linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agricultora Bäuerin 8
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

agricultora Landwirtin 7 Landwirtschaft 2 landwirtschaftliche 1 landwirtschaftlichen 1

Verwendungsbeispiele

agricultora Bäuerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rachel Agola es agricultora y es una de las pioneras en el desarrollo de esta tecnología respetuosa con el medio ambiente que permite mejorar las cosechas de maíz y la fertilidad del suelo sin tener que recurrir a fertilizantes artificiales, pesticidas ni a la ingeniería genética. DE
Mrs. Rachel Agola ist Bäuerin und zählt zu den Pionieren bei der Entwicklung der umweltfreundlichen Technologie, welche die Maiserträge und die Bodenfruchtbarkeit verbessert – ohne den Einsatz von Kunstdüngern, Pestiziden und Gentechnik. DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señores Comisarios, no teman, no soy ni una pescadora ni una agricultora.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Keine Angst, ich bin weder Fischerin noch Bäuerin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de este trabajo, yo era una agricultora común.
Vor diesem Job war ich normale Bäuerin.
   Korpustyp: Untertitel
Como agricultora, no puedo sumarme realmente al debate sobre la reducción de los precios.
Der Diskussion um die Preissenkung kann ich mich als Bäuerin wirklich überhaupt nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como agricultora es para mí muy importante que todos los consumidores puedan seguir el hilo para saber de dónde proviene su filete.
Als Bäuerin ist es mir ein Anliegen, daß jeder Konsument zurückverfolgen kann, woher sein Schnitzel kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de agricultora y de diputada me he esforzado siempre en no considerar aisladamente la agricultura sino en tener en cuenta el espacio rural en su conjunto.
Als Bäuerin und Abgeordnete war ich immer bestrebt, nicht die Landwirtschaft getrennt, sondern den gesamten ländlichen Raum zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, y lo digo muy sinceramente como agricultora, no es de ayuda si continuamente se habla sólo de las dificultades de esta profesión.
Natürlich, und das sage ich auch sehr offen als Bäuerin, ist es nicht förderlich, wenn immer wieder nur von den Schwierigkeiten dieses Berufes gesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, como agricultora, creo sinceramente que la primera prioridad debe ser producir alimentos saludables; la segunda, producir forrajes, y la tercera, producir materiales destinados a la energía.
Wie gesagt: Ich bekenne mich als Bäuerin nach wie vor dazu, dass die erste Priorität die Erzeugung von gesunden Lebensmitteln, die zweite Priorität die Erzeugung von Futtermitteln und die dritte Priorität die Energiegrundstoffe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "agricultora"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Agricultoras y derechos sociales
Betrifft: Landwirtinnen und soziale Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas agricultoras y herramientas, Hipoteca, leasing ES
Pfand, Leasing, Landmaschinen und Werkzeuge ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas mujeres agricultoras, antes fueron niñas. ES
Darunter auch viele Kinder. ES
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Las familias agricultoras en Europa necesitan un marco político fiable.
Die bäuerlichen Familien in Europa brauchen einen verläßlichen politischen Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agricultoras se oponen a la Agenda 2000.
Die Bäuerinnen wehren sich gegen die Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Seguridad social de los agricultores y agricultoras
Betrifft: Sozialversicherung von Landwirten und Landwirtinnen
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas agricultoras y herramientas Mostrar en el mapa internet: ES
Landmaschinen und Werkzeuge Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas, Accesorios ES
Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge, Zubehör ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Máquinas agricultoras y herramientas Mostrar en el mapa ES
Landmaschinen und Werkzeuge Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Es necesario desarrollar medidas de discriminación positiva en favor de las agricultoras.
Es ist notwendig, Maßnahmen der positiven Diskriminierung zugunsten von Landwirtinnen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estimado Sr. Comisario, estas familias agricultoras tienen que luchar muy duramente.
Lieber Herr Kommissar, diese bäuerlichen Familien haben schwer zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que las familias agricultoras cuidan y mantienen el paisaje de cultivos.
Vergessen wir es nicht: Bäuerliche Familien pflegen und erhalten Kulturlandschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasaría si las mujeres agricultoras fueran el futuro de la política agrícola común?
Was wäre, wenn Landwirtinnen die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik wären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier acción tenemos que saber cuántas serán estas agricultoras, si vamos a dirigirnos a ellas.
Wenn wir eine Aktion zugunsten der auf dem Land arbeitenden Frauen planen, müssen wir wissen, wie hoch ihre Zahl ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas agricultoras y herramientas, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Accesorios ES
Gussstück und Beschläge, Landmaschinen und Werkzeuge, Großhandel und Produktion, Zubehör ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas, Hipoteca, leasing ES
Pfand, Leasing, Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Máquinas agricultoras y herramientas, Fertilizante, Hipoteca, leasing, Reparaciones de dispositivos para edificación internet: ES
Service für Bautechnik, Pfand, Leasing, Landmaschinen und Werkzeuge, Dünger internet: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas internet: ES
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas, Accesorios, Preparados farmacéuticos ES
Landmaschinen und Werkzeuge, Pharmazeutische Mittel, Großhandel und Produktion, Zubehör ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
se garantice a las mujeres agricultoras autónomas y a las cónyuges de agricultores las prestaciones por maternidad adecuadas;
selbstständig erwerbstätigen Landwirtinnen und Ehepartnerinnen von Landwirten ausreichende Mutterschutzleistungen gewährt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las agricultoras quieren participar en los derechos y obligaciones que vaya en función de su corresponsabilidad empresarial.
Bäuerinnen wollen entsprechend ihrer betrieblichen Mitverantwortung an den Rechten und Pflichten beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que en el futuro hay que proporcionar a nuestras familias agricultoras nuevas oportunidades para garantizar sus rentas.
Es ist uns allen bekannt, daß unseren bäuerlichen Familien in Zukunft vermehrt neue Chancen zur Einkommenssicherung gegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos apoya la mayoría de las agricultoras y agricultores de Europa y de las consumidoras y consumidores.
Wir wissen die Mehrheit der Bäuerinnen und Bauern in Europa und der Mehrheit der Verbraucherinnen und Verbraucher unter uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agricultoras y agricultores temen la pérdida de sus fundamentos materiales de vida y sus puestos de trabajo.
Bäuerinnen und Bauern befürchten den Verlust ihrer materiellen Lebensgrundlagen und ihrer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos el mercado y crear posibilidades para que los productores, las agricultoras y los agricultores se puedan orientar al mercado.
Wir wollen den Markt, und wir wollen die Möglichkeiten schaffen, daß die Erzeuger, die Bauern und Bäuerinnen sich am Markt orientieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas agricultoras y herramientas, Accesorios, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet: ES
Zubehör, Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge, Gussstück und Beschläge internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Máquinas agricultoras y herramientas ES
Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum, Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Almacén al por menor, Máquinas agricultoras y herramientas, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Laboreo, Comercio mayorista y la producción ES
Großhandel und Produktion, Bearbeitung, Einzelhandel, Landmaschinen und Werkzeuge, Gussstück und Beschläge, Pfand, Leasing ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Únicamente el 12% de las agricultoras ejercen a jornada completa (frente al 27% de los hombres) y el 54% ejercen a jornada parcial (frente al 43% de hombres).
Nur 12 % der Landwirtinnen sind vollzeitbeschäftigt (gegenüber 27 % bei den Männern), und 54 % arbeiten Teilzeit (gegenüber 43 % bei den Männern).
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de apoyar la creación, organización y refuerzo, a escala nacional y regional, de las agrupaciones de agricultores, especialmente de mujeres agricultoras;
betont, wie notwendig es ist, die Gründung, Organisation und Stärkung von Gruppen von Landwirten, insbesondere Bäuerinnen, auf nationaler und regionaler Ebene zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
La propia comercialización aporta a muchas explotaciones los ingresos adicionales necesarios y con frecuencia es dirigida por las agricultoras como un apartado propio.
Die Selbstvermarktung bringt für viele Betriebe das notwendige zusätzliche Einkommen, und oft wird sie auch als eigenständiger Betriebszweig gerade auch von den Bäuerinnen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que en algunos Estados miembros las familias agricultoras puedan obtener un mejor apoyo financiero a través de los pagos de compensación.
Es kann nicht sein, dass bäuerliche Familien in einem Mitgliedstaat eine bessere finanzielle Unterstützung durch Ausgleichszahlungen erhalten als in einem anderen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios realizados en los Estados Unidos demuestran que las agricultoras que utilizan ciertos pesticidas en sus campos son más proclives al cáncer de mama.
Studien aus den USA zeigen, dass Bäuerinnen, auf deren Feldern bestimmte Pestizide im Einsatz sind, vermehrt an Brustkrebs erkranken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Gillis, si se trata de que las agricultoras y agricultores obtengan una ayuda en Europa, me tendrá de su lado.
Herr Präsident! Herr Gillis, wenn es darum geht, daß Bauern und Bäuerinnen in Europa eine Unterstützung erhalten, haben Sie mich auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es necesario proporcionar a las agricultoras y los agricultores la seguridad de que Europa sigue una política de estabilidad.
Aus diesem Grund ist es nötig, den Bäuerinnen und Bauern die Sicherheit zu geben, daß die nächste WTO-Runde nicht vorweggenommen wird und Europa eine Politik der Stabilität verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es otra cosa que el derecho de las agricultoras y agricultores a criar sus animales y a sembrar sus semillas.
Es ist nichts weiter als das Recht der Bauern und Bäuerinnen, ihre Tiere zu züchten und ihr Saatgut auszusäen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de las agricultoras respecto de los derechos y obligaciones de las empresas debe ir en función de su corresponsabilidad empresarial.
Bäuerinnen müssen entsprechend ihrer betrieblichen Mitverantwortung an den Rechten und Pflichten beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres agricultoras cualificadas necesitan una formación de amplio espectro y deben ser capaces de operar y pensar de forma empresarial.
Qualifizierte Landwirtinnen müssen vielseitig ausgebildet sein und unternehmerisch handeln und denken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos están de acuerdo al respecto, la Comisión no considera aceptable imponer a las agricultoras y agricultores varias reformas seguidas en breve tiempo.
Da sich darüber alle einig sind, hält die Kommission es nicht für vertretbar, den Bäuerinnen und Bauern kurz hintereinander mehrere Reformen aufzuoktroyieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las mujeres participantes en este proyecto hay agricultoras, mujeres indígenas y mujeres que trabajan en las empresas de recogida de residuos de la zona. ES
Zu den am Projekt beteiligten Frauen zählen Landwirtinnen, indigene Gruppen und die Frauen von Abfallsammlern, die vor Ort wiederverwertbaren Müll sammeln. ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Con vistas a combatir la exclusión social debe darse prioridad a los grupos vulnerables de jóvenes y mujeres: inmigrantes, mujeres con discapacidades, pobres, madres solteras o agricultoras.
Um die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen, müssen vorrangig die Frauen- und Mädchengruppen berücksichtigt werden, die besonders gefährdet sind: Wanderarbeitnehmerinnen, Behinderte, Mittellose, alleinerziehende Mütter, Landwirtinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas agricultoras y herramientas, Mercancía de ferretería y herramientas, Hipoteca, leasing, Artículos de ferretería y accesorios, Comercio mayorista y la producción, Muebles, Laboreo, Pieza…internet: ES
Eisenware und Zubehör, Möbel, Gussstück und Beschläge, Bearbeitung, Großhandel und Produktion, Eisenware und Werkzeuge, Landmaschinen und Werkzeuge, Pfand, Leasing internet: ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Hipoteca, leasing, Máquinas agricultoras y herramientas, Servicio de empaque y poligráfico, Almacén al por menor ES
Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge, Verpackungs- und polygraphische Dienstleistung ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción, Máquinas agricultoras y herramientas, Laboreo, Almacén al por menor, Carpinteros, Alimentos sanos, Proyectos, producción, Cigarrillos y… ES
Tischler, Zigarette und Tabak, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Bearbeitung, Landmaschinen und Werkzeuge, Großhandel und Produktion, Lebensmittel für Gesundheitsnahrung, Planung, Herstellung ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muebles, Leasing/arrendamiento, Máquinas agricultoras y herramientas, Investigación del mercado, Pieza moldeada y forjado, Hipoteca, leasing, Comercio mayorista y la producción, Mercancía de… ES
Motor, Leasinggesellschaften, Pfand, Leasing, Großhandel und Produktion, Landmaschinen und Werkzeuge, Eisenware und Werkzeuge, Möbel, Marktrecherche, Gussstück und Beschläge, Überwachung im Handel,… ES
Sachgebiete: oekonomie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Personalística y consejos de carácter privado, Alquiler de la técnica fotográfica, Máquinas agricultoras y herramientas, Proyectos agrarios, Consultoría financiera, Tecnología agrícola, Educación y… ES
Landmaschinen und Werkzeuge, Einzelhandel, Beratung im Bereich der Steuerung, Landwirtschaftstechnik, Landwirtschaftsprojekte, Buchhaltungsberatung, Sport, Mieten von Fotographietechnik, Bildung und… ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Máquinas agricultoras y herramientas, Plomeros y calefactores, Comercio mayorista y la producción, Instalación, proyectos y gestión de redes, Purificación de aire y… ES
Installation, Projekte und Netzverwaltung, Installateure und a Heizungstechniker, Gussstück und Beschläge, Luftreinigung und Klimaanlage, Landmaschinen und Werkzeuge, Großhandel und Produktion ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Contabilidad y impuestos, Asesoramiento, Oidores, Máquinas agricultoras y herramientas, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil, Contabilidad y registro… ES
Beratung, Lebensmittel für Gesundheitsnahrung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Landmaschinen und Werkzeuge, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Buchhaltung und… ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Camionaje de mercancías por carreteras, Transportadores en camionaje, Transporte por carretera, Carne y Aves, Máquinas agricultoras y herramientas, Accesorios ES
Zubehör, Landmaschinen und Werkzeuge, Gütertransport, Fleisch und Geflügel, Großhandel und Produktion, Laststrassenverkehr, LKWs Verkersträger ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Representación de los intereses de los agricultores y agricultoras orgánicos. Apertura y coordinación del mercado para la agricultura orgánica suiza. Marketing y comunicación EUR
 Interessensvertreterin der Schweizer Biobäuerinnen und Biobauern  Marktöffnung und Marktkoordination für Schweizer Biolandwirtschaft  Marketing und Kommunikation  Information und Öffentlichkeitsarbeit  Richtlinien: EUR
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El programa, que fue presentado en 1986, surgió como una respuesta a las presiones financieras de muchas familias agricultoras debido a los crecientes costos de la educación postsecundaria.
Das 1986 eingeführte Programm war eine Reaktion auf den finanziellen Druck, dem sich aufgrund der steigenden Kosten für postsekundäre Bildung viele Landwirtsfamilien ausgesetzt sahen.
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
acciones destinadas a crear y reforzar una infraestructura social a favor de las agricultoras y, en general, de los habitantes de las zonas rurales, principalmente en lo que se refiere a salud, educación y formación, y cultura;
Maßnahmen zur Schaffung bzw. zum Ausbau sozialer Infrastrukturen zugunsten von Landwirtinnen sowie überhaupt der Einwohner ländlicher Regionen, vor allem in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Ausbildung sowie Kultur,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una serie de países en que la ley nacional incluye a las agricultoras (cónyuges colaboradoras) en el régimen general de seguridad social y jubilación (Bélgica, Dinamarca, Países Bajos).
In einigen Ländern sind Landwirtinnen (mitarbeitende Ehefrauen) auf Grund nationaler Rechtsvorschriften in das allgemeine Sozialversicherungs- und Rentensystem eingebunden (Belgien, Dänemark, Niederlande).
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia es obligatorio que uno de los dos cónyuges tenga seguridad social, originándose derechos derivados para el otro, mientras que la jubilación está prevista únicamente para las madres agricultoras y sólo si tienen tres hijos o más.
In Griechenland ist einer der beiden Ehegatten pflichtversichert, wobei sich abgeleitete Ansprüche für den anderen ergeben, Rentenansprüche jedoch nur für kinderreiche Landwirtinnen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto favorecería la recuperación de los precios en el mercado mundial y que muchas agricultoras y muchos agricultores en países del Tercer Mundo tuviesen de nuevo una oportunidad de asegurar su existencia en la producción de alimentos.
Das würde dazu führen, daß sich die Preise auf dem Weltmarkt erholen und daß vielen Bäuerinnen und Bauern in Ländern der Dritten Welt auch wieder eine Chance gegeben wird, in der Nahrungsmittelproduktion für ihre Länder und ihre Regionen ihre Existenz zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con gran frecuencia no se encuentran representadas en la fase de planificación de recursos, y tener en cuenta las necesidades de las mujeres agricultoras a este respecto podría proporcionar numerosas ventajas para las comunidades rurales.
Sie sind jedoch während der Phase der Ressourcenplanung sehr häufig nicht vertreten, und die Berücksichtigung der Bedürfnisse von Landwirtinnen in diesem Zusammenhang könnte viele Vorteile für ländliche Gemeinden bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vienen círculos interesados y dicen que quieren una parte de esta tarta, de esa evidencia con que las agricultoras y agricultores han desarrollado y sembrado semillas o han alimentado animales poniéndolos a disposición para la alimentación.
Und nun kommen interessierte Kreise, die sagen, von diesem Kuchen, von dieser Selbstverständlichkeit, mit der Bauern und Bäuerinnen Saatgut weiterentwickelt und ausgesät haben, Tiere gezüchtet und dann bereitgestellt haben zur Ernährung, von diesem Kuchen möchten wir einen Teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede alegar nada en principio en contra de intereses comerciales pero si estos se oponen a los intereses comerciales y financieros de las agricultoras y agricultores de Europa, entonces sí tenemos algo en contra.
Gegen kommerzielle Interessen ist nicht grundsätzlich etwas einzuwenden, aber wenn kommerzielle Interessen zu Lasten der finanziellen und kommerziellen Interessen der Bäuerinnen und Bauern Europas verfochten werden, dann haben wir doch etwas dagegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recaudan en gran medida los ingresos de las familias agricultoras mediante el trabajo en el campo, en el establo, en la contabilidad, la comercialización directa, las vacaciones rurales, etc.
Sie erwirtschaften in hohem Maße Einkommen für bäuerliche Familien durch Feldarbeit, Stallarbeit, Buchführung, Direktvermarktung, Urlaub auf dem Bauernhof usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿cuántas serán estas agricultoras que entrarán a formar parte de la Unión Europea en la próxima ampliación? ¿con qué número trabajan ustedes en sus previsiones?
Herr amtierender Ratspräsident, wie viele dieser auf dem Land arbeitenden Frauen werden mit der nächsten Erweiterung der Europäischen Union angehören? Mit welcher Zahl arbeiten Sie in Ihren Planungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decirle que me interesaría el dato en el momento en que el Presidente en ejercicio del Consejo pueda facilitármelo, es decir, qué número de agricultoras está previsto que entren en la primera fase de la adhesión.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen sagen, dass mich die Zahl interessieren würde, wenn sie mir der amtierende Ratspräsident übermitteln kann, das heißt, wie viele auf dem Land arbeitende Frauen voraussichtlich in der ersten Phase der Union angehören werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agricultoras se niegan a trabajar los cultivos de renta de sus esposos, porque no reciben nada a cambio, mientras que su producción de alimentos se ve afectada por la expansión de los cultivos de renta en sus parcelas de tierra.
Die Bäuerinnen lehnen Arbeiten für die Handelspflanzen ihrer Ehemänner ab, weil sie keine Gegenleistung erhalten, während ihre Nahrungsmittelproduktion unter der Expansion der Nutzpflanzen auf ihren Grundstücken leidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que estimule, en el ámbito de la igualdad de oportunidades, la aplicación por parte de los Estados miembros de medidas fiscales destinadas a desarrollar el papel de la joven agricultora, apoyando sobre todo las licencias por maternidad y el desarrollo de la familia agrícola;
ist der Ansicht, dass die Europäische Union im Rahmen der Chancengleichheit steuerliche Maßnahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten zur Stärkung der Rolle von Junglandwirtinnen fördern sollte und diese vor allem während des Mutterschaftsurlaubs und bei der Wahrnehmung ihrer familiären Aufgaben unterstützen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen una importancia destacada en este contexto las medidas de conservación in situ/en la explotación destinadas a apoyar a los agricultores y agricultoras en la producción de variedades y razas tradicionales y la comercialización de los productos derivados en mercados locales y regionales.
Hierzu gehören insbesondere in situ/on-farm- Maßnahmen, die Bäuerinnen und Bauern dabei unterstützen, ihre traditionellen Sorten und Rassen zu pflegen und daraus hergestellte Produkte auf lokale und regionale Märkte zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero pedir su apoyo para que sean aprobadas en esta sesión plenaria, en vista de su importancia para millones de mujeres agricultoras y trabajadoras rurales cuyas actividades necesitan resultar más visibles, a través de la inclusión de estas mujeres en las estadísticas como trabajadoras agrícolas, en lugar de domésticas.
Ich ersuche Sie um Ihre Unterstützung für die Annahme dieser Vorschläge hier im Plenum, da sie wichtig sind für Millionen von Landwirtinnen und Landarbeiterinnen, deren Tätigkeit mehr Wahrnehmung verdienen muss, indem sie in die Landwirtschaftsstatistik eingehen und nicht als Hausfrauen geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de ingresos y de precios no son compensadas suficientemente, por ejemplo, en el caso de las elevadas imposiciones medioambientales. De este modo, un número considerable de familias agricultoras va a ver gravemente amenazada su existencia en un plazo muy breve.
Die Einkommens- und die Preispolitik werden nicht ausreichend ausgeglichen, z.B. bei den hohen Umweltauflagen, so daß eine erhebliche Anzahl bäuerlicher Familien binnen kurzer Zeit in massive Existenznöte geraten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Hoy se ha publicado un artículo en un periódico neerlandés sobre una agricultora de espárragos que fue detenida porque se sospechaba que traficaba con seres humanos y que utilizaba mano de obra esclava de Rumanía, en otras palabras, ciudadanos europeos.
In einer niederländischen Zeitung erschien heute ein Artikel über eine Spargelbäuerin, die festgenommen wurde, weil sie im Verdacht stand, Menschenhandel zu betreiben und rumänische Zwangsarbeiter, also europäische Bürger, zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte