Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede agrupar su música automáticamente de varias maneras. Cada agrupamiento creará carpetas según un criterio específico.
Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Subraya que el agrupamiento de personas con criterios étnicos durante el proceso de desplazamiento es un peligro potencial en las circunstancias actuales;
betont, dass die Gruppierungen von Menschen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida de todas las consideraciones fue la misma arquitectura del edificio que sugiere un agrupamiento espacial de los diferentes soportes visuales.
DE
Subraya que el agrupamiento de personas con criterios étnicos durante el proceso de desplazamiento es un peligro potencial en las circunstancias actuales;
betont, dass die Zusammenfassung von Menschen in Gruppen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se permitirá el agrupamiento de varios fallos en un contador único.
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIA 2007 responde a la evaluación de los programas precedentes mediante su agrupamiento, con lo que se logra coherencia y legibilidad.
Im Sinne der Evaluierung der Vorläuferprogramme sorgt MEDIA 2007 für deren Zusammenfassung und damit für Kohärenz und Lesbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Muestra mínima cada doce meses por agrupamiento [1]
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
el agrupamiento de remesas aisladas;
die Zusammenfassung von Einzelladungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituye una innovación importante el «agrupamiento» de las medidas de financiación existentes en un único instrumento financiero y de programación, el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER).
Eine bedeutende Innovation ist die Zusammenfassung der bestehenden Finanzinstrumente in einem einzigen Finanzierungs- und Programmplanungsinstrument, dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER).
Concluyó que sí existe una señal de relación estadística, que podría deberse a un artefacto en los datos, a un agrupamiento aleatorio de acontecimientos o a un verdadero efecto biológico.
Der CHMP folgerte, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nadie sabe qué causó ese agrupamiento.
Niemand weiß, was diese Anhäufung verursachte.
Korpustyp: Untertitel
• Los miembros del CHMP, de conformidad con las revisiones anteriores, han llegado a la conclusión de que sí existe una señal de relación estadística, que podría deberse a un artefacto en los datos, a un agrupamiento aleatorio de acontecimientos o a un verdadero efecto biológico.
• Die Mitglieder des CHMP gelangen in Übereinstimmung mit den früheren Prüfungen zu dem Schluss, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
El agrupamiento de empresas del mismo sector permite que cada fábrica se especialice más lo que da lugar a una eficiencia cada vez mayor.
Aufgrund der Clusterbildung zwischen Unternehmen desselben Industriezweigs können sich einzelne Werke spezialisieren, was wiederum zu Effizienzsteigerungen führt.
En caso de agrupamiento de mercancías, su descripción se sustituirá, en su caso, por la indicación “Consolidación”, permitiéndose abreviaturas.
Bei Sammelladungen wird die Warenbezeichnung gegebenenfalls durch den Vermerk ‚Consolidation‘, auch in abgekürzter Form, ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupamientoZusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de dispositivos gráficos múltiples incluye, aunque no solo, controlar múltiples pantallas de visualización y el agrupamiento en caso de configuraciones de alto rendimiento y multi-GPU (por ejemplo, ATI Crossfire, NVIDIA SLI).
Die Verwendung mehrerer Grafikgeräte schließt u. a. den Betrieb mehrerer Anzeigegeräte und den Zusammenschluss zur Leistungssteigerung sowie Konfigurationen mit mehreren GPU ein (z. B. ATI Crossfire, NVIDIA SLI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, cabe lamentar que su agrupamiento en una federación europea no sea representativa de todos los Estados miembros.
Andererseits ist zu bedauern, dass in ihrem Zusammenschluss zu einem europäischen Verband nicht alle Mitgliedstaaten vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este agrupamiento de los consumidores es importante como contrapeso de la concentración de mercado entre empresas.
Dieser Zusammenschluss von Kunden ist wichtig als Gegengewicht zur Marktkonzentration bei den Versorgungsunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
agrupamientoZusammenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta también incluye mejoras técnicas fundamentales, entre ellas las notificaciones, las fusiones transfronterizas y el agrupamiento de fondos a través de la mancomunación.
Der Vorschlag beinhaltet auch bedeutende technische Verbesserungen, zum Beispiel Mitteilungen, grenzübergreifende Verschmelzungen und die Zusammenlegung von Fonds über Master-Feeder-Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con los profesores en caso de agrupamiento de clases?
Was geschieht mit den Lehrkräften im Fall der Zusammenlegung von Klassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto sustituirán las embajadas de la UE a las de los Estados miembros, y en qué medida se recurrirá al agrupamiento?
Inwieweit werden EU‑Botschaften die vorhandenen Botschaften von Mitgliedstaaten ersetzen, und inwieweit wird es zur Zusammenlegung von Botschaften kommen?
Korpustyp: EU DCEP
agrupamientoZusammensetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agrupamiento de sistemas de motor dentro de una familia de motores NCD se basará en criterios técnicos adecuados y estará sujeto a la autorización de la autoridad de homologación de tipo.
Die Zusammensetzung einer NCD-Motorenfamilie wird vom Hersteller nach bestem fachlichen Ermessen und im Einvernehmen mit der Typgenehmigungsbehörde bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agrupamiento de sistemas de motor dentro de una familia de sistemas OBD en relación con las emisiones se basará en criterios técnicos adecuados y estará sujeto a la aprobación de la autoridad de homologación de tipo.
Die Zusammensetzung einer OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen wird vom Hersteller nach fachlichem Ermessen und im Einvernehmen mit der Typgenehmigungsbehörde bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agrupamiento de sistemas de motor dentro de una familia de motores NCD se basará en criterios técnicos adecuados y estará sujeto a la autorización de la autoridad de homologación.
Die Zusammensetzung einer NCD-Motorenfamilie wird vom Hersteller nach fachlichem Ermessen und im Einvernehmen mit der Genehmigungsbehörde bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupamientoMerkmalgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro 2 figuran los límites de aceptación, expresados en número máximo de incumplimientos y basados en distintos números de resultados de ensayo para cada agrupamiento de características.
Die Grenzwerte für die jeweilige Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe sind in der Tabelle 2 als jeweils größte Zahl der Nichtübereinstimmungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 3 figuran los límites de aceptación, expresados como número máximo de incumplimientos, basados en distintos números de resultados de ensayo para cada agrupamiento de características.
Die Grenzwerte für die jeweilige Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe sind in der Tabelle 3 als jeweils größte Zahl der Nichtübereinstimmungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4 figuran los límites de aceptación, expresados como porcentaje de los resultados, basados en distintos números de resultados de ensayo para cada agrupamiento de características.
Die Grenzwerte für die jeweilige Zahl der Prüfergebnisse für jede Merkmalgruppe sind in der Tabelle 4 als Prozentsatz der Ergebnisse angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupamientoBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la cuestión del agrupamiento es menos importante en el caso de NorthLink 1 y NorthLink 2 que en el caso de CalMac.
In Bezug auf Northlink 1 und Northlink 2 spielt also die Bündelung eine weniger große Rolle als bei CalMac.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2001, la Asamblea General debe adoptar medidas prácticas para aplicar ese agrupamiento de temas, conjuntamente con la aprobación del programa de su quincuagésimo sexto período de sesiones.
Die praktischen Maßnahmen zur Durchführung der Bündelung werden im September 2001 von der Generalversammlung zusammen mit der Verabschiedung der Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung ergriffen.
Korpustyp: UN
agrupamientoKategorisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese análisis tuvo en cuenta la clasificación del proyecto piloto y los resultados del ejercicio de agrupamiento de diversos delitos y penas y medidas nacionales.
Bei dieser Analyse wurden die Kategorien des Pilotprojekts und die Ergebnisse der Kategorisierung der verschiedenen nationalen Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben utilizar modelos de agrupamiento de sustancias y preparados químicos, además de otros métodos, para identificar las sustancias que susciten preocupaciones concretas.
Modelle zur Kategorisierung von Chemikalien und andere Methoden müssen eingesetzt werden, um Chemikalien, die in besonderem Maße zur Besorgnis Anlass geben, zu identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
agrupamientozusammenfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de motores controlados electrónicamente, el fabricante presentará los elementos técnicos que justifican el agrupamiento de los motores en una familia, a saber, los motivos por los que se puede considerar que esos motores cumplen los mismos requisitos sobre emisiones.
Bei elektronisch gesteuerten Motoren muss der Hersteller anhand technischer Angaben darlegen, warum er die Motoren zu einer Familie zusammenfasst, d. h. den Angaben muss zu entnehmen sein, dass die Motoren voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de motores controlados electrónicamente, el fabricante presentará los elementos técnicos que justifican el agrupamiento de los motores en una familia, es decir, los motivos por los que se puede esperar que esos motores cumplan los mismos requisitos sobre emisiones.
Bei elektronisch gesteuerten Motoren muss der Hersteller anhand technischer Angaben darlegen, warum er die Motoren zu einer Familie zusammenfasst, d. h. den Angaben muss zu entnehmen sein, dass die Motoren voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agrupamientoCluster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activar el agrupamiento de marcadores de alta densidad When clustering show the
El agrupamiento de todo el saber hacer en una misma ubicación permitió un avance considerable en las técnicas de producción, Además, Georges Favre-Jacot no dejó de desarrollar nuevas máquinas y procesos de producción para mejorar constantemente la fiabilidad y la precisión de sus relojes.
Die an einem Ort konzentrierten Expertisen ermöglichten eine stetige Verbesserung der Produktionstechniken, insbesondere, da der Manufakturgründer immer neue Maschinen und Fertigungsmethoden entwickelte, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit seiner Erzeugnisse unablässig zu steigern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
agrupamientoindem Einteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sección 4.8, el CHMP valoró y revisó completamente el texto del RCP teniendo en cuenta los nuevos efectos adversos y consolidó la sección revisando el agrupamiento de los términos empleados en los acontecimientos adversos.
Für den Abschnitt 4.8 bewertete der CHMP den Text der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und änderte ihn vollständig, wobei neue unerwünschte Ereignisse berücksichtigt und der Abschnitt gestrafft wurde, indem die Einteilung der Begriffe für die unerwünschten Ereignisse geändert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agrupamientolokale Verklebung pudrigen Substanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En raras ocasiones, la aplicación del producto puede producir un agrupamiento temporal del pelo en la zona de aplicación y/ o la aparición ocasional de una pequeña cantidad de polvo blanco.
In seltenen Fällen kann die Anwendung des Mittels eine zeitweilige lokaleVerklebung der Haare am Auftragungsort und/oder das Auftreten einer kleinen Menge einer weißen, pudrigenSubstanz bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agrupamientoetwa Gruppierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mediano y largo plazo debemos considerar la posibilidad de reformas mucho más radicales para superarlas. Las reformas podrían entrañar el agrupamiento de los distintos organismos, fondos y programas en entidades rigurosamente administradas, que se ocuparían respectivamente del desarrollo, el medio ambiente y las actividades humanitarias.
Zu ihrer Bewältigung werden wir mittel- und langfristig viel radikalere Reformen ins Auge fassen müssen, darunter etwa die Gruppierung der verschiedenen Organisationen, Fonds und Programme in straff verwaltete Einrichtungen, die sich jeweils mit Entwicklung, Umwelt beziehungsweise humanitären Maßnahmen befassen.
Korpustyp: UN
agrupamientoZusammenschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la ley no debería prohibir el agrupamiento voluntario de consumidores domésticos o pequeñas y medianas empresas para beneficiar a los pequeños consumidores, como ocurre en algún Estado miembro, como, por ejemplo, en Suecia.
Außerdem sollte diese Rechtsvorschrift private Kunden oder kleine und mittlere Unternehmen nicht daran hindern, Systeme für freiwillige Zusammenschlüsse zum Vorteil kleinerer Kunden zu entwickeln, wie es in verschiedenen Mitgliedstaaten, beispielsweise in Schweden, der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
agrupamientozusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, cabe proceder al agrupamiento de estas formas de transporte en una sección única en el marco del programa.
Er sollte folglich in einem einzigen Abschnitt innerhalb des Rahmenprogramms zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
agrupamientoZusammenlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la optimización de las técnicas de producción, dando preferencia al agrupamiento de la producción fomentando la reutilización y el reciclado de los materiales, en particular desarrollando técnicas para la separación y el reacondicionamiento de productos y materiales usados a fin de que sirvan para nuevos ciclos de producción,
Optimierung der Produktionsverfahren durch Vorrang für das Zusammenlegen der Produktion durch Förderung der Wiederverwendung und Verwertung von Materialien, insbesondere durch Entwicklung von Techniken für die Abtrennung und Wiederaufbereitung gebrauchter Produkte und Materialien, damit sie Eingang in neue Produktionskreisläufe finden können;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agrupamiento específico
.
Modal title
...
agrupamiento EURAIL
.
.
Modal title
...
agrupamiento conceptual
.
Modal title
...
agrupamiento celular
.
Modal title
...
caja de agrupamiento
.
Modal title
...
corrección de agrupamiento
.
Modal title
...
damero de agrupamiento
.
Modal title
...
agrupamiento espacial espectral
.
Modal title
...
agrupamiento de parcelas
.
.
Modal title
...
carro de agrupamiento
.
Modal title
...
vagón de agrupamiento
.
Modal title
...
agrupamiento por el expedidor
.
Modal title
...
agrupamiento de mercancías
.
Modal title
...
mercancías de agrupamiento
.
Modal title
...
agrupamiento de las pacas
.
Modal title
...
distribución por agrupamientos
.
Modal title
...
agrupamiento de las clases
.
Modal title
...
agrupamiento de composiciones
.
Modal title
...
tráfico de agrupamiento
.
Modal title
...
lote de agrupamiento
.
Modal title
...
nomenclátor para vagones agrupamientos
.
Modal title
...
útil de agrupamiento
.
Modal title
...
agrupamiento de sensores
.
.
Modal title
...
modelo de agrupamientos
.
Modal title
...
operación de agrupamiento
.
Modal title
...
proceso de agrupamiento de Poisson
.
.
Modal title
...
haz de agrupamiento por direcciones
.
Modal title
...
factor de agrupamiento por bloques
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "agrupamiento"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrupamiento por tipo de explotación
Clusterung nach betriebswirtschaftlichen Ausrichtungen (BWA)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias, también pueden efectuarse controles veterinarios durante el transporte o en otros lugares como mercados o centros de agrupamiento.
Unter bestimmten Bedingungen können veterrinärrechtliche Kontrollen auch auf dem Transportweg oder an anderen Orten wie z. B. Märkten oder Sammelstellen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el agrupamiento de personas con criterios étnicos durante el proceso de desplazamiento es un peligro potencial en las circunstancias actuales;
betont, dass die Gruppierungen von Menschen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la enmienda 29, que suprime las disposiciones por las que se consigue evitar el fraude y la separación del agrupamiento familiar, es irresponsable.
Der Inhalt des Änderungsantrags Nr. 29 ist gleichfalls unverantwortlich, da durch ihn die Bestimmungen gestrichen werden, die Betrug und die Umgehung der Bestimmungen der Familienzusammenführung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Estado miembro organizador habilitará una zona segura en el aeropuerto de salida para garantizar un agrupamiento discreto y un embarque seguro de los repatriados.
Der organisierende Mitgliedstaat stellt einen gesicherten Bereich auf dem Abflug-Flughafen zur Verfügung, in dem die rückzuführenden Personen diskret gesammelt und sicher an Bord gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no tiene, además, razones para suponer que el Verbundbank, como agrupamiento de activos, pueda considerarse sucesor económico del WestLB.
Ferner hat die Kommission keinen Grund zu der Annahme, dass die Verbundbank als Bündel von Vermögenswerten als wirtschaftliche Nachfolgerin der WestLB angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden producirse economías de escala externas u otros beneficios desde el punto de vista del desarrollo regional a consecuencia de la proximidad (efecto de agrupamiento).
Externe Größenvorteile oder andere Vorteile im Bereich der regionalen Entwicklung können sich aus der geografischen Nähe ergeben (Clusterwirkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca un S-TAP en todos los agrupamientos y se envía una copia de todas las transacciones de las bases de datos a InfoSphere Guardium Collector.
Wir senden Ihnen in diesem Fall automatisch eine E-Mail zur Weiterleitung der von Ihnen angegebenen Seite zu, werden aber diese personenbezogenen Daten nicht für andere Zwecke verwenden.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Incluso cuando este ejemplo solo incluye 4 luminarias, puede imaginarse el potencial de la herramienta de agrupamiento cuando usa un número largo de luminarias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Manipuladores y máquinas de separación para la división del asiento de bloques tras la estirilización por autoclave y el agrupamiento para la descarga.
DE
A continuación se puede ver la comparación de los puntos de caida de un balón tradicional y el agrupamiento con el que impactaban los balones FLISTATEC.
ES
Bei einer erforderlichen Helligkeit von 2.000 lx (bei F12 / Binning-Modus aktiviert) erreicht die Kamera eine horizontale Auflösung von 1.000 TV-Zeilen.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si en el laboratorio hay efectos sistemáticos que pueden paliarse mediante el agrupamiento, es preferible colocar los recipientes según un esquema de agrupamiento aleatorizado (velando por que todos los tratamientos se apliquen en todos los grupos) que según un esquema completamente aleatorizado.
Einem randomisierten Blockkonzept, bei dem jede Behandlung in jedem Block vorhanden ist, ist der Vorzug vor einem vollständig randomisierten Konzept zu geben, wenn systemische Wirkungen in der Prüfeinrichtung vorhanden sind, die durch die Blockbildung kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sostiene que las frecuencias liberadas por la transición a la televisión digital deberían disponerse en agrupamientos para su uso en servicios similares, a fin de evitar interferencias.
Die Kommission schlägt vor, dass die durch die Umstellung des terrestrischen Fernsehens von Analog- auf Digitaltechnik freiwerdenden Frequenzen zur Vermeidung von Interferenzen in „Gruppen“ unterteilt werden sollten, die von ähnlichen Diensten genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la ley no debería prohibir el agrupamiento voluntario de consumidores domésticos o pequeñas y medianas empresas para beneficiar a los pequeños consumidores, como ocurre en algún Estado miembro, como, por ejemplo, en Suecia.
Darüber hinaus soll mit dieser Rechtsvorschrift nicht verhindert werden, dass Haushalte oder KMU sich auf freiwilliger Basis zusammenschließen – wie dies in einigen Mitgliedstaaten, z.B. Schweden, der Fall ist – um auf diese Weise Vorteile zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Establezca aquí el modo utilizado por la cámara para establecer la exposición cuando se toma la imagen. En el modo agrupamiento automático, el cámara dispara una serie de fotografías de la misma escena con diferentes configuraciones en las exposiciones.
Wählen Sie hier den Modus den die Kamera benutzt, um die Belichtung während des Fotografierens zu setzen. Mit Auto-Bracketing macht die Kamera eine Reihe von Fotos der selben Szene mit unterschiedlichen Einstellungen für die Beleuchtung.
La reciente crisis de la fiebre aftosa ha demostrado de nuevo que los lugares de parada y de agrupamiento conllevan graves riesgos veterinarios por lo que deben ser retirados.
Die jüngste MKS-Krise hat noch einmal gezeigt, dass die Viehhalte- und Viehsammelstellen nicht zu vertretende veterinäre Risiken mit sich bringen und mithin abgeschafft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos contra este informe que defiende al nacional extracomunitario y lesiona al nacional europeo, que estimula el agrupamiento familiar fuera incluso de cualquier familia legal o reconocida como tal, ya que se habla de parejas de hecho.
Wir stimmen gegen diesen Bericht, der die Staatsangehörigen aus Drittstaaten verteidigt und die Bürger Europas benachteiligt, der die Familienzusammenführung fördert, sogar über jeden rechtlichen oder anerkannten Status einer Familie hinaus, denn da ist von Partnern die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe abogar, junto con los Estados Unidos, por la apertura del aeropuerto de Gaza, el agrupamiento de las normas originales en materia de comercio regional y el fomento de los contactos sociales entre ambos países.
Die Union muß gemeinsam mit den USA für die Öffnung des Gaza-Flughafens, die Akkumulation von Ursprungsregeln betreffend den regionalen Handel und die Förderung der wirtschaftlichen Kontakte zwischen beiden Ländern plädieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los partidos políticos europeos, el principio de solidaridad entre los pueblos en el plano social se realizará por medio del agrupamiento político sustancial de los partidos nacionales de los Estados miembros.
Auf der Ebene der europäischen Parteien wird das Prinzip der Solidarität zwischen den Völkern durch das Zusammenwachsen der nationalen Parteien der Mitgliedstaaten verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía está por ver si la estructura actual, basada en los cuatro pilares sobre los que hemos articulado la estrategia de desarrollo, sigue siendo necesaria para reflejar estas prioridades o si otros agrupamientos podrían hacerlas más visibles.
Es bleibt abzuwarten, ob die derzeitige Struktur der vier Pfeiler, auf der die Entwicklungsstrategie beruht, nach wie vor erforderlich ist, um diese Prioritäten widerzuspiegeln, oder ob andere Unterteilungen zu ihrer besseren Nachvollziehbarkeit beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Siekierski, ha preguntado usted por los regímenes de ayuda al agrupamiento de productores: esas ayudas existen tanto en la organización común del mercado de frutas y hortalizas como en la legislación sobre el desarrollo rural.
Herr Siekierski, Sie haben die Frage von Stützungsregelungen für Erzeugergruppen angesprochen: diese gibt es bereits im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse und der Rechtsvorschriften für den Bereich der ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si hay alguna probabilidad de que los resultados se vean afectados por una condición inicial o ambiental del ensayo, como la posición en el laboratorio, hay que pensar en la conveniencia de practicar agrupamientos.
Außerdem sollte eine Blockbildung für die Prüfung in Erwägung gezogen werden, wenn die Prüfergebnisse wahrscheinlich durch eine anfängliche oder umweltbezogene Bedingung der Prüfung wie der Position in der Prüfeinrichtung beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio lo-lo suele implicar agrupamiento y consolidación de mercancías pertenecientes a distintos consignatarios, incluidos cargas o palets sueltos, que suelen cargarse dentro de un contenedor que a su vez se embarca en un buque de carga.
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agrupamiento, las Partes contratantes podrán establecer que se anote en esta casilla la mención prevista en la casilla 2 y que se adjunte a la declaración de tránsito la lista de destinatarios.
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass in dieses Feld der in Feld 2 vorgesehene Vermerk einzutragen und der Versandanmeldung ein Verzeichnis der Empfänger beizufügen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1994 el LBB pertenece al grupo BGB, uno de los denominados “grupos de entidades” creado el mismo año mediante el agrupamiento de distintas instituciones de crédito anteriormente controladas por el Land de Berlín.
Seit 1994 gehört die LBB zum BGB-Konzern, einer so genannten „Institutsgruppe“, die im selben Jahr durch Zusammenführung mehrerer, ehemals vom Land Berlin kontrollierter Kreditinstitute gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agrupamiento de cargas, las Partes Contratantes podrán disponer que se indique “varios” en esta casilla y que se adjunte a la declaración la lista de los exportadores.
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de agrupamiento de cargas, las Partes Contratantes podrán disponer que se indique “varios” en esta casilla y que se adjunte a la declaración la lista de los destinatarios.
Bei Sammelsendungen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Empfänger beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el transportista deberá documentar las medidas que se han tomado para garantizar que los équidos del envío salgan directamente de la explotación autorizada al lugar de destino sin transitar por un mercado o un centro de agrupamiento;
Das Transportunternehmen muss die Vorkehrungen dokumentieren, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die zur Sendung gehörenden Equiden aus dem zugelassenen Haltungsbetrieb, direkt und ohne einen Markt oder eine Sammelstelle zu passieren, an den Bestimmungsort verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Familia de vehículos», el agrupamiento de vehículos de un fabricante que, en razón de su diseño, se espera que tengan características similares en cuanto a las emisiones de escape y el sistema de diagnóstico a bordo.
„Fahrzeugfamilie“ eine Gruppe von Fahrzeugen eines Herstellers, bei denen aufgrund ihrer Auslegung davon ausgegangen wird, dass die Abgasemissionen und die Merkmale des OBD-Systems vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la comunicación, el solicitante sostuvo que el agrupamiento de los tipos de producto (que se llevó a cabo efectivamente a efectos de comparación) suscitaría algunas dudas con respecto a la exactitud de la comparación de precios.
Der Antragsteller brachte im Anschluss an die Unterrichtung vor, die Einteilung der Warentypen in Gruppen (welche in der Tat zu Vergleichszwecken vorgenommen wurde) lasse gewisse Zweifel an der Richtigkeit des Preisvergleichs aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Téngase también en cuenta que el solicitante no justificó su solicitud en mayor medida, en particular con respecto a la inadecuación del agrupamiento realizado, que se explicó en la comunicación específica dirigida al solicitante.
Ferner begründete der Antragsteller sein Vorbringen nicht weiter und führte insbesondere nicht aus, warum die Gruppeneinteilung, so wie sie vorgenommen (und dem Antragsteller in der spezifischen Unterrichtung erläutert) worden war, unangemessen sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal actor internacional, en cambio, ha sido el G7, un agrupamiento dominado por estados europeos de tamaño medio en el que las dinámicas economías emergentes de Asia -la actual fuente de ahorros globales- no tienen representación alguna.
Der wichtigste internationale Akteur waren die G7, eine Gruppe von Ländern, die von mittelgroßen europäischen Staaten dominiert wird und in der die dynamischen Schwellenländer Asiens - wo es gegenwärtig die höchsten Ersparnisse gibt - nicht vertreten sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Los incumplimientos estaban repartidos aleatoriamente desde el punto de vista temporal y espacial o se produjo un agrupamiento en puntos o fases de producción particulares? ¿Había indicios de nuevas tendencias?
Waren die Verstöße in Bezug auf Zeit und Raum zufällig verteilt, oder wurden zu bestimmten Zeiten oder in bestimmten Produktionsstufen Häufungen festgestellt, und gab es Anzeichen für die Entwicklung von Trends?
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha "Opciones de agrupamiento (Grouping options)" permite crear una lista de excepciones para las carpetas, donde no se eliminarán los duplicados incluso si se encuentran, y las carpetas donde estén los duplicados se eliminarán siempre.
Hier können wir Ordner hinzufügen, wo Duplikate beibehalten werden sollen, und Ordner, wo Duplikate entfernt werden sollen. So kann das Programm Listen von doppelten Dateien automatisch wie gewünscht sortieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero LUMsearch promete gran utilidad al usuario no ya únicamente gracias a los criterios de búsqueda diferenciados con agrupamientos y rasgos diversos, sino, sobre todo, gracias a su banco de datos bien extenso.
DE
Doch nicht nur dank der differenzierten Suchkriterien mit unterschiedlichen Gruppierungen und Ausprägungen, sondern insbesondere aufgrund der gut gefüllten Produktdatenbank verspricht LUMsearch einen großen Nutzen für den Anwender.
DE
De la empresa individual al G.I.E. (groupement d'intérêt économique, agrupamiento de interés económico), pasando por las asociaciones en participaciones o los grupos comerciales, se pueden realizar numerosas formas jurídicas.
Es existieren zahlreiche verschiedene Rechtsformen, von dem Einelunternehmen, den Teilhaberfirmen, den kommerziellen Zusammenschlüssen bishin zur Vereinigung mit wirtschaftlichen Interessen (G.I.E.).
Los datos se desglosarán por las actividades económicas definidas por las secciones de la NACE y por desgloses ulteriores que no vayan más allá del nivel de las divisiones de la NACE (nivel de dos cifras) o de agrupamientos de divisiones.
Die Daten werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE und tiefer, maximal jedoch nach Abteilungen (Zweisteller) oder Gruppen von Abteilungen der NACE, gegliedert.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en Barhéin, todo comenzó con un agrupamiento masivo y popular en la Plaza de la Perla de la ciudad de Manama, el 14 de febrero de 2011, al que se opuso la policía antidisturbios causando muertos y heridos, y que las manifestaciones posteriores recibieron una respuesta similar,
E. in der Erwägung, dass die Ereignisse in Bahrain mit der Massendemonstration auf dem Pearl-Kreisverkehr in Manama am 14. Februar 2011 ihren Ausgang nahmen, bei der es zu Zusammenstößen mit der Bereitschaftspolizei kam und es Tote und Verletzte gab; ferner in der Erwägung, dass bei den darauf folgenden Demonstrationen auf ähnliche Weise vorgegangen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Barra de herramientas Formato utilizada para dar formato a los elementos del formulario (por ejemplo, ajustar el tamaño del componente, agrupamiento). Las órdenes de formateo están disponibles también en el menú Formato. Puede consultar más información sobre estas órdenes en el apéndice A.6. Menú Formato.
Die Werkzeugleiste Format zur Formatierung der Oberflächenelemente des Formulars (z. B. Elemente ausrichten und gruppieren). Diese Befehle finden Sie auch im Menü Format. Weitere Informationen finden Sie in.
De esta forma, los miles de millones de euros se utilizarán, primero, tal y como se contempla, segundo, cumpliendo con los plazos, y, tercero en interés de los ciudadanos y no de los funcionarios a nivel individual y los agrupamientos políticos.
Auf diese Weise werden erstens die Milliarden von Euro wie vorgesehen ihre Verwendung finden, zweitens unter Einhaltung der Fristen und drittens im Interesse der Bürgerinnen und Bürger und nicht im Interesse einzelner Beamter und politischer Gruppierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos estimular al Consejo a revisar con severidad, en el futuro, los proyectos en suspenso de la Comisión sobre el asilo, el agrupamiento familiar, el estatuto de residente de larga duración, la protección temporal, e incluso a arrojar a las mazmorras el cuerpo supranacional de policía de fronteras.
Wir können den Rat nur ermutigen, in Zukunft die noch unbehandelten Vorschläge der Kommission zum Asylrecht, zur Familienzusammenführung, zur Rechtsstellung von langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen, zum vorübergehenden Schutz gründlich zu revidieren und auch die Idee einer supranationalen Grenzschutzeinheit zu verwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador alegó que, debido a la gran variedad de posibles combinaciones de productos que conforman un juego, la metodología de agrupamiento no permite hacer una comparación ecuánime de precios, pues no tiene en cuenta las características de cada pieza que compone el juego.
Ein ausführender Hersteller gab an, aufgrund der großen Vielfalt möglicher Warenkombi-nationen, aus denen ein Set bestehen könne, ermögliche die Gruppierungsmethode keinen gerechten Preisvergleich, da dabei nicht die Eigenschaften aller einzelnen Teile, aus denen ein Set bestehe, berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de trabajo se coordinarán de modo que aprovechen las sinergias entre el transporte, la energía y las telecomunicaciones, especialmente en ámbitos tales como las redes energéticas inteligentes, la movilidad eléctrica, los sistemas de transporte inteligentes y sostenibles, los trazados comunes o el agrupamiento de infraestructuras.
Die Arbeitsprogramme werden so koordiniert, dass Synergien zwischen den Sektoren Verkehr, Energie und Telekommunikation genutzt werden, insbesondere auf Gebieten wie intelligente Energienetze, Elektromobilität, intelligente und nachhaltige Verkehrssysteme, gemeinsame Wegerechte oder Kopplung der Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acercan otras fechas importantes para la economía mundial, a saber, la nueva distribución de los derechos de voto dentro del Fondo Monetario Internacional a favor de China y probablemente en detrimento de Europa y la necesidad de formar nuevos agrupamientos y alianzas en la Ronda de Doha en Australia a finales de septiembre.
Weltwirtschaftlich gesehen liegen auch wichtige Termine an, nämlich eine neue Stimmverteilung innerhalb des Internationalen Währungsfonds zugunsten von China, möglicherweise zu Lasten von Europa, und es geht um die Bildung von neuen Allianzen und Verbünden innerhalb der Doha-Runde Ende September in Australien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de las actividades de este grupo fue fijado en [valor superior al precio de compra anteriormente referido*] millones de DEM por Coopers & Lybrand (de esta cantidad, … millones de DEM corresponden a las actividades de agrupamiento) y en … millones de DEM, teniendo en cuenta los costes del holding.
Der Wert der Geschäfte dieser Gruppe war von Coopers & Lybrand auf [höherer Wert als der oben genannte Kaufpreis*] Millionen DM geschätzt worden (davon […] Millionen DM für die Tätigkeit als Sammelspediteur) und auf […] Millionen DM unter Einbeziehung der Kosten dieser Holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacan, finalmente, que el abandono de actividades tiene lugar en un momento en el que los principales competidores de ABX están procediendo a la compra de empresas de mensajería o de agrupamiento, especialmente en Alemania, con el fin de desarrollar su propia red de mensajería interior en el país.
Schließlich betonen sie, dass dieser Rückzug zu einem Zeitpunkt stattfindet, zu dem die wichtigsten Wettbewerber von ABX insbesondere in Deutschland Kurierdienstunternehmen oder Sammelgutspediteure mit dem Ziel aufkaufen, ihr eigenes Inlandskuriergeschäft in diesem Land auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
; solicita que los cambios previstos para 2003 en el sistema de contratación y gestión (mediante presupuestos descentralizados y un sistema de agrupamiento de servicios) conduzcan a una mayor estabilidad y previsibilidad para el personal afectado; pide una mejora de la situación estatutaria de los agentes locales contratados para trabajar en Estrasburgo;
; fordert, dass die für 2003 geplanten Änderungen des Einstellungs- und Management-Systems (mit Hilfe dezentralisierter Haushalte und eines "Pool"-Systems) zu einer größeren Stabilität und Vorhersehbarkeit für die betroffenen Bediensteten führen; fordert, dass die statutarische Stellung von örtlichen Bediensteten, die in Straßburg beschäftigt sind, verbessert wird;
Korpustyp: EU DCEP
El total admisible de capturas a que se refiere el capítulo II se complementará con un sistema de limitación del esfuerzo pesquero basado en las áreas geográficas y los agrupamientos de las artes de pesca, así como en el establecimiento de las condiciones correspondientes para la utilización de estas posibilidades de pesca.
Ergänzend zu der in Kapitel II genannten zulässigen Gesamtfangmenge wird eine Regelung zur Beschränkung des Fischereiaufwands eingeführt, die auf den geografischen Gebieten und Gruppen von Fanggeräten sowie der Festlegung der für die Nutzung dieser Fangmöglichkeiten maßgebenden Bedingungen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la presidencia griega propuso que en caso de agrupamiento de explotaciones se concedan los derechos a la nueva empresa y que en caso de escisión durante el período de referencia, se calcule la concesión proporcional de los derechos.
Außerdem hat die griechische Präsidentschaft vorgeschlagen, im Fall neu gegründeter Erzeugergemeinschaften die Ansprüche dem neuen Betrieb zuzuerkennen und im Fall der Auflösung einer Erzeugergemeinschaft während des Referenzzeitraums die Ansprüche anteilig zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que el agrupamiento en la banda UHF debe basarse en un planteamiento ascendente según las particularidades de los mercados nacionales, asegurando al mismo tiempo que se lleve a cabo dicha armonización a escala comunitaria cuando esto cree un valor añadido evidente;
ist der Ansicht, dass die Gruppenbildung in einem UHF-Band auf der Grundlage eines "Bottom-up"-Ansatzes auf die Besonderheiten der nationalen Märkte abgestimmt werden sollte und gleichzeitig sichergestellt werden sollte, dass eine Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene angestrebt wird, sobald diese einen klaren zusätzlichen Nutzen darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
En el laboratorio se permite el agrupamiento de hasta cinco muestras de la misma especie, recogidas en el mismo lugar y al mismo tiempo, si puede garantizarse la posibilidad de identificar y someter a otro análisis cada muestra por separado en caso de un hallazgo positivo.
Im Labor können bis zu fünf gleichzeitig entnommene Proben von derselben Tierart vom selben Ort gepoolt werden, wenn sichergestellt ist, dass bei positivem Befund die einzelnen Proben ermittelt und erneut untersucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con características intuitivas como las funciones de repetición Step & Repeat y agrupamiento Nest-O-Matiktm incluidas en la serie, CopyRIP optimiza sobre la marcha la utilización de su soporte, mientras que SuperSpooler le ofrece un control máximo sobre sus trabajos de impresión.
Mit intuitiven standardmäßig integrierten Funktionen wie Step & Repeat und Nest-O-Matik™ optimiert CopyRIP Ihre Medienarbeit im Fluge, während Sie mit SuperSpooler die absolute Kontrolle über Ihre Druckaufträge behalten.