linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agruparse zusammengefasst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi informe, que examinamos hoy, señala una serie de puntos críticos que casi todos pueden agruparse bajo el común denominador de ejecución.
Mein heute vorliegender Bericht enthält einige Kritikpunkte, die fast alle unter dem gemeinsamen Nenner "Umsetzung " zusammengefasst werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motores pertenecientes a diferentes familias de motores podrán agruparse en nuevas familias en función del tipo de sistema de postratamiento del gas de escape utilizado.
Motoren aus verschiedenen Motorenfamilien können nach der Art ihres Abgasnachbehandlungssystems zu weiteren Motorenfamilien zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos relacionados con las actividades específicas deberán agruparse en expedientes.
Dokumente bezüglich spezifischer Aktivitäten werden in Akten zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de identificar el conjunto de actividades por el que unas organizaciones pueden agruparse en el ámbito de una RSHAO, deberían tenerse en cuenta varios criterios:
Bei der Bestimmung der Tätigkeiten, anhand deren Organisationen unter einer OEFSR-Regel zusammengefasst werden können, sollten mehrere Kriterien berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los servicios sociales y otros servicios específicos enumerados en el anexo IV, dichos anuncios podrán, no obstante, agruparse trimestralmente.
Bei den in Anhang IV aufgeführten sozialen und anderen besonderen Dienstleistungen können diese Bekanntmachungen vierteljährlich zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los reglamentos se dividirán en artículos, que podrán agruparse en capítulos y secciones.
Die Verordnungen werden in Artikel eingeteilt, die gegebenenfalls zu Kapiteln oder Abschnitten zusammengefasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores pertenecientes a diferentes familias de motores podrán agruparse familias atendiendo al tipo de sistema de postratamiento de gases de escape utilizado.
Motoren aus verschiedenen Motorenfamilien können nach der Art ihres Abgasnachbehandlungssystems in weiteren Motorenfamilien zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
combustible para el que está diseñado el motor (gasolina, gasóleo, gas natural, GLP, etc.); los vehículos bicombustible podrán agruparse con los de combustible específico siempre y cuando uno de los dos combustibles sea común;
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas, Flüssiggas, usw.); Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb können zusammengefasst werden mit Fahrzeugen, die nur mit einem Kraftstoff betrieben werden, sofern ein Kraftstoff beiden gemeinsam ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
combustible para el que está diseñado el motor (gasolina, gasóleo, gas natural/biometano, GLP, etc.); los vehículos bicombustible podrán agruparse con los de combustible específico siempre y cuando uno de los dos combustibles sea común;
Kraftstoff, für den der Motor ausgelegt ist (Benzin, Dieselkraftstoff, Erdgas/Biomethan, Flüssiggas usw.); Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb können zusammengefasst werden mit Fahrzeugen, die nur mit einem Kraftstoff betrieben werden, sofern ein Kraftstoff beiden gemeinsam ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones podrán agruparse por series, en cuyo caso se aplicará el artículo 21, apartado 13, de la Directiva 2008/57/CE, o por tipos, en cuyo caso se aplicará el artículo 26 de dicha Directiva.
Wagengruppen können nach Fahrzeugserien zusammengefasst werden, in welchem Fall Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2008/57/EG zur Anwendung kommt, oder nach Fahrzeugtypen, in welchem Fall Artikel 26 der genannten Richtlinie zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "agruparse"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los proveedores dedicados a las compras directas pueden agruparse bajo las siguientes categorías de productos:
Der direkte Einkaufsbereich wird dabei in folgende Materialgruppen unterteilt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el medio, deben agruparse formas más libres de bambú o hierba.
Dazwischen sollte man freiere Formen von Bambus oder Gräsern gruppieren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos de investigación deben agruparse al máximo, aunque ello no debe dar como resultado una ayuda sectorial fragmentada.
Eine starke Bündelung der Bemühungen im Bereich der Forschung ist notwendig, sollte jedoch nicht zur versteckten Unterstützung des Sektors führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mapar del mundo del tema. Los países pueden tener formas arbitrarias, pero deberían agruparse en continentes reconocibles a simple vista, por la localización o por el color.
Die Karte für das Design. Die Länder können beliebige Formen aufweisen, sollten aber durch den Standort oder die Farbe für das Auge erkennbare Kontinente ergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al mismo tiempo, la enorme criminalidad implicada en el tráfico de drogas desaparecería, y todas las agencias policiales antinarcóticos podrían agruparse, consiguiendo un enorme ahorro presupuestario.
Gleichzeitig würden die mit dem Drogenhandel einhergehende Kriminalität verschwinden und sämtliche Polizeibehörden für die Drogenbekämpfung überflüssig, was zu Haushaltseinsparungen ohnegleichen führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: todos los traslados de residuos acondicionados deberán agruparse por tipo de residuos (antes y después del acondicionamiento) y por localización anterior
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere el hombre de a pie poder abrir un pequeño negocio, acceder a una prensa libre, agruparse en partidos políticos, rehacer la sociedad civil, liberar a los presos.
Die normalen Bürger wollen ein bescheidenes Geschäft besitzen, Zugang zur freien Presse haben, politische Parteien gründen, die Gesellschaft neu erschaffen und Gefangene befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crowdfunding permite a las diversas comunidades agruparse para financiar proyectos creativos e innovadores que pueden ser desatendidos por los inversores tradicionales (#7) ES
Crowdfunding bringt Menschen zusammen, um gemeinsam Kreativität und Innovation zu finanzieren, die von Banken und Investor*innen sonst unbeachtet bleiben würde (#7). ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La regionalización no significa la vuelta a la nacionalización ni que debamos alejarnos del modelo comunitario; significa brindar a las comunidades colindantes que pescan especies similares la oportunidad de agruparse para gestionar dichas especies.
Regionalisierung bedeutet nicht Renationalisierung oder die Abkehr vom Gemeinschaftsmodell. Ihr Ziel besteht lediglich darin, Fischern in aneinander angrenzenden Orten, die ähnliche Fischarten fangen, die Möglichkeit zur gemeinsamen Bewirtschaftung dieser Arten zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis detallado del comportamiento de la Fed y del Bundesbank alemán entre 1979 y 1995 revela que las intervenciones de los bancos centrales tienden a agruparse a través del tiempo.
Eine genaue Analyse des Verhaltens der Fed und der Deutschen Bundesbank zwischen 1979 und 1995 zeigt eine gewisse zeitliche Ballung der Interventionen der Zentralbanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
del Reglamento confiere al Presidente del Parlamento Europeo para agrupar preguntas del turno de preguntas de acuerdo con el asunto de que traten; considera, sin embargo, que sólo deberían agruparse las preguntas incluidas en la primera mitad de la lista de preguntas presentadas para un determinado período parcial de sesiones;
besitzt, vertritt jedoch die Auffassung, dass nur die Anfragen, die zur ersten Hälfte der Liste der für eine bestimmte Plenartagung eingereichten Anfragen gehören, einer solchen Einteilung in Anfragegruppen unterliegen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Si ahora adoptamos un enfoque según el principio de que todas las directivas deberían agruparse en una sola que se aplique por igual a carpinteros que a cirujanos, entonces tengo el convencimiento de que nada sensato puede resultar de todo ello.
Wenn man dann mit dem Grundsatz darangeht, das alles über einen Kamm zu scheren und eine Richtlinie zu machen, die sowohl für den Tischlermeister als auch für den Facharzt, für den Chirurgen gilt, dann kann dabei nach meiner Überzeugung am Ende nichts Vernünftiges herauskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras orientaciones sobre los activos depreciados, nuestra comunicación sobre el sector de la automoción y el informe que encargué al señor de Larosière y a su grupo de alto nivel han permitido a los Estados miembros alcanzar un consenso para poder agruparse en torno a posiciones comunes.
Unsere Leitlinien zu wertgeminderten Vermögenspositionen, unsere Mitteilung zur Automobilbranche und der Bericht, den ich Jacques de Larosière und seiner Hochrangigen Gruppe übergeben habe, haben die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, einen Konsens zu erzielen und gemeinsame Positionen geschlossen zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en estas lecciones, el objetivo del EIT es consolidar y seguir desarrollando su papel de «inversor» que favorece a los centros de excelencia existentes en materia de investigación, empresas y educación superior en Europa, permitiéndoles agruparse y estimulando su colaboración sistemática a largo plazo a través de las CCI.
Aufbauend auf diesen Erfahrungen strebt das EIT danach, seine Rolle als "Investor", der bestehende Exzellenzzentren in Forschung, Wirtschaft und Hochschulbildung in Europa fördert und zusammenbringt und ihnen im Wege der KIC bei der Pflege ihrer langfristigen systematischen Zusammenarbeit hilft, zu konsolidieren und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas enmiendas pueden agruparse en términos generales en las siguientes categorías. En primer lugar, los aspectos sociales, de la sociedad y de la cultura que hay que tener en cuenta, en particular la necesidad de contar con un asesoramiento pericial en esas esferas.
Diese Änderungsanträge lassen weitgehend in die folgenden Kategorien unterteilen: erstens die zu berücksichtigenden sozialen, gesellschaftlichen und kulturellen Aspekte, insbesondere die Notwendigkeit der Beratung durch Sachverständige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las categorías: se admite una tolerancia total del 10 %, en número o en peso, de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de tamaño, que comprende el prefijo (en su caso), la anchura nominal de sección, la relación nominal de aspecto, el símbolo del tipo de estructura, si procede, y el diámetro nominal de llanta, debe agruparse como se indica en los ejemplos:
Die Bestandteile der Größenbezeichnung, d. h. das Präfix (falls vorhanden), die Nennquerschnittsbreite, das Nennquerschnittsverhältnis, die Bauartbezeichnung (falls vorhanden) und der Felgennenndurchmesser, sind wie in den dargestellten Beispielen anzuordnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de tamaño, que comprende la anchura nominal de sección, la relación nominal de aspecto, el símbolo del tipo de estructura, si procede, y el diámetro nominal de llanta, debe agruparse como se indica en el ejemplo anterior: 600/55 – 26.5;
Die Bestandteile der Größenbezeichnung, d.h. die Nennquerschnittsbreite, das Nennquerschnittsverhältnis, die Bauartbezeichnung (falls vorhanden) und der Felgennenndurchmesser, sind wie in obigem Beispiel anzuordnen: 600/55 — 26,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación dimensional, que comprende la anchura nominal de sección, la relación nominal de aspecto, el código del tipo de estructura, si procede, y el diámetro nominal de llanta, debe agruparse como se indica en el ejemplo citado: 185/70 R 14;
Die Bestandteile der Größenbezeichnung, d. h. die Nennquerschnittsbreite, das Nennquerschnittsverhältnis, die Bauartbezeichnung (falls vorhanden) und der Felgennenndurchmesser, sind wie in dem oben stehenden Beispiel anzuordnen: 185/70 R 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías y todas las formas de presentación: un 10 % en número o en peso de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
Für alle Klassen und Arten der Aufmachung: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las organizaciones de productores, la Comisión está a favor de la constitución de éstas en el sector agrario, ya que permiten a los agricultores agruparse para concentrar la oferta y adaptar la producción a las necesidades del mercado.
Soweit die Erzeugergemeinschaften betroffen sind, steht die Kommission im Agrarsektor der Bildung von Erzeugergemeinschaften positiv gegenüber, in denen Landwirte zusammengeschlossen sind, um das Angebot zu konzentrieren und die Produktion an die Erfordernisse des Marktes anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM