Al-Qaeda perdió su capacidad de organización central, pero se convirtió en un símbolo y punto focal alrededor del cual podían agruparse los imitadores con intenciones similares.
Al Kaida verlor ihre zentrale organisatorische Stellung, aber sie wurde zu einem Symbol und Mittelpunkt, um den sich viele gleich gesinnte Nachahmer versammeln konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
agruparsezusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi informe, que examinamos hoy, señala una serie de puntos críticos que casi todos pueden agruparse bajo el común denominador de ejecución.
Mein heute vorliegender Bericht enthält einige Kritikpunkte, die fast alle unter dem gemeinsamen Nenner "Umsetzung " zusammengefasst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motores pertenecientes a diferentes familias de motores podrán agruparse en nuevas familias en función del tipo de sistema de postratamiento del gas de escape utilizado.
Motoren aus verschiedenen Motorenfamilien können nach der Art ihres Abgasnachbehandlungssystems zu weiteren Motorenfamilien zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos relacionados con las actividades específicas deberán agruparse en expedientes.
Dokumente bezüglich spezifischer Aktivitäten werden in Akten zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de identificar el conjunto de actividades por el que unas organizaciones pueden agruparse en el ámbito de una RSHAO, deberían tenerse en cuenta varios criterios:
Bei der Bestimmung der Tätigkeiten, anhand deren Organisationen unter einer OEFSR-Regel zusammengefasst werden können, sollten mehrere Kriterien berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los servicios sociales y otros servicios específicos enumerados en el anexo IV, dichos anuncios podrán, no obstante, agruparse trimestralmente.
Bei den in Anhang IV aufgeführten sozialen und anderen besonderen Dienstleistungen können diese Bekanntmachungen vierteljährlich zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reglamentos se dividirán en artículos, que podrán agruparse en capítulos y secciones.
Die Verordnungen werden in Artikel eingeteilt, die gegebenenfalls zu Kapiteln oder Abschnitten zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores pertenecientes a diferentes familias de motores podrán agruparse familias atendiendo al tipo de sistema de postratamiento de gases de escape utilizado.
Motoren aus verschiedenen Motorenfamilien können nach der Art ihres Abgasnachbehandlungssystems in weiteren Motorenfamilien zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible para el que está diseñado el motor (gasolina, gasóleo, gas natural, GLP, etc.); los vehículos bicombustible podrán agruparse con los de combustible específico siempre y cuando uno de los dos combustibles sea común;
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas, Flüssiggas, usw.); Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb können zusammengefasst werden mit Fahrzeugen, die nur mit einem Kraftstoff betrieben werden, sofern ein Kraftstoff beiden gemeinsam ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
combustible para el que está diseñado el motor (gasolina, gasóleo, gas natural/biometano, GLP, etc.); los vehículos bicombustible podrán agruparse con los de combustible específico siempre y cuando uno de los dos combustibles sea común;
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas/Biomethan, Flüssiggas usw.); Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb können zusammengefasst werden mit Fahrzeugen, die nur mit einem Kraftstoff betrieben werden, sofern ein Kraftstoff beiden gemeinsam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones podrán agruparse por series, en cuyo caso se aplicará el artículo 21, apartado 13, de la Directiva 2008/57/CE, o por tipos, en cuyo caso se aplicará el artículo 26 de dicha Directiva.
Wagengruppen können nach Fahrzeugserien zusammengefasst werden, in welchem Fall Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2008/57/EG zur Anwendung kommt, oder nach Fahrzeugtypen, in welchem Fall Artikel 26 der genannten Richtlinie zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparsezusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se aplique un mismo sistema de gestión y control a varios programas operativos, la información exigida en el párrafo primero, inciso ii), podrá agruparse en un solo informe.
Wird für mehrere operationelle Programme ein gemeinsames Verwaltungs- und Kontrollsystem verwendet, können die gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b erforderlichen Informationen in einem einzigen Bericht zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique un mismo sistema de gestión y control a varios programas operativos, la información exigida en el párrafo primero, letra b), podrá agruparse en un solo informe.
Wird für zwei operationelle Programme ein gemeinsames Verwaltungs- und Kontrollsystem verwendet, können die gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b erforderlichen Informationen in einem einzigen Bericht zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden agruparse datos de control históricos obtenidos en el mismo laboratorio para mejorar la sensibilidad de la prueba, siempre que tales datos sean homogéneos.
Zur Erhöhung der Testempfindlichkeit können die Daten der in der Vergangenheit im selben Labor durchgeführten Kontrollen zusammengefasst werden, sofern sie homogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de proyectos planificadas que utilicen la misma metodología para la reducción de emisiones con respecto a las cuales no se haya publicado carta de aval podrán, no obstante, agruparse en una misma columna en el cuadro de reserva elaborado de conformidad con el anexo II.
Geplante Projektmaßnahmen, bei denen zur Emissionsreduzierung ein und dieselbe Methode zugrunde gelegt wird, für die jedoch noch kein Genehmigungsschreiben ausgestellt wurde, können in der Reservetabelle gemäß Anhang II in ein und derselben Spalte zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos correspondientes a dos o más clases pueden agruparse en un solo documento de datos fundamentales para el inversor únicamente si ello no satura o complica el documento en exceso.
Einzelheiten zweier oder mehrerer Anteilsklassen dürfen nur dann in einem einzigen Dokument zusammengefasst werden, wenn es dadurch nicht zu kompliziert oder lang wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interrogantes que plantea el problema de la gobernanza pueden agruparse en dos apartados.
Die Fragen im Zusammenhang mit der Governance können in zwei Kapiteln zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas Directivas deben adaptarse, ponerse al día y agruparse en un solo texto.
Diese Richtlinien sollten verbessert, aktualisiert und in einem einzigen Text zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las disposiciones relativas al deber de comunicar información sobre las sustancias presentes en los artículos deben agruparse en un único artículo (véase el nuevo artículo 33 bis).
Alle Bestimmungen im Zusammenhang mit der Pflicht zur Weitergabe von Informationen über Stoffe in Erzeugnissen sollten in einem einzigen Artikel zusammengefasst werden (siehe neuen Artikel 33a).
Korpustyp: EU DCEP
agruparsezusammenschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este Parlamento debería dar ejemplo a los jóvenes ciudadanos europeos, transformar su organización en una auténtica Europa federal, en la que las entidades territoriales y regionales tengan más poder, incluido el de agruparse y concertar acuerdos con regiones de otros Estados miembros.
Ebenso sollte dieses Parlament den jungen europäischen Bürgern ein Beispiel geben und die eigene Organisation in ein tatsächliches föderales Europa umformen, wo die territorialen und regionalen Einheiten über mehr Macht verfügen, sich auch zusammenschließen und Abkommen mit den Regionen anderer Mitgliedstaaten schließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa reducir los derechos de los diputados que no quieran agruparse por razón de sus afinidades políticas.
Dies bedeutet keine Beschneidung der Rechte von Abgeordneten, die sich nicht auf der Grundlage einer politischen Zugehörigkeit zusammenschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Comité podrán agruparse voluntariamente en sectores que representen a los diferentes intereses de carácter económico y social de la sociedad civil organizada de la Unión Europea.
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Interessen der organisierten Zivilgesellschaft der Europäischen Union vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité podrán agruparse voluntariamente en sectores que representen a los diferentes componentes de carácter económico y social de la sociedad civil organizada de la Unión.
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereiche der organisierten Zivilgesellschaft der Union vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité podrán agruparse voluntariamente en sectores que representen a los diferentes intereses de carácter económico y social de la sociedad civil organizada de la Unión.
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Interessen der organisierten Zivilgesellschaft der Union vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparsezusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atención: Los procedimientos de muestreo y ensayo deben agruparse en la medida de lo posible, respetando los intervalos de tiempo mínimos para evitar que se manipule e incomode excesivamente a los animales.
Hinweis: Probenahmen und Tests sind unter Beachtung der vorgegebenen Mindestzeitabstände weitestmöglich zusammenzufassen, um Interventionen am Tier auf ein Minimum zu begrenzen. Amtlicher Tierarzt/Amtliche Tierärztin:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir al mínimo las molestias a los animales, deberán agruparse las tomas de muestras, pruebas y vacunas, en la medida de lo posible, respetando no obstante los intervalos mínimos que exigen los protocolos de pruebas contemplados en la parte 2 del presente capítulo.
Damit die Belastung der Tiere auf ein Minimum begrenzt wird, sind Probenahmen, Tests und etwaige Impfungen unter Beachtung der Mindestzeitabstände gemäß den Testprotokollen in Teil 2 so weit möglich zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:Los procedimientos de toma de muestras y realización de pruebas deben agruparse en la medida de lo posible, respetando los intervalos de tiempo mínimos para evitar que se manipule e incomode excesivamente a los animales.
Hinweis:Probenahmen und Tests sind unter Beachtung der vorgegebenen Mindestzeitabstände so weit wie möglich zusammenzufassen, damit eine übermäßige Belastung der Tiere vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparsegepoolt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hay ninguna señal de sensibilidades estadísticamente diferentes según los sexos, pueden agruparse los resultados de machos y de hembras a efectos de análisis estadísticos.
Gibt es keinerlei Hinweise auf eine unterschiedliche Empfindlichkeit der Geschlechter, werden die Ergebnisse für Männchen und Weibchen für die statistischen Analysen gepoolt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras podrán agruparse por lotes de cinco a condición de que deriven de las mismas especies y de la misma unidad epidemiológica y hayan sido tomadas al mismo tiempo.
Proben können in Chargen zu jeweils fünf Stück gepoolt werden, sofern sie von derselben Spezies und derselben epidemiologischen Einheit stammen sowie zum selben Zeitpunkt entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos órganos y tejidos podrán agruparse, pero es esencial tratar por separado la materia fecal.
Diese Organe und Gewebe können gepoolt werden, doch Fäkalmaterial ist unbedingt gesondert zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparsezusammenzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En modo alguno de los arboricultores pues han tratado de agruparse en organizaciones de productores y de constituir fondos operativos cofinanciados.
Wohl kaum die Obstbauern, denn sie haben versucht, sich in Erzeugerorganisationen zusammenzuschließen und gemeinsam finanzierte Betriebsfonds zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 11 de la Carta comunitaria de los derechos sociales y fundamentales de los trabajadores concede a los patronos y a los trabajadores de la Comunidad Europea el derecho a agruparse libremente para formar asociaciones profesionales o sindicales de su elección con el fin de defender sus intereses económicos y sociales.
Laut Artikel 11 der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer haben die Arbeitgeber und Arbeitnehmer in der Europäischen Gemeinschaft das Recht, sich zur Bildung beruflicher oder gewerkschaftlicher Vereinigungen ihrer Wahl frei zusammenzuschließen, um ihre wirtschaftlichen und sozialen Interessen zu vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Será más fácil que nunca encontrar jugadores similares con los que agruparse.
Sachgebiete: militaer internet media
Korpustyp: Webseite
agruparsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la política no es inmune precisamente al recurso al sectarismo, su pueblo ha llegado a aceptar la idea de la India como un país que abarca muchas diferencias de casta, credo, color, cultura, cocina, convicciones, vestimenta y costumbres, sin por ello dejar de agruparse en torno a un consenso democrático.
Obgleich die indische Politik alles andere als immun ist gegenüber den Reizen des Separatismus, hat die Bevölkerung die Vorstellung von Indien als einem Land akzeptiert, das bereitwillig viele unterschiedliche Kasten, Glaubensrichtungen, Hautfarben, Kulturen, kulinarischen Traditionen, Überzeugungen, Trachten und Gewohnheiten annimmt, sich aber trotzdem um den demokratischen Konsens scharrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como se ha mencionado, las ondas decimétricas y centimétricas pueden agruparse en haces con facilidad y en una dirección precisa.
Dezimeter- und Zentimeterwellen lassen sich wie bereits erwähnt sehr gut bündeln zu Richtfunkstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, las iniciativas para combatir la falta de una representación equilibrada entre mujeres y hombres en la toma de decisiones pueden agruparse en tres categorías Ibid. :
Die Initiativen zur Bekämpfung der unausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen im Entscheidungsprozess lassen sich im Allgemeinen in drei Gruppen zusammenfassen a.a.O. :
Korpustyp: EU DCEP
agruparsezusammenfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muchas ideas que han surgido aquí podrían agruparse en tres grandes bloques.
Die vielen hier vorgebrachten Ideen ließen sich in drei großen Blöcken zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, las actividades del IFI se llevan a cabo a través de distintos programas y regímenes que pueden agruparse en tres capítulos: regeneración de las zonas desfavorecidas, desarrollo de la capacidad de las comunidades y desarrollo económico.
Derzeit werden die Tätigkeiten des IFI im Rahmen von verschiedenen Programmen und Projekten durchgeführt, die sich unter drei Rubriken zusammenfassen lassen: Erneuerung benachteiligter Gebiete, Aufbau von Kapazitäten in den Gemeinden und wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, las actividades del IFI se llevan a cabo mediante varios programas y proyectos que pueden agruparse bajo tres títulos: regeneración de las zonas desfavorecidas, desarrollo de las capacidades de las comunidades y desarrollo económico.
Derzeit werden die Aktivitäten des IFI im Rahmen verschiedener Programme und Projekte ausgeführt, die sich unter drei Rubriken zusammenfassen lassen: Erneuerung benachteiligter Gebiete, Aufbau von Kapazitäten in den Gemeinden und wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
agruparsezusammengebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos de las luces visibles desde atrás podrán agruparse, combinarse o incorporarse recíprocamente de conformidad con el apartado 5.7.
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros que se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento podrán agruparse, combinarse o incorporarse recíprocamente con cualquier otra función de alumbrado o de señalización luminosa, a condición de que ello no deteriore sus respectivas funciones de alumbrado.
Scheinwerfer, die dieser Regelung entsprechen, können mit anderen Beleuchtungs- oder Lichtsignaleinrichtungen zusammengebaut, kombiniert oder ineinandergebaut sein, sofern ihre jeweilige Beleuchtungsfunktion nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de las luces visibles por detrás podrán agruparse, combinarse o incorporarse recíprocamente de conformidad con el punto 5.7.
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparseGeschäftsarten zusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos sobre las distintas transacciones podrán agruparse en función de su naturaleza excepto cuando se requiera información por separado para comprender los efectos de las transacciones con partes vinculadas sobre la situación financiera de la empresa.
Angaben zu Einzelgeschäften können nach Geschäftsartenzusammengefasst werden, sofern keine getrennten Angaben für die Beurteilung der Auswirkungen von Geschäften mit nahestehenden Unternehmen und Personen auf die finanzielle Lage des Unternehmens benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones sobre las distintas transacciones podrán agruparse en función de su naturaleza excepto cuando se requieran informaciones específicas para comprender los efectos de transacciones con partes vinculadas en la situación financiera de la sociedad .
Angaben über Einzelgeschäfte können nach Geschäftsartenzusammengefasst werden, sofern keine getrennten Angaben für die Beurteilung der Auswirkungen von Geschäften mit nahe stehenden Unternehmen und Personen auf die Finanzlage der Gesellschaft benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones sobre las distintas transacciones podrán agruparse en función de su naturaleza excepto cuando se requieran informaciones específicas para comprender los efectos de transacciones con partes vinculadas en la situación financiera de las sociedades incluidas en la consolidación en su conjunto.
Angaben über Einzelgeschäfte können nach Geschäftsartenzusammengefasst werden, sofern keine getrennten Angaben für die Beurteilung der Auswirkungen von Geschäften mit nahe stehenden Unternehmen und Personen auf die Finanzlage der in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen als Ganzes benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
agruparsezusammengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
quepa razonablemente esperar que esa agrupación de órdenes no tendrá globalmente un efecto negativo en los FIA, OICVM y demás clientes cuyas órdenes pretendan agruparse;
nach billigem Ermessen zu erwarten ist, dass die Zusammenlegung der Aufträge für keinen der AIF, OGAW oder Kunden, deren Auftrag mit anderen zusammengelegt werden soll, insgesamt von Nachteil ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de optimizar los programas de muestreo, los métiers definidos en el apéndice IV (1 a 5) podrán agruparse.
Zur Optimierung der Beprobungsprogramme können die in Anlage IV (1-5) definierten Metiers zusammengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que sea improbable que esa agrupación de órdenes vaya a tener globalmente un efecto negativo en los OICVM y demás clientes cuyas órdenes pretendan agruparse;
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge für einen OGAW oder Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt von Nachteil ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparseeingeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos flujos deberán agruparse en «flujos elementales» y «flujos no elementales (es decir, complejos)».
Die Flüsse müssen in „Elementarflüsse“ und „nichtelementare (d. h. komplexe) Flüsse“ eingeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flujos deberán agruparse en «flujos elementales» y «flujos no elementales (es decir, complejos)».
Die Flüsse müssen in „Elementarflüsse“ und „nichtelementare (d. h. komplexe) Flüsse“ eingeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones podrán agruparse por series o tipos.
Die Wagen können nach Baureihen oder Wagentyp eingeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparseBerichtszwecke zusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos instrumentos financieros podrán agruparse en mecanismos a efectos de ejecución y presentación de informes.
Diese Finanzierungsinstrumente können zur Ausführung und für Berichtszwecke in Fazilitäten zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros podrán agruparse en mecanismos a efectos de ejecución y presentación de informes.
Finanzierungsinstrumente können zur Ausführung und für Berichtszwecke in Fazilitäten zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agruparsegebündelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene en que las actividades del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial deben agruparse, en la medida de lo posible, para abordar un número reducido de temas prioritarios que la Comisión seleccione cada año;
14. kommt überein, dass die Tätigkeiten des Programms der Vereinten Nationen für Raumfahrtanwendungen im Rahmen des Möglichen gebündelt werden sollen, um einige wenige Vorrangthemen anzugehen, die jedes Jahr vom Ausschuss ausgewählt werden;
Korpustyp: UN
Los proyectos más pequeños podrían agruparse bajo un "paraguas", para obtener unidades más grandes, con resultados más efectivos.
Kleinere Projekte könnten gebündelt werden, um ein größeres und erfolgsträchtigeres Ganzes zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
agruparsesich zusammenschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los países grandes quieren presentarse juntos, pueden agruparse en un estado común.
Wenn die großen Länder gemeinsam auftreten möchten, müssen sie sich zu einem gemeinsamen Staat zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las pequeñas y medianas empresas podrán agruparse para alcanzar ese umbral.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
agruparsegruppiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden agruparse por ejemplo: bien, bueno, bondad, bendecir, benemérito, beato, biblia, biblioteca y todas las relacionadas etimológicamente con ellas, igual que las formadas con el prefijo bi-, equivalente a dos, como bigamia, bipolar.
Sie können zum Beispiel gruppiertwerden bien, bueno, bondad, bendecir, benemérito, beato, biblia, biblioteca und alle bezogen etymologisch auf ihnen, sowie diejenige gebildeten mit dem Präfix bi -, mit der Bedeutung von “zwei”, wie bigamia, bipolar..
Pueden agruparse aquí las palabras compuestas formadas con el prefijo vice- (que indica que la persona puede hacer las veces de otra), como vicealmirante, vicepresidente;
Es kann hier den zusammengesetzten Wörtern gruppiertwerden, die mit dem Präfix vice- (es zeigt an, daß eine Person dasselbe manchmal wie andere tun kann) gebildet werden wie vicealmirante, vicepresidente;
Nuestro objetivo con los reinos conectados es que los jugadores de reinos con menor población disfruten de más posibilidades para agruparse, competir y comunicarse con otros jugadores y así poder enfrentarse a los mayores desafíos de Azeroth.
Mit verknüpften Realms wollen wir Spielern auf Realms mit geringer Bevölkerung mehr Möglichkeiten geben, in Gruppen zu spielen, sich aneinander zu messen und gemeinsam mit anderen Spielern die größeren Herausforderungen von Azeroth anzugehen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Reinos conectados Descubre más sobre nuestros esfuerzos para dar a los jugadores en reinos con población baja más oportunidades para agruparse y conectar con otros jugadores.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
agruparsegesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desechos deben agruparse y transportarse fuera del lugar de trabajo lo antes posible en embalajes apropiados cerrados y con un etiquetado que indique que contienen amianto.
Abfälle müssen gesammelt und so rasch wie möglich vom Arbeitsplatz in geeigneten geschlossenen Behältnissen entfernt werden, deren Etiketten auf Asbest als Inhalt hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
los desechos deberán agruparse y transportarse fuera del lugar de trabajo lo antes posible en embalajes cerrados apropiados y con etiquetas que indiquen que contienen amianto.
Abfälle müssen gesammelt und so rasch wie möglich vom Arbeitsplatz in geeigneten geschlossenen Behältnissen entfernt werden, deren Kennzeichnung auf Asbest als Inhalt hinweist.
Korpustyp: EU DCEP
agruparsezusammengerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera esencial medir la evolución de las políticas estructurales con indicadores y objetivos útiles, comparables y que puedan agruparse al máximo a corto plazo, para así evitar unas evaluaciones inevitablemente genéricas y aproximadas y que se producen cuando ya es tarde para poder efectuar correcciones;
6. hält es für sehr wichtig, die Entwicklung der Strukturpolitiken anhand von Indikatoren und Zielen zu messen, die verglichen und, soweit wie möglich, kurzfristig zusammengerechnet werden können, um somit zu vermeiden, dass die Bewertungen zwangsläufig zu allgemein und nicht klar umrissen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial medir la evolución de las políticas estructurales con indicadores y objetivos útiles, comparables y que puedan agruparse al máximo a corto plazo, para así evitar unas evaluaciones inevitablemente genéricas y aproximadas y que se producen cuando ya es tarde para poder efectuar correcciones;
hält es für sehr wichtig, die Entwicklung der Strukturpolitiken anhand von Indikatoren und Zielen zu messen, die verglichen und, soweit wie möglich, kurzfristig zusammengerechnet werden können, um somit zu vermeiden, dass die Bewertungen zwangsläufig zu allgemein und nicht klar umrissen sind und nicht genügend Zeit für Korrekturen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
agruparsewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen, en la actualidad, en la Unión Europea veinte organismos descentralizados que pueden agruparse bajo la denominación de agencias comunitarias.
Zurzeit gibt es in der Europäischen Union 20 dezentralisierte Einrichtungen, die als „Gemeinschaftsagenturen“ bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea existen actualmente 20 organismos descentralizados que pueden agruparse bajo la denominación de agencias comunitarias.
Zurzeit gibt es in der Europäischen Union 20 dezentralisierte Einrichtungen, die als „Gemeinschaftsagenturen“ bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "agruparse"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proveedores dedicados a las compras directas pueden agruparse bajo las siguientes categorías de productos:
Los esfuerzos de investigación deben agruparse al máximo, aunque ello no debe dar como resultado una ayuda sectorial fragmentada.
Eine starke Bündelung der Bemühungen im Bereich der Forschung ist notwendig, sollte jedoch nicht zur versteckten Unterstützung des Sektors führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mapar del mundo del tema. Los países pueden tener formas arbitrarias, pero deberían agruparse en continentes reconocibles a simple vista, por la localización o por el color.
Die Karte für das Design. Die Länder können beliebige Formen aufweisen, sollten aber durch den Standort oder die Farbe für das Auge erkennbare Kontinente ergeben.
Al mismo tiempo, la enorme criminalidad implicada en el tráfico de drogas desaparecería, y todas las agencias policiales antinarcóticos podrían agruparse, consiguiendo un enorme ahorro presupuestario.
Gleichzeitig würden die mit dem Drogenhandel einhergehende Kriminalität verschwinden und sämtliche Polizeibehörden für die Drogenbekämpfung überflüssig, was zu Haushaltseinsparungen ohnegleichen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: todos los traslados de residuos acondicionados deberán agruparse por tipo de residuos (antes y después del acondicionamiento) y por localización anterior
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere el hombre de a pie poder abrir un pequeño negocio, acceder a una prensa libre, agruparse en partidos políticos, rehacer la sociedad civil, liberar a los presos.
Die normalen Bürger wollen ein bescheidenes Geschäft besitzen, Zugang zur freien Presse haben, politische Parteien gründen, die Gesellschaft neu erschaffen und Gefangene befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crowdfunding permite a las diversas comunidades agruparse para financiar proyectos creativos e innovadores que pueden ser desatendidos por los inversores tradicionales (#7)
ES
Crowdfunding bringt Menschen zusammen, um gemeinsam Kreativität und Innovation zu finanzieren, die von Banken und Investor*innen sonst unbeachtet bleiben würde (#7).
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La regionalización no significa la vuelta a la nacionalización ni que debamos alejarnos del modelo comunitario; significa brindar a las comunidades colindantes que pescan especies similares la oportunidad de agruparse para gestionar dichas especies.
Regionalisierung bedeutet nicht Renationalisierung oder die Abkehr vom Gemeinschaftsmodell. Ihr Ziel besteht lediglich darin, Fischern in aneinander angrenzenden Orten, die ähnliche Fischarten fangen, die Möglichkeit zur gemeinsamen Bewirtschaftung dieser Arten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis detallado del comportamiento de la Fed y del Bundesbank alemán entre 1979 y 1995 revela que las intervenciones de los bancos centrales tienden a agruparse a través del tiempo.
Eine genaue Analyse des Verhaltens der Fed und der Deutschen Bundesbank zwischen 1979 und 1995 zeigt eine gewisse zeitliche Ballung der Interventionen der Zentralbanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
del Reglamento confiere al Presidente del Parlamento Europeo para agrupar preguntas del turno de preguntas de acuerdo con el asunto de que traten; considera, sin embargo, que sólo deberían agruparse las preguntas incluidas en la primera mitad de la lista de preguntas presentadas para un determinado período parcial de sesiones;
besitzt, vertritt jedoch die Auffassung, dass nur die Anfragen, die zur ersten Hälfte der Liste der für eine bestimmte Plenartagung eingereichten Anfragen gehören, einer solchen Einteilung in Anfragegruppen unterliegen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Si ahora adoptamos un enfoque según el principio de que todas las directivas deberían agruparse en una sola que se aplique por igual a carpinteros que a cirujanos, entonces tengo el convencimiento de que nada sensato puede resultar de todo ello.
Wenn man dann mit dem Grundsatz darangeht, das alles über einen Kamm zu scheren und eine Richtlinie zu machen, die sowohl für den Tischlermeister als auch für den Facharzt, für den Chirurgen gilt, dann kann dabei nach meiner Überzeugung am Ende nichts Vernünftiges herauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras orientaciones sobre los activos depreciados, nuestra comunicación sobre el sector de la automoción y el informe que encargué al señor de Larosière y a su grupo de alto nivel han permitido a los Estados miembros alcanzar un consenso para poder agruparse en torno a posiciones comunes.
Unsere Leitlinien zu wertgeminderten Vermögenspositionen, unsere Mitteilung zur Automobilbranche und der Bericht, den ich Jacques de Larosière und seiner Hochrangigen Gruppe übergeben habe, haben die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, einen Konsens zu erzielen und gemeinsame Positionen geschlossen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en estas lecciones, el objetivo del EIT es consolidar y seguir desarrollando su papel de «inversor» que favorece a los centros de excelencia existentes en materia de investigación, empresas y educación superior en Europa, permitiéndoles agruparse y estimulando su colaboración sistemática a largo plazo a través de las CCI.
Aufbauend auf diesen Erfahrungen strebt das EIT danach, seine Rolle als "Investor", der bestehende Exzellenzzentren in Forschung, Wirtschaft und Hochschulbildung in Europa fördert und zusammenbringt und ihnen im Wege der KIC bei der Pflege ihrer langfristigen systematischen Zusammenarbeit hilft, zu konsolidieren und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas enmiendas pueden agruparse en términos generales en las siguientes categorías. En primer lugar, los aspectos sociales, de la sociedad y de la cultura que hay que tener en cuenta, en particular la necesidad de contar con un asesoramiento pericial en esas esferas.
Diese Änderungsanträge lassen weitgehend in die folgenden Kategorien unterteilen: erstens die zu berücksichtigenden sozialen, gesellschaftlichen und kulturellen Aspekte, insbesondere die Notwendigkeit der Beratung durch Sachverständige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las categorías: se admite una tolerancia total del 10 %, en número o en peso, de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de tamaño, que comprende el prefijo (en su caso), la anchura nominal de sección, la relación nominal de aspecto, el símbolo del tipo de estructura, si procede, y el diámetro nominal de llanta, debe agruparse como se indica en los ejemplos:
Die Bestandteile der Größenbezeichnung, d. h. das Präfix (falls vorhanden), die Nennquerschnittsbreite, das Nennquerschnittsverhältnis, die Bauartbezeichnung (falls vorhanden) und der Felgennenndurchmesser, sind wie in den dargestellten Beispielen anzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de tamaño, que comprende la anchura nominal de sección, la relación nominal de aspecto, el símbolo del tipo de estructura, si procede, y el diámetro nominal de llanta, debe agruparse como se indica en el ejemplo anterior: 600/55 – 26.5;
Die Bestandteile der Größenbezeichnung, d.h. die Nennquerschnittsbreite, das Nennquerschnittsverhältnis, die Bauartbezeichnung (falls vorhanden) und der Felgennenndurchmesser, sind wie in obigem Beispiel anzuordnen: 600/55 — 26,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación dimensional, que comprende la anchura nominal de sección, la relación nominal de aspecto, el código del tipo de estructura, si procede, y el diámetro nominal de llanta, debe agruparse como se indica en el ejemplo citado: 185/70 R 14;
Die Bestandteile der Größenbezeichnung, d. h. die Nennquerschnittsbreite, das Nennquerschnittsverhältnis, die Bauartbezeichnung (falls vorhanden) und der Felgennenndurchmesser, sind wie in dem oben stehenden Beispiel anzuordnen: 185/70 R 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías y todas las formas de presentación: un 10 % en número o en peso de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
Für alle Klassen und Arten der Aufmachung: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las organizaciones de productores, la Comisión está a favor de la constitución de éstas en el sector agrario, ya que permiten a los agricultores agruparse para concentrar la oferta y adaptar la producción a las necesidades del mercado.
Soweit die Erzeugergemeinschaften betroffen sind, steht die Kommission im Agrarsektor der Bildung von Erzeugergemeinschaften positiv gegenüber, in denen Landwirte zusammengeschlossen sind, um das Angebot zu konzentrieren und die Produktion an die Erfordernisse des Marktes anzupassen.