linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agrio .
[ADJ/ADV]
agrio sauer 39
.
[Weiteres]
agrio säuerlich 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

agrio saurer 3 bitter 2 so zäh 1 sauren 1 Wut 1 erbittert 1 saure 1 sauere Mine 1 bitterer 1 versauerten 1 Saurem 1

Verwendungsbeispiele

agrio sauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante la comida era dado el apio rallado con la crema agria.
Vor dem Mittagessen wurde tertyj der Sellerie mit der sauren Sahne gegeben.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sopa agria y caliente, arroz frito con tofu.
Heiße, saure Suppe, gebratener Reis mit Tofu.
   Korpustyp: Untertitel
viejas comadres se daban codazos, poniendo caras agrias y echando pestes.
alte Frauen pufften mit den Ellenbogen, machten saure Miene und schnupften.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero el yogur es agrio, ¿cómo iba a saberlo?
Joghurt ist sauer, also wie konnte ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar nabo agria con pasta y añadir el aceite de semilla de calabaza al gusto.
2. Mix sauer Rübe mit Nudeln und fügen Kürbiskernöl abschmecken.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El hombre tuvo un pedazo de pastel agrio y fallecio.
Der Mann hat ein Stück vom sauren Kuchen gegessen und biss ins Gras.
   Korpustyp: Untertitel
También puede dejar que la crema agria y utilizar sólo el yogur y el kéfir.
Sie können auch die saure Sahne weglassen und nur Joghurt und Kefir.
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unas gotas de limon, para que tuviera un sabor agrio.
Zitrone reingetan, damit es saurer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se dieron cuenta muy pronto de que yo era un buen peluquero que nunca se rindió y se volvió agria porque tomé sus clientes. SV
Sie erkannten sehr früh, dass ich war ein guter Friseur, der nie aufgegeben und sauer geworden, weil ich ihre Kunden nahmen. SV
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unas gotas de limón, para que tuviera un sabor agrio.
Und er hat ein bisschen Zitrone reingetan, damit es saurer wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agrios Zitrusfrüchte 5 .
arándano agrio . .
arandano agrio . .
ranúnculo agrio .
naranjo agrio . .
sapote agrio . . .
zapote agrio .
vino agrio saurer Wein 1
cortezas de agrios .
híbrido de agrios .
corteza de agrios .
melazas de agrios .
jugo de agrios .
tristeza de los agrios . .
peladora de agrios .
melanosis de los agrios .
chancro de los agrios .
trips de los agrios . . . .
cochinilla de los agrios . . .
feria de agrios .
agrio de Guinea . .
frutos frescos excluidos agrios .
mal seco de los agrios .
moho azul de los agrios .
moho verde de los agrios .
cochinilla roja de los agrios .
piojo rojo de los agrios .
piojo negro de los agrios . .
mosca blanca de la agrios .
mosca blanca de los agrios .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrio"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agrios (cítricos) frescos o secos:
Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta el punto agrio.
Ich mag diese heiklen Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Aceites esenciales [excepto los de agrios (cítricos)]
andere ätherische Öle als solche von Citrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugo de cualquier otro agrio (cítrico)
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ausgenommen Mischungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – Jugo de los demás agrios (cítricos)
0– – – – Saft aus anderen Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás agrios (cítricos), frescos o secos
Andere Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos comestibles; cortezas de agrios y de melones
Genießbare Früchte, Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
clementinas, wilkings y demás híbridos similares de agrios
Clementinen, Wilkings und andere ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos), frescos
Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de frutas (excepto fresas), frutos y agrios (cítricos) tropicales
Mischungen von tropischen Früchten, ohne Erdbeeren, Nüsse oder Zitrusfrüchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciones sin homogeneizar a base de frutas, salvo agrios
andere als homogenisierte Zubereitungen aus Früchten, ausgenommen Zitrusfrüchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5: Cofinanciación del plan nacional de cultivo de agrios
Artikel 5: Kofinanzierung des Plans zur Förderung des Zitrusanbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de ocio - Jardín de agrios del Palais Carnolès (Menton)
Freizeitstätte - Museum der Schönen Künste von Menton (Menton)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas); clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas); wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos)
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas, incluidas las tangerinas y satsumas; clementinas, wilkings y demás híbridos similares de agrios
Mandarinen, einschließlich Tangerinen und Satsumas; Clementinen, Wilkings und andere ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), de melones o de sandías
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas tangerinas y satsumas); wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos)
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 8 - FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
KAPITEL 8 – GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas); clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos)
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que te conviertas en un profesor viejo y agrio como yo.
Bevor Sie dann irgendwann so enden wie ich als vertrockneter Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas); clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios, frescos
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los acompañantes está el Kimchi (un repollo agrio picante), berros y tortilla.
Unter den Passagieren ist der Kimchi (scharfer Sauerkraut), Brunnenkresse und Tortilla.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Agrios "cítricos", frescos o secos (exc. naranjas, limones "Citrus limon, Citrus limonum", limas "Citrus aurantifolia, Citrus latifolia", toronjas, pomelos, mandarinas, incl. las tangerinas y satsumas, clementinas, wilkings e híbridos simil. de agrios "cítricos")
Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet (ausg. Orangen, Zitronen „Citrus limon, Citrus limonum“, Limetten „Citrus aurantifolia, Citrus latifolia“, Pampelmusen, Grapefruits, Mandarinen, einschl. Tangerinen und Satsumas sowie Clementinen, Wilkings und ähnl. Kreuzungen von Zitrusfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 5 (cofinanciación del plan nacional de cultivo de agrios): la dotación prevista por el artículo debía financiar el plan nacional de cultivo de agrios, un plan que la Comisión está examinando aún.
Artikel 5 (Kofinanzierung des Plans zur Förderung des Zitrusanbaus): Die in diesem Artikel vorgesehenen Mittel waren zur Finanzierung des nationalen Plans für den Zitrusanbau bestimmt, der den Kommissionsdienststellen noch zur Prüfung vorlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas, incl. las tangerinas y satsumas; clementinas, wilkings e híbridos simil. de agrios "cítricos", frescos o secos
Mandarinen, einschl. Tangerinen und Satsumas sowie Clementinen, Wilkings und ähnl. Kreuzungen von Zitrusfrüchten, frisch oder getrocknet
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo prevé una dotación para la financiación de las acciones previstas en el plan nacional de cultivo de agrios.
Nach diesem Artikel werden Mittel für die Finanzierung der im nationalen Plan zur Förderung des Zitrusanbaus vorgesehenen Maßnahmen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, pero si esto es agrio, Ashburn probablemente va a ser en busca de un nuevo sheriff.
Aber wenn das schiefgeht wird sich Ashburn womöglich nach einem neuen Sheriff umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a lo agrio de las polémicas, las obras para terminar este revolucionario proyecto gaudiano se han intensificado. ES
Trotz der Polemik wurden die Arbeiten zur Fertigstellung dieses revolutionären Projekts wieder aufgenommen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Detalle de una plantaciòn de agrios Archivo de fotos Provincia de Reggio Calabria - Autor de las fotos: IT
Detail einer Agrumenptlanzung Photo Archiv Provinz von Reggio Calabria - Urheber der Photos: IT
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Cortezas de agrios, de melones y de sandías, frescas, congeladas, presentadas en agua salada o sulfurosa o adicionada de otras sustancias para la conservación provisional o bien secas
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
   Korpustyp: EU DCEP
Cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías, frescas, congeladas, secas o presentadas en agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para su conservación provisional
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrios (cítricos), preparados o conservados de otro modo, sin alcohol añadido pero con azúcar añadido, en envases inmediatos con un contenido neto superior a 1 kg:
Zitrusfrüchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol, jedoch mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrios (cítricos), preparados o conservados de otro modo, sin alcohol añadido pero con azúcar añadido, en envases inmediatos con un contenido neto inferior o igual a 1 kg:
Zitrusfrüchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol, jedoch mit Zusatz von Zucker, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de cítricos (agrios), obtenidos por cocción, con un contenido de azúcar superior al 13 % en peso (excepto las preparaciones homogeneizadas)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen von Zitrusfrüchten hergestellt, mit einem Zuckergehalt von 13 GHT oder weniger, ausgenommen homogenisierte Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones del aroma del «Tettnanger Frühhopfen» se encuentran en el registro de: perfume de flor, agrio, afrutado, a grosellas, dulzón y especiado.
Die Aromabeschreibungen für den Tettnanger Hopfen bewegen sich im Spektrum blumig, zitrusartig, fruchtig, johannisbeerartig, süßlich und würzig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortezas de agrios, de melones y de sandías, frescas, congeladas, presentadas en salmuera, en agua sulfurosa o adicionada de otras sustancias que aseguren su conservación o bien desecadas
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortezas de agrios "cítricos", de melones o sandías, frescas, congeladas, secas o presentadas en agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para su conservación provisional
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen, einschl. Wassermelonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, sémola y polvo de los productos del capítulo 8 "frutos comestibles; cortezas de agrios "cítricos", de melones o de sandías"
Mehl, Grieß und Pulver von Erzeugnissen des Kapitels 8 „genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de agrios "cítricos", obtenidos por cocción, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante (exc. preparaciones homogeneizadas)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, von Zitrusfrüchten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. homogenisierte Zubereitungen der Unterpos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrios (cítricos), albaricoques (damascos, chabacanos), cerezas, melocotones (duraznos), incluidos los griñones y nectarinas, y fresas (frutillas), preparados o conservados de otro modo
Zitrusfrüchte, Aprikosen/Marillen, Kirschen, Pfirsiche, einschließlich Brugnolen und Nektarinen, und Erdbeeren, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites esenciales de agrios "cítricos", desterpenados o no, incl. los "concretos" o "absolutos" (exc. de bergamota, de naranja, de limón y de lima)
Öle, ätherisch, von Citrusfrüchten, auch terpenfrei gemacht, einschl. „konkrete“ oder „absolute“ Öle (ausg. Bergamotten- öl, Süß- und Bitterorangenöl, Citronenöl und Limettenöl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas, incluidas las tangerinas y satsumas; clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos): del 1 de marzo al 31 de octubre
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas); Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten: vom 1. März bis 31. Oktober
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías, frescas, congeladas, secas o presentadas en agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para la conservación provisional
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso y tratamiento amoniacal en medio alcalino.
Es wird gewonnen durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, und durch Behandlung mit Ammoniak unter alkalischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandarinas (incluidas las tangerinas y satsumas), clementinas, wilkings e híbridos similares de agrios (cítricos), del 1 de marzo al 31 de octubre
Mandarinen (einschließlich Tangerinen und Satsumas), Clementinen, Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten, frisch oder getrocknet, vom 1. März bis 31. Oktober
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lácteos Evitar la grasa, es decir prescindir de leche entera, mantequilla, manteca, nata montada, natillas, nata con más de 20% de grasa y lácteos agrios; ES
Milchprodukte Bei der Ernährung zur Behandlung von Gastritis und Magengeschwür auf Vollmilch, Schlagobers oder Sauerrahm über 20% Fett und gesäuerte Milchprodukte verzichten; ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y hoy los cálices de blanco aciduli y secos que sedujeron a Lenin y Gorkij brillan por todas partes entre agrios limoneros y olorosos arbustos selváticos.
Auch heute noch leuchten die Kelche mit den säuerlichen, trockenen Weißweinen, die Lenin und Gorki verführten, überall zwischen den Zitronenbäumen und den duftenden, wild wachsenden Büschen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
El Túro Rudi es una barrita de requesón dulzón-agrio cubierto con un barniz de chocolate, es uno de los postres de leche más popular fabricado en Hungría.
Túró Rudi, ein mit einer süß-säuerlichen Quarkzubereitung gefüllter Schokoladenriegel, ist eines der beliebtesten Milchdesserts in Ungarn.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
la Menta piperina se emplea, ante todo, a la acidez subida g?strica (con el eructo agrio), que no se acompa?a de las cerraduras.
wird die Pfefferminze vor allem beim erh?hten Magens?uregehalt (mit dem saueren R?lpsen), nicht begleitet von den Verschl??en angewendet.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mezclas de jugos de agrios (cítricos) con jugos tropicales y mezclas de jugos de agrios (cítricos), con un valor Brix igual o inferior a 67, con un valor superior a 30 EUR por 100 kg de peso neto, sin azúcar añadido
Mischungen von Säften aus Zitrusfrüchten und tropischen Früchten und Mischungen aus Zitrusfruchtsäften, mit einem Brixwert von 67 oder weniger, mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, ohne Zusatz von Zucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso responder a la violencia recurriendo rigurosa y apasionadamente a la democracia, a sus reglas, a su dialéctica y a su capacidad de crear contrastes y enfrentamientos, incluso agrios, de manera no violenta.
Auf die Gewalt muss mit der rigorosen und leidenschaftlichen Anwendung der Demokratie, ihrer üblichen Regeln, ihrer Dialektik und ihres Potenzials zum gewaltlosen Austragen von Konfrontationen und Auseinandersetzungen reagiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el volumen del contingente se reducirá en los volúmenes de las importaciones a España de terceros países de gluten de maíz, residuos de la cebada y pulpa de agrios
Ferner wird die Kontingentsmenge um die aus Drittländern nach Spanien eingeführte Menge von Rückständen von der Maisstärkegewinnung (maize gluten feed), von Brauereigetreide und von Pülpe von Zitrusfrüchten verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante (exc. de agrios "cítricos", así como las preparaciones homogeneizadas)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln (ausg. von Zitrusfrüchten sowie homogenisierte Zubereitungen der Unterpos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugo de agrios "cítricos", sin fermentar y sin adición de alcohol, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante, de valor Brix ≤ 20 a 20 °C (exc. de naranja, de toronja o de pomelo, así como las mezclas)
Saft aus Zitrusfrüchten, ungegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Brixwert von <= 20 bei 20°C (ausg. Mischungen und Orangensaft und Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugo de agrios "cítricos", sin fermentar y sin adición de alcohol, incl. con adición de azúcar u otro edulcorante, de valor Brix > 20 a 20 °C (exc. de naranja, de toronja o de pomelo, así como las mezclas)
Saft aus Zitrusfrüchten, ungegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, mit einem Brixwert von > 20 bei 20°C (ausg. Mischungen sowie Orangensaft und Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente norma se aplicará a las siguientes variedades (cultivares) de frutos, designados con el nombre de «agrios (cítricos)», que se destinen a su entrega en estado fresco al consumidor, con exclusión de los cítricos destinados a la transformación industrial:
Diese Norm gilt für Anbausorten der folgenden als „Zitrusfrüchte“ bezeichneten Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte für die industrielle Verarbeitung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, distintas de las preparaciones homogeneizadas, de agrios (cítricos), con un contenido de azúcar superior al 13 % pero inferior o igual al 30 % en peso
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt, andere als homogenisierte Zubereitungen, von Zitrusfrüchten, mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compotas, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, distintos de las preparaciones homogeneizadas, de agrios (cítricos), con un contenido de azúcar superior al 13 % pero inferior o igual al 30 % en peso
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten von Zitrusfrüchten, durch Kochen hergestellt, ausgenommen homogenisierte Zubereitungen, mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 bis 30 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites esenciales, desterpenados o no, incl. los "concretos" o "absolutos" (exc. de agrios "cítricos", de geranio, de jazmín, de lavanda "espliego", de lavandín, de mentas y de espicanardo "vetiver")
Öle, ätherisch, auch terpenfrei gemacht, einschl. „konkrete“ oder „absolute“ Öle (ausg. von Citrusfrüchten sowie Geraniumöl, Jasminöl, Lavendelöl, Lavandinöl, Minzenöle und Vetiveröl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente norma se aplicará a los siguientes frutos, designados con el nombre de “agrios (cítricos)”, que se destinen a su entrega en estado fresco al consumidor, con exclusión de los cítricos destinados a la transformación industrial:
Diese Norm gilt für folgende als ‚Zitrusfrüchte‘ bezeichnete Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte, die zur industriellen Verarbeitung bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Recogerramas CESARI es el instrumento ideal para efectuar una veloz limpieza de los sarmientos de poda de plantaciones de árboles frutales, viñedos, plantaciones de agrios y olivares con anchura mínima de tres metros.
Der Astsammler CESARI ist die ideale Maschine für die schnelle Reinigung der Äste nach dem Schneiden von Obstplantagen, Weinbergen, Zitrusplantagen und Olivenhainen mit einer Mindestbreite von 3 Metern.
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite