linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agrupación Gruppierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los últimos años se han formado diferentes colectivos, movimientos de resistencia social y agrupaciones que luchan por mayor participación y cogestión. DE
In den letzten Jahren haben sich unterschiedliche Identitäten, widerständige soziale Bewegungen und Gruppierungen formiert, die für mehr Partizipation und Mitbestimmung kämpfen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Lo complicado del caso estribaba en que los distintos ministros pertenecían a diferentes agrupaciones políticas.
Die Schwierigkeit bestand dabei darin, dass die aufeinander folgenden Minister verschiedene politische Gruppierungen repräsentierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos van a encontrar una agrupación política y un motivo POLÎTICO aquí.
Sie werden eine politische Gruppierung und ein POLITISCHES Motiv finden!
   Korpustyp: Untertitel
Esta columna forma una agrupación más grande de las estatuas barrocas en una escultura en la Europa central. ES
Die Olomoucer Ehrensäule der Heiligen Dreifaltigkeit ist die größte Gruppierung von Barockstatuen im Rahmen einer Skulptur in Mitteleuropa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se prohibió el registro a numerosas agrupaciones, se realizaron registros en otras muchas y se detuvieron a opositores.
Zahlreichen Gruppierungen wurde die Registrierung verweigert, die Büros wieder anderer Gruppierungen wurden durchsucht, und Oppositionelle wurden verhaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema reside en la agrupación del ADN.
Das Problem ist die Gruppierung der DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Escuelas de agrupación común con guardería y comedor.
Schulen durch die Gruppierung gemeinsam mit Kindergarten und Kantine.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
No tomó en cuenta el hecho de que agrupaciones como la UE comenzaron dando pasos pequeños y prácticos.
Sie missachtete die Tatsache, dass Gruppierungen wie die EU mit kleinen, praktikablen Schritten nach vorn begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una agrupación política aquí, de algún tipo.
Es gibt hier eine Gruppierung.
   Korpustyp: Untertitel
Los músicos mismos cuentan que eran inspirados por el libro Susan Hinton “Boytsovaya рыбка” sobre байкерской a la agrupación. RU
Die Musiker erzählen, dass sie das Buch Sjusan Chinton "Bojzowaja der Fisch" über байкерской der Gruppierung begeistert hat. RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agrupación obrera . . .
agrupación patronal . . .
agrupación profesional . . . .
agrupación funcional .
Agrupación temporal .
agrupación forestal . .
Agrupación Islámica . .
agrupación globular . .
agrupación abierta .
agrupación empresarial Cluster 1
agrupación táctica Gefechtsverband 1 .
agrupación internacional internationale Gruppierung 1
agrupación pastoral .
agrupación lógica .
agrupación física .
agrupación vegetal .
agrupación galáctica .
agrupación de empresarios . .
agrupación de franquiciados .
agrupación de franquiciadores .
Agrupación temporo-espacial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agrupación

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(c) Agrupación de la carga .
(c) Zusammenstellung von Sammelladungen.
   Korpustyp: EU DCEP
una agrupación internacional de las partes citadas, denominada también agrupación solicitante o agrupación accedente
Abfahrtsverspätung, voraussichtlich Differenz zwischen dem Abfahrtsdatum/der Abfahrtszeit und dem/der voraussichtlichen Abfahrtsdatum/-zeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre los representantes de la Agrupación Sectorial
ernennt unter den Vertretern des Industrieverbands einen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
Betrifft: Miteinander konkurrierende Europäische Verbünde für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Número total de miembros de la agrupación*:
Gesamtzahl der Verbundsmitglieder*:
   Korpustyp: EU DGT-TM
agrupación por pares de las bandas
Zuteilung von gepaarten Frequenzbereichen für Auf- und Abwärtsweg
   Korpustyp: EU IATE
agrupación del combustible en agujas y conjuntos
Zusammenbau des Brennstoffs zu Brennstaeben und Brennelementen
   Korpustyp: EU IATE
Es una agrupación de estrellas muy brillantes.
Das hellste Sternbild im nördlichen Sternenhimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Agrupación jerárquica de los complementos instalados
Hierarchische Gruppieren von Plug-Ins für eingebaute Plug-Ins
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agrupación de resultados en múltiples niveles
Ergebnisse auf mehreren Ebenen gruppieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En general, el coordinador procederá de la Agrupación Industrial o de la Agrupación de Investigadores, si esta última Agrupación se hace miembro de la Empresa Común.
Der Koordinator sollte in der Regel dem Industrieverband oder dem Forschungsverband — sofern der Forschungsverband Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens wird — angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o de la cooperativa, agrupación u organización de productores
der landwirtschaftlichen Betriebe, Genossenschaften, Erzeugergemeinschaften oder -organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
física o jurídica u otra agrupación no oficial de personas
erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Si se instituye una Agrupación de Investigadores, ésta
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Operaciones de la Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
Betrifft: Arbeitsweise von Europäischen Verbünden für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
y competencias encomendadas a la Agrupación en un "Convenio de
von seinen Mitgliedern in einem Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión constituye la mayor agrupación comercial del mundo.
Die Union ist der größte Handelsblock der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
MCC no es, pues, un holding sino una agrupación cooperativa.
MCC ist daher keine Holding, sondern eine Genossenschaftsbewegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«comprador»: una empresa o agrupación que compra leche a productores:
„Käufer“: Unternehmen oder Unternehmensgemeinschaften, die Milch bei Erzeugern kaufen, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Agrupación de Patriotas para la Paz (APP).
Chef der ‚Groupement des Patriotes pour la Paix (GPP)‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de las instalaciones de libre acceso de la agrupación,
Verwaltung der frei zugänglichen Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General del GPP (Agrupación de Patriotas para la Paz).
Generalsekretär des GPP (Groupement des Patriotes pour la Paix):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 gestión de las instalaciones de libre acceso de la agrupación: …
 Verwaltung der frei zugänglichen Fazilitäten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos reunimos en agrupación 6 veces al día.
Sechsmal am Tag treten wir in Formation an.
   Korpustyp: Untertitel
La agrupación está a 320millas al norte de Pearl Harbor.
Unsere Flotte istjetzt 320 Meilen nördlich von Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Secretario General del GPP (Agrupación de Patriotas para la Paz)
Generalsekretär der GPP (Groupement des Patriotes pour la Paix)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfrentaos en Agrupación de libros, de dos a cuatro jugadores.
Messt euer Können mit zwei bis vier Spielern beim Bücherhüten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Con funciones de sistema DALI de direccionamiento y agrupación ES
Mit DALI-Systemfunktionen Adressieren und Gruppieren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La agrupación de plantas siderúrgicas unidas de Unterböhringen DE
Die vereinigten Hüttenwerke in Unterböhringen DE
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Es la agrupación racial con mayor proporción de grasa. ES
Die Rasse mit dem höchsten Fettanteil. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desaparece la creación manual y la agrupación de elementos individuales.
Manuelles Anlegen und Gruppieren von einzelnen Elementen entfällt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La agrupación de módulos en una unidad operativa.
Eine Zusammenstellung von Modulen zu einer funktionsfähigen Einheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
al menos una de las entidades jurídicas deberá ser miembro de la Agrupación Industrial o de la Agrupación de Investigadores.
Mindestens eine Rechtsperson muss Mitglied des Industrieverbands oder des Forschungsverbands sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente para el reconocimiento de una agrupación de productores será la autoridad del Estado miembro en cuyo territorio tenga su sede social la agrupación.
Die zuständige Behörde für die Anerkennung einer Erzeugerorganisation ist die Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Erzeugerorganisation ihren satzungsgemäßen Sitz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) la «Aisbl Agrupación Sectorial de la Iniciativa Tecnológica Conjunta Europea Pilas de Combustible e Hidrógeno», constituida con arreglo al Derecho belga (en lo sucesivo, la «Agrupación Sectorial»).
(b) der nach belgischem Recht gegründete Industrieverband „European Fuel Cell and Hydrogen Joint Technology Initiative Industry Grouping Aisbl“ (im Folgenden „Industrieverband“).
   Korpustyp: EU DCEP
El coordinador deberá normalmente ser miembro de la Agrupación Sectorial o de la Agrupación de Investigadores, si se establece esta última.
Im Normalfall ist der Koordinator Mitglied des Industrieverbands oder des Forschungsverbands, sofern ein Forschungsverband gegründet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
– la «Aisbl Agrupación Sectorial de la Iniciativa Tecnológica Conjunta Europea Pilas de Combustible e Hidrógeno», constituida con arreglo al Derecho belga (en lo sucesivo, la «Agrupación Sectorial»).
– der nach belgischem Recht gegründete Industrieverband „European Fuel Cell and Hydrogen Joint Technology Initiative Industry Grouping Aisbl“ (im Folgenden "Industrieverband“).
   Korpustyp: EU DCEP
AGRUPACIÓN FOTOGRÁFICA DE GRAN CANARIA Novedosa web de la veterana Agrupación Fotográfica de Gran Canaria, vea los nuevos contenidos y galerías virtuales. www.agrupacionfotogc.org/
FOTOGRAFENVEREINIGUNG GRAN CANARIA Innovative Web der alteingesessenen Fotografenvereinigung von Gran Canarias, - schauen Sie sich die neuen Inhalte und virtuellen Galerien an. www.agrupacionfotogc.org/
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desarrollo escolar sostenible de la Agrupación de Escuelas de Ferreiras
Betrifft: Nachhaltige Schulumgestaltung des Schulverbundes von Ferreiras
   Korpustyp: EU DCEP
¿Van a quedar sujetos a requisitos de agrupación los nuevos proyectos sobre líneas directas y sensibilización?
Werden künftig bei Hotline- und Sensibilisierungsprojekten keine diesbezüglichen Auflagen mehr gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
A la Empresa Común FCH podrá adherirse también una Agrupación de Investigadores.
Ein Forschungsverband kann Mitglied des gemeinsamen Unternehmens werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la Agrupación Sectorial de la Iniciativa Tecnológica Conjunta Europea Pilas de Combustible e Hidrógeno,
der nach belgischem Recht gegründete Industrieverband "European Fuel Cell and Hydrogen Joint Technology Initiative Industry Grouping Aisbl" (im Folgenden "Industrieverband
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de cada agrupación por frecuencia, se presentan las reacciones adversas en orden de gravedad decreciente.
In jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen in der absteigenden Reihenfolge ihres Schweregrades angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a configurar):
Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se instituye una Agrupación de Investigadores, ésta también debe contribuir a los costes de funcionamiento.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er auch zu den Verwaltungskosten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
No es otra cosa que una agrupación de los derechos de soberanía.
Dabei geht es um nichts anderes als das Zusammenführen der Souveränität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta homologación mediante la agrupación en cinco categorías sigue una buena lógica.
Die Vereinheitlichung durch eine Einteilung in fünf Klassen ist durchaus logisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe permanecer como una agrupación de Estados miembros nacionales.
Die Europäische Union muß weiterhin einen kooperativen Zusammenschluß nationaler Mitgliedstaaten bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su agrupación no garantiza por sí sola una mejor protección de los datos.
Wenn man die zusammenfasst, ist noch nicht gesichert, dass der Datenschutz dann auch besser wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OIF es la agrupación institucional que en el SEC 95 se denomina subsector S. 123 .
Im ESVG 95 umfassen diese den Teilsektor S. 123 .
   Korpustyp: Allgemein
Una vez que se aplique el acuerdo de agrupación, la capacidad correspondiente será considerada capacidad agrupada.
Sobald die Bündelungsvereinbarung umgesetzt ist, wird die jeweilige Kapazität als gebündelte Kapazität betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Unternehmensgruppe, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALIZACIÓN DE LAS NORMAS DE DIFUSIÓN DE LA INFORMACIÓN CUANTITATIVA POR AGRUPACIÓN DE REGÍMENES
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUANTITATIVE DATEN NACH SYSTEMGRUPPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la Agrupación de Seguridad de la Presidencia de la República (GSPR).
Kommandant der Schutztruppe der Präsidenten der Republik (GSPR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, an die der Auftrag vergeben wird, haben muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios financieros de la agrupación de interés público procedían de sus miembros.
Die Finanzmittel der öffentlichen Interessengemeinschaft wurden von ihren Mitgliedern aufgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de ayudas a las agrupaciones (clusters) innovadoras (por agrupación), 5 millones EUR.
im Falle von Innovationskernen (je Kern): 5 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de la agrupación de productores y de los miembros de esta
Beteiligung der Erzeugergrup- pierung und deren Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación [3]
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) [3] sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación de explotaciones
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta agrupación debe ser conforme a la ley o crearse mediante acuerdo escrito.
Eine solche Zusammenarbeit muss entweder gesetzlich oder durch schriftliche Vereinbarung geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la Empresa Común FCH podrá adherirse también una agrupación de investigadores.
Auch ein Forschungsverband kann dem Gemeinsamen Unternehmen FCH als Mitglied beitreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instituye una agrupación de investigadores, esta debe contribuir igualmente a los costes de funcionamiento.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de envase y la separación o agrupación de bultos,
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la Agrupación de Seguridad de la Presidencia de la República (GSPR):
Kommandant der Schutztruppe des Präsidenten der Republik (GSPR):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los seminarios regionales se celebrarán de acuerdo con la siguiente agrupación:
Die Regionalseminare werden für folgende Ländergruppen veranstaltet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
o sean miembros de una agrupación temporal junto con otros candidatos o licitadores,
Mitglieder einer Bietergemeinschaft zusammen mit anderen Bewerbern/Bietern sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«información aeronáutica»: información resultado de la agrupación, análisis y formateo de datos aeronáuticos;
„Luftfahrtinformationen“ bezeichnet Informationen, die durch Zusammenfügung, Analyse und Formatierung von Luftfahrtdaten entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación
einer natürlichen Person oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) ist/sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
 la ayuda se concede exclusivamente a la entidad jurídica que gestiona la agrupación;
 Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 el acceso a las instalaciones, infraestructuras y actividades de la agrupación no está restringido.
 Der Zugang zu Räumlichkeiten, Anlagen und Tätigkeiten des Innovationskerns ist nicht eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 comercialización de la agrupación para contratar a nuevas empresas que formen parte de ella: …
 Werbung, um neue Unternehmen zur Mitwirkung zu gewinnen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las ayudas a las agrupaciones empresariales innovadoras: 7,5 millones EUR por agrupación;
Beihilfen für Innovationscluster: 7,5 Mio. EUR pro Innovationscluster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupación de Uniones de Cooperativas Agrícolas para la Gestión de Productos Frescos
Gesamtverband der Vereinigungen landwirtschaftlicher Genossenschaften für die Verwaltung von Frischerzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Comité de contacto de la agrupación europea de interés económico (AEIE)
Kontaktausschuss für die Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung (EWIV)
   Korpustyp: EU IATE
Comité de Contacto de la Agrupación Europea de Interés Económico (AEIE)
Kontaktausschuss der Europäischen wirtschaftlichen Interessenvereinigung (EWIV)
   Korpustyp: EU IATE
La agrupación está a 500 km al norte de Pearl Harbor.
Unsere Flotte istjetzt 320 Meilen nördlich von Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Petición de la agrupación de defensa del medio ambiente Killucan Kinnegad
Betrifft: Petition der Killucan Kinnegad Environment Group
   Korpustyp: EU DCEP
El representante de las PYME y el representante de la Agrupación de Investigadores serán nombrados vicepresidentes.
Der Vertreter der KMU und der Vertreter des Forschungsverbands werden zu stellvertretenden Vorsitzenden ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Proyecto": actividad de cooperación desarrollada conjuntamente por una agrupación formal o informal de organizaciones o centros.
"Projekt": eine von formell oder informell miteinander verbundenen Organisationen oder Einrichtungen im Rahmen einer Kooperation durchgeführte Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
La agrupación en las víctimas previas diferían en número y disposición.
Die Muster bei den bisherigen Opfern, unterschieden sich immer bei der Anzahl und der Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Busca y accede rápidamente a tu contenido favorito con opciones de búsqueda y agrupación refinadas.
Dank der optimierten Such- und Gruppierungsoptionen können Sie schnell nach bevorzugten Inhalten suchen und im Handumdrehen auf diese zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Porque tomé prestados dos de sus procesadore…...para realizar un trabajo de agrupación.
Weil ich zwei Ihrer Prozessoren benutze, um eine Routine abzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En adelante, el término «vinculación» hace referencia tanto a la vinculación como a la agrupación.
Der Ausdruck ‚Kopplung‘ bezieht sich im Folgenden sowohl auf Kopplungs- als auch auf Paketvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de patentes complementarias equivale, pues, a una agrupación colectiva.
Die Einbeziehung von ergänzenden Patenten führt somit zu einer kollektiven Kopplung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación deberá incluir la siguiente información relativa a cada agrupación de productores:
Die Mitteilung enthält für jede Erzeugerorganisation folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los "Aportes de socios" son los aportes voluntarios mensuales de los miembros de nuestra agrupación. DE
"Mitgliedsbeiträge" sind die freiwilligen monatlichen Beiträge unserer Vereinsmitglieder. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
"Socios auspiciantes" son aquellas personas, que efectúan regularmente donaciones a la agrupación. DE
"Fördermitglieder" sind Personen, die uns regelmäßige Spenden zukommen lassen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
La agrupación lleva la pareja formada por los reyes Jaime I y Violante;
Hierbei handelt es sich um das Königspaar Jaume I und Yolanda;
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
No se realizará ningún cruzamiento de datos por agrupación de archivo".
Es wird kein Datenabgleich oder -vergleich durch Gegenüberstellung von Dateien vorgenommen".
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Grupo Norte Agrupación Empresarial De Servicios en Valladolid (y a 20 km alrededor) ES
Stellenangebote: Techniker Maschinen- und Anlagenführung Jobs im Kreis Berlin (Kreis) ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La Yayita está recomendada por la Agrupación federal alemana por el desarrollo postural y motriz (BAG).
Die Yayita ist von der Bundesarbeitsgemeinschaft für Haltungs- und Bewegungsförderung (BAG) empfohlen.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Al agrupar varios productos es importante que la agrupación tenga algún factor común.
Beim Zusammenstellen von Bundles gilt immer als wichtigste Regel, dass das Bundling Sinn ergeben muss.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Instalación completa, envasado de monedas y agrupación de las mismas en una sola línea.
Komplette Anlage, Münzen- und Beutelverpackung ist in einer Linie.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La agrupación de estos módulos en un solo módulo garantiza un manejo sencillo.
Durch das Zusammenfassen dieser Bausteine in einen Baustein ist eine einfache Handhabung gewährleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las categorías dentro de esa agrupación se listan en orden alfabético.
Alle Kategorien werden in alphabetischer Ordnung aufgeführt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si la carencia de muestras o de radiactividad lo impide, se admite la agrupación de la orina y las heces recogidas en distintos momentos, pero nunca es aceptable la agrupación entre distintos sexos o grupos de dosis.
Ist dies mangels Proben und/oder Radioaktivität nicht möglich, können Urin und Fäzes von unterschiedlichen Zeitpunkten, aber nur von Tieren desselben Geschlechts, die die gleiche Dosis erhalten haben, gepoolt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas entidades adjudicadoras están estructuradas como una agrupación económica que puede incluir una serie de empresas separadas; a menudo, cada una de estas empresas tiene una función especializada en el marco global de la agrupación.
Viele Auftraggeber sind als eine Wirtschaftsgruppe organisiert, die aus eine Reihe getrennter Unternehmen bestehen kann; oft hat jedes dieser Unternehmen in der Wirtschaftsgruppe eine spezielle Aufgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, está justificado permitir que se contabilice, a efectos de igualdad de las contribuciones, la contribución en especie tanto de la Agrupación Industrial como de la Agrupación de Investigadores.
Daher ist die Anrechenbarkeit der Sachbeiträge des Industrieverbands und des Forschungsverbands bei der Feststellung der Gleichwertigkeit der Mittelbeiträge gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM