso de que la suma de los importes determinados con arreglo al apartado 1 en un Estado miembro supere el límite máximo expresado en miles de euros según lo establecido en el cuadro 1 siguiente, el importe por agricultor se reducirá proporcionalmente.
Übersteigt in einem Mitgliedstaat die Summe der gemäß Nummer 1 festgelegten Beträge die in nachstehender Tabelle 1 aufgeführten Obergrenzen (ausgedrückt in Tausend EUR), so werden die einzelbetrieblichen Beträge anteilmäßig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el importe total que deba incluirse en el importe de referencia de los agricultores calculado con arreglo al párrafo primero supere los límites máximos mencionados en el cuadro siguiente, expresados en miles de euros, el importe por agricultor se reducirá en consecuencia.
Überschreiten die gemäß Absatz 1 berechneten, in den einzelbetrieblichen Referenzbetrag einzubeziehenden Beträge insgesamt die in nachstehender Tabelle aufgeführten Obergrenzen (ausgedrückt in Tausend EUR), so werden die einzelbetrieblichen Beträge entsprechend verringert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los jóvenesagricultores son como otros empresarios.
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red valona de desarrollo rural estableció un Grupo temático sobre jóvenesagricultores y agricultura multifuncional para difundir información sobre jóvenesagricultores en Bélgica.
ES
Das wallonische Netzwerk für ländliche Räume hat eine thematische Gruppe zum Thema Junglandwirte und multifunktionale Landwirtschaft ins Leben gerufen, um über Junglandwirte in Belgien zu informieren.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si existe un verdadero problema para los jóvenesagricultores en un Estado miembro, la estrategia nacional deberá abordarlo y proponer las medidas adecuadas.
Wenn bei den Junglandwirten in einem Mitgliedstaat ein echtes Problem besteht, sollte dies im Rahmen der nationalen Strategie durch geeignete Maßnahmen angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han aprobado medidas para facilitar la instalación de jóvenesagricultores.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Demos a los jóvenesagricultores 10 millones más y suprimamos otros tantos de las medidas medioambientales.
Wir geben den Junglandwirten 10 Millionen mehr und streichen die 10 Millionen dafür bei den Umweltmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CEJA defiende la creación de una política europea a favor de los jóvenesagricultores para enviar la señal clara de que Europa quiere mantener su sector agrícola.
ES
CEJA befürwortet die Schaffung einer europäischen Politik, die Junglandwirte begünstigt, um unmissverständich zu signalisieren, dass Europa seinen landwirtschaftlichen Sektor erhalten möchte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Además, con la población activa agrícola inmersa en un proceso de envejecimiento, será preciso tener el cuenta el importante papel que desempeñan los jóvenesagricultores
Angesichts der Überalterung der in der Landwirtschaft Tätigen sollte die wichtige Rolle der Jungbauern berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presentación entregada sobre la medida de la PAC “Instalación de jóvenesagricultores” está disponible para su descarga aquí.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, se hace una consideración explícita del importante papel que pueden desempeñar los jóvenesagricultores en dichas medidas.
Zum zweiten wird die wichtige Rolle, die die Jungbauern bei diesen Maßnahmen spielen können, ausdrücklich erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que ha dicho sobre las zonas menos favorecidas, las pequeñas y medianas empresas y los jóvenesagricultores ha sido especialmente adecuado.
Gerade Ihre Aussagen zu den benachteiligten Gebieten, zu den mittelständischen Betrieben und zu den Jungbauern finde ich sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenesagricultores tienen derecho a acceder a la información y a las herramientas que les ayudarían a analizar de forma adecuada las tendencias del mercado y a actuar en consecuencia.
Jungbauern haben das Recht auf Zugang zu Informationen und Instrumenten, die sie dabei unterstützen, die Markttrends angemessen einzuschätzen und entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (PL) Señor Presidente, el porcentaje de jóvenesagricultores continúa cayendo en la Unión Europea.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Anteil an Jungbauern in der EU sinkt kontinuierlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y por los centros rurales de información y promoción, en los que se prestará especial atención a las organizaciones de jóvenesagricultores
und der Stellen für Informations- und Fördermaßnahmen im ländlichen Raum, wobei den Organisationen der Jungbauern besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist
Korpustyp: EU DCEP
Yo apoyo el informe Lyon, pues se ha incorporado mi enmienda que pretende proteger la agricultura en toda Europa y las zonas montañosas y, además, proporcionará una perspectiva estable para el futuro de los jóvenesagricultores.
Ich unterstütze den Bericht Lyon, da mein Einsatz der Absicherung der flächendeckenden Landwirtschaft und der Berggebiete gilt, die eine verlässliche Zukunftsperspektive für Jungbauern bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para comenzar deseo felicitar al Sr. Parish por la muy seria exposición que ha realizado en su informe de la situación de los jóvenesagricultores en Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zu Beginn möchte ich Herrn Parish sehr herzlich danken für die sehr ernsthafte Darstellung der Situation der Jungbauern in Europa in seinem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
joven agricultorjunger Landwirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania hace ya mucho tiempo que ningún jovenagricultor se aventura a intentar sobrevivir en medio de esta competencia despiadada sin una formación adecuada impartida por organismos competentes.
Ohne qualifizierte Ausbildung traut sich bei uns in Deutschland schon lange kein jungerLandwirt mehr zu versuchen, in diesem knallharten Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeño agricultorKleinbauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeñosagricultores estan cultivando partes de la finca con maíz y sorgo.
DE
Jobbik está plenamente convencido de que es necesario apoyar a los pequeñosagricultores y a las explotaciones agrícolas, no a las empresas multinacionales.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeñosagricultores jóvenes no ven futuro en el campo y migran a las ciudades.
EUR
Die Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) beispielsweise führt Programme zur Unterstützung von Kleinbauern und kleinen und mittleren Unternehmen (KMUs) durch.
DE
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dadas las recientes dificultades experimentadas en el sector agrícola y de la alimentación, el sustento de muchos pequeñosagricultores depende en su totalidad del pago único por explotación.
Aufgrund der derzeitigen Schwierigkeiten im Landwirtschafts- und Lebensmittelsektor hängt die Existenzgrundlage vieler Kleinlandwirte nun vollständig von der einheitlichen Betriebsprämie ab.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de establecer una limitación a los pagos directos, pagar una ayuda especial a los pequeñosagricultores y solo pagar ayudas a los agricultores activos son buenas ideas.
Die Vorschläge zur Begrenzung von Direktzahlungen, der Zahlung von Sonderbeihilfen an Kleinlandwirte und der ausschließlichen Zahlung von Beihilfen an aktive Landwirte sind eine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidad hay de aumentar los subsidios a los pequeñosagricultores que viven en zonas vulnerables y se dedican a la horticultura? 2.
1. Welche Möglichkeiten bestehen für eine Erhöhung der Beihilfen für die Kleinlandwirte, die in ökologisch sensiblen Gebieten leben und Gartenbau betreiben?
Korpustyp: EU DCEP
agricultor de montañaBergbauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Austria se encuentra en su mayor parte en los Alpes y si no tuviésemos a los agricultoresdemontaña, quienes trabajan aún hoy día con la misma dureza que hace cien o quizás doscientos años, muchas cosas no serían como deben ser.
Österreich liegt großenteils in den Alpen, und wenn wir nicht die Bergbauern hätten, die heute noch so arbeiten, wie das vielleicht vor hundert oder zweihundert Jahren der Fall war, dann wäre Vieles einfach nicht mehr so, wie es sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hice ver la importancia de alentar al Gobierno británico para que aumente las subvenciones concedidas a los agricultores de montaña de Inglaterra, porque son las segundas más bajas de la Unión Europea.
Ich habe ihr die Notwendigkeit vor Augen geführt, die britische Regierung im Hinblick auf die Unterstützung der Bergbauern in England zu bestärken, die Beihilfen aufzustocken, da diese an vorletzter Stelle in der Europäischen Union stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agricultor
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instalación de jóvenes agricultores,
Niederlassung von Junglandwirten
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos los jóvenes agricultores?
Wie groß ist die Anzahl der Junglandwirte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jóvenes agricultores en la Unión
Junglandwirte in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jóvenes agricultores en Europa
Betrifft: Junglandwirte in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intercambios entre jóvenes agricultores
Betrifft: Austausch von Junglandwirten
Korpustyp: EU DCEP
Situación de los jóvenes agricultores
Junglandwirte in der Europäischen Union
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partido de los Pequeños Agricultores
Unabhängige Partei der Kleinlandwirte, Landarbeiter und Bürger