Barszcz (Borschtsch), Rote-Bete-Suppe, die gern mit einer kleinen Blätterteigtasche mit Fleischfüllung serviert wird, sowie Zurek für alle, die es leicht säuerlich lieben.
ES
den Borschtsch (barszcz), Rote-Bete-Suppe, die mit einem kleinen, mit Fleisch gefüllten Blätterteiggebäck serviert wird, und die Sauermehlsuppe Żurek für alle, die es gerne säuerlich mögen.
ES
¿por qué no intentar hacer exactamente la misma cosa en aquel pesebre seguramente menos poético y sin duda más agrio y laborioso que es nuestra misma vida en Venegono, que son nuestras calles, nuestras casas, donde vivimos todos los días?
IT
Warum nicht versuchen genau das selbe in jener "Krippe" zu tun, die sicherlich weniger poetisch, ohne Zweifel bitterer und anstrengender ist? Unserem Leben in Venegono, in unseren Strassen, in unseren Häusern, wo wir jeden Tag leben?
IT
Tu ingenio es dulce y agrio a la vez. Una salsa muy picante.
Dein Witz ist ein bitterer Süßapfel, eine überaus scharfe Soße.
Korpustyp: Untertitel
agrioso zäh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué iban a querer comerse a alguien tan viejo y agrio como tú?
Warum wollten sie jemanden essen, der so alt und sozäh ist wie du?
Korpustyp: Untertitel
agriosauren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre tuvo un pedazo de pastel agrio y fallecio.
Der Mann hat ein Stück vom sauren Kuchen gegessen und biss ins Gras.
Korpustyp: Untertitel
agrioWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mitad manifiesto agrio, mitad carta de amor de motero.
Es ist zur Hälfte ein Manifest über seine Wut und zur Hälfte eine Liebeserklärung an den MC.
Korpustyp: Untertitel
agrioerbittert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el debate de hace una semana fue muy agrio, mientras que el documento elaborado al final del mismo, lleno de lugares comunes y que alaba la cooperación, evidentemente, no refleja el sentido de ese debate y sirve sólo para los rusos.
Wir sind uns bewußt, daß die Debatte vor einer Woche sehr erbittert war, während das in ihrem Ergebnis vorgelegte Dokument, das voller Gemeinplätze und Lobeshymnen auf die Zusammenarbeit ist, selbstverständlich nicht den Sinn dieser Debatte widerspiegelt und von den Russen benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agriosaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en muchos otros lugares del Somontano, tradicionalmente se aprovechaba el vino agrio para la destilación del aguardiente;
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
agriosauere Mine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastante agrio, as? que cuando a la iglesia ortodoxa le ha pasado en propiedad la cantidad enorme de este vino, su uso para el participio llamaba es franco el gesto agrio a los parroquianos.
Ziemlich sauer, so dass wenn der orthodoxen Kirche die Menge dieses Weines zugefallen ist, seine Nutzung f?r das Partizip rief die aufrichtig sauereMine bei den Pfarrkindern herbei.
¿por qué no intentar hacer exactamente la misma cosa en aquel pesebre seguramente menos poético y sin duda más agrio y laborioso que es nuestra misma vida en Venegono, que son nuestras calles, nuestras casas, donde vivimos todos los días?
IT
Warum nicht versuchen genau das selbe in jener "Krippe" zu tun, die sicherlich weniger poetisch, ohne Zweifel bitterer und anstrengender ist? Unserem Leben in Venegono, in unseren Strassen, in unseren Häusern, wo wir jeden Tag leben?
IT
Presidente, tras años de agrio negativismo la postura positiva del nuevo Gobierno británico viene como una mejora refrescante.
Herr Präsident, nach Jahren des versauerten Negativismus ist die positive Einstellung der neuen britischen Regierung eine erfrischende Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agrioSaurem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como suele repetir el partido del señor Eurlings en los Países Bajos, «después de lo agrio hay que tomar dulce», es decir, necesitamos luz tras la oscuridad.
Wie es Herrn Eurlings’ Partei in den Niederlanden so gern ausdrückt, „nach Saurem brauchen wir Süßes“ oder mit anderen Worten, wir brauchen Licht nach der Dunkelheit.
preparaciones sin homogeneizar a base de frutas, salvo agrios
andere als homogenisierte Zubereitungen aus Früchten, ausgenommen Zitrusfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de frutas (excepto fresas), frutos y agrios (cítricos) tropicales
Mischungen von tropischen Früchten, ohne Erdbeeren, Nüsse oder Zitrusfrüchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás agrios (cítricos), frescos o secos
Andere Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente norma se aplicará a las siguientes variedades (cultivares) de frutos, designados con el nombre de «agrios (cítricos)», que se destinen a su entrega en estado fresco al consumidor, con exclusión de los cítricos destinados a la transformación industrial:
Diese Norm gilt für Anbausorten der folgenden als „Zitrusfrüchte“ bezeichneten Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte für die industrielle Verarbeitung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente norma se aplicará a los siguientes frutos, designados con el nombre de “agrios (cítricos)”, que se destinen a su entrega en estado fresco al consumidor, con exclusión de los cítricos destinados a la transformación industrial:
Diese Norm gilt für folgende als ‚Zitrusfrüchte‘ bezeichnete Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte, die zur industriellen Verarbeitung bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
vino agriosaurer Wein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Vinagre de Jerez hace honor a su raíz latina, el término vinum acre, que significa “vinoagrio”.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Agrios "cítricos", frescos o secos (exc. naranjas, limones "Citrus limon, Citrus limonum", limas "Citrus aurantifolia, Citrus latifolia", toronjas, pomelos, mandarinas, incl. las tangerinas y satsumas, clementinas, wilkings e híbridos simil. de agrios "cítricos")
Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet (ausg. Orangen, Zitronen „Citrus limon, Citrus limonum“, Limetten „Citrus aurantifolia, Citrus latifolia“, Pampelmusen, Grapefruits, Mandarinen, einschl. Tangerinen und Satsumas sowie Clementinen, Wilkings und ähnl. Kreuzungen von Zitrusfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5 (cofinanciación del plan nacional de cultivo de agrios): la dotación prevista por el artículo debía financiar el plan nacional de cultivo de agrios, un plan que la Comisión está examinando aún.
Artikel 5 (Kofinanzierung des Plans zur Förderung des Zitrusanbaus): Die in diesem Artikel vorgesehenen Mittel waren zur Finanzierung des nationalen Plans für den Zitrusanbau bestimmt, der den Kommissionsdienststellen noch zur Prüfung vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas, incl. las tangerinas y satsumas; clementinas, wilkings e híbridos simil. de agrios "cítricos", frescos o secos
Mandarinen, einschl. Tangerinen und Satsumas sowie Clementinen, Wilkings und ähnl. Kreuzungen von Zitrusfrüchten, frisch oder getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo prevé una dotación para la financiación de las acciones previstas en el plan nacional de cultivo de agrios.
Nach diesem Artikel werden Mittel für die Finanzierung der im nationalen Plan zur Förderung des Zitrusanbaus vorgesehenen Maßnahmen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, pero si esto es agrio, Ashburn probablemente va a ser en busca de un nuevo sheriff.
Aber wenn das schiefgeht wird sich Ashburn womöglich nach einem neuen Sheriff umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Pese a lo agrio de las polémicas, las obras para terminar este revolucionario proyecto gaudiano se han intensificado.
ES
Cortezas de agrios, de melones y de sandías, frescas, congeladas, presentadas en agua salada o sulfurosa o adicionada de otras sustancias para la conservación provisional o bien secas
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Korpustyp: EU DCEP
Cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías, frescas, congeladas, secas o presentadas en agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para su conservación provisional
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrios (cítricos), preparados o conservados de otro modo, sin alcohol añadido pero con azúcar añadido, en envases inmediatos con un contenido neto superior a 1 kg:
Zitrusfrüchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol, jedoch mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg:
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrios (cítricos), preparados o conservados de otro modo, sin alcohol añadido pero con azúcar añadido, en envases inmediatos con un contenido neto inferior o igual a 1 kg:
Zitrusfrüchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol, jedoch mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger:
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de cítricos (agrios), obtenidos por cocción, con un contenido de azúcar superior al 13 % en peso (excepto las preparaciones homogeneizadas)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen von Zitrusfrüchten hergestellt, mit einem Zuckergehalt von 13 GHT oder weniger, ausgenommen homogenisierte Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones del aroma del «Tettnanger Frühhopfen» se encuentran en el registro de: perfume de flor, agrio, afrutado, a grosellas, dulzón y especiado.
Die Aromabeschreibungen für den Tettnanger Hopfen bewegen sich im Spektrum blumig, zitrusartig, fruchtig, johannisbeerartig, süßlich und würzig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortezas de agrios, de melones y de sandías, frescas, congeladas, presentadas en salmuera, en agua sulfurosa o adicionada de otras sustancias que aseguren su conservación o bien desecadas
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortezas de agrios "cítricos", de melones o sandías, frescas, congeladas, secas o presentadas en agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para su conservación provisional
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen, einschl. Wassermelonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, sémola y polvo de los productos del capítulo 8 "frutos comestibles; cortezas de agrios "cítricos", de melones o de sandías"
Mehl, Grieß und Pulver von Erzeugnissen des Kapitels 8 „genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de agrios "cítricos", obtenidos por cocción, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante (exc. preparaciones homogeneizadas)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, von Zitrusfrüchten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. homogenisierte Zubereitungen der Unterpos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrios (cítricos), albaricoques (damascos, chabacanos), cerezas, melocotones (duraznos), incluidos los griñones y nectarinas, y fresas (frutillas), preparados o conservados de otro modo
Zitrusfrüchte, Aprikosen/Marillen, Kirschen, Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen, und Erdbeeren, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites esenciales de agrios "cítricos", desterpenados o no, incl. los "concretos" o "absolutos" (exc. de bergamota, de naranja, de limón y de lima)
Öle, ätherisch, von Citrusfrüchten, auch terpenfrei gemacht, einschl. „konkrete“ oder „absolute“ Öle (ausg. Bergamotten- öl, Süß- und Bitterorangenöl, Citronenöl und Limettenöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas, incluidas las tangerinas y satsumas; clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos): del 1 de marzo al 31 de octubre
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten: vom 1. März bis 31. Oktober
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías, frescas, congeladas, secas o presentadas en agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para la conservación provisional
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso y tratamiento amoniacal en medio alcalino.
Es wird gewonnen durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, und durch Behandlung mit Ammoniak unter alkalischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas), clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos), del 1 de marzo al 31 de octubre
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas), Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten, frisch oder getrocknet, vom 1. März bis 31. Oktober
Korpustyp: EU DGT-TM
Lácteos Evitar la grasa, es decir prescindir de leche entera, mantequilla, manteca, nata montada, natillas, nata con más de 20% de grasa y lácteos agrios;
ES
Milchprodukte Bei der Ernährung zur Behandlung von Gastritis und Magengeschwür auf Vollmilch, Schlagobers oder Sauerrahm über 20% Fett und gesäuerte Milchprodukte verzichten;
ES
Y hoy los cálices de blanco aciduli y secos que sedujeron a Lenin y Gorkij brillan por todas partes entre agrios limoneros y olorosos arbustos selváticos.
Auch heute noch leuchten die Kelche mit den säuerlichen, trockenen Weißweinen, die Lenin und Gorki verführten, überall zwischen den Zitronenbäumen und den duftenden, wild wachsenden Büschen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El Túro Rudi es una barrita de requesón dulzón-agrio cubierto con un barniz de chocolate, es uno de los postres de leche más popular fabricado en Hungría.
Mezclas de jugos de agrios (cítricos) con jugos tropicales y mezclas de jugos de agrios (cítricos), con un valor Brix igual o inferior a 67, con un valor superior a 30 EUR por 100 kg de peso neto, sin azúcar añadido
Mischungen von Säften aus Zitrusfrüchten und tropischen Früchten und Mischungen aus Zitrusfruchtsäften, mit einem Brixwert von 67 oder weniger, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, ohne Zusatz von Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso responder a la violencia recurriendo rigurosa y apasionadamente a la democracia, a sus reglas, a su dialéctica y a su capacidad de crear contrastes y enfrentamientos, incluso agrios, de manera no violenta.
Auf die Gewalt muss mit der rigorosen und leidenschaftlichen Anwendung der Demokratie, ihrer üblichen Regeln, ihrer Dialektik und ihres Potenzials zum gewaltlosen Austragen von Konfrontationen und Auseinandersetzungen reagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el volumen del contingente se reducirá en los volúmenes de las importaciones a España de terceros países de gluten de maíz, residuos de la cebada y pulpa de agrios
Ferner wird die Kontingentsmenge um die aus Drittländern nach Spanien eingeführte Menge von Rückständen von der Maisstärkegewinnung (maize gluten feed), von Brauereigetreide und von Pülpe von Zitrusfrüchten verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante (exc. de agrios "cítricos", así como las preparaciones homogeneizadas)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. von Zitrusfrüchten sowie homogenisierte Zubereitungen der Unterpos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugo de agrios "cítricos", sin fermentar y sin adición de alcohol, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante, de valor Brix ≤ 20 a 20 °C (exc. de naranja, de toronja o de pomelo, así como las mezclas)
Saft aus Zitrusfrüchten, ungegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Brixwert von <= 20 bei 20°C (ausg. Mischungen und Orangensaft und Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugo de agrios "cítricos", sin fermentar y sin adición de alcohol, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante, de valor Brix > 20 a 20 °C (exc. de naranja, de toronja o de pomelo, así como las mezclas)
Saft aus Zitrusfrüchten, ungegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Brixwert von > 20 bei 20°C (ausg. Mischungen sowie Orangensaft und Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente norma se aplicará a las siguientes variedades (cultivares) de frutos, designados con el nombre de «agrios (cítricos)», que se destinen a su entrega en estado fresco al consumidor, con exclusión de los cítricos destinados a la transformación industrial:
Diese Norm gilt für Anbausorten der folgenden als „Zitrusfrüchte“ bezeichneten Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte für die industrielle Verarbeitung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, distintas de las preparaciones homogeneizadas, de agrios (cítricos), con un contenido de azúcar superior al 13 % pero inferior o igual al 30 % en peso
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, andere als homogenisierte Zubereitungen, von Zitrusfrüchten, mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Compotas, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, distintos de las preparaciones homogeneizadas, de agrios (cítricos), con un contenido de azúcar superior al 13 % pero inferior o igual al 30 % en peso
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten von Zitrusfrüchten, durch Kochen hergestellt, ausgenommen homogenisierte Zubereitungen, mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites esenciales, desterpenados o no, incl. los "concretos" o "absolutos" (exc. de agrios "cítricos", de geranio, de jazmín, de lavanda "espliego", de lavandín, de mentas y de espicanardo "vetiver")
Öle, ätherisch, auch terpenfrei gemacht, einschl. „konkrete“ oder „absolute“ Öle (ausg. von Citrusfrüchten sowie Geraniumöl, Jasminöl, Lavendelöl, Lavandinöl, Minzenöle und Vetiveröl)
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente norma se aplicará a los siguientes frutos, designados con el nombre de “agrios (cítricos)”, que se destinen a su entrega en estado fresco al consumidor, con exclusión de los cítricos destinados a la transformación industrial:
Diese Norm gilt für folgende als ‚Zitrusfrüchte‘ bezeichnete Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte, die zur industriellen Verarbeitung bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Recogerramas CESARI es el instrumento ideal para efectuar una veloz limpieza de los sarmientos de poda de plantaciones de árboles frutales, viñedos, plantaciones de agrios y olivares con anchura mínima de tres metros.
Der Astsammler CESARI ist die ideale Maschine für die schnelle Reinigung der Äste nach dem Schneiden von Obstplantagen, Weinbergen, Zitrusplantagen und Olivenhainen mit einer Mindestbreite von 3 Metern.