La naturaleza ha sido dotada de sentido animista, considerada enemiga y combatida, se ha tenido como un bien merecedor de protección, se ha idealizado románticamente, se ha visto como el espacio añorado de la creación divina del que el hombre fue expulsado, ha sido tomada como objeto de la agrimensura científica.
DE
Natur wurde animistisch aufgeladen, als feindlich empfunden und bekämpft, als schützenswertes Gut deklariert, romantisch verklärt, ästhetisch aufgeladen, als Gottesschöpfung zum Sehnsuchtsraum, aus dem der Mensch vertrieben wurde, Objekt wissenschaftlicher Vermessung.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
agrimensuraVermessungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de arquitectura, ingeniería y agrimensura
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros sowie Vermessungsdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
agrimensuraFotogrammetrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partes y accesorios de instrumentos y aparatos de geodesia, topografía, agrimensura, nivelación, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología y geofísica, así como de telémetros, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik sowie für Entfernungsmesser, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrimensuraFlächenbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién puede o debe encargarse de la realización de la agrimensura?
Wer kann oder muss mit der Flächenbestimmung im oben genannten Fall beauftragt werden?
Korpustyp: EU DCEP
agrimensuraoben genannten Fall Flächenbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, ¿está obligado el solicitante a realizar una agrimensura?
Besteht im obengenanntenFall eine Verpflichtung des Antragstellers zur Flächenbestimmung?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instrumentos de agrimensura
.
Modal title
...
instrumento de agrimensura
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrimensura"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De geodesia, topografía, agrimensura, nivelación e hidrografía
für die Geodäsie, Topografie oder Hydrografie
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de geodesia, topografía, agrimensura, nivelación, hidrografia
Andere Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie oder Hydrografie
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de geodesia, topografía, agrimensura, nivelación, hidrografía
Andere Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie oder Hydrografie
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que han consultado NAG-RD Agrimensura & Topografía también han visitado
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Instrumentos y aparatos de geodesia, topografía, agrimensura, nivelación, fotogrametría, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto las brújulas); telémetros
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik, ausgenommen Kompasse; Entfernungsmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de geodesia, topografía, agrimensura, nivelación, fotogrametría, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto las brújulas); telémetros, exclusivamente para la industria marina»
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik, ausgenommen Kompasse; Entfernungsmesser, ausschließlich für die Seeverkehrsindustrie".
Korpustyp: EU DGT-TM
FR: Requisito de nacionalidad para las operaciones de «agrimensura y topografía» relacionadas con la determinación de derechos de propiedad y el régimen inmobiliario.
FR: Staatsangehörigkeitserfordernis für „Vermessungstätigkeiten“ zur Feststellung von Eigentumsrechten und im Bereich des Bodenrechts.