linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
agrupamiento Gruppierung 24
Zusammenfassung 6 Anhäufung 3 Clusterbildung 1 Sammelladung 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
agrupamiento . . .

Verwendungsbeispiele

agrupamiento Gruppierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cantidad especificada no representa un agrupamiento físico real de slots o magazines; solamente tiene fines de visualización.
Die hier angegebene Anzahl stellt keine tatsächliche physikalische Gruppierung von Steckplätzen oder Magazinen dar, sondern dient nur Anzeigezwecken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede agrupar su música automáticamente de varias maneras. Cada agrupamiento creará carpetas según un criterio específico.
Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Más de 20 agrupamientos distintos con criterios y rasgos diferentes garantizan una búsqueda de producto rápida y precisa. DE
Über 20 unterschiedliche Gruppierungen mit unterschiedlichen Kriterien und Ausprägungen garantieren eine schnelle und exakte Produktsuche. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Subraya que el agrupamiento de personas con criterios étnicos durante el proceso de desplazamiento es un peligro potencial en las circunstancias actuales;
betont, dass die Gruppierungen von Menschen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida de todas las consideraciones fue la misma arquitectura del edificio que sugiere un agrupamiento espacial de los diferentes soportes visuales. DE
Ausgangspunkt aller Überlegungen war dabei die Architektur des Gebäudes selbst, die eine räumliche Gruppierung von Bildträgern nahe legt. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El agrupamiento depende del orden actual.
Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El agrupamiento de luminarias es una de las herramientas más poderosas de nuestro software.
Die Gruppierung der Geräte ist eines der stärksten Tools unserer Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los restantes elementos del menú le permiten personalizar el agrupamiento con una combinación de los anteriores.
Mit Hilfe der verbleibenden Knöpfe können Sie die Gruppierung ganz nach Belieben anpassen und kombinieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una amplia variedad de unidades de manejo y agrupamiento deben ser usadas, desde rollos y cajas hasta estibas y conjuntos.
Es muss eine Vielzahl von Einheiten und Gruppierungen verwaltet werden, z.B. Rollen und Kisten, Paletten und Sets.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
el radio de curvatura mínimo del parabrisas (únicamente a efectos del agrupamiento de los parabrisas);
den kleinsten Krümmungsradius der Windschutzscheibe (nur zur Gruppierung der Windschutzscheiben);
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agrupamiento específico .
agrupamiento EURAIL . .
agrupamiento conceptual .
agrupamiento celular .
caja de agrupamiento .
corrección de agrupamiento .
damero de agrupamiento .
agrupamiento espacial espectral .
agrupamiento de parcelas . .
carro de agrupamiento .
vagón de agrupamiento .
agrupamiento por el expedidor .
agrupamiento de mercancías .
mercancías de agrupamiento .
agrupamiento de las pacas .
distribución por agrupamientos .
agrupamiento de las clases .
agrupamiento de composiciones .
tráfico de agrupamiento .
lote de agrupamiento .
nomenclátor para vagones agrupamientos .
útil de agrupamiento .
agrupamiento de sensores . .
modelo de agrupamientos .
operación de agrupamiento .
proceso de agrupamiento de Poisson . .
haz de agrupamiento por direcciones .
factor de agrupamiento por bloques .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrupamiento"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agrupamiento por tipo de explotación
Clusterung nach betriebswirtschaftlichen Ausrichtungen (BWA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupamiento de todos los ejemplares
Fertigung aller Exemplare der Auflage
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Agrupamiento por clase de dimensión de explotación
Clusterung nach Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupamiento automático de nuevos PCs basándose en la dirección IP.
Automatisches Eingruppieren neuer Rechner auf Basis der IP-Adresse
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
«La Comisión recurrirá a un instrumento jurídico comunitario vinculante para adoptar la decisión de agrupamiento».
Weiterhin würde die Kommission eine Entscheidung über die Gruppenbildung mit einem gemeinschaftsrechtlichen Instrument verbindlich festschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Así se adoptará un mejor sistema de agrupamiento de la carga de las naves.
Es bedarf eines besseren Systems für die groupage der Ladung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo también tiene por objetivo reforzar las disposiciones relativas al agrupamiento familiar.
Ein weiteres Ziel meiner Fraktion besteht darin, die Bestimmungen zur Familienzusammenführung weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de esta proporción de agrupamiento o una mayor deberá ser validada.
Die Verwendung dieses oder eines höheren Sammelprobensatzes ist zu validieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agrupamiento, las Partes contratantes podrán establecer que se indique:
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass der nachstehende Vermerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contratación pública electrónica y promoción de agrupamientos de empresas (clusters)
Betrifft: Elektronische Vergabe öffentlicher Aufträge und Förderung von Clustern
   Korpustyp: EU DCEP
la curvatura del parabrisas (únicamente con fines de agrupamiento de los parabrisas);
die Krümmung der Windschutzscheibe (nur zur Zuordnung der Windschutzscheiben) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la evidencia de antagonismos agravados entre agrupamientos y clases sociales dispares está creciendo.
Und Belege für eine Verschlimmerung der Gegensätze zwischen unterschiedlichen sozialen Gruppen und Klassen häufen sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fibra formada de macromoléculas lineales que presentan en la cadena la repetición del agrupamiento funcional uretano
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Kette eine Wiederkehr der funktionellen Urethangruppen aufweist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en el diseño de los ensayos impidieron el agrupamiento de los datos de eficacia.
Die meisten Studien enthielten jedoch keine detaillierten Angaben zur Methodik.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Proporciona lectura de píxeles completa sin agrupamiento en formato de 35 mm.
Liefert volle Pixelauslesung ohne Pixel-Binning im 35-mm-Format.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Grabación de vídeo 4K con lectura de píxeles completa y sin agrupamiento que mejora las imágenes
4K Videoaufzeichnung mit voller Pixelauslesung/ohne Pixel-Binning verbessert die Bilder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Si desea agrupar charlas en pestañas en una sola ventana, & kopete; le permite escoger varios métodos de determinar el agrupamiento.
Falls Sie Chatfenster als Unterfenster innerhalb eines Fensters anordnen möchten, bietet & kopete; dafür einige Einstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto no es una cuestión de política partidaria, puesto que afecta a todos los agrupamientos políticos de Bulgaria.
Daher beantragen wir eine Verschiebung der Debatte auf die nächste Straßburg-Tagung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de nuestras enmiendas otorgaría mayores derechos de agrupamiento a las parejas no matrimoniales, incluidas las del mismo sexo.
Mit einem unserer Änderungsanträge würden unverheirateten, darunter auch gleichgeschlechtlichen Paaren mehr Rechte eingestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de agrupamiento de mercancías, su descripción se sustituirá, en su caso, por la indicación “Consolidación”, permitiéndose abreviaturas.
Bei Sammelladungen wird die Warenbezeichnung gegebenenfalls durch den Vermerk ‚Consolidation‘, auch in abgekürzter Form, ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 1 Normas de agrupamiento aplicadas para la selección de la muestra de explotaciones para la RICA UE
Tabelle 1 Clusterregeln für die für das EU-INLB ausgewählte Stichprobe von Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, las sociedades democráticas necesitan estar unidas de manera más fuerte que por un agrupamiento al azar.
Im Gegensatz dazu muss es in demokratischen Gesellschaften stärkere Verbindungen geben als in Zufallsgruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La herramienta de “Agrupamiento de Luminarias” le permite controlar luminarias individualmente o usando los grupos que recientemente creo.
Das "Fixture Group" Tool erlaubt die Steuerung der Geräte individuell oder in den erstellten Gruppen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una amplia variedad de unidades de manejo y agrupamiento deben ser usadas, desde rollos y cajas hasta estibas y conjuntos.
Es muss eine Vielzahl von Einheiten und Gruppierungen verwaltet werden, z.B. Rollen und Kisten, Paletten und Sets.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Más de 20 agrupamientos distintos con criterios y rasgos diferentes garantizan una búsqueda de producto rápida y precisa. DE
Über 20 unterschiedliche Gruppierungen mit unterschiedlichen Kriterien und Ausprägungen garantieren eine schnelle und exakte Produktsuche. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias, también pueden efectuarse controles veterinarios durante el transporte o en otros lugares como mercados o centros de agrupamiento.
Unter bestimmten Bedingungen können veterrinärrechtliche Kontrollen auch auf dem Transportweg oder an anderen Orten wie z. B. Märkten oder Sammelstellen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el agrupamiento de personas con criterios étnicos durante el proceso de desplazamiento es un peligro potencial en las circunstancias actuales;
betont, dass die Gruppierungen von Menschen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la enmienda 29, que suprime las disposiciones por las que se consigue evitar el fraude y la separación del agrupamiento familiar, es irresponsable.
Der Inhalt des Änderungsantrags Nr. 29 ist gleichfalls unverantwortlich, da durch ihn die Bestimmungen gestrichen werden, die Betrug und die Umgehung der Bestimmungen der Familienzusammenführung verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Estado miembro organizador habilitará una zona segura en el aeropuerto de salida para garantizar un agrupamiento discreto y un embarque seguro de los repatriados.
Der organisierende Mitgliedstaat stellt einen gesicherten Bereich auf dem Abflug-Flughafen zur Verfügung, in dem die rückzuführenden Personen diskret gesammelt und sicher an Bord gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene, además, razones para suponer que el Verbundbank, como agrupamiento de activos, pueda considerarse sucesor económico del WestLB.
Ferner hat die Kommission keinen Grund zu der Annahme, dass die Verbundbank als Bündel von Vermögenswerten als wirtschaftliche Nachfolgerin der WestLB angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden producirse economías de escala externas u otros beneficios desde el punto de vista del desarrollo regional a consecuencia de la proximidad (efecto de agrupamiento).
Externe Größenvorteile oder andere Vorteile im Bereich der regionalen Entwicklung können sich aus der geografischen Nähe ergeben (Clusterwirkung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca un S-TAP en todos los agrupamientos y se envía una copia de todas las transacciones de las bases de datos a InfoSphere Guardium Collector.
Wir senden Ihnen in diesem Fall automatisch eine E-Mail zur Weiterleitung der von Ihnen angegebenen Seite zu, werden aber diese personenbezogenen Daten nicht für andere Zwecke verwenden.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Incluso cuando este ejemplo solo incluye 4 luminarias, puede imaginarse el potencial de la herramienta de agrupamiento cuando usa un número largo de luminarias.
Auch wenn das Beispiel nur vier Geräte enthält, können Sie das Potential dieses Werkzeugs für eine größere Anzahl Geräte erkennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La función de agrupamiento trabaja para los archivos y los códigos almacenados en la tabla de base de datos Jumi componente.
Die Verschachtelung Feature funktioniert für Dateien und Codes in der Jumi Komponente Datenbank-Tabelle gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manipuladores y máquinas de separación para la división del asiento de bloques tras la estirilización por autoclave y el agrupamiento para la descarga. DE
Trennmaschinen und –manipulatoren zum Separieren der Steinreihen nach dem Autoklavieren und Gruppieren für die Entladung. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
A continuación se puede ver la comparación de los puntos de caida de un balón tradicional y el agrupamiento con el que impactaban los balones FLISTATEC. ES
Unten sehen Sie einen Vergleich der Auftreffpunkte eines FLISTATEC-Balls und eines herkömmlichen Balls. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Con una iluminación de 2000 lx (en F12/modo de agrupamiento), la cámara ofrece una resolución horizontal de 1000 líneas de televisión. ES
Bei einer erforderlichen Helligkeit von 2.000 lx (bei F12 / Binning-Modus aktiviert) erreicht die Kamera eine horizontale Auflösung von 1.000 TV-Zeilen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El efecto de agrupamiento permite al usuario estar al tanto de la transición, pues la siguiente imagen se ubica sobre la imagen que sustituye.
Der Stapelübergangseffekt erlaubt den Anwender, den Übergang mit zu verfolgen, da das neue Bild auf das alte gestapelt wird.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si en el laboratorio hay efectos sistemáticos que pueden paliarse mediante el agrupamiento, es preferible colocar los recipientes según un esquema de agrupamiento aleatorizado (velando por que todos los tratamientos se apliquen en todos los grupos) que según un esquema completamente aleatorizado.
Einem randomisierten Blockkonzept, bei dem jede Behandlung in jedem Block vorhanden ist, ist der Vorzug vor einem vollständig randomisierten Konzept zu geben, wenn systemische Wirkungen in der Prüfeinrichtung vorhanden sind, die durch die Blockbildung kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sostiene que las frecuencias liberadas por la transición a la televisión digital deberían disponerse en agrupamientos para su uso en servicios similares, a fin de evitar interferencias.
Die Kommission schlägt vor, dass die durch die Umstellung des terrestrischen Fernsehens von Analog- auf Digitaltechnik freiwerdenden Frequenzen zur Vermeidung von Interferenzen in „Gruppen“ unterteilt werden sollten, die von ähnlichen Diensten genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ley no debería prohibir el agrupamiento voluntario de consumidores domésticos o pequeñas y medianas empresas para beneficiar a los pequeños consumidores, como ocurre en algún Estado miembro, como, por ejemplo, en Suecia.
Darüber hinaus soll mit dieser Rechtsvorschrift nicht verhindert werden, dass Haushalte oder KMU sich auf freiwilliger Basis zusammenschließen – wie dies in einigen Mitgliedstaaten, z.B. Schweden, der Fall ist – um auf diese Weise Vorteile zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Establezca aquí el modo utilizado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma la imagen. En el modo agrupamiento automático, el cámara dispara una serie de fotografías de la misma escena con diferentes configuraciones en las exposiciones.
Wählen Sie hier den Modus den die Kamera benutzt, um die Belichtung während des Fotografierens zu setzen. Mit Auto-Bracketing macht die Kamera eine Reihe von Fotos der selben Szene mit unterschiedlichen Einstellungen für die Beleuchtung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La reciente crisis de la fiebre aftosa ha demostrado de nuevo que los lugares de parada y de agrupamiento conllevan graves riesgos veterinarios por lo que deben ser retirados.
Die jüngste MKS-Krise hat noch einmal gezeigt, dass die Viehhalte- und Viehsammelstellen nicht zu vertretende veterinäre Risiken mit sich bringen und mithin abgeschafft werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos contra este informe que defiende al nacional extracomunitario y lesiona al nacional europeo, que estimula el agrupamiento familiar fuera incluso de cualquier familia legal o reconocida como tal, ya que se habla de parejas de hecho.
Wir stimmen gegen diesen Bericht, der die Staatsangehörigen aus Drittstaaten verteidigt und die Bürger Europas benachteiligt, der die Familienzusammenführung fördert, sogar über jeden rechtlichen oder anerkannten Status einer Familie hinaus, denn da ist von Partnern die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe abogar, junto con los Estados Unidos, por la apertura del aeropuerto de Gaza, el agrupamiento de las normas originales en materia de comercio regional y el fomento de los contactos sociales entre ambos países.
Die Union muß gemeinsam mit den USA für die Öffnung des Gaza-Flughafens, die Akkumulation von Ursprungsregeln betreffend den regionalen Handel und die Förderung der wirtschaftlichen Kontakte zwischen beiden Ländern plädieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los partidos políticos europeos, el principio de solidaridad entre los pueblos en el plano social se realizará por medio del agrupamiento político sustancial de los partidos nacionales de los Estados miembros.
Auf der Ebene der europäischen Parteien wird das Prinzip der Solidarität zwischen den Völkern durch das Zusammenwachsen der nationalen Parteien der Mitgliedstaaten verwirklicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía está por ver si la estructura actual, basada en los cuatro pilares sobre los que hemos articulado la estrategia de desarrollo, sigue siendo necesaria para reflejar estas prioridades o si otros agrupamientos podrían hacerlas más visibles.
Es bleibt abzuwarten, ob die derzeitige Struktur der vier Pfeiler, auf der die Entwicklungsstrategie beruht, nach wie vor erforderlich ist, um diese Prioritäten widerzuspiegeln, oder ob andere Unterteilungen zu ihrer besseren Nachvollziehbarkeit beitragen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Siekierski, ha preguntado usted por los regímenes de ayuda al agrupamiento de productores: esas ayudas existen tanto en la organización común del mercado de frutas y hortalizas como en la legislación sobre el desarrollo rural.
Herr Siekierski, Sie haben die Frage von Stützungsregelungen für Erzeugergruppen angesprochen: diese gibt es bereits im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse und der Rechtsvorschriften für den Bereich der ländlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si hay alguna probabilidad de que los resultados se vean afectados por una condición inicial o ambiental del ensayo, como la posición en el laboratorio, hay que pensar en la conveniencia de practicar agrupamientos.
Außerdem sollte eine Blockbildung für die Prüfung in Erwägung gezogen werden, wenn die Prüfergebnisse wahrscheinlich durch eine anfängliche oder umweltbezogene Bedingung der Prüfung wie der Position in der Prüfeinrichtung beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio lo-lo suele implicar agrupamiento y consolidación de mercancías pertenecientes a distintos consignatarios, incluidos cargas o palets sueltos, que suelen cargarse dentro de un contenedor que a su vez se embarca en un buque de carga.
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agrupamiento, las Partes contratantes podrán establecer que se anote en esta casilla la mención prevista en la casilla 2 y que se adjunte a la declaración de tránsito la lista de destinatarios.
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass in dieses Feld der in Feld 2 vorgesehene Vermerk einzutragen und der Versandanmeldung ein Verzeichnis der Empfänger beizufügen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1994 el LBB pertenece al grupo BGB, uno de los denominados “grupos de entidades” creado el mismo año mediante el agrupamiento de distintas instituciones de crédito anteriormente controladas por el Land de Berlín.
Seit 1994 gehört die LBB zum BGB-Konzern, einer so genannten „Institutsgruppe“, die im selben Jahr durch Zusammenführung mehrerer, ehemals vom Land Berlin kontrollierter Kreditinstitute gegründet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agrupamiento de cargas, las Partes Contratantes podrán disponer que se indique “varios” en esta casilla y que se adjunte a la declaración la lista de los exportadores.
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agrupamiento de cargas, las Partes Contratantes podrán disponer que se indique “varios” en esta casilla y que se adjunte a la declaración la lista de los destinatarios.
Bei Sammelsendungen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Empfänger beigefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transportista deberá documentar las medidas que se han tomado para garantizar que los équidos del envío salgan directamente de la explotación autorizada al lugar de destino sin transitar por un mercado o un centro de agrupamiento;
Das Transportunternehmen muss die Vorkehrungen dokumentieren, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die zur Sendung gehörenden Equiden aus dem zugelassenen Haltungsbetrieb, direkt und ohne einen Markt oder eine Sammelstelle zu passieren, an den Bestimmungsort verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Familia de vehículos», el agrupamiento de vehículos de un fabricante que, en razón de su diseño, se espera que tengan características similares en cuanto a las emisiones de escape y el sistema de diagnóstico a bordo.
„Fahrzeugfamilie“ eine Gruppe von Fahrzeugen eines Herstellers, bei denen aufgrund ihrer Auslegung davon ausgegangen wird, dass die Abgasemissionen und die Merkmale des OBD-Systems vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la comunicación, el solicitante sostuvo que el agrupamiento de los tipos de producto (que se llevó a cabo efectivamente a efectos de comparación) suscitaría algunas dudas con respecto a la exactitud de la comparación de precios.
Der Antragsteller brachte im Anschluss an die Unterrichtung vor, die Einteilung der Warentypen in Gruppen (welche in der Tat zu Vergleichszwecken vorgenommen wurde) lasse gewisse Zweifel an der Richtigkeit des Preisvergleichs aufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase también en cuenta que el solicitante no justificó su solicitud en mayor medida, en particular con respecto a la inadecuación del agrupamiento realizado, que se explicó en la comunicación específica dirigida al solicitante.
Ferner begründete der Antragsteller sein Vorbringen nicht weiter und führte insbesondere nicht aus, warum die Gruppeneinteilung, so wie sie vorgenommen (und dem Antragsteller in der spezifischen Unterrichtung erläutert) worden war, unangemessen sein sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principal actor internacional, en cambio, ha sido el G7, un agrupamiento dominado por estados europeos de tamaño medio en el que las dinámicas economías emergentes de Asia -la actual fuente de ahorros globales- no tienen representación alguna.
Der wichtigste internationale Akteur waren die G7, eine Gruppe von Ländern, die von mittelgroßen europäischen Staaten dominiert wird und in der die dynamischen Schwellenländer Asiens - wo es gegenwärtig die höchsten Ersparnisse gibt - nicht vertreten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Los incumplimientos estaban repartidos aleatoriamente desde el punto de vista temporal y espacial o se produjo un agrupamiento en puntos o fases de producción particulares? ¿Había indicios de nuevas tendencias?
Waren die Verstöße in Bezug auf Zeit und Raum zufällig verteilt, oder wurden zu bestimmten Zeiten oder in bestimmten Produktionsstufen Häufungen festgestellt, und gab es Anzeichen für die Entwicklung von Trends?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha "Opciones de agrupamiento (Grouping options)" permite crear una lista de excepciones para las carpetas, donde no se eliminarán los duplicados incluso si se encuentran, y las carpetas donde estén los duplicados se eliminarán siempre.
Hier können wir Ordner hinzufügen, wo Duplikate beibehalten werden sollen, und Ordner, wo Duplikate entfernt werden sollen. So kann das Programm Listen von doppelten Dateien automatisch wie gewünscht sortieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero LUMsearch promete gran utilidad al usuario no ya únicamente gracias a los criterios de búsqueda diferenciados con agrupamientos y rasgos diversos, sino, sobre todo, gracias a su banco de datos bien extenso. DE
Doch nicht nur dank der differenzierten Suchkriterien mit unterschiedlichen Gruppierungen und Ausprägungen, sondern insbesondere aufgrund der gut gefüllten Produktdatenbank verspricht LUMsearch einen großen Nutzen für den Anwender. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De la empresa individual al G.I.E. (groupement d'intérêt économique, agrupamiento de interés económico), pasando por las asociaciones en participaciones o los grupos comerciales, se pueden realizar numerosas formas jurídicas.
Es existieren zahlreiche verschiedene Rechtsformen, von dem Einelunternehmen, den Teilhaberfirmen, den kommerziellen Zusammenschlüssen bishin zur Vereinigung mit wirtschaftlichen Interessen (G.I.E.).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los datos se desglosarán por las actividades económicas definidas por las secciones de la NACE y por desgloses ulteriores que no vayan más allá del nivel de las divisiones de la NACE (nivel de dos cifras) o de agrupamientos de divisiones.
Die Daten werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE und tiefer, maximal jedoch nach Abteilungen (Zweisteller) oder Gruppen von Abteilungen der NACE, gegliedert.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en Barhéin, todo comenzó con un agrupamiento masivo y popular en la Plaza de la Perla de la ciudad de Manama, el 14 de febrero de 2011, al que se opuso la policía antidisturbios causando muertos y heridos, y que las manifestaciones posteriores recibieron una respuesta similar,
E. in der Erwägung, dass die Ereignisse in Bahrain mit der Massendemonstration auf dem Pearl-Kreisverkehr in Manama am 14. Februar 2011 ihren Ausgang nahmen, bei der es zu Zusammenstößen mit der Bereitschaftspolizei kam und es Tote und Verletzte gab; ferner in der Erwägung, dass bei den darauf folgenden Demonstrationen auf ähnliche Weise vorgegangen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Barra de herramientas Formato utilizada para dar formato a los elementos del formulario (por ejemplo, ajustar el tamaño del componente, agrupamiento). Las órdenes de formateo están disponibles también en el menú Formato. Puede consultar más información sobre estas órdenes en el apéndice A.6. Menú Formato.
Die Werkzeugleiste Format zur Formatierung der Oberflächenelemente des Formulars (z. B. Elemente ausrichten und gruppieren). Diese Befehle finden Sie auch im Menü Format. Weitere Informationen finden Sie in.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De esta forma, los miles de millones de euros se utilizarán, primero, tal y como se contempla, segundo, cumpliendo con los plazos, y, tercero en interés de los ciudadanos y no de los funcionarios a nivel individual y los agrupamientos políticos.
Auf diese Weise werden erstens die Milliarden von Euro wie vorgesehen ihre Verwendung finden, zweitens unter Einhaltung der Fristen und drittens im Interesse der Bürgerinnen und Bürger und nicht im Interesse einzelner Beamter und politischer Gruppierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos estimular al Consejo a revisar con severidad, en el futuro, los proyectos en suspenso de la Comisión sobre el asilo, el agrupamiento familiar, el estatuto de residente de larga duración, la protección temporal, e incluso a arrojar a las mazmorras el cuerpo supranacional de policía de fronteras.
Wir können den Rat nur ermutigen, in Zukunft die noch unbehandelten Vorschläge der Kommission zum Asylrecht, zur Familienzusammenführung, zur Rechtsstellung von langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen, zum vorübergehenden Schutz gründlich zu revidieren und auch die Idee einer supranationalen Grenzschutzeinheit zu verwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador alegó que, debido a la gran variedad de posibles combinaciones de productos que conforman un juego, la metodología de agrupamiento no permite hacer una comparación ecuánime de precios, pues no tiene en cuenta las características de cada pieza que compone el juego.
Ein ausführender Hersteller gab an, aufgrund der großen Vielfalt möglicher Warenkombi-nationen, aus denen ein Set bestehen könne, ermögliche die Gruppierungsmethode keinen gerechten Preisvergleich, da dabei nicht die Eigenschaften aller einzelnen Teile, aus denen ein Set bestehe, berücksichtigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de trabajo se coordinarán de modo que aprovechen las sinergias entre el transporte, la energía y las telecomunicaciones, especialmente en ámbitos tales como las redes energéticas inteligentes, la movilidad eléctrica, los sistemas de transporte inteligentes y sostenibles, los trazados comunes o el agrupamiento de infraestructuras.
Die Arbeitsprogramme werden so koordiniert, dass Synergien zwischen den Sektoren Verkehr, Energie und Telekommunikation genutzt werden, insbesondere auf Gebieten wie intelligente Energienetze, Elektromobilität, intelligente und nachhaltige Verkehrssysteme, gemeinsame Wegerechte oder Kopplung der Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acercan otras fechas importantes para la economía mundial, a saber, la nueva distribución de los derechos de voto dentro del Fondo Monetario Internacional a favor de China y probablemente en detrimento de Europa y la necesidad de formar nuevos agrupamientos y alianzas en la Ronda de Doha en Australia a finales de septiembre.
Weltwirtschaftlich gesehen liegen auch wichtige Termine an, nämlich eine neue Stimmverteilung innerhalb des Internationalen Währungsfonds zugunsten von China, möglicherweise zu Lasten von Europa, und es geht um die Bildung von neuen Allianzen und Verbünden innerhalb der Doha-Runde Ende September in Australien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de las actividades de este grupo fue fijado en [valor superior al precio de compra anteriormente referido*] millones de DEM por Coopers & Lybrand (de esta cantidad, … millones de DEM corresponden a las actividades de agrupamiento) y en … millones de DEM, teniendo en cuenta los costes del holding.
Der Wert der Geschäfte dieser Gruppe war von Coopers & Lybrand auf [höherer Wert als der oben genannte Kaufpreis*] Millionen DM geschätzt worden (davon […] Millionen DM für die Tätigkeit als Sammelspediteur) und auf […] Millionen DM unter Einbeziehung der Kosten dieser Holding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destacan, finalmente, que el abandono de actividades tiene lugar en un momento en el que los principales competidores de ABX están procediendo a la compra de empresas de mensajería o de agrupamiento, especialmente en Alemania, con el fin de desarrollar su propia red de mensajería interior en el país.
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
; solicita que los cambios previstos para 2003 en el sistema de contratación y gestión (mediante presupuestos descentralizados y un sistema de agrupamiento de servicios) conduzcan a una mayor estabilidad y previsibilidad para el personal afectado; pide una mejora de la situación estatutaria de los agentes locales contratados para trabajar en Estrasburgo;
; fordert, dass die für 2003 geplanten Änderungen des Einstellungs- und Management-Systems (mit Hilfe dezentralisierter Haushalte und eines "Pool"-Systems) zu einer größeren Stabilität und Vorhersehbarkeit für die betroffenen Bediensteten führen; fordert, dass die statutarische Stellung von örtlichen Bediensteten, die in Straßburg beschäftigt sind, verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El total admisible de capturas a que se refiere el capítulo II se complementará con un sistema de limitación del esfuerzo pesquero basado en las áreas geográficas y los agrupamientos de las artes de pesca, así como en el establecimiento de las condiciones correspondientes para la utilización de estas posibilidades de pesca.
Ergänzend zu der in Kapitel II genannten zulässigen Gesamtfangmenge wird eine Regelung zur Beschränkung des Fischereiaufwands eingeführt, die auf den geografischen Gebieten und Gruppen von Fanggeräten sowie der Festlegung der für die Nutzung dieser Fangmöglichkeiten maßgebenden Bedingungen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la presidencia griega propuso que en caso de agrupamiento de explotaciones se concedan los derechos a la nueva empresa y que en caso de escisión durante el período de referencia, se calcule la concesión proporcional de los derechos.
Außerdem hat die griechische Präsidentschaft vorgeschlagen, im Fall neu gegründeter Erzeugergemeinschaften die Ansprüche dem neuen Betrieb zuzuerkennen und im Fall der Auflösung einer Erzeugergemeinschaft während des Referenzzeitraums die Ansprüche anteilig zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que el agrupamiento en la banda UHF debe basarse en un planteamiento ascendente según las particularidades de los mercados nacionales, asegurando al mismo tiempo que se lleve a cabo dicha armonización a escala comunitaria cuando esto cree un valor añadido evidente;
ist der Ansicht, dass die Gruppenbildung in einem UHF-Band auf der Grundlage eines "Bottom-up"-Ansatzes auf die Besonderheiten der nationalen Märkte abgestimmt werden sollte und gleichzeitig sichergestellt werden sollte, dass eine Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene angestrebt wird, sobald diese einen klaren zusätzlichen Nutzen darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
En el laboratorio se permite el agrupamiento de hasta cinco muestras de la misma especie, recogidas en el mismo lugar y al mismo tiempo, si puede garantizarse la posibilidad de identificar y someter a otro análisis cada muestra por separado en caso de un hallazgo positivo.
Im Labor können bis zu fünf gleichzeitig entnommene Proben von derselben Tierart vom selben Ort gepoolt werden, wenn sichergestellt ist, dass bei positivem Befund die einzelnen Proben ermittelt und erneut untersucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con características intuitivas como las funciones de repetición Step & Repeat y agrupamiento Nest-O-Matiktm incluidas en la serie, CopyRIP optimiza sobre la marcha la utilización de su soporte, mientras que SuperSpooler le ofrece un control máximo sobre sus trabajos de impresión.
Mit intuitiven standardmäßig integrierten Funktionen wie Step & Repeat und Nest-O-Matik™ optimiert CopyRIP Ihre Medienarbeit im Fluge, während Sie mit SuperSpooler die absolute Kontrolle über Ihre Druckaufträge behalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite