En los últimos años se han formado diferentes colectivos, movimientos de resistencia social y agrupaciones que luchan por mayor participación y cogestión.
DE
In den letzten Jahren haben sich unterschiedliche Identitäten, widerständige soziale Bewegungen und Gruppierungen formiert, die für mehr Partizipation und Mitbestimmung kämpfen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se prohibió el registro a numerosas agrupaciones, se realizaron registros en otras muchas y se detuvieron a opositores.
Zahlreichen Gruppierungen wurde die Registrierung verweigert, die Büros wieder anderer Gruppierungen wurden durchsucht, und Oppositionelle wurden verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
El problema reside en la agrupación del ADN.
Das Problem ist die Gruppierung der DNA.
Korpustyp: Untertitel
Escuelas de agrupación común con guardería y comedor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todas las azaleas con la denominación «Gentse azalea» deben proceder de una empresa que figure en el registro llevado por la agrupación solicitante.
Eine „Gentse azalea“ muss aus einem Betrieb stammen, der sich in einem durch die Antrag stellende Vereinigung geführten Register hat registrieren lassen.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quedo a la espera del seguimiento del progreso de las nuevas agrupaciones transfronterizas.
Ich freue mich darauf, die Fortschritte der neuen grenzüberschreitenden Zusammenschlüsse zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EAQUALS La Asociación Europea para la Calidad de los Servicios Lingüísticos (EAQUALS) es una agrupación a nivel europeo de proveedores de cursos de idiomas.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las empresas ferroviarias interesadas o las agrupaciones de empresas ferroviarias que utilizan el corredor regularmente participarán en este órgano con funciones consultivas.
Die betroffenen Eisenbahnunternehmen oder Zusammenschlüsse von Eisenbahnunternehmen, die die Korridore regelmäßig nutzen, sind in diesem Gremium in beratender Funktion beteiligt .
Korpustyp: EU DCEP
GAT - Gemeinschaft Aufzugs-Technik eG es una agrupación de pequeños y medianos fabricantes de ascensores y empresas de servicio técnico para una potente cooperativa.
Die GAT - Gemeinschaft Aufzugs-Technik eG ist ein Zusammenschluss von kleinen und mittleren Aufzugherstellern und Servicebetrieben zu einer leistungsstarken Genossenschaft.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Agrupaciones de clases de dimensión económica (véase el anexo V)
Cluster von Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße (siehe Anhang V)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, recomiendo que los centros de Darma formen agrupaciones geográficas y compartan, aproximadamente cuatro o seis centros, a un gueshe, lama o traductor.
Ich empfehle daher, dass Dharmazentren geographische Cluster bilden und dass schätzungsweise vier bis sechs dieser Zentren sich einen Geshe oder Lama und einen Übersetzer teilen.
Hay que alentar a las pequeñas y medianas empresas a invertir en agrupaciones.
Kleine und mittlere Unternehmen müssen zu Investitionen in Cluster ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se analizan a fondo las repercusiones de los cinco tipos de relaciones interempresariales (las empresas conjuntas, las agrupaciones de empresas, las alianzas entre los sectores público y privado (APP), las alianzas o redes estratégicas y las redes de empresas virtuales) en el empleo y las condiciones de trabajo.
ES
Ihr Ziel war es, die Auswirkungen von fünf Arten zwischenbetrieblicher Beziehungen – Jointventures, Cluster, öffentlich-private Partnerschaften, strategische Allianzen/Netzwerke und virtuelle Unternehmensnetzwerke – auf die Beschäftigung und die Arbeitsbedingungen eingehend zu untersuchen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Se están canalizando miles de millones de euros hacia el desarrollo de los puertos y las agrupaciones sin coordinarlo adecuadamente con las zonas de interior.
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En esta agrupación, cada cooperativa mantiene su autonomía jurídica y financiera.
Innerhalb dieses Verbandes ist jede Genossenschaft rechtlich und finanziell unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando en estrecha colaboración con entidades normativas, agrupaciones comerciales y otros grupos de interés, Bayer MaterialScience contribuye a implementar de forma constructiva soluciones pragmáticas para cuestiones de interés público.
Durch die enge Zusammenarbeit mit politischen Entscheidungsträgern, Verbänden und sonstigen Interessengruppen trägt Bayer MaterialScience dazu bei, pragmatische Lösungen für gesellschaftliche Probleme konstruktiv umzusetzen.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Las ayudas se canalizarían únicamente a través de agrupaciones, por lo que quedarían excluidas las organizaciones interprofesionales, a pesar del importante papel aglutinador que juegan.
Die Beihilfen würden ausschließlich über Verbände vergeben, wodurch berufsübergreifende Organisationen ausgeschlossen blieben trotz der wichtigen verbindenden Rolle, die sie spielen.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
En ese contexto la Comisión quiere crear dos nuevos instrumentos jurídicos para la cooperación: la "agrupación europea de cooperación transfronteriza"
In diesem Zusammenhang plant die Kommission die Schaffung von zwei neuen Rechtsinstrumenten für die Zusammenarbeit, und zwar des „Europäische Verbands für grenzüberschreitende Zusammenarbeit“
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el Programa Estado de Derecho de la Fundación Konrad Adenauer se esmera en promover a personas dispuestas a asumir responsabilidades para que participen en el diseño del Estado y de la sociedad, desde la sociedad civil, asociaciones, agrupaciones, empresas, partidos políticos e instituciones estatales.
DE
Das Rechtsstaatsprogramm der Konrad-Adenauer-Stiftung legt daher Wert auf die Förderung von Personen, die bereit sind Verantwortung zu tragen, um Staat und Gesellschaft aus der Zivilgesellschaft heraus, in Vereinen, Verbänden, Unternehmen politischen Parteien und staatlichen Institutionen mit zu gestalten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UCK no es desarmada, al menos no totalmente, sino que siguen existiendo sus agrupaciones, sólo que ahora tienen otro uniforme y van a seguir estando armadas.
Die UCK wird nicht entwaffnet, zumindest nicht vollständig, sondern es bleiben Verbände der UCK bestehen, die jetzt nur eine andere Uniform anziehen und weiter bewaffnet sein werden.
Se publicará una lista de esas agrupaciones reconocidas.
Ein Verzeichnis von solchen anerkannten Organisationen wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros ejercerán un control permanente sobre el cumplimiento de las condiciones de reconocimiento por parte de las agrupaciones reconocidas.
Die Mitgliedstaaten überwachen laufend die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen durch die anerkannten Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protagonistas deben ser las familias, las agrupaciones sociales, el amplio sector voluntario, las asociaciones populares.
Hier sind Familien, gesellschaftliche Organisationen, der umfassende Freiwilligensektor und Vereinigungen an der Basis gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento se retirará con efecto retroactivo si la agrupación lo hubiera obtenido o se hubiera beneficiado del mismo fraudulentamente.
Die Anerkennung wird mit rückwirkender Kraft widerrufen, wenn die Organisation sie in betrügerischer Weise erlangt hat oder nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe publicarse una lista de esas agrupaciones reconocidas de modo que se posibilite a los agentes hacer uso de dichas entidades de supervisión reconocidas.
Ein Verzeichnis von solchen anerkannten Organisationen sollte veröffentlicht werden, damit die Marktteilnehmer diese anerkannten Überwachungsorganisationen in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros retirarán el reconocimiento de una agrupación si dejan de cumplirse las condiciones establecidas para el reconocimiento o si dicho reconocimiento se hubiera basado en información errónea.
Die Mitgliedstaaten widerrufen die Anerkennung einer Organisation, wenn die Bedingungen nicht mehr erfüllt sind oder die Anerkennung auf falschen Angaben beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres de las personas facultadas para actuar en nombre y por cuenta de la agrupación;
die Namen der zum Handeln namens und für Rechnung der Organisation berechtigten Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicará una lista de esas agrupaciones reconocidas , que permitirá el reconocimiento de los organismos de control incluidos en ella por parte de las autoridades competentes de todos los Estados miembros .
Ein Verzeichnis von solchen anerkannten Organisationen wird veröffentlicht, so dass die darin aufgeführten Überwachungsorganisationen von den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten anerkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro retire el reconocimiento a una agrupación, informará de ello a la Comisión en un plazo de dos meses, indicando los motivos de la retirada.
Widerruft ein Mitgliedstaat die Anerkennung einer Organisation, so unterrichtet er die Kommission binnen zwei Monaten unter Angabe der Gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
▌Para facilitar la aplicación del presente Reglamento y contribuir al desarrollo de buenas prácticas, resulta, pues, conveniente reconocer a las agrupaciones que hayan establecido requisitos
▌ Um die Durchführung dieser Verordnung zu erleichtern und zur Entwicklung von bewährten Verfahrensweisen beizutragen, ist es angezeigt, Organisationen, die
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Así pues, una agrupación de aviones museo de interés público finlandesa está sujeta al control de las autoridades de los Países Bajos y todos los derechos legales deben solicitarse en una lengua extranjera.
Der finnische gemeinnützige Verein für Museumsflugzeuge ist daher der Kontrolle durch die niederländischen Behörden unterworfen und muss gesetzlich zustehende Rechte in einer Fremdsprache einklagen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no pertenezco a ninguna agrupación, y si no está abierto a la discusió…
Ich gehöre zu keinem Verein. Wenn Sie nicht bereit sind, zu diskutiere…
Korpustyp: Untertitel
El siguiente gráfico muestra un paneo general acerca de nuestros ingresos desde la constitución de la agrupación:
DE
Estos actores pueden ser, por ejemplo, las partes del mercado del empleo, las agrupaciones populares y las organizaciones de discapacitados, pudiendo estas últimas diseñar programas para grupos con necesidades especiales.
Solche Akteure sind beispielsweise die Sozialpartner, Vereine und Behindertenorganisationen, um Programme für Randgruppen und sozial Benachteiligte entwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ciertas agrupaciones quieren que pensemos que una verda…...¡sí, dije "verdad", que sale a la luz debe de seguir oculta!
Es gibt jedoch Vereine, die diese Wahrheiten, jawohl Wahrheiten, im Verborgenen sehen wollen.
Sin embargo, han llegado al Parlamento rumores de que la Comisión tiene la intención de establecer pagos de carácter fiscal para las organizaciones y las agrupaciones de interés general que realizan trabajo voluntario.
Dennoch sind Gerüchte bis hierher ins Parlament vorgedrungen, wonach die Kommission die Absicht hegt, gemeinnützige Vereine und Organisationen, die Freiwilligenarbeit leisten, mit steuerähnlichen Abgaben zu belasten.
Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Está trabajando la Comisión en un sistema impositivo para el trabajo voluntario a que deban estar sujetas agrupaciones y organizaciones sin ánimo de lucro y que realizan actividades distintas de las actividades económicas?
Ist die Kommission dabei, ein Steuersystem für die Freiwilligentätigkeit zu schaffen, von dem gemeinnützige und andere, nicht der gewerblichen Tätigkeit nachgehende Vereine und Organisationen betroffen sein werden?
Las personas físicas o jurídicas o las agrupaciones de personas que hayan procedido a una vinificación deberán entregar para su destilación todos los subproductos de dicha vinificación.
Jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung, die Wein bereitet, lässt alle bei dieser Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse destillieren
Korpustyp: EU DCEP
Las personas físicas o jurídicas o las agrupaciones de personas que hayan procedido a una vinificación deberán entregar para su destilación todos los subproductos de dicha vinificación.
Jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung, die Wein bereitet, lässt alle bei der Weinbereitung im eigentlichen Sinn anfallenden Nebenerzeugnisse destillieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta utilización está condicionada a que figure sobre la etiqueta el nombre o la razón social de una persona o de una agrupación de personas distintas del embotellador, que participe en el circuito comercial, así como el municipio o parte de municipio en el que tiene su sede dicha persona o dicha agrupación.
Voraussetzung dafür ist, dass der Name oder Firmenname einer anderen an der Herstellung oder Vermarktung des Erzeugnisses beteiligten Person oder Personenvereinigung als des Abfüllers sowie die Gemeinde oder der Teil der Gemeinde, in der bzw. dem diese Person oder Personenvereinigung ansässig ist, auf dem Etikett in vollem Wortlaut angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 27, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1493/1999 prevé que las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de personas que hayan procedido a una vinificación deberán entregar para su destilación todos los subproductos de dicha vinificación.
Gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 hat jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung, die Wein bereitet, alle bei dieser Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse destillieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 27, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1493/1999 prevé que las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de personas que hayan procedido a una vinificación deben entregar para su destilación todos los subproductos de dicha vinificación.
Gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 hat jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung, die Wein bereitet, alle bei dieser Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse destillieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posibilidad de que los Estados decidan exigir la eliminación de estos subproductos mediante la destilación, cualquier persona física o jurídica o agrupaciones de personas que posean subproductos deberán eliminarlos en las condiciones que determine la Comisión mediante actos delegados adoptados según lo dispuesto en el artículo 75, apartado 2.
Unbeschadet der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Absatz von Nebenprodukten im Wege der Destillation zu beschließen, müssen alle natürlichen oder juristischen Personen oder Personenvereinigungen, die Nebenerzeugnisse besitzen, diese unter den von der Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 75 Absatz 2 festzulegenden Bedingungen absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas físicas o jurídicas o las agrupaciones de personas que manejen productos del sector vitivinícola en el ejercicio de su profesión, en particular los productores, embotelladores, transformadores y comerciantes, tendrán la obligación de llevar registros de las entradas y salidas de los citados productos.
Alle natürlichen oder juristischen Personen und Personenvereinigungen, die in Ausübung ihres Berufs Erzeugnisse des Weinsektors besitzen, insbesondere die Erzeuger, Abfülletriebe, Verarbeitungsbetriebe und Händler, sind verpflichtet, über die Ein- und Ausgänge dieser Erzeugnisse Register zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas físicas o jurídicas o las agrupaciones de personas que manejen los productos del sector vitivinícola en el ejercicio de su profesión, en particular los productores, embotelladores, transformadores, y los comerciantes que determine la Comisión, tendrán la obligación de llevar registros en los que consignen las entradas y salidas de los citados productos.
Alle natürlichen oder juristischen Personen und Personenvereinigungen, die in Ausübung ihres Berufs solche Erzeugnisse besitzen, insbesondere die Erzeuger, Abfüllbetriebe, Verarbeitungsbetriebe und von der Kommission zu bestimmenden Händler sind verpflichtet, über die Ein- und Ausgänge dieser Erzeugnisse Buch zu führen.
Dichos niveles (NUTS 1, 2 y 3) permiten, cuando es necesario, realizar agrupaciones territoriales que en principio tratan de adaptarse a las unidades administrativas existentes en los Estados miembros.
Falls dies erforderlich ist, können mithilfe der erwähnten Ebenen (NUTS 1, 2 und 3) territoriale Aggregationen vorgenommen werden, wobei diese in der Regel an die bestehenden Verwaltungseinheiten der Mitgliedstaaten angepasst werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
la obligación de que los buques pesqueros dejen de faenar en una zona determinada durante un período mínimo determinado, con el fin de proteger agrupaciones temporales de especies amenazadas, peces en período de freza, peces por debajo de la talla mínima de referencia a efectos de conservación y otros recursos marinos vulnerables;
Verfügungen, dass Fischereifahrzeuge ihre Fangtätigkeiten in einem festgelegten Gebiet für einen festgelegten Mindestzeitraum einstellen, um vorübergehende Ansammlungen von gefährdeten Arten, Laichfisch, Fischen unterhalb der Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung und anderer empfindlicher Meeresressourcen zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más que un pueblo en sí, la Cala de San Vicente es, ya lo dice su nombre, una agrupación de hoteles y restaurantes en torno a una hermosa playa.
Die Cala de San Vicentes entspricht, wie ihr Name schon sagt, eher einer Ansammlung von Hotels und Restaurants an einem schönen Strand als einem richtigen Dorf.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
agrupaciónErzeugergemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señores Presidentes, ayer mismo asistí a una reunión de la agrupación de productores del sector de la pesca de cangrejos en mi país.
Meine Herren Präsidenten! Gestern noch war ich auf einer Veranstaltung der Erzeugergemeinschaft der Krabbenfischer bei mir zu Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se cerciorarán de que se alcanzan los objetivos del plan empresarial dentro de los cinco años siguientes al reconocimiento de la agrupación u organización de productores.
Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob die Ziele des Geschäftsplans innerhalb von fünf Jahren nach Anerkennung der Erzeugergemeinschaft oder -organisation verwirklicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda consistirá en una cantidad fija que se abonará en tramos anuales durante a lo sumo cinco años a partir de la fecha en que se reconozca a la agrupación u organización de productores con arreglo al plan empresarial, y será decreciente.
Die Förderung wird auf der Grundlage eines Geschäftsplans als Pauschalförderung in Jahrestranchen für höchstens fünf Jahre nach der Anerkennung der Erzeugergemeinschaft oder -organisation gewährt und ist degressiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará en función de la producción anual comercializada de la agrupación u organización.
Sie wird auf der Grundlage der jährlich vermarkteten Erzeugung der Erzeugergemeinschaft oder -organisation berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el primer año, los Estados miembros podrán pagar la ayuda a la agrupación u organización de productores calculándola sobre la base del valor anual medio de la producción comercializada de sus miembros en los tres años anteriores a su incorporación a la agrupación u organización.
Im ersten Jahr können die Mitgliedstaaten der Erzeugergemeinschaft oder -organisation die Förderung auf der Grundlage des durchschnittlichen Jahreswerts der Erzeugung zahlen, die ihre Mitglieder in den drei Jahren vor ihrem Beitritt zur Gemeinschaft oder Organisation vermarktet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de cerciorarse de que la agrupación o la organización de productores se convierte en una entidad viable, el reconocimiento de las mismas debe supeditarse a la presentación a los Estados miembros de un plan empresarial.
Als Voraussetzung für die Förderung einer Erzeugergemeinschaft oder -organisation sollte den Mitgliedstaaten ein Geschäftsplan vorgelegt werden, um sicherzustellen, dass eine Erzeugergemeinschaft oder -organisation zu einer wirtschaftlich lebensfähigen Einheit wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la concesión de ayudas de funcionamiento y para mantener el papel incentivador de la ayuda, la duración máxima de la misma debe ser de cinco años a partir de la fecha de reconocimiento de la agrupación u organización de productores sobre la base de su plan empresarial.
Damit die finanzielle Förderung nicht zu einer Betriebsbeihilfe wird und ihr Anreizcharakter erhalten bleibt, sollte sie auf höchstens fünf Jahre ab dem Zeitpunkt, an dem die Erzeugergemeinschaft oder -organisation aufgrund ihres Geschäftsplans anerkannt wurde, begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de estos piensos está sujeta a la autorización de la agrupación de productores y su cantidad y calidad está controlada por el organismo de certificación.
Die Verwendung solcher Futtermittel muss von der Erzeugergemeinschaft genehmigt werden und wird quantitativ und qualitativ von der Zertifizierungsstelle kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realiza en establecimientos de envasado identificados por la agrupación.
Sie werden in von der Erzeugergemeinschaft bezeichneten Verpackungsbetrieben verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas se concederán en forma de pagos anuales durante los cinco años siguientes a la fecha en que se reconoció a la agrupación de productores.
Die Unterstützung wird in Jahrestranchen für einen Zeitraum von fünf Jahren nach der Anerkennung der Erzeugergemeinschaft gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónErzeugergruppierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el periodo durante el cual un antiguo miembro de una organización de productores tendrá prohibido adherirse a otra agrupación de productores tras abandonar la organización de productores en lo que atañe a los productos para los cuales la organización de productores ha sido reconocida; y
den Zeitraum, während dessen ein früheres Mitglied einer Erzeugerorganisation nach seinem Austritt aus dieser Organisation keiner Erzeugergruppierung hinsichtlich der Erzeugnisse, für die die Erzeugerorganisation anerkannt war, beitreten darf, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda contemplada en el artículo 103 bis, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007 estará sujeta a un límite anual de 100000 EUR por cada agrupación de productores.
Die Beihilfe gemäß Artikel 103a Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 darf je Erzeugergruppierung einen jährlichen Höchstbetrag von 100000 EUR nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán excluidas de la ayuda de la Unión las inversiones que puedan falsear la competencia en otras actividades económicas de la agrupación de productores.
Investitionen, die in anderen wirtschaftlichen Tätigkeitsbereichen der betreffenden Erzeugergruppierung zu Wettbewerbsverzerrungen führen können, sind von der Beihilfe der Union ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de ayuda irán acompañadas por una declaración escrita de la agrupación de productores en la que se indique que esta:
Jedem Beihilfeantrag muss die schriftliche Erklärung der Erzeugergruppierung beigefügt sein, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la cuantía de la ayuda contemplada en el apartado 1, la agrupación de productores resultante de la fusión sustituirá a las agrupaciones fusionadas.
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Absatz 1 tritt die durch den Zusammenschluss entstandene Erzeugergruppierung an die Stelle ihrer Bestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la organización era una agrupación de productores, los datos equivalentes a dicha agrupación de productores, cuando proceda, o
wenn die Erzeugerorganisation eine Erzeugergruppierung war, gegebenenfalls die entsprechenden Mengen aus den Wirtschaftsjahren vor der Anerkennung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda contemplada en el apartado 3, letra a), se determinará, para cada agrupación de productores, en función de su producción comercializada y será igual, en el primero, el segundo, el tercero, el cuarto y el quinto año:
Die Beihilfe gemäß Absatz 3 Buchstabe a wird für jede Erzeugergruppierung auf der Grundlage ihrer vermarkteten Erzeugung festgelegt und beträgt im ersten, im zweiten, im dritten, im vierten bzw. im fünften Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por la aplicación de un sistema de identificación único para todas las solicitudes de ayuda presentadas por la misma organización de productores o agrupación de productores.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für alle Beihilfeanträge, die von einer Erzeugerorganisation oder Erzeugergruppierung eingereicht werden, ein einheitliches Identifizierungssystem angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
excluir a la organización de productores, asociación de organizaciones de productores o agrupación de productores de la ayuda al amparo del programa operativo o plan de reconocimiento de que se trate durante el año siguiente.
sie schließen die Erzeugerorganisation, Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder Erzeugergruppierung im folgenden Jahr von der Beihilfe im Rahmen des betreffenden operationellen Programms oder Anerkennungsplans aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán suspender el reconocimiento de una organización de productores, una asociación de organizaciones de productores o una agrupación de productores, o suspender los pagos a estos organismos si son sospechosos de haber cometido un fraude con respecto a la ayuda cubierta por el Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Mitgliedstaaten können die Anerkennung einer Erzeugerorganisation, einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder einer Erzeugergruppierung bzw. Zahlungen an eine solche Einrichtung aussetzen, wenn sie verdächtigt wird, eine betrügerische Handlung hinsichtlich einer unter die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 fallenden Beihilfe begangen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda fuera de toda duda: el paquete global, incluso la agrupación de varias directivas en una sola para el área rural y su desarrollo, contiene ciertamente propuestas de gran alcance y también nuevas ideas.
Es steht außer Zweifel: Das Gesamtpaket, auch die Zusammenfassung von mehreren Direktiven zu einer einzigen für den ländlichen Raum und seine Entwicklung, beinhaltet in der Tat weitgehende Vorschläge und auch neue Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien reconozco que la agrupación de esas preguntas es lógica desde el punto de vista de la eficacia y buen número de los autores de preguntas no están presentes, no veo razón para excluir las preguntas complementarias por parte de miembros que tengan un interés.
Ich gebe zu, daß eine Zusammenfassung dieser Fragen im Hinblick auf die Effizienz sinnvoll ist und daß eine beträchtliche Zahl von Fragestellern persönlich nicht anwesend ist, doch sehe ich keinen Grund, Zusatzfragen von interessierten Abgeordneten nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agrupación de las anteriores directivas, su armonización y su modernización constituyen, sin duda, un paso muy significativo.
Die Zusammenfassung der bisherigen Richtlinien, deren Harmonisierung und Modernisierung ist sicher ein sehr wesentlicher Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agrupación de las recomendaciones acordadas en un único acto legislativo de la UE en el futuro simplificará los procesos administrativos e incrementará la eficiencia, algo que se acoge con satisfacción.
Mit der Zusammenfassung der verabschiedeten Empfehlungen in künftig nur noch einem Rechtsakt handelt es sich hierbei um eine Verwaltungsvereinfachung und damit um eine wünschenswerte Effizienzsteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedades y cuasisociedades financieras no monetarias que se dedican principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos ( SEC 95 , apartados 2.60 a 2.67 ) , --- Sociedades no financieras .
Nichtmonetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( Abschnitte 2.60 bis 2.67 des ESVG 95 ) , --- nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
Korpustyp: Allgemein
--- " compañías de seguros y fondos de pensiones " : sociedades y cuasisociedades financieras no monetarias dedicadas principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos ( SEC 95 , apartados 2.60 - 2.67 ) ;
--- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen : Nichtmonetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( ESVG 2.60 bis 2.67 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sociedades y cuasisociedades financieras dedicadas principalmente a la intermediación financiera como consecuencia de la agrupación de riesgos ( SEC 95 , apartados 2.60 a 2.67 )
Finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( Abschnitte 2.60 bis 2.67 des ESVG 95 ) .
Korpustyp: Allgemein
Se permitirá la agrupación de varios fallos en un solo contador.
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa también ofreció un método alternativo de agrupación en el que la aplicación final se incluye como un factor adicional de agrupación.
Das Unternehmen bot ferner eine alternative Vorgehensweise für die Zusammenfassung zu Gruppen an, bei der die Endverwendung als zusätzlicher Faktor für die Gruppierung mit herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad de producción»: una instalación para la generación de electricidad compuesta por una sola unidad de generación o por una agrupación de unidades de generación;
„Produktionseinheit“ ist eine Anlage zur Stromerzeugung, die aus einer einzelnen Erzeugungseinheit oder aus einer Zusammenfassung mehrerer Erzeugungseinheiten besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si hay alguna urgencia, ésta reside en fomentar la agrupación de la oferta en agrupaciones de productores.
Wenn es daher eine dringliche Frage gibt, dann besteht sie darin, die Bündelung des Angebots in Erzeugerorganisationen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cumplirse el objetivo de estimular la agrupación de la oferta fomentando las asociaciones de productores.
Das Ziel, die Bündelung des Angebots durch Unterstützung der Erzeugerorganisationen zu fördern, muss erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario estimular la agrupación de la oferta de las agrupaciones de productores.
Für die Bündelung des Angebots der Erzeugervereinigungen müssen Anreize geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la agrupación de los PIC se han aplicado los siguientes principios:
Diese Bündelung von PCI erfolgte anhand folgender Grundsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizonte 2020 ofrecerá incentivos para estas acciones transversales, por ejemplo mediante la agrupación eficaz de los presupuestos.
Horizont 2020 wird – auch durch die effiziente Bündelung der Haushaltsmittel – Anreize für Maßnahmen, die sich mit derartigen bereichsübergreifenden Aspekten befassen, vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizonte 2020 incluye disposiciones específicas para incentivar tales acciones transversales, por ejemplo, a través de una agrupación eficaz de los presupuestos.
"Horizont 2020" enthält entsprechende Bestimmungen, um – auch durch eine effiziente Bündelung der Haushaltsmittel – Anreize für derartige bereichsübergreifende Maßnahmen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al establecimiento del nuevo canal para la obtención de fondos propios, a la agrupación de todos los servicios conexos y a la posibilidad de negociar posteriormente sus acciones, se espera que las PYME obtengan mayores aportaciones de capital para su expansión.
Durch die Schaffung dieses neuen Instruments zur Aufbringung von Beteiligungskapital, die Bündelung aller damit verbundenen Dienstleistungen und die Möglichkeit, die Aktien später in den Börsenhandel zu bringen, ist zu erwarten, dass die KMU für ihr Wachstum mehr Eigenkapital aufbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo a través de una agrupación renovada y más intensa del esfuerzo a nivel europeo conseguiremos aprovechar al máximo las oportunidades que puede ofrecer el progreso de las TIC.
Nur durch eine erneute und stärkere Bündelung der Anstrengungen auf europäischer Ebene können die Möglichkeiten, die durch die Fortschritte in der IKT- geboten werden, voll genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, prácticas como la venta de películas por lotes (blockbooking) o la agrupación de derechos, que podrían ser incompatibles con el Acuerdo EEE.
Unvereinbar mit dem EWR-Abkommen könnten z. B. Praktiken wie „Blockbooking“ oder Bündelung von Rechten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó que algunas partes interesadas opinaban que la agrupación de todas las rutas, a excepción de la ruta entre Gourock y Dunoon, supuso una limitación importante e indebida de la competencia durante la licitación, ya que solo CalMac presuntamente era capaz de presentar una oferta que abarcase todo el grupo de rutas.
Die Kommission stellte fest, dass einige Beteiligte der Auffassung waren, dass die Bündelung aller Strecken, mit Ausnahme der Strecke Gourock-Dunoon, den Wettbewerb bei der Ausschreibung erheblich und unrechtmäßig einschränkte, da angeblich nur CalMac in der Lage war, ein Angebot für das gesamte Streckenbündel anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónEmissionsgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, con respecto a cada año natural a partir de 2012 en que las emisiones medias específicas de CO2 de un fabricante superen su objetivo de emisiones específicas correspondiente a dicho año, la Comisión impondrá al fabricante una prima por exceso de emisiones o, en caso de una agrupación, a su responsable.
Übersteigen die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers im Kalenderjahr 2012 oder einem folgenden Kalenderjahr die Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen des Herstellers in dem betreffenden Jahr, so erhebt die Kommission von ihm bzw., im Falle einer Emissionsgemeinschaft, vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se confirman, y quedan detallados en el anexo, los valores siguientes respecto a cada fabricante de turismos y cada agrupación de fabricantes en relación con el año natural 2012:
Für jeden Hersteller von Personenkraftwagen und für jede Emissionsgemeinschaft werden für das Kalenderjahr 2012 die folgenden im Anhang aufgeführten Werte bestätigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: «Nombre de la agrupación» es el nombre de la agrupación declarado por el gestor de la agrupación.
Tabelle 2 — „Name der Emissionsgemeinschaft“: der vom Vertreter der Emissionsgemeinschaft angegebene Name.
Korpustyp: EU DGT-TM
«P» significa que el fabricante es miembro de una agrupación (incluida en el cuadro 2) constituida de acuerdo con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 443/2009, y el contrato de agrupación es válido para el año natural 2012.
Der Hersteller ist Mitglied einer gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 gebildeten (und in Tabelle 2 aufgeführten) Emissionsgemeinschaft und die über deren Bildung getroffene Vereinbarung ist für das Kalenderjahr 2012 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese anexo también se especifican los valores a que se refiere el artículo 10, apartado 1, letras a) a e), del Reglamento (UE) no 510/2011 respecto a cada fabricante o agrupación de fabricantes de vehículos comerciales ligeros en relación con el año natural 2012.
Die in Artikel 10 Absatz 1 Buchstaben a bis e der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 genannten Werte für jeden Hersteller leichter Nutzfahrzeuge und jede Emissionsgemeinschaft von Herstellern leichter Nutzfahrzeuge für das Kalenderjahr 2012 sind ebenfalls im Anhang zu diesem Beschluss enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«P» significa que el fabricante es miembro de una agrupación (incluida en el cuadro 2) constituida de acuerdo con el artículo 7 del Reglamento (UE) no 510/2011, y el contrato de agrupación es válido para el año natural 2012.
„E“: Der Hersteller ist Mitglied einer gemäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 gebildeten (und in Tabelle 2 aufgeführten) Emissionsgemeinschaft und die über deren Bildung getroffene Vereinbarung ist für das Kalenderjahr 2012 gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta evidente que un fabricante o una agrupación no ha cumplido su objetivo de emisiones específicas, la Comisión, en virtud del artículo 9, apartado 1, del mencionado Reglamento, tiene que imponerle una prima por exceso de emisiones mediante una decisión dirigida al fabricante o agrupación de que se trate.
Wenn ein Hersteller oder eine Emissionsgemeinschaft seine bzw. ihre Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen offensichtlich nicht erreicht hat, ist die Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung verpflichtet, im Wege von Einzelentscheidungen Abgaben wegen Emissionsüberschreitung von den betreffenden Herstellern oder den Vertretern der betreffenden Emissionsgemeinschaften zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se confirman, respecto a cada fabricante de turismos y respecto a cada agrupación de fabricantes en relación con el año natural de 2010, los valores siguientes, especificados en el anexo:
Für das Kalenderjahr 2010 werden für jeden Hersteller von Personenkraftwagen und für jede Emissionsgemeinschaft die folgenden im Anhang aufgeführten Werte bestätigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«P» significa que el fabricante es miembro de una agrupación (incluida en el cuadro 2) constituida de acuerdo con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 443/2009.
Der Hersteller ist Mitglied einer gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 gebildeten (und in Tabelle 2 aufgeführten) Emissionsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos relativos a la formación de una agrupación no deben tener una vigencia superior a cinco años, pero pueden renovarse.
Eine Vereinbarung über den Zusammenschluss zu einer Emissionsgemeinschaft sollte nicht länger als fünf Jahre gültig sein, darf jedoch erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las agrupaciones y organizaciones de productores forestales, la ayuda se calculará sobre la base de la producción comercializada media de los miembros de la agrupación u organización en los últimos cinco años anteriores al reconocimiento, excluyendo el valor más alto y el más bajo.
Im Falle von Erzeugergemeinschaften und -organisationen in der Forstwirtschaft wird die Förderung auf der Grundlage der durchschnittlichen Erzeugung gezahlt, die die Mitglieder der Gemeinschaft oder Organisation in den letzten fünf Jahren vor der Anerkennung vermarktet haben, wobei der höchste und der niedrigste Wert ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo de agrupación que ofrezca el coaseguro o correaseguro de dichos nuevos riesgos puede, pues, eximirse durante un período limitado de tiempo sin un umbral de cuota de mercado.
Deshalb kann eine Gemeinschaft zur Mitversicherung oder Mit-Rückversicherung dieser neuartigen Risiken für einen begrenzten Zeitraum ohne Marktanteilsschwelle freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede la ayuda directamente a los productores con el fin de compensarles su contribución a los costes de funcionamiento de dichas agrupaciones durante los cinco años siguientes a la formación de la agrupación o unión?
Wird die Beihilfe direkt den Erzeugern gewährt, um ihren Anteil an den Kosten für den Betrieb während der ersten fünf Jahre nach Gründung der Gemeinschaft oder Vereinigung auszugleichen?
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de que los productores que se unan a la agrupación permanezcan en ella durante al menos tres años y notifiquen su retirada de la misma con un mínimo de doce meses de antelación?
die Verpflichtung der einer Gemeinschaft beitretenden Erzeuger, für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren Mitglied zu bleiben und ihr Ausscheiden mindestens zwölf Monate im Voraus anzukündigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está limitada la contribución a los gastos administrativos de la agrupación o de la organización en cuestión a los costes relativos a la prestación del servicio?
Sind die Beiträge zu den Verwaltungskosten der betreffenden Gemeinschaft oder Vereinigung auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Bereitstellung der Dienste anfallen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se limita la contribución que pagan los no afiliados para hacer frente a los gastos administrativos de la agrupación o de la organización a los costes relativos a la prestación del servicio?
Sind die Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der betreffenden Gemeinschaft oder Vereinigung auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Bereitstellung der Dienste anfallen?
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad individual de cada empresa que se adhiera a la agrupación no podrá rebasar 1000 t para los transportes por carretera o 50000 t para los transportes por vía navegable.
Die Kapazität jedes an der Gemeinschaft beteiligten Einzelunternehmens darf 1000 Tonnen bei Beförderungen im Straßenverkehr oder 50000 Tonnen bei Beförderungen im Binnenschiffsverkehr nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación se hará constar para cada agrupación:
In der Mitteilung ist für jede Gemeinschaft Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de la agrupación;
der Name der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie de lúpulo cultivada por los miembros de la agrupación en el año anterior a la notificación.
die Fläche, die von den Mitgliedern der Gemeinschaft in dem der Mitteilung vorausgehenden Jahr mit Hopfen bebaut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónGruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" proveedor " : toda persona física o jurídica , organismo público o agrupación de personas u organismos , que ofrezca en el mercado productos , servicios o la ejecución de obras ;
Ein "Lieferant " bezeichnet natürliche oder juristische Personen , öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und / oder Einrichtungen , die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren bzw .
Korpustyp: Allgemein
«Contratista», «proveedor» y «prestador de servicios»: toda persona física o jurídica, entidad pública o agrupación de dichas personas u organismos que ofrezca, respectivamente, la realización de obras o de una obra concreta, productos o servicios en el mercado.
„Unternehmer“, „Lieferant“ und „Dienstleistungserbringer“: natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro, tercer país o agrupación de productores establecida en un tercer país que envíe a la Comisión una solicitud transfronteriza, a la que se hace referencia en los apartados 2, 3 y 4 del presente artículo, se considerará el destinatario de cualquier notificación o decisión expedida por la Comisión.
Jegliche diesbezügliche Mitteilung oder Entscheidung der Kommission wird an diejenigen Mitgliedstaaten, Drittländer oder in Drittländern ansässigen Gruppen von Erzeugern gerichtet, die der Kommission einen grenzübergreifenden Antrag gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 dieses Artikels übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor»: toda persona física o jurídica, organismo público o agrupación de personas u organismos, que ofrezca en el mercado productos, servicios o la ejecución de obras;
Ein „Lieferant“ bezeichnet natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los términos «contratista de obras», «proveedor» y «prestador de servicios» se designa a cualquier persona física o jurídica, entidad pública o agrupación de tales personas o entidades que ofrezcan, respectivamente, la realización de obras, el suministro de productos o la prestación de servicios.
Die Bezeichnungen „Bauunternehmer“, „Lieferant“ und „Dienstleistungserbringer“ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los términos “empresario”, “proveedor” y “prestador de servicios” se designan a cualquier persona física o jurídica, entidad pública o agrupación de tales personas o entidades que ofrezcan, respectivamente, la realización de trabajos o de obras, la entrega de productos o la prestación de servicios.
Die Begriffe ‚Unternehmer‘, ‚Lieferant‘ und ‚Dienstleistungserbringer‘ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos "contratista", proveedor" y "prestador de servicios" designan a toda persona física o jurídica, entidad pública o agrupación de dichas personas u organismos que ofrezca, respectivamente, la realización de obras o de una obra concreta, productos o servicios en el mercado.
Die Begriffe "Unternehmer", "Lieferant" und "Dienstleistungserbringer" bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los términos «proveedor», «prestador de servicios» o «contratista» designarán toda persona física o jurídica u organismo público o agrupación de dichas personas u organismos que ofrezca, respectivamente, productos, servicios o la realización de obras o de obras en concreto en el mercado.
Die Begriffe „Lieferanten“, „Dienstleister“ beziehungsweise „Unternehmer“ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt Waren, Dienstleistungen oder die Ausführung von Bauarbeiten bzw. die Errichtung von Bauwerken anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los términos "proveedor", "prestador de servicios" o "contratista" designarán toda persona física o jurídica u organismo público o agrupación de dichas personas u organismos que ofrezca, respectivamente, productos, servicios o la realización de obras o de obras en el mercado.
Die Begriffe "Lieferanten", "Dienstleister" beziehungsweise "Unternehmer" bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt Waren, Dienstleistungen oder die Ausführung von Bauarbeiten bzw. die Errichtung von Bauwerken anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los gestores de redes de almacenamiento pueden vender sus capacidades por instalación o por agrupación de instalaciones.
Speicheranlagenbetreiber können ihre Speicherkapazitäten nach Standorten oder nach Gruppen von Speicherstandorten verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
agrupaciónVerbunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· una propuesta completamente nueva relativa a la creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) ( COM(2004)0496 ) - sin opinión de la Comisión de Presupuestos.
· sowie einem völlig neuen Vorschlag bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EFGZ) ( KOM(2004)0496 ) – keine Stellungnahme von COBU.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) [ COM(2004)0496 - C6-0091/2004 - 2004/0168(COD) ] - Comisión de Desarrollo Regional.
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit [ KOM(2004)0496 - C6-0091/2004 - 2004/0168(COD) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de satisfacer las necesidades de la Unión Europea tras la ampliación, la Comisión ha propuesto crear una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT), para establecer un marco para una entidad transfronteriza que gestione los programas de cooperación.
Um den Bedürfnissen der erweiterten Europäischen Union gerecht zu werden, hat die Kommission die Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ) vorgeschlagen und schafft so den Rahmen für eine grenzübergreifende Behörde zur Verwaltung der Programme zur Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) ( COM(2004)0496 - C6-0091/2004 - 2004/0168(COD) ) - Comisión de Desarrollo Regional.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ( KOM(2004)0496 - C6-0091/2004 - 2004/0168(COD) ) - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) ( COM(2004)0496 - C6-0091/2004 - 2004/0168(COD) ).
- Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ( KOM(2004)0496 - C6-0091/2004 - 2004/0168(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta de la Comisión relativa a la creación de una agrupación europea de cooperación territorial transfronteriza (AECT) era reforzar y promover la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional con el fin de alcanzar el objetivo de cohesión social, económica y territorial.
Ziel des Vorschlags der Kommission für die Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ) war es, die grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit zu stärken und zu fördern, um das Ziel des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los importantes cambios que se han introducido, el ponente considera que se ha preservado el carácter de la agrupación europea de cooperación territorial.
Auch wenn substanzielle Änderungen vorgenommen wurden, so vertritt der Berichterstatter gleichwohl die Ansicht, dass die Natur des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit erhalten geblieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, entre otras muchas iniciativas, es necesario traducir los principales documentos definitorios de la agrupación (Reglamento Interno, Proyecto Educativo de Agrupación, Proyecto Curricular de Agrupación) para responsables de educación que tienen un dominio limitado de la lengua portuguesa.
Außerdem müssen — neben vielen anderen Maßnahmen — die wichtigsten Basisdokumente des Verbunds (die Geschäftsordnung, das pädagogische Programm und das Lehrprogramm des Verbunds) für die Erziehungsberechtigten mit geringen Kenntnissen der portugiesischen Sprache übersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
Das Parlament hat mit 622:31 Stimmen bei 15 Enthaltungen einen Bericht zu der Verordnung zur Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la creación de una agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT) (COM(2004)0496 – C6-0091/2004 – 2004/0168(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (KOM(2004)0496 – C6-0091/2004 – 2004/0168(COD))
Korpustyp: EU DCEP
agrupaciónZusammenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de datos PNR ha quedado reducido de 34 a 19 gracias a la racionalización y agrupación.
Die Zahl der PNR-Daten wurde durch Rationalisierung und Zusammenlegung von 34 auf 19 reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leo con interés que acaba de adoptarse una iniciativa franco-alemana de agrupación de los consulados.
Ich lese mit Interesse, dass eine deutsch-französische Initiative zur Zusammenlegung der Konsulate ergriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me pregunto, ¿qué permite suponer que la agrupación de las autoridades encargadas de la protección de datos existentes hasta ahora en una única autoridad con un secretario general común va a mejorar la protección de los datos, simplemente porque con ello seguro que se conseguirá un ahorro en este ámbito?
Ich frage mich: Warum soll eine Zusammenlegung der bisherigen Datenschutzbeauftragten in einer Geschäftsstelle mit einem gemeinsamen Generalsekretär zu einem besseren Datenschutz führen, allein dadurch, dass es sicher eine Einsparung in dem Bereich geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quepa razonablemente esperar que esa agrupación de órdenes no tendrá globalmente un efecto negativo en los FIA, OICVM y demás clientes cuyas órdenes pretendan agruparse;
nach billigem Ermessen zu erwarten ist, dass die Zusammenlegung der Aufträge für keinen der AIF, OGAW oder Kunden, deren Auftrag mit anderen zusammengelegt werden soll, insgesamt von Nachteil ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia con los requisitos aplicables a los gestores de OICVM, deben aplicarse a los GFIA normas que regulen la tramitación de órdenes y agrupación y asignación de órdenes de negociación cuando presten servicios de gestión de cartera colectiva.
Aus Gründen der Kohärenz mit den für die Verwalter von OGAW geltenden Anforderungen sollten die Vorschriften für die Bearbeitung von Aufträgen und die Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen für AIFM gelten, wenn diese die gemeinsame Portfolioverwaltung erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agrupación de casillas adyacentes correspondientes a segmentos de flota de los buques (agrupación horizontal) se justificará con pruebas estadísticas.
Die Zusammenlegung benachbarter Zellen, die Flottensegmenten der Fischereifahrzeuge entsprechen (horizontale Zusammenfassung) ist statistisch abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
detectar, vigilar y abordar las posibles interdependencias y correlaciones que resulten de un acuerdo de interoperabilidad y que puedan afectar a los riesgos de crédito y de liquidez ligados a las concentraciones de miembros compensadores y a la agrupación de recursos financieros.
potenzielle Interdependenzen und Korrelationen identifizieren, überwachen und berücksichtigen, die sich aus einer Interoperabilitätsvereinbarung, die — sich auf Kredit- und Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit Konzentrationen von Clearingmitgliedern auswirken kann, sowie aus der Zusammenlegung von Finanzmitteln in einem Pool ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
que sea improbable que esa agrupación de órdenes vaya a tener globalmente un efecto negativo en los OICVM y demás clientes cuyas órdenes pretendan agruparse;
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge für einen OGAW oder Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt von Nachteil ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación de los Estados miembros y las contribuciones de la Comunidad deberán mejorarse, y deberá explorarse la posibilidad de crear un mecanismo de gestión para facilitar la agrupación de las contribuciones voluntarias de los Estados miembros.
Die Koordinierung der Beiträge der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft wird verbessert, und es wird geprüft, welche Möglichkeiten es für einen Verwaltungsmechanismus gibt, der die Zusammenlegung der freiwilligen Beiträge der Mitgliedstaaten erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) detectar, vigilar y abordar las posibles interdependencias y correlaciones que resulten de un acuerdo de interoperabilidad y que puedan afectar a los riesgos de crédito y de liquidez ligados a las concentraciones de miembros compensadores y a la agrupación de recursos financieros.
(d) potenzielle Interdependenzen und Korrelationen ermitteln, überwachen und berücksichtigen, die sich aus einer Interoperabilitätsvereinbarung – welche sich auf Kredit- und Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit Konzentrationen von Clearingmitgliedern auswirken können – und aus der Zusammenlegung von Finanzmitteln in einem Pool ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
agrupaciónVerbund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agrupación europea de cooperación transfronteriza es objeto de la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo presentada por la Comisión el 14 de julio de 2004.
Der Europäische Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist Gegenstand eines Vorschlags für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates, den die Kommission am 14. Juli 2004 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, desgraciadamente, seis meses después de haber expirado el plazo, los órganos regionales y locales no han sido capaces de establecer una agrupación de cooperación territorial porque los Estados miembros, sin justificación alguna, no han tomado medidas -o las han pospuesto- para aplicar el Reglamento.
Leider muss nun, sechs Monate nach Ablauf der gesetzten Frist, festgestellt werden, dass von den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften noch kein Verbund für territoriale Zusammenarbeit eingerichtet worden ist, weil es die Mitgliedstaaten ohne triftigen Grund versäumt haben, entsprechende Maßnahmen zur Umsetzung der Verordnung zu treffen oder weil sie die Einleitung dieser Maßnahmen verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Xunta de Galicia y las autoridades de la región norte de Portugal, que habían concluido la elaboración del proyecto del convenio y estatutos en noviembre de 2006, constituirán de forma inminente una agrupación que unirá a 6 400 000 habitantes y tendrá sede en Vigo.
Die Regierung von Galicien und die Behörden der nördlichen Region Portugals, die im November 2006 die Erarbeitung des Entwurfs des Übereinkommens und der Statuten abgeschlossen hatten, werden demnächst einen Verbund gründen, zu dem 6 400 000 Einwohner gehören und der seinen Sitz in Vigo haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente debemos crear la agrupación y el marco jurídico necesario para que los investigadores realicen el trabajo que la sociedad espera de ellos.
Es geht ganz einfach darum, den Verbund und den Rechtsrahmen dafür zu schaffen, dass Forscher die Leistung erbringen, die die Gesellschaft auch von ihnen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les permitirá registrar la nueva institución como una agrupación europea de cooperación territorial, Que tendrá una personalidad jurídica reconocida en toda la Unión, una vez que se haya informado a todos los Estados miembros.
Sie können dann die neue Einrichtung als Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit registrieren. Der Verbund wird eine Rechtspersönlichkeit haben, die EU-weit anerkannt wird, sobald alle Mitgliedstaaten informiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también ha participado activamente en definición de las disposiciones relativas a la agrupación europea de cooperación territorial.
Ferner war das Parlament aktiv beteiligt an der Erarbeitung der Vorschriften für den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe alentarse a los Estados miembros a confiar las funciones de la autoridad de gestión a una AECT o encargar a este tipo de agrupación la gestión de la parte del programa de cooperación que se refiera al territorio en el que opera esa AECT.
Die Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, die Aufgaben der Verwaltungsbehörde auf einen EVTZ zu übertragen oder einen solchen Verbund mit der Verwaltung des Teils des Kooperationsprogramms zu beauftragen, der das durch diesen EVTZ abgedeckte Gebiet betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
● Elaborar directrices comunitarias apropiadas para la agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT), puesto que su valor añadido, su financiación y los procedimientos concretos de trabajo no están todavía claros.
· Erstellung geeigneter Leitlinien der Gemeinschaft für den europäischen Verbund für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, da sein zusätzlicher Wert, seine Finanzierung und seine konkrete Arbeitsweise noch nicht klar sind;
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2005, el Parlamento Europeo aprobó, por unanimidad y en primera lectura, el informe sobre la agrupación europea de cooperación territorial (AECT).
Der Bericht über den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) wurde vom Europäischen Parlament im Juli 2005 in erster Lesung einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Una agrupación de ONG europeas como PAN Parks Foundation, Europarc Federation, Eurosite, Wild Europe, Birdlife International y WWF apoyan la mejora de la protección del patrimonio natural europeo.
Es besteht ein Verbund europäischer nichtstaatlicher Organisationen wie die PAN Parks Foundation, die Europarc Federation, Eurosite, Wild Europe, Birdlife International und WWF, die den verbesserten Schutz des europäischen Naturerbes der Wildnisgebiete unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
agrupaciónVersicherungsgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá considerarse que se ha cumplido esta condición cuando la cuota de mercado de una agrupación permanece por debajo de un umbral dado y puede por lo tanto suponerse que está sujeta a la competencia real o potencial de las empresas que no son empresas participantes de esa agrupación.
Diese Voraussetzung gilt als erfüllt, wenn der Marktanteil einer Versicherungsgemeinschaft eine bestimmte Schwelle nicht überschreitet, so dass davon ausgegangen werden kann, dass sie einem wirksamen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb seitens der Unternehmen ausgesetzt ist, die nicht an jener Versicherungsgemeinschaft beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar si una agrupación cumple la condición de cuota de mercado, debe acumularse la cuota de mercado global de las empresas participantes.
Um zu bestimmen, ob eine Versicherungsgemeinschaft die Marktanteilsvoraussetzung erfüllt, sind die Gesamtmarktanteile der einzelnen Mitglieder zu aggregieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de cada empresa participante se basa en los ingresos brutos globales en concepto de primas de dicha empresa participante tanto dentro como fuera de esa agrupación del mismo mercado pertinente.
Der jeweilige Marktanteil der beteiligten Unternehmen basiert auf der Gesamtheit der auf demselben relevanten Markt inner- und außerhalb dieser Versicherungsgemeinschaft eingenommenen Bruttoprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuota de mercado de la empresa participante en la agrupación en cuestión;
der Marktanteil des beteiligten Unternehmens innerhalb der fraglichen Versicherungsgemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuota de mercado de la empresa participante en otra agrupación del mismo mercado pertinente que la agrupación en cuestión, del que sea parte la empresa participante, así como
der Marktanteil des beteiligten Unternehmens innerhalb anderer Versicherungsgemeinschaften auf demselben relevanten Markt wie die fragliche Versicherungsgemeinschaft, an der das beteiligte Unternehmen beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuota de mercado de la empresa participante en el mismo mercado pertinente que la agrupación en cuestión, fuera de cualquier agrupación.
der Marktanteil des beteiligten Unternehmens außerhalb jeglicher Versicherungsgemeinschaft auf demselben relevanten Markt wie die fragliche Versicherungsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada una de las empresas participantes, habiendo dispuesto de un período de preaviso razonable, tenga el derecho de retirarse de la agrupación sin incurrir en sanción alguna;
jedes beteiligte Unternehmen das Recht hat, nach einer angemessenen Kündigungsfrist aus der Versicherungsgemeinschaft auszuscheiden, ohne dass dies Sanktionen zur Folge hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de la agrupación no obliguen a ninguna de sus empresas participantes a asegurar o reasegurar a través de la agrupación, ni impidan a ninguna empresa participante de la agrupación asegurar o reasegurar fuera de la agrupación, en todo o en parte, ningún riesgo del tipo de los cubiertos por la agrupación;
die Regeln der Versicherungsgemeinschaft die daran beteiligten Unternehmen nicht verpflichten, Risiken der von der Versicherungsgemeinschaft gedeckten Art ganz oder teilweise über die Versicherungsgemeinschaft zu versichern oder rückzuversichern, und ihnen nicht untersagen, diese Risiken außerhalb der Versicherungsgemeinschaft zu versichern oder rückzuversichern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de la agrupación no limiten la actividad de la agrupación o de sus empresas participantes al seguro o al reaseguro de riesgos situados en una región geográfica determinada de la Unión;
die Regeln der Versicherungsgemeinschaft die Tätigkeit der Versicherungsgemeinschaft oder der beteiligten Unternehmen nicht auf die Versicherung oder Rückversicherung von Risiken in bestimmten geografischen Gebieten der Union beschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónZusammenschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna disposición de la presente Directiva impedirá que los Estados miembros refuercen la posición en el mercado de los consumidores domésticos, pequeños y medianos, promoviendo las posibilidades de agrupación voluntaria de la representación de estos grupos de consumidores.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Marktstellung der privaten sowie der kleinen und mittleren Verbraucher zu stärken, indem sie die Möglichkeiten des freiwilligen Zusammenschlusses zur Vertretung dieser Verbrauchergruppe fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, nombre y domicilio del miembro de la agrupación que efectúe la entrega;
gegebenenfalls Name und Anschrift des liefernden Mitglieds des Zusammenschlusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la agrupación de proyectos que persigan objetivos idénticos, similares y/o complementarios,
Förderung des Zusammenschlusses von Projekten mit identischen, ähnlichen und/oder komplementären Zielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Coordinador de un proyecto": organización o centro encargados de la realización del proyecto por la agrupación multilateral que firma el convenio de subvención con la Comisión.
"Projektkoordinator": die Organisation oder Einrichtung, die für die Durchführung des Projekts eines multilateralen Zusammenschlusses verantwortlich ist und die neben der Kommission die Finanzhilfevereinbarung unterzeichnet;
Korpustyp: EU DCEP
Este informe prestará especial atención a los efectos de la eliminación del precio mínimo, el nivel de agrupación de la oferta en organizaciones de productores y las características de las mismas en cada Estado miembro.
In diesem Bericht werden die Auswirkungen der Abschaffung des Mindestpreises, das Ausmaß des Zusammenschlusses der Anbieter in Erzeugerorganisationen und deren Merkmale in jedem Mitgliedstaat besonders berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe prestará especial atención al nivel de agrupación de la oferta en organizaciones de productores y las características de las mismas en cada Estado miembro.
In diesem Bericht werden das Ausmaß des Zusammenschlusses der Anbieter in Erzeugerorganisationen und deren Merkmale in jedem Mitgliedstaat besonders berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Alentar la agrupación de proyectos que persigan objetivos idénticos, similares o complementarios.
Förderung des Zusammenschlusses von Projekten mit identischen, ähnlichen und/oder komplementären Zielen;
Korpustyp: EU DCEP
agrupaciónPool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de incentivos, para que los Estados miembros puedan comprometerse a facilitar capacidad suficiente a la agrupación de voluntarios sin tener que aumentar su gasto global, podría impulsar las ofertas.
Ein Anreizsystem, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, ausreichende Kapazitäten für den freiwilligen Pool zu binden, ohne ihre Gesamtausgaben zu erhöhen, könnte zu mehr Angeboten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo en caso de notificación con arreglo al apartado 3, los fabricantes que componen una agrupación respecto a la cual se ha presentado información a la Comisión se considerarán un solo fabricante a efectos del presente Reglamento .
Außer im Falle der Mitteilung nach Absatz 3 werden die Hersteller, die einem Pool angehören, zu dem die einschlägigen Angaben der Kommission übermittelt wurden, für die Zwecke dieser Verordnung als ein Hersteller behandelt .
Korpustyp: EU DCEP
Si dos o más fabricantes forman una agrupación, ésta será tratada como si fuera un solo fabricante a los efectos de determinar el cumplimiento de los objetivos.
Bilden zwei oder mehr Hersteller einen Pool, so werden sie bei der Beurteilung, ob die Ziele erfüllt werden, wie ein Hersteller behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 5 se examinan las condiciones con arreglo a las que los fabricantes podrán formar una agrupación para alcanzar los objetivos de emisiones mencionados en el artículo 4.
In Artikel 5 werden die Bedingungen festgeschrieben, unter denen die Hersteller einen Pool bilden können, um die Zielvorgaben für Emissionen gemäß Artikel 4 zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes podrán constituir una agrupación a efectos de cumplir sus obligaciones a la hora de introducir vehículos de emisiones cero, como establece el anexo I, apartado 2 bis.
Hersteller können einen Pool bilden, um ihren Verpflichtungen zur Einführung emissionsfreier Fahrzeuge gemäß Anhang I Absatz 2a nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes que forman una agrupación presentarán a la Comisión información en la que se:
Hersteller, die einen Pool bilden, übermitteln der Kommission Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción a lo anterior, los Estados miembros vecinos podrán, en el contexto de sus marcos de acción nacionales, formar una agrupación para dar cumplimiento a este requisito.
Abweichend davon können benachbarte Mitgliedstaaten zur Erfüllung dieser Anforderungen im Rahmen ihrer nationalen Strategierahmen einen Pool bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupaciónZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe estar claro también que la agrupación en el sentido más amplio y en el futuro lejano no debe significar que las fuerzas armadas tengan más participación, sino, por el contrario, creo que el componente civil, el componente pacificador, debe ser también pertinentemente fuerte de cara a la UE.
Es muß auch klar sein, daß die Zusammenführung im weitesten Sinn und in ferner Zukunft nicht bedeuten darf, daß das Militär in der EU mehr mitzureden hat, sondern ich glaube im Gegenteil, daß die zivile Komponente, die friedensorientierte Komponente auch gegenüber der EU entsprechend stark sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal inconveniente de la agrupación de cabezas de ganado en subastas, ferias de ganado y otros lugares de concentración radica en el riesgo de contagio.
Die Nachteile der Zusammenführung von Tieren auf Auktionen, Viehmärkten und an Aufenthaltsorten sind vor allem in den Risiken der Krankheitsverbreitung zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva regula la agrupación y la organización del conjunto de los instrumentos de seguimiento de los buques disponibles hoy en día.
Diese Richtlinie regelt die Zusammenführung und die Organisation des gesamten heute für die Schiffsüberwachung zur Verfügung stehenden Instrumentariums.
Korpustyp: EU DCEP
Innovación en la agrupación de áreas de competencia
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
agrupaciónErzeugervereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una modificación consista en un cambio temporal en el pliego de condiciones que obedezca a medidas sanitarias o fitosanitarias obligatorias impuestas por las autoridades públicas, la solicitud será remitida a la Comisión por el Estado miembro, a petición de una agrupación de productores, o por una agrupación establecida en un tercer país.
Betrifft die Änderung eine vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden, so wird der Antrag auf Ersuchen einer Erzeugervereinigung oder einer in einem Drittland niedergelassenen Vereinigung von dem Mitgliedstaat an die Kommission weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La miel de Barroso puede comercializarse en estado líquido, cristalizado o en secciones (siempre que éstas estén totalmente operculadas y no contengan crías); se envasará en recipientes de material inerte, no nocivo y adaptado a los productos alimenticios, cuyos modelos y etiquetado hayan sido previamente aprobados por la agrupación de productores.
Mel de Barroso kann in flüssiger oder kristallisierter Form oder in Form von Waben vermarktet werden (sofern diese vollkommen verdeckelt sind und keine Brut enthalten); er muss in Behältnissen aus inertem, unschädlichem und für Lebensmittel geeignetem Material aufgemacht sein, deren Muster und Etiketten vorher von der Erzeugervereinigung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pliego de condiciones elaborado por la agrupación de productores se explica que el método propuesto corresponde a un helado específico y tradicional.
In der von der Erzeugervereinigung ausgearbeiteten Spezifikation wird erläutert, daß mit der vorgeschlagenen Methode ein spezifisches traditionelles Speiseeis hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Apartados «Referencias relativas a las estructuras de control» y «Agrupación solicitante»: el nombre y los datos de contacto de las estructuras oficiales de control, así como las de la agrupación, se han actualizado, en particular para tener en cuenta el cambio que se ha producido en las modalidades de controles.
In den Rubriken „Angaben zu den Kontrollstellen“ und „Antragstellende Erzeugervereinigung“ werden die Namen und Anschriften der amtlichen Kontrollstellen und der Erzeugervereinigung auf den neuesten Stand gebracht, um insbesondere den geänderten Kontrollmodalitäten Rechnung zu tragen.
Aunque las agrupacionesempresariales no están únicamente pensadas para las PYME, estas empresas sí juegan un papel muy importante en muchas de las agrupaciones que se han formado en la UE.
Wenngleich Cluster nicht ausschließlich für die KMU gedacht sind, spielen sie bei vielen Clustern eine Rolle, die in der gesamten EU eingeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agrupación tácticaGefechtsverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, Ucrania aporta su contribución a la agrupacióntáctica Helbroc, cuya disponibilidad en reserva se ha programado para el segundo semestre de 2011.
Außerdem leistet die Ukraine einen Beitrag zum Gefechtsverband HELBROC; dieser soll plangemäß im zweiten Halbjahr 2011 auf Abruf bereitstehen.
Se trata de la Asociación para la Cooperación Regional de los Países de la Cuenca del Océano Índico, bendecida con el dificultoso acrónimo IOR-ARC (por su sigla en inglés ), quizá la agrupacióninternacional más extraordinaria de la que alguna vez hayamos oído hablar.
Es handelt sich um die Indian Ocean Rim Countries' Association for Regional Cooperation, eine regionale Kooperationsvereinigung von Anrainerstaaten des Indischen Ozeans, die unter dem sperrigen Akronym IOR-ARC firmiert und die vielleicht außergewöhnlichste internationaleGruppierung ist, von der Sie noch nie gehört haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agrupación
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(c) Agrupación de la carga .
(c) Zusammenstellung von Sammelladungen.
Korpustyp: EU DCEP
una agrupación internacional de las partes citadas, denominada también agrupación solicitante o agrupación accedente
Abfahrtsverspätung, voraussichtlich Differenz zwischen dem Abfahrtsdatum/der Abfahrtszeit und dem/der voraussichtlichen Abfahrtsdatum/-zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre los representantes de la Agrupación Sectorial
ernennt unter den Vertretern des Industrieverbands einen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
Betrifft: Miteinander konkurrierende Europäische Verbünde für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Número total de miembros de la agrupación*:
Gesamtzahl der Verbundsmitglieder*:
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupación por pares de las bandas
Zuteilung von gepaarten Frequenzbereichen für Auf- und Abwärtsweg
Korpustyp: EU IATE
agrupación del combustible en agujas y conjuntos
Zusammenbau des Brennstoffs zu Brennstaeben und Brennelementen
Korpustyp: EU IATE
Es una agrupación de estrellas muy brillantes.
Das hellste Sternbild im nördlichen Sternenhimmel.
Korpustyp: Untertitel
Agrupación jerárquica de los complementos instalados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En general, el coordinador procederá de la Agrupación Industrial o de la Agrupación de Investigadores, si esta última Agrupación se hace miembro de la Empresa Común.
Der Koordinator sollte in der Regel dem Industrieverband oder dem Forschungsverband — sofern der Forschungsverband Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens wird — angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
o de la cooperativa, agrupación u organización de productores
der landwirtschaftlichen Betriebe, Genossenschaften, Erzeugergemeinschaften oder -organisationen
Korpustyp: EU DCEP
física o jurídica u otra agrupación no oficial de personas
erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
Korpustyp: EU DCEP
Si se instituye una Agrupación de Investigadores, ésta
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Operaciones de la Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
Betrifft: Arbeitsweise von Europäischen Verbünden für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
y competencias encomendadas a la Agrupación en un "Convenio de
von seinen Mitgliedern in einem Abkommen
Korpustyp: EU DCEP
La Unión constituye la mayor agrupación comercial del mundo.
Die Union ist der größte Handelsblock der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
MCC no es, pues, un holding sino una agrupación cooperativa.
MCC ist daher keine Holding, sondern eine Genossenschaftsbewegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comprador»: una empresa o agrupación que compra leche a productores:
„Käufer“: Unternehmen oder Unternehmensgemeinschaften, die Milch bei Erzeugern kaufen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Agrupación de Patriotas para la Paz (APP).
Chef der ‚Groupement des Patriotes pour la Paix (GPP)‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de las instalaciones de libre acceso de la agrupación,
Verwaltung der frei zugänglichen Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General del GPP (Agrupación de Patriotas para la Paz).
Generalsekretär des GPP (Groupement des Patriotes pour la Paix):
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de las instalaciones de libre acceso de la agrupación: …
Verwaltung der frei zugänglichen Fazilitäten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos reunimos en agrupación 6 veces al día.
Sechsmal am Tag treten wir in Formation an.
Korpustyp: Untertitel
La agrupación está a 320millas al norte de Pearl Harbor.
Unsere Flotte istjetzt 320 Meilen nördlich von Pearl Harbor.
Korpustyp: Untertitel
Secretario General del GPP (Agrupación de Patriotas para la Paz)
Generalsekretär der GPP (Groupement des Patriotes pour la Paix)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfrentaos en Agrupación de libros, de dos a cuatro jugadores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
al menos una de las entidades jurídicas deberá ser miembro de la Agrupación Industrial o de la Agrupación de Investigadores.
Mindestens eine Rechtsperson muss Mitglied des Industrieverbands oder des Forschungsverbands sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente para el reconocimiento de una agrupación de productores será la autoridad del Estado miembro en cuyo territorio tenga su sede social la agrupación.
Die zuständige Behörde für die Anerkennung einer Erzeugerorganisation ist die Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Erzeugerorganisation ihren satzungsgemäßen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) la «Aisbl Agrupación Sectorial de la Iniciativa Tecnológica Conjunta Europea Pilas de Combustible e Hidrógeno», constituida con arreglo al Derecho belga (en lo sucesivo, la «Agrupación Sectorial»).
(b) der nach belgischem Recht gegründete Industrieverband „European Fuel Cell and Hydrogen Joint Technology Initiative Industry Grouping Aisbl“ (im Folgenden „Industrieverband“).
Korpustyp: EU DCEP
El coordinador deberá normalmente ser miembro de la Agrupación Sectorial o de la Agrupación de Investigadores, si se establece esta última.
Im Normalfall ist der Koordinator Mitglied des Industrieverbands oder des Forschungsverbands, sofern ein Forschungsverband gegründet wird.
Korpustyp: EU DCEP
– la «Aisbl Agrupación Sectorial de la Iniciativa Tecnológica Conjunta Europea Pilas de Combustible e Hidrógeno», constituida con arreglo al Derecho belga (en lo sucesivo, la «Agrupación Sectorial»).
– der nach belgischem Recht gegründete Industrieverband „European Fuel Cell and Hydrogen Joint Technology Initiative Industry Grouping Aisbl“ (im Folgenden "Industrieverband“).
Korpustyp: EU DCEP
AGRUPACIÓN FOTOGRÁFICA DE GRAN CANARIA Novedosa web de la veterana Agrupación Fotográfica de Gran Canaria, vea los nuevos contenidos y galerías virtuales. www.agrupacionfotogc.org/
FOTOGRAFENVEREINIGUNG GRAN CANARIA Innovative Web der alteingesessenen Fotografenvereinigung von Gran Canarias, - schauen Sie sich die neuen Inhalte und virtuellen Galerien an. www.agrupacionfotogc.org/
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Desarrollo escolar sostenible de la Agrupación de Escuelas de Ferreiras
Betrifft: Nachhaltige Schulumgestaltung des Schulverbundes von Ferreiras
Korpustyp: EU DCEP
¿Van a quedar sujetos a requisitos de agrupación los nuevos proyectos sobre líneas directas y sensibilización?
Werden künftig bei Hotline- und Sensibilisierungsprojekten keine diesbezüglichen Auflagen mehr gelten?
Korpustyp: EU DCEP
A la Empresa Común FCH podrá adherirse también una Agrupación de Investigadores.
Ein Forschungsverband kann Mitglied des gemeinsamen Unternehmens werden.
Korpustyp: EU DCEP
la Agrupación Sectorial de la Iniciativa Tecnológica Conjunta Europea Pilas de Combustible e Hidrógeno,
der nach belgischem Recht gegründete Industrieverband "European Fuel Cell and Hydrogen Joint Technology Initiative Industry Grouping Aisbl" (im Folgenden "Industrieverband
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de cada agrupación por frecuencia, se presentan las reacciones adversas en orden de gravedad decreciente.
In jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen in der absteigenden Reihenfolge ihres Schweregrades angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a configurar):
Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):
Si se instituye una Agrupación de Investigadores, ésta también debe contribuir a los costes de funcionamiento.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er auch zu den Verwaltungskosten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
Korpustyp: EU DCEP
No es otra cosa que una agrupación de los derechos de soberanía.
Dabei geht es um nichts anderes als das Zusammenführen der Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta homologación mediante la agrupación en cinco categorías sigue una buena lógica.
Die Vereinheitlichung durch eine Einteilung in fünf Klassen ist durchaus logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe permanecer como una agrupación de Estados miembros nacionales.
Die Europäische Union muß weiterhin einen kooperativen Zusammenschluß nationaler Mitgliedstaaten bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su agrupación no garantiza por sí sola una mejor protección de los datos.
Wenn man die zusammenfasst, ist noch nicht gesichert, dass der Datenschutz dann auch besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los OIF es la agrupación institucional que en el SEC 95 se denomina subsector S. 123 .
Im ESVG 95 umfassen diese den Teilsektor S. 123 .
Korpustyp: Allgemein
Una vez que se aplique el acuerdo de agrupación, la capacidad correspondiente será considerada capacidad agrupada.
Sobald die Bündelungsvereinbarung umgesetzt ist, wird die jeweilige Kapazität als gebündelte Kapazität betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Unternehmensgruppe, der der Auftrag erteilt wird, haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALIZACIÓN DE LAS NORMAS DE DIFUSIÓN DE LA INFORMACIÓN CUANTITATIVA POR AGRUPACIÓN DE REGÍMENES
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUANTITATIVE DATEN NACH SYSTEMGRUPPEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la Agrupación de Seguridad de la Presidencia de la República (GSPR).
Kommandant der Schutztruppe der Präsidenten der Republik (GSPR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, forma jurídica que deberá adoptar la agrupación de operadores económicos adjudicataria del contrato.
Gegebenenfalls Rechtsform, die die Bietergemeinschaft, an die der Auftrag vergeben wird, haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios financieros de la agrupación de interés público procedían de sus miembros.
Die Finanzmittel der öffentlichen Interessengemeinschaft wurden von ihren Mitgliedern aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de ayudas a las agrupaciones (clusters) innovadoras (por agrupación), 5 millones EUR.
im Falle von Innovationskernen (je Kern): 5 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de la agrupación de productores y de los miembros de esta
Beteiligung der Erzeugergrup- pierung und deren Mitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación [3]
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) [3] sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación de explotaciones
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta agrupación debe ser conforme a la ley o crearse mediante acuerdo escrito.
Eine solche Zusammenarbeit muss entweder gesetzlich oder durch schriftliche Vereinbarung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la Empresa Común FCH podrá adherirse también una agrupación de investigadores.
Auch ein Forschungsverband kann dem Gemeinsamen Unternehmen FCH als Mitglied beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instituye una agrupación de investigadores, esta debe contribuir igualmente a los costes de funcionamiento.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de envase y la separación o agrupación de bultos,
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de la Agrupación de Seguridad de la Presidencia de la República (GSPR):
Kommandant der Schutztruppe des Präsidenten der Republik (GSPR):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los seminarios regionales se celebrarán de acuerdo con la siguiente agrupación:
Die Regionalseminare werden für folgende Ländergruppen veranstaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
o sean miembros de una agrupación temporal junto con otros candidatos o licitadores,
Mitglieder einer Bietergemeinschaft zusammen mit anderen Bewerbern/Bietern sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«información aeronáutica»: información resultado de la agrupación, análisis y formateo de datos aeronáuticos;
„Luftfahrtinformationen“ bezeichnet Informationen, die durch Zusammenfügung, Analyse und Formatierung von Luftfahrtdaten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una o más personas físicas, que son socios, cuando la explotación es una agrupación
einer natürlichen Person oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) ist/sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda se concede exclusivamente a la entidad jurídica que gestiona la agrupación;
Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso a las instalaciones, infraestructuras y actividades de la agrupación no está restringido.
Der Zugang zu Räumlichkeiten, Anlagen und Tätigkeiten des Innovationskerns ist nicht eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercialización de la agrupación para contratar a nuevas empresas que formen parte de ella: …
Werbung, um neue Unternehmen zur Mitwirkung zu gewinnen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
en las ayudas a las agrupaciones empresariales innovadoras: 7,5 millones EUR por agrupación;
Beihilfen für Innovationscluster: 7,5 Mio. EUR pro Innovationscluster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupación de Uniones de Cooperativas Agrícolas para la Gestión de Productos Frescos
Gesamtverband der Vereinigungen landwirtschaftlicher Genossenschaften für die Verwaltung von Frischerzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
Comité de contacto de la agrupación europea de interés económico (AEIE)
Kontaktausschuss für die Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung (EWIV)
Korpustyp: EU IATE
Comité de Contacto de la Agrupación Europea de Interés Económico (AEIE)
Kontaktausschuss der Europäischen wirtschaftlichen Interessenvereinigung (EWIV)
Korpustyp: EU IATE
La agrupación está a 500 km al norte de Pearl Harbor.
Unsere Flotte istjetzt 320 Meilen nördlich von Pearl Harbor.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Petición de la agrupación de defensa del medio ambiente Killucan Kinnegad
Betrifft: Petition der Killucan Kinnegad Environment Group
Korpustyp: EU DCEP
El representante de las PYME y el representante de la Agrupación de Investigadores serán nombrados vicepresidentes.
Der Vertreter der KMU und der Vertreter des Forschungsverbands werden zu stellvertretenden Vorsitzenden ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
"Proyecto": actividad de cooperación desarrollada conjuntamente por una agrupación formal o informal de organizaciones o centros.
"Projekt": eine von formell oder informell miteinander verbundenen Organisationen oder Einrichtungen im Rahmen einer Kooperation durchgeführte Tätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
La agrupación en las víctimas previas diferían en número y disposición.
Die Muster bei den bisherigen Opfern, unterschieden sich immer bei der Anzahl und der Anordnungen.
Korpustyp: Untertitel
Busca y accede rápidamente a tu contenido favorito con opciones de búsqueda y agrupación refinadas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si la carencia de muestras o de radiactividad lo impide, se admite la agrupación de la orina y las heces recogidas en distintos momentos, pero nunca es aceptable la agrupación entre distintos sexos o grupos de dosis.
Ist dies mangels Proben und/oder Radioaktivität nicht möglich, können Urin und Fäzes von unterschiedlichen Zeitpunkten, aber nur von Tieren desselben Geschlechts, die die gleiche Dosis erhalten haben, gepoolt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas entidades adjudicadoras están estructuradas como una agrupación económica que puede incluir una serie de empresas separadas; a menudo, cada una de estas empresas tiene una función especializada en el marco global de la agrupación.
Viele Auftraggeber sind als eine Wirtschaftsgruppe organisiert, die aus eine Reihe getrennter Unternehmen bestehen kann; oft hat jedes dieser Unternehmen in der Wirtschaftsgruppe eine spezielle Aufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, está justificado permitir que se contabilice, a efectos de igualdad de las contribuciones, la contribución en especie tanto de la Agrupación Industrial como de la Agrupación de Investigadores.
Daher ist die Anrechenbarkeit der Sachbeiträge des Industrieverbands und des Forschungsverbands bei der Feststellung der Gleichwertigkeit der Mittelbeiträge gerechtfertigt.