Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aguaWasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esto es por el agua…
…as ist für das Wasse…
Korpustyp: Untertitel
Miraba el reflejo en el agua de las rosas que se quemaban.
Ich schaute hinunter ins Wasse…und sah zu, wie die Rosen brannten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que pagar la renta, la luz, el agua. No puedo sobrevivir, estoy hasta la coronilla de deudas.
Ich muss Miete zahlen, Strom, Wasse…...lch schaff das nicht, ich hab auch Schulden.
Korpustyp: Untertitel
No sabía cómo iba a reaccionar Ángel…...pero estaba en su medio, como pez en el agua.
Ich wusste nicht, wie Angela reagieren würde, aber sie fühlte sich pudelwohl dabei, wie eine Ente im Wasse…
Korpustyp: Untertitel
¿Hacemos el amor en el agua?
Wir machen Liebe im Wasse…
Korpustyp: Untertitel
Este residuo es la razón por la que limpiamos con agua fría almacenada y no con agua del grifo, ¿recuerdas?
Wegen dieser Rückstände hier entkalken wir mit kaltem, gelieferten Wasse…und nicht mit Wasser aus dem Hahn, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Cuando teníamos siete años y saltabas de los acantilados de Roca Casterly, una caída de 30 metros al agua, nunca estabas asustado.
Als wir Sieben waren und du von den Klippen in Casterly Rock gesprungen bist, dreißig Meter tief ins Wasse…Und du hattest nie Angst dabei.
Korpustyp: Untertitel
Nancy, ¿por qué estamos perforando a 5 km bajo agua cuando no tenemos la tecnología para atender la emergencia más predecible del mundo?
Nancy, warum bohren wir 5km unter Wasse…wenn wir nicht die Technologie haben, den vorhersehbarsten Notfall zu beheben?
Korpustyp: Untertitel
Pon una gota de agua frente a las hormigas. La evitarán porque creen que es peligrosa.
- Wenn man einen Tropfen Wasse…genau vor Ameisen platziert, dann werden Sie ihn vermeiden, weil Sie denken das er gefährlich ist.
Korpustyp: Untertitel
No hay agua aquí. De color rojo. Agua de color rojo.
Ein Mädchen, da ist Wasse…Rotes rotes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
aguaWassernutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades nacionales, regionales y locales deben introducir medidas para mejorar la eficacia del consumo de agua, fomentar los cambios de las prácticas agrícolas necesarias para proteger los recursos hídricos y su calidad."
So müssen die nationalen, regionalen und lokalen Behörden unter anderem Maßnahmen zugunsten einer rationellen Wassernutzung und zur Förderung von Veränderungen in der landwirtschaftlichen Praxis ergreifen, um die Wasserressourcen und die Wasserqualität zu schützen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añade algunos aspectos de ahorro en la utilización del agua, eficacia en la utilización del agua, ordenación del territorio y demás.
Im Text geht es ferner um einige Aspekte der Wassereinsparung, der Wirtschaftlichkeit der Wassernutzung, der Raumplanung und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos medir la eficiencia en cuanto a la energía y el consumo de agua en los Estados miembros de la Unión Europea si no tenemos información estadística fiable?
Wie können wir die Wassernutzung und die Energieeffizienz in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union messen, wenn wir keine verlässlichen statistischen Informationen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún inconveniente con el principio de "quien contamina paga" en relación con la recuperación de los costes por el consumo de agua en los ámbitos industrial, comercial y agrícola.
Wir haben mit der Durchsetzung des Verursacherprinzips zur Deckung der Kosten für die industrielle, gewerbliche und landwirtschaftliche Wassernutzung keinerlei Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo sería posible la subsidiariedad sobre la base de una política de tarificación del agua, en la que cada Estado miembro trazaría su propio plan, siempre que los principios de esta directiva sobre incentivos para un uso sostenible y eficiente del agua estén plenamente protegidos.
Damit wäre die Subsidiarität bei der Festsetzung von Wassergebühren gegeben, und jeder Mitgliedstaat könnte ein eigenes System aufstellen, vorausgesetzt die Grundsätze dieser Richtlinie in bezug auf Anreize für eine dauerhaft umweltgerechte und effiziente Wassernutzung bleiben umfassend gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprender todo esto, se ha de tener presente una serie de problemas relacionados con la utilización del agua y la cría de salmón.
Wir müssen dies im Zusammenhang mit einer Reihe von generellen Fragen der Wassernutzung und der Lachszucht sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible abordar estos aspectos y plantearse quizás la posibilidad de llevar a cabo un estudio completo acerca de la utilización del agua desde una perspectiva más amplia.
Betrachtet man die einzelnen Aspekte des Problems gemeinsam, wird man erkennen, daß vielleicht eine umfassende Untersuchung der Wassernutzung aus übergreifender Sicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eje central del informe es la llamada "tarificación y uso sostenible de los recursos hídricos" mediante la recuperación de costes de los servicios relacionados con el agua y mediante la limitación del consumo y de su uso, precisamente por el aumento de su precio.
Der rote Faden des Berichts ist die so genannte "Preisgestaltung als politisches Instrument zur Förderung eines nachhaltigen Umgangs mit Wasserressourcen ", bei der der Grundsatz der Kostendeckung für wasserwirtschaftliche Dienstleistungen durchgesetzt und Wassernutzung und -verbrauch durch Erhöhung der Preise eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que apoyo el informe de la señora Rosbach, que ofrece nuevos indicadores que tienen en cuenta importantes líneas de la política medioambiental como el consumo de energía, la biodiversidad, el consumo de agua y la generación de residuos.
Daher unterstütze ich den Bericht von Frau Rosbach, in dem neue Indikatoren erarbeitet wurden, die wichtige Bereiche der Umweltpolitik, wie z. B. Energienutzung, biologische Vielfalt, Wassernutzung und Abfallerzeugung, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena porción del dividendo de la paz entre Israel y sus vecinos estará relacionada con un uso mejor y más racional del agua.
Bezüglich Israel und seiner Nachbarn wird ein Großteil der Friedensdividende mit einer besseren und rationelleren Wassernutzung zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguaMeerwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio reciente llevado a cabo por KIMO Coast Watch indica que sigue creciendo la montaña de residuos en playas, que el mar sigue contaminándose, que existen tecnologías avanzadas que permiten introducir los lodos urbanos en el agua marítima, etcétera.
Einer vor kurzem veröffentlichten Studie der KIMO Coast Watch zufolge nehmen die Abfallmengen an den Stränden weiter zu, wird das Meer nach wie vor verschmutzt, bestehen ausgefeilte Technologien zum Einleiten von sludge in Meerwasser usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fluidos magmáticos e hidrotermales reaccionan con el agua del mar para producir sulfuros masivos vulcanogénicos (SMV) que son en su origen depósitos estratiformes de Cu, Zn, Pb, Ag, Au.
Magmatische und hydrothermale Flüssigkeiten reagieren mit Meerwasser unter Bildung von vulkanogenen Massivsulfiden (VMS), die den Ursprung von Kupfer-, Zink-, Blei-, Silber- und Gold-Schichtlagerstätten bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«límite de las aguas continentales»: lugar del curso de agua en el que, durante la marea baja en épocas de débil caudal de agua continental, el grado de salinidad aumenta considerablemente como consecuencia de la presencia de agua de mar;
„Süßwassergrenze“ die Stelle in dem Wasserlauf, an der bei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserflusses aufgrund des Vorhandenseins von Meerwasser eine erhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay cantidades enormes de agua en el planeta, pero la mayoría es agua salada de los océanos y agua subterránea salobre.
Auf der Erde gibt es ungeheure Wasservorräte, aber das meiste davon in Form von salzigem Meerwasser und brackigem Grundwasser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nivel freático en Grecia disminuye con rapidez, lo que obliga a excavar pozos muy profundos (300-350 m) para extraer agua con fines de consumo y de riego y, en determinadas zonas, las filtraciones de agua del mar están provocando la salinización irreversible del manto freático. —
der Tatsache, dass der Grundwasserspiegel kontinuierlich sinkt, was zur Folge hat, dass zum einen Wasser (als Trinkwasser oder zur Bewässerung) aus großer Bohrtiefe (300-350 m) geschöpft werden muss und zum anderen vielerorts Meerwasser ins Grundwasser gelangt, wodurch eine irreversible Übersalzung eintritt; —
Korpustyp: EU DCEP
El uso excesivo de aguas subterráneas facilita la penetración del agua del mar en la capa freática, con la consiguiente salobridad.
Bei übermäßiger Grundwasserentnahme kann das Meerwasser leichter in die Grundwasserschichten eindringen und Brackigkeit verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición (AESAN) no se pueden otorgar autorizaciones para la comercialización de agua del mar envasada hasta que la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) se haya posicionado.
Nach Angaben der spanischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und Ernährung (AESAN) kann das Inverkehrbringen von abgefülltem reinem Meerwasser erst genehmigt werden, wenn die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) eine Stellungnahme dazu abgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante un sistema de bombas de alta presión, el agua del mar se introduce en un cilindro compuesto por una serie de membranas poliméricas porosas, se desala y se torna potable.
Durch ein System von Hochdruckpumpen wird das Meerwasser in einen Zylinder befördert, der aus einer Reihe poröser Polymermembranen besteht, es wird entsalzt und trinkbar gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
en el agua filtrada sobre membrana filtrante con porosidad de 0,45 μm: Fe disuelto;
in dem durch eine Filtermembrane mit 0,45 μm Porengröße gefilterten Meerwasser: gelöstes Fe;
Korpustyp: EU DCEP
Vas a la costa, llenas una taza con agua.
Sie füllen einen Tasse mit Meerwasser.
Korpustyp: Untertitel
aguaMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, nuestras sociedades están contribuyendo al problema mientras vertidos y desperdicios terminan en el agua.
Gleichzeitig sind es unsere Gesellschaften, die mit Verklappungen und anderen Abfällen das Meer verschmutzen und somit zu den Umweltproblemen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, Mao es una figura más interesante que muchos otros tiranos: un poeta, un intelectual, un estudioso de la historia así como un mujeriego que, según su doctor Li Zhisui, gustaba de nadar en el agua, no de bañarse en ella.
Mao ist mit Sicherheit eine interessantere Gestalt als viele andere Tyrannen - er war ein Dichter, ein Intellektueller, ein Student der Geschichte und ein Schürzenjäger, der es laut seinem Leibarzt Li Zhisui vorzog, im Meer zu schwimmen und nicht zu baden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Infringen la normativa comunitaria sobre contaminación medioambiental (del agua, atmosférica o paisajística)? 3.
Liegt ein (oder kein) Verstoß gegen Verordnungen der EU im Bereich der Umweltverschmutzung (Meer, Luft oder Landschaft) vor? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la propagación de la radiactividad en el agua puede afectar a otros países, entre ellos algunos que han firmado acuerdos de asociación económica con la Unión Europea, en los que se prevé la importación también de productos de pescado en conserva,
eingedenk der Tatsache, dass die sich über das Meer ausbreitenden radioaktiven Substanzen andere Länder erreichen könnten und dass darunter auch Länder sind, die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit der EU unterzeichnet haben, die die Einfuhr von Fischkonserven vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
El actual sistema de cuotas ha provocado que el pescado capturado se descargue en el agua y es poco probable que la prohibición de la práctica vaya a provocar un cambio, sino solamente una ocultación del vertido.
Das gegenwärtige Quotensystem hat dazu geführt, dass bereits gefangener Fisch wieder zurück ins Meer geworfen wurde; das Verbot dieser Praxis wird kaum Änderungen, sondern nur eine Verheimlichung der Vorgehensweise bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Porque no fuimos creados para el agua.
Weil wir nicht für das Meer geschaffen sind.
Korpustyp: Untertitel
Y el hombre, se sumergió en el agua y desapareció.
Und der Angreifer ist also im Meer verschwunden?
Korpustyp: Untertitel
No le hemos visto meterse en el agua.
Wir wissen nicht, wie er ins Meer kam.
Korpustyp: Untertitel
Hace falta que lo devuelvas al agua o que lo mates
Du musst es ins Meer schmeißen oder abstechen.
Korpustyp: Untertitel
No, Ondine fue la chica que salió del agua.
Ondine war ein Mädchen, das aus dem Meer kam.
Korpustyp: Untertitel
aguaWasserpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, disponemos de una excelente directiva marco sobre el agua en la que se estipula que la gestión de las aguas debe respetar las cuencas fluviales existentes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben eine hervorragende Rahmenrichtlinie zur Wasserpolitik, in der bestimmt wird, die Wasserbewirtschaftung erfolge nach Flussbecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias prioritarias en el ámbito del agua
Prioritäre Stoffe im Bereich der Wasserpolitik
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, la directiva-marco que hoy examinamos en segunda lectura es como una carta constitucional del agua a escala de la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Frau Kommissarin! Die Rahmenrichtlinie, die wir heute in zweiter Lesung beurteilen, stellt für die Wasserpolitik auf der Ebene der Europäischen Union so etwas wie ein Grundgesetz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fecha coincidirá con la primera revisión de los planes de gestión de las cuencas fluviales al amparo de la Directiva marco del agua, facilitando sinergias en la aplicación ulterior de ambas directivas.
Diese Frist fällt mit der ersten Überprüfung der Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete im Rahmen der Richtlinie zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik zusammen und lässt Raum für Synergien bei der weiteren Umsetzung beider Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es evidente, sobre todo, de cara al paralelismo con la actual Directiva marco del agua, con la que esta Directiva está muy relacionada.
Vor allem angesichts der Parallelen zur geltenden Rahmenrichtlinie Wasserpolitik, die eng mit der zur Diskussion stehenden Richtlinie verbunden ist, steht dies außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política comunitaria en el ámbito del agua (continuación)
Maßnahmen im Bereich der Wasserpolitik (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate sobre la recomendación para la segunda lectura sobre la política comunitaria en el ámbito del agua.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über die Empfehlung für die zweite Lesung betreffend Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente esencial es tener en cuenta que los componentes de la política del agua son indisociables y la actuación en esa vertiente condiciona todas las demás.
Doch es gilt ebenfalls zu berücksichtigen, daß die Komponenten der Wasserpolitik untrennbar miteinander verbunden sind und daß sich die Verhaltensweise in diesem Bereich auf alle anderen überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuación comunitaria en el ámbito del agua
Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría rendir homenaje a un pequeño grupo de ponentes sobre el agua, también presentes en esta ceremonia de bautizo, entre los que figuran el Sr. Florenz, la Sra. Schleicher, el Sr. Eisma y el propio Sr. Collins, quien también ha elaborado un informe sobre el agua.
Ich möchte dem kleinen Häuflein der Berichterstatter für die Wasserpolitik danken, die ebenfalls an dieser Taufe teilnehmen. Dazu gehörten meine Kollegen Herr Florenz, Frau Schleicher, Herr Eisma und Herr Collins selbst, der auch einen Bericht über die Wasserpolitik verfaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguaMineralwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 12 de febrero de 2013, la Comisión y los Estados miembros recibieron el dictamen científico de la Autoridad, en el que se llegaba a la conclusión de que, a partir de los datos presentados, no quedaba establecida una relación causa-efecto entre el consumo del agua mineral natural bicarbonatada Vichy Catalán y el efecto declarado.
Am 12. Februar 2013 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; darin zog diese den Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Aufnahme von natürlichem kohlensäurehaltigem Mineralwasser von Vichy Catalan und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo de captación y las canalizaciones y depósitos deberán realizarse con materiales aptos para su uso en el agua, con objeto de evitar cualquier alteración química, físico-química o microbiológica del agua;
Fassungen, Rohrleitungen und Wasserbehälter müssen aus einem für das Mineralwasser geeigneten Stoff bestehen und derart beschaffen sein, dass jede chemische, physikalisch-chemische oder mikrobiologische Veränderung dieses Wassers verhindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cerveza y un agua.
Ein Bier und ein Mineralwasser.
Korpustyp: Untertitel
Si, tengo las apuestas y el Shatak…y el agua.
Die gefüllten Teigtaschen und das Shiitake-Tempura. Und ein Mineralwasser.
Korpustyp: Untertitel
Llega a la oficina y en la nevera hay una marca de agua.
lm Büro entdecken Sie dann ein neues Mineralwasser im Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
En esta copa de agua mineral "Narzán" hay unos 30 miligramos de deuterio.
Dieses Glas Mineralwasser enthält etwa 30 Milligramm Deuterium.
Korpustyp: Untertitel
Todos los siglos esta única ciudad mantiene su atractividad y sus visitantes no sólo aprecian el agua curativa natural sino también la naturaleza bonita y magnífica arquitectura del siglo 19. El Hotel Petr consiste de tres edifícios conectados por el atrio de vidrio.
Seit Jahrhunderten bewahrt diese Stadt dank dem heilenden Mineralwasser sowie der wunderschönen Natur und der monumentalen Architektur des 19. Jahrhunderts ihre einmalige Attraktivität und ihre Besucher. Das Hotel Petr besteht aus drei Gebäuden, die durch ein Glasatrium verbindet sind.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
aguaWassermenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos de los cinco ríos más grandes de Europa atraviesan mi país, y por ello no es de sorprender que tenga la mayor cantidad de agua per cápita.
Zwei der fünf größten Flüsse Europas fließen durch mein Heimatland, und deshalb verwundert es nicht, dass dort die Wassermenge pro Kopf am größten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la cantidad de agua del mundo sigue sin cambiar, la calidad de las aguas subterráneas se ve afectada por la contaminación de la agricultura, de la construcción, de los vertederos, de la contaminación residual y del aumento del tráfico.
Die weltweite Wassermenge bleibt zwar gleich, aber die Qualität des Grundwassers leidet unter Belastungen von Landwirtschaft, Bebauung, Deponien, Altlasten und erhöhtem Verkehrsaufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he solicitado a mis servicios que estudien el desarrollo de normas para los preparados cárnicos que limitarían la cantidad de agua que se puede añadir a esos productos y el uso de proteínas animales para aumentar su peso.
Außerdem habe ich meine Dienststellen ersucht, die Entwicklung von Standards für Fleischzubereitungen zu erwägen, durch die sowohl die Wassermenge, die solchen Produkten zugesetzt werden kann, als auch die Verwendung von tierischen Proteinen zu Füllzwecken begrenzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el hecho de que exista una gran diferencia en el consumo de agua entre los países cálidos y los países fríos no se tiene en cuenta cuando se debate cuánta agua bebe la gente.
So wurde bei der Diskussion der durchschnittlich getrunkenen Wassermenge nicht berücksichtigt, dass zwischen heißen und kalten Ländern ein großer Unterschied im Wasserverbrauch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región cuenta con la reserva de agua per cápita más baja del mundo y sigue descendiendo.
Die Menschen in dieser Region müssen weltweit gesehen mit der geringsten Wassermenge pro Kopf auskommen, und selbst diese geringe Menge sinkt ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«agua mixta a 40 °C» (V40) cantidad de agua a 40 °C que tiene el mismo contenido térmico (entalpía) que el agua caliente que se suministra a más de 40 °C a la salida del calentador de agua, expresada en litros;
„Mischwasser bei 40 °C“ (V40) bezeichnet die in Litern angegebene Wassermenge bei 40 °C, die denselben Wärmeinhalt (Enthalpie) aufweist wie das am Auslass des Warmwasserbereiters abgegebene Warmwasser bei über 40 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, a condición de que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje;
mit Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los urinarios de placa, el volumen de descarga completa se refiere al agua descargada en una anchura de 60 cm de pared continua.
Bei Rinnenurinalen entspricht das Volumen der Vollspülung der Wassermenge, die über einen 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand gespült wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, siempre que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje, o
Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los grifos simples y de los grifos de cocina de salida dividida, el caudal será la suma de los dos flujos, es decir, el caudal total que llega al lavabo o al fregadero de la salida de agua fría y de la salida de agua caliente.
Bei Standventilen und Küchenarmaturen mit Quasi-Mischarmatur (ein Hahn mit zwei getrennten Auslaufleitungen) entspricht die Durchflussmenge der Summe der beiden Wasserströme, d. h. der gesamten aus der Heiß- und der Kaltwasserleitung in das Wasch- oder Spülbecken fließenden Wassermenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
aguaWasserwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay otra cuestión a la que quiero referirme brevemente, a saber, la creciente disposición a privatizar la gestión del agua.
Es gibt aber etwas anderes, worüber ich kurz etwas sagen möchte, nämlich die zunehmende Bereitschaft, auch die Wasserwirtschaft zu privatisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En séptimo lugar, proponemos utilizar el sexto programa marco de I+D para investigar en el campo del medio ambiente y de la agricultura con miras a asegurar la soberanía alimentaria, y en particular la gestión del agua, y que se haga más hincapié en las energías renovables.
Siebtens empfehlen wir, das Sechste FuE-Rahmenprogramm dazu zu nutzen, um Forschungsarbeiten in den Bereichen Umwelt, Landwirtschaft zur Sicherung der Ernährungsautonomie und insbesondere im Bereich der Wasserwirtschaft durchzuführen, sowie den Schwerpunkt stärker auf erneuerbaren Energieträger zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 % de todos los gastos efectuados para mejorar nuestras carreteras, nuestro abastecimiento de agua y las redes de transporte en el marco de nuestro programa de capitales proviene de los fondos de cohesión regional europea.
17 % aller Gelder, die im Rahmen unseres Investitionsprogramms zur Verbesserung der Straßen, der Wasserwirtschaft und der Verkehrsnetze aufgewendet wurden, stammen aus den europäischen Regional- und Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última permite a las autoridades locales recaudar un céntimo por metro cúbico de las facturas del agua de sus usuarios para financiar acciones de cooperación internacional dedicadas exclusivamente al agua.
Dieses Gesetz erlaubt den Gebietskörperschaften, einen Cent pro Kubikmeter von den Wasserrechnungen der Verbraucher einzubehalten, um internationale Kooperationsmaßnahmen speziell für die Wasserwirtschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría confiar la gobernanza del agua a un organismo de las Naciones Unidas especializado, apartándola de la filosofía privada todavía presente en el foro actual.
Ein spezielles UN-Organ könnte sich mit Global Governance in der Wasserwirtschaft befassen und dafür sorgen, dass die Philosophie der Privatwirtschaft, die aktuell noch vorherrscht, beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera de hacerlo es llevar a cabo la gestión del agua: la regulación de los ríos, la construcción de embalses, etc. Deberíamos dirigir una mayor parte del dinero destinado a fines medioambientales en el Fondo de Cohesión hacia la prevención de inundaciones.
Das lässt sich am besten durch Wasserwirtschaft erreichen: Regulierung von Flüssen, Bau von Sammelbecken usw. Wir sollten deutlich mehr von dem Geld, das im Kohäsionsfonds Umweltzwecken zugewiesen ist, für den Hochwasserschutz aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos grandes expectativas para nuestra política de desarrollo rural, incluyendo la necesidad, como el Presidente en ejercicio ha afirmado con acuerdo, de utilizarla para satisfacer nuevos desafíos, como la gestión del agua y la biodiversidad, entonces no valdrá cargarle más tareas sin asignarle más dinero.
Wenn wir hohe Erwartungen an unsere ländliche Entwicklungspolitik stellen, indem wir sie beispielsweise, wie der amtierende Ratspräsident sagte, nutzen müssen, um neuen Herausforderungen - z. B. im Bereich der Wasserwirtschaft und der biologischen Vielfalt - zu begegnen, dann können wir ihr nicht ständig neue Aufgaben übertragen, ohne mehr Geld bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, tendrá que explicarse la forma de los planes urbanos integrales, de manera que no se produzcan malentendidos ni se confundan los objetivos, como ocurrió con las ayudas concedidas para mejorar las redes municipales de abastecimiento de agua en la República Checa.
Künftig sollte die Form der integrierten Stadtentwicklungspläne präzisiert werden, damit es keine Missverständnisse gibt und nicht die Spielregeln verändert werden, wie das bei der Freigabe von Zuschüssen zur Verbesserung der Infrastruktur der städtischen Wasserwirtschaft in der Tschechischen Republik der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente trabajo puesto que detalla una gran variedad de medidas que se pueden tomar en áreas tan diversas como la energía, los biocombustibles, la eficiencia energética, la movilidad, el turismo, la agricultura y la ganadería, la protección del suelo y la gestión del agua, futuros temas, educación y formación.
Besonders schätze ich seine enorme Bandbreite - von der Energiewirtschaft (einschließlich Biokraftstoffe und Energieeffizienz) über Mobilität und Fremdenverkehr, Landwirtschaft und Viehzucht, Bodenschutz und Wasserwirtschaft, Abfall- und Ressourcenwirtschaft hin zu allgemeiner und beruflicher Bildung sowie weiteren brisanten Zukunftsthemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia euromediterránea sobre la gestión del agua, celebrada en Marsella los días 25 y 26 de noviembre de 1996, fue organizada por iniciativa de la Comisión Europea y del Gobierno francés, con la ayuda de la ciudad de Marsella.
Die Euro-Mittelmeer-Konferenz zu Fragen der Wasserwirtschaft, die am 25. und 26. November 1996 in Marseille stattfand, wurde auf Initiative der Europäischen Kommission und der französischen Regierung sowie mit Unterstützung der Stadt Marseille organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguaWasserbewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia húngara, en su documento informativo sobre las prioridades de la Presidencia, ha expresado su voluntad de prestar especial atención a las cuestiones de gestión del agua y del agua potable, así como a los fenómenos extremos relacionados con los recursos hídricos.
Der ungarische Ratsvorsitz hat in den Informationen über seine Prioritäten die Absicht geäußert, Themen wie Wasserbewirtschaftung und Bewirtschaftung von Trinkwasser besondere Bedeutung beimessen zu wollen ebenso wie extremen Phänomenen, die mit den Wasserressourcen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho programa también contribuye indirectamente a la prevención estructural de las inundaciones, dado que fomenta una mejor gestión del agua, la investigación hidrológica, la exploración de recursos acuíferos y un equilibrio ecológico más adecuado.
Indirekt trägt auch dieses Programm zur strukturellen Vorbeugung gegenüber Überschwemmungen bei, indem es zur Verbesserung der Wasserbewirtschaftung, der hydrologischen Erforschung, zur Förderung der Erkundung von Wasserressourcen und zur Verbesserung des ökologischen Gleichgewichts beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sur de Europa se plantea también el mismo problema, y, por tanto, es especialmente importante encontrar una solución a la cuestión de la gestión del agua en la futura política agrícola común.
Das gleiche Problem tritt auch in Südeuropa auf. Eine Anwort auf die Frage der Wasserbewirtschaftung in der künftigen gemeinsamen Agrarpolitik zu finden kommt daher eine besondere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es indispensable evaluar todas las posibilidades para optimizar las obras existentes y aplicar, en todos los lugares donde sea posible, el principio de que antes de invertir, primero conviene administrar mejor el agua.
Folglich ist es unerlässlich, alle Möglichkeiten zur Optimierung bereits bestehender Anlagen zu prüfen und überall dort, wo dies möglich ist, den Grundsatz anzuwenden, zunächst die Wasserbewirtschaftung zu verbessern, bevor Investitionen getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que se suscita aquí esta discusión porque ha habido muchas inundaciones en Europa que proceden probablemente de una mala gestión del agua, pero es verdad también que hoy el proyecto más importante que se plantea en Europa de cambio radical de la gestión del agua es en nuestro país.
Es stimmt, dass sich hier eine solche Diskussion ergibt, weil es in Europa viele Überschwemmungen gegeben hat, die wahrscheinlich auf eine schlechte Wasserbewirtschaftung zurückzuführen sind, aber es stimmt auch, dass das heutzutage wichtigste Vorhaben in einem Europa, das durch eine radikale Umstellung der Wasserbewirtschaftung gekennzeichnet ist, in unserem Land ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tampoco se insiste en la necesidad de control ni por parte de los Estados miembros ni por parte de las cuencas hidrográficas, que es como la Directiva del agua exige y contempla la gestión del agua; no se contempla el control a través de las cuencas sino a través de los países.
Zudem wird nicht auf der Notwendigkeit einer Überwachung durch die Mitgliedstaaten oder durch die Einzugsgebiete bestanden, wie es in der Wasserrichtlinie für die Wasserbewirtschaftung festgelegt ist; die Durchführung der Kontrolle ist nicht durch die Einzugsgebiete sondern durch die Länder vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo son conscientes de la escasez de recursos hídricos y sus problemas asociados, que incluyen principalmente un sistema justo de gestión del agua.
Die Europäische Kommission und das Europäische Parlament sind sich der knappen Wasservorräte und der sich daraus ergebenden Probleme, zu denen vornehmlich auch eine gerechte Wasserbewirtschaftung gehört, bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para promover esta combinación de sectores público y privado en el abastecimiento del agua, presentamos varias enmiendas al informe anual sobre la comunicación de la Comisión acerca de la gestión del agua en los países en desarrollo, y desde aquí pido a los diputados a esta Cámara que las apoyen.
Um den Mix aus staatlicher und privatwirtschaftlicher Wasserversorgung zu ermöglichen, hat die EVP-ED-Fraktion zu dem heute hier behandelten Jahresbericht über die Mitteilung der Europäischen Kommission über die Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern mehrere Änderungsanträge eingebracht, um deren Zustimmung ich alle Kollegen Abgeordneten des Europäischen Parlaments ersuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer más y pido al Comisario que por favor se asegure de que este Parlamento pueda participar en la elaboración de la política de ayudas sobre el agua de modo que no se pierda en las nubes, como el FED.
Wir müssen mehr tun, und ich bitte den Kommissar, sich dafür einzusetzen, dass dieses Parlament bei der Festlegung der Politik zur Förderung der Wasserbewirtschaftung ein Mitspracherecht erhält, damit diese so undeutlich wird wie der EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos desafíos que plantean el cambio climático, la gestión del agua, las energías renovables y la biodiversidad no se incluyeron plenamente en la revisión de la PAC.
Die neuen Herausforderungen von Klimawandel, Wasserbewirtschaftung, erneuerbaren Energien und Biodiversität wurden zur Zeit des "GAP-Gesundheitschecks" nicht voll aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguaWasserverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda todos los usuarios principales de agua, que son el comercio, la industria y la agricultura, pagan ya la utilización del agua.
In Irland müssen bereits die wichtigsten Wassernutzer, d. h. Kleinverbraucher, Industrie und Landwirtschaft, Gebühren in Abhängigkeit vom Wasserverbrauch entrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ya es el segundo mayor consumidor de petróleo y agua y solo va por detrás de los Estados Unidos en emisiones de CO2.
China hat bereits weltweit den zweitgrößten Öl- und Wasserverbrauch und wird bei den CO2-Emissionen nur von den USA übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero enfatizar que las propuestas para la reducción del consumo de papel, energía y agua, junto con la reducción de emisiones, deben formar parte de la cultura del Parlamento y del resto de instituciones.
Ich möchte zudem betonen, dass Vorschläge zu Einsparungen beim Papier-, Energie- und Wasserverbrauch sowie auch bei Emissionen als Teil der Organisationskultur des Parlaments und der übrigen Institutionen vorgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, la mayoría de las escuelas se financian en gran medida por recaudación voluntaria; por tanto, lo que esto significa, en esencia, es que los padres tienen que recaudar dinero para pagar el agua.
Da die meisten Schulen in Irland weitgehend durch freiwillige Spenden finanziert werden, bedeutet das im Wesentlichen, dass die Eltern das Geld aufbringen müssen, um für den Wasserverbrauch zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace referencia al pago de los recargos por consumo de agua que incluya "los costes de utilización del recurso y los costes medioambientales".
Der Bericht nimmt Bezug auf die Zahlung von Gebühren für den Wasserverbrauch, die die Kosten für die Verwendung der Ressource und die Umweltkosten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de agua que comporta la generación de electricidad mediante combustión de pizarra bituminosa goza de tal grado de subvención que Estonia se encuentra entre los principales consumidores de agua del mundo, junto con los Estados desérticos en los que se practica la agricultura de regadío.
Der Wasserverbrauch, zu dem es bei der auf der Verbrennung von Ölschiefer basierenden Stromerzeugung kommt, wird so stark subventioniert, dass er Estland zu den Ländern mit dem weltweit höchsten Wasserverbrauch macht, neben den Wüstenstaaten, die Bewässerungslandwirtschaft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnitud: nivel de emisiones, consumo de energía y agua, etc.,
Ausmaß — Emissionsniveau, Energie- und Wasserverbrauch usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo total anual de agua, expresado en metros cúbicos.
Gesamter jährlicher Wasserverbrauch, ausgedrückt in m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prendas se llevan una vez por semana y se lavan en lavadora a 30 grados una vez por semana; la energía utilizada por la lavadora equivale a 0,72 MJ/kg de ropa y el agua gastada supone 10 litros/kg de ropa por ciclo de lavado.
Einmal pro Woche getragen und einmal pro Woche bei 30 °C in der Waschmaschine gewaschen; der Energieverbrauch der Waschmaschine beträgt 0,72 MJ/kg Bekleidung und der Wasserverbrauch entspricht 10 l/kg Bekleidung für einen Waschgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de recursos durante la utilización (por ejemplo, utilización de detergente, energía y agua para la lavadora),
Ressourcenverbrauch während der Nutzung (z. B. Reinigungsmittel, Energie- und Wasserverbrauch der Waschmaschine);
Korpustyp: EU DGT-TM
aguaWasserrahmenrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, llegó una Directiva marco del sector del agua, realmente buena, una directiva que dio crédito a la UE.
Dann hatten wir eine wirklich gute Wasserrahmenrichtlinie – eine Richtlinie, die der EU alle Ehre machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa que debemos tener siempre en cuenta: este informe sólo sirve para preparar las medidas que están previstas en la directiva sobre el agua para 20 años y que se puedan alcanzar los objetivos medioambientales en la protección de las aguas.
Eins müssen wir stets im Auge behalten, nämlich dass dieser Bericht nur zur Vorbereitung der Maßnahmen dient und in der Wasserrahmenrichtlinie 20 Jahre vorgesehen sind, damit die Umweltziele im Gewässerschutz erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con nuestro trabajo de hoy se concretiza la directiva marco sobre el agua que entró en vigor en diciembre del 2000 en su anexo X con 32 sustancias.
Herr Präsident! Mit unserer Arbeit heute wird die im Dezember 2000 in Kraft getretene Wasserrahmenrichtlinie in ihrem Anhang X mit 32 Stoffen konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Directiva marco sobre el agua habla de un proceso dinámico que prevé la revisión de la lista, incluida la identificación de sustancias prioritarias peligrosas, a más tardar cada cuatro años.
In der Wasserrahmenrichtlinie ist von einem dynamischen Prozess die Rede, der im Abstand von jeweils maximal vier Jahren eine Überprüfung der Liste, einschließlich der Identifizierung von prioritären gefährlichen Stoffen, vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las múltiples directivas y normativas relacionadas con el suelo promulgadas por la UE se encuentran instrumentos como la Directiva sobre nitratos, la Directiva marco del agua, la Directiva sobre el comercio de derechos de emisión y la Directiva relativa a la comercialización de productos fitosanitarios.
Zu der Vielzahl an bodenrelevanten Richtlinien und Verordnungen, die die EU erlassen hat zählen z. B. Nitratrichtlinie, Wasserrahmenrichtlinie, Emissionsrichtlinie und Pflanzenschutzrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más, la Comisión propone reglamentos que ya están incluidos en una Directiva sobre nitratos, en la Directiva marco del agua o en la Directiva sobre las aguas subterráneas.
Darüber hinaus schlägt die Kommission Regelungen vor, die bereits Inhalt einer Nitratrichtlinie oder der Wasserrahmenrichtlinie oder der Grundwasserrichtlinie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los que sobrevivimos al proceso de conciliación de la directiva marco sobre el agua debemos estar encantados de tener ante nosotros un tema que bien definido y fácilmente compresible.
Herr Präsident, diejenigen unter uns, die das Vermittlungsverfahren zur Wasserrahmenrichtlinie überlebt haben, müssen doch hocherfreut sein, daß wir es hier mit einer Frage zu tun haben, die völlig eindeutig und leicht verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha añadido una definición de sustancias nocivas consecuente con la directiva marco para el agua, con el fin de cubrir, aunque lamentablemente no para mencionar explícitamente, las sustancias radiactivas.
Es wurde eine Definition des Begriffs "gefährliche Stoffe " aufgenommen, die sich im Einklang mit der Wasserrahmenrichtlinie befindet, aber radioaktive Stoffe leider nicht explizit nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea tenemos que aplicar la Directiva marco del agua en todas nuestras actuaciones, en cooperación y en acuerdos bilaterales.
In der Europäischen Union müssen wir die Wasserrahmenrichtlinie bei allen unseren Maßnahmen, in unserer Zusammenarbeit und in den bilateralen Abkommen zum Tragen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sustancias químicas representan un riesgo especial tanto para la salud humana como para la vida animal y vegetal -en particular la acuática- y por lo tanto esta propuesta encaja muy bien como la última pieza del rompecabezas de la Directiva marco sobre el agua.
Diese Chemikalien stellen ein besonderes Risiko sowohl für die menschliche Gesundheit als auch für Tiere und Pflanzen - insbesondere in der aquatischen Umwelt - dar. Deshalb eignet sich dieser Rechtsakt sehr gut als i-Tüpfelchen auf der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguaGewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que la ponente, creo necesario una evaluación rigurosa del estado actual de las poblaciones y de la diversidad de peces en las agua mauritanas.
Wie die Berichterstatterin bin ich der Ansicht, dass der gegenwärtige Zustand der Bestände und die verschiedenen Fischarten in den mauretanischen Gewässern einer genauen Überprüfung unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la acidificación de los bosques, de la tierra y de los cursos de agua es el problema ecológico más importante en mi país.
Herr Präsident! Die Versauerung von Wald, Boden und Gewässern ist das größte einzelne Umweltproblem in meinem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años de pesca sostenible en esta agua la gente teme que los efectos adversos de estas medidas de protección vayan a diezmar sus propias reservas.
Nach jahrelanger bestandserhaltender Fischerei in diesen Gewässern befürchten die Menschen, dass diese Schutzmaßnahmen sich nachteilig auswirken und zu einer Dezimierung ihrer eigenen Bestände führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas son ciertamente muy bien recibidas porque suponen un intento por establecer un planteamiento integrado de la gestión y la protección del agua, que constituyen cuestiones de gran importancia.
Seine Vorschläge sind sehr zu begrüßen, denn durch sie soll ein integriertes Konzept für die Bewirtschaftung und den Schutz von Gewässern geschaffen werden, die sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva por fin tiene en cuenta la capacidad de carga de los cuerpos naturales de agua y, además, prohibiría 70 sustancias peligrosas, incluidos, por ejemplo, plaguicidas, detergentes y disolventes, así como los metales pesados.
Diese Richtlinie trägt endlich der Belastbarkeit von natürlichen Gewässern Rechnung und würde außerdem 70 gefährliche Stoffe, darunter beispielsweise Pestizide, Reinigungs- und Lösungsmittel sowie Schwermetalle, verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de barcos que van a poder pescar en el futuro en agua mauritanas va a aumentar sensiblemente; las toneladas de registro brutas se van más que a duplicar.
Die Anzahl der Schiffe, die in mauretanischen Gewässern künftig fischen dürfen, wird erheblich erhöht; die erlaubte Tonnage in Bruttoregistertonnen wird weit mehr als verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor reto reside, por supuesto, en proteger la salud humana e impedir la persistencia de los productos tóxicos en el agua y el medio ambiente.
Die größte Herausforderung besteht natürlich darin, die Gesundheit des Menschen zu schützen und zu verhindern, dass sich giftige Produkte in unseren Gewässern und in unserer Umwelt ansammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, hoy se asocian las ciudades casi exclusivamente con una mala situación medioambiental: muchas emisiones de gases, mucho tráfico y cursos de agua contaminados.
Leider werden Städte heute beinahe zwangsläufig mit belasteter Umwelt in Zusammenhang gebracht - mit starker Luftverunreinigung, hohem Verkehrsaufkommen und verschmutzten Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país que no sabe o que no quiere gestionar ecológicamente sus residuos tendrá un agua contaminada, un aire cargado de elementos tóxicos generados por técnicas deficientes de incineración y, además, unas poblaciones que reciben directamente estos contaminantes a través de la alimentación.
Ein Land, das mit seinen Abfällen nicht nach ökologischen Gesichtspunkten verfahren kann oder will, wird mit verschmutzten Gewässern konfrontiert, mit einer Luft voller Giftstoffe, die aus mangelhaften Verbrennungsanlagen stammen. Die Bevölkerung in einem solchen Land wird die geballte Ladung dieser Giftstoffe obendrein über die Nahrung aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WFD-AWICsp: Indicador de acidificación del agua según la DMA: comunidad de especies
WFD-AWICsp: WFD Acid Water Indicator Community species (WRRL-Indikator für die Versauerung von Gewässern mittels gemeinschaftlicher Arten)
Korpustyp: EU DGT-TM
aguaWasserqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplia gestión de las cuencas hidrográficas ha de incluir ambos elementos: control de la calidad del agua y gestión de los riesgos de inundación.
Die umfassende Bewirtschaftung von Einzugsgebieten muss zwei Elemente umfassen: die Kontrolle der Wasserqualität und das Hochwasserrisikomanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector recreativo y turístico hay grandes cantidades de dinero invertidas que se asocian con las aguas de baño, y si en una zona se califica el agua de baño de baja calidad, esto tiene un grave efecto económico en la región y el país en cuestión.
Es sind die riesigen Geldsummen, um die es in der von Badegewässern abhängigen Freizeit- und Tourismusbranche geht, und wenn die Wasserqualität in einem Gebiet als niedrig eingestuft wird, hat das erhebliche wirtschaftliche Folgen für die Region und das Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 80 % de la legislación de los Estados miembros en materia de medio ambiente se basa en la correspondiente legislación comunitaria. Esta última ha contribuido de forma esencial al logro de mejoras importantes en la calidad del aire y el agua, así como a la protección y el mantenimiento de los recursos naturales de Europa.
Zirka 80 % der Umweltgesetzgebung der Mitgliedstaaten beruhen auf den entsprechenden Rechtsvorschriften der EU, die maßgeblich zu einer erheblichen Verbesserung der Luft- und Wasserqualität sowie zum Schutz und zur Erhaltung der natürlichen Ressourcen Europas beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos ante nosotros hoy un importante instrumento legislativo. Va a afectar a la calidad de nuestra atmósfera y de nuestra agua y a la calidad general de nuestro medio ambiente en toda Europa y fuera de ella en los próximos años, si logramos su materialización.
Herr Präsident, uns liegt heute der Vorschlag für einen besonders wichtigen Rechtsakt vor, der sich, seine Umsetzung vorausgesetzt, in den nächsten Jahren auf die Luftqualität, die Wasserqualität und die generelle Qualität unserer Umwelt in Europa und darüber hinaus auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casos como los que se dieron hace algunos años en el Reino Unido, en Cornualles o en Portugal -en Évora- propiciaron la inclusión de las cuestiones relativas a la calidad del agua en las primeras páginas y en el orden del día como cuestiones motivadoras de la opinión pública respecto de los problemas del medio ambiente.
Fälle, die sich vor einigen Jahren im Vereinten Königreich, in Cornwall, oder in Portugal, in Évora, ereigneten, haben das Problem der Wasserqualität in die Schlagzeilen und auf die Tagesordnung gebracht und damit die öffentliche Meinung für Umweltfragen sensibilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de la contaminación y el deterioro del agua es sin duda algo bueno, así como la capacidad de gestionar el agua en épocas de sequía y de inundaciones.
Die Vermeidung der Wasserverschmutzung sowie der Verschlechterung der Wasserqualität stellt ebenso wie die Fähigkeit der Bewirtschaftung zu Zeiten von Trockenheit und Überflutung erstrebenswerte Ziele dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema, tal como está configurado ahora, es esencial para la mejora y la gestión de la calidad del agua en Europa.
Das System, wie es jetzt besteht, ist besonders wichtig, um die Wasserqualität in Europa zu verbessern und zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la importancia que suponen los avances en determinadas cuestiones, la directiva se centra en la calidad del agua olvidando los aspectos cuantitativos del problema.
Bei Anerkennung der Bedeutung der Fortschritte in bestimmten Fragen, konzentriert sich die Richtlinie auf die Wasserqualität und vernachlässigt die quantitativen Aspekte des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos positivo que se procure invertir tendencias de degradación del agua, que son alarmantes, y que los gobiernos suelen pasar por alto con demasiada frecuencia.
(PT) Wir halten es für positiv, daß man versucht, die Tendenzen der Verschlechterung der Wasserqualität umzukehren. Obwohl die Entwicklung ein alarmierendes Ausmaß erreicht hat, neigen die Regierungen allzu oft dazu, sie zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el debate y en las propuestas se ha dado preferencia al tema "calidad físico-química y ecológica del agua" y casi sólo marginalmente se han tenido en cuenta los efectos perversos en las restantes dimensiones.
Nun stand bei der Aussprache und den Vorschlägen aber das Thema "physikalisch-chemische und ökologische Wasserqualität " im Vordergrund. Die schädlichen Auswirkungen in den übrigen Bereichen wurden beinahe nur am Rande wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguaTrinkwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de las mejoras higiénicas generales —en primer lugar, unos abastecimientos de agua limpios—, las vacunas representan la intervención de salud pública más eficaz y rentable.
Neben der allgemeinen Verbesserung der hygienischen Bedingungen – allem voran die Versorgung mit sauberem Trinkwasser – stellen Impfungen die wirkungsvollsten und kostengünstigsten Maßnahmen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En Darfur (Sudán), a raíz de las transgresiones generalizadas de los derechos humanos, de que son muestra el desplazamiento forzoso, las ejecuciones extrajudiciales y la violencia sexual y de género, y de la falta de acceso a alimentos y agua, la mayoría de la población pugna por sobrevivir.
In Darfur (Sudan) haben massive Menschenrechtsverletzungen, darunter Vertreibungen, außergerichtliche Tötungen und geschlechtsspezifische sexuelle Gewalt, sowie der fehlende Zugang zu Nahrungsmitteln und Trinkwasser dazu geführt, dass ein Großteil der Bevölkerung ums Überleben kämpft.
Korpustyp: UN
Administración en agua de bebida
Zur oralen Verabreichung mit dem Trinkwasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitará agua para beber.
Es wird ein Vorrat an Trinkwasser benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto en pollos como en pavos, se administra en el agua de la bebida durante cinco días; • en los perros, Dicural se usa para tratar las infecciones agudas (breves) de la vejiga y para combatir la piodermia (una infección de la piel caracterizada por erupción y bultos).
Sowohl für Hühner als auch für Truthühner wird das Arzneimittel fünf Tage lang dem Trinkwasser zugesetzt. • Bei Hunden wird Dicural zur Behandlung akuter (kurzzeitiger) Blaseninfektionen und zur Behandlung der Pyodermie (einer Hautinfektion mit Ausschlag und Blasenbildung) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A concentraciones en agua del 0,03% (=300 ml en 1000 litros) o superiores, la palatabilidad en pavos puede verse afectada.
Eine Konzentration im Trinkwasser von 0,03% (= 300 ml auf 1000 Liter Wasser) oder höher kann für Puten zu einer Geschmacksbeeinträchtigung des Trinkwassers führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la realización del test se necesitan 200 ml de zumo de naranja al 100% o 1 g de ácido cítrico diluido en 200 ml de agua (para administrar antes de la prueba), y un vaso de agua (para disolver el polvo de 13C- urea).
Zur Durchführung des Tests sind 200 ml 100%iger Orangensaft oder 1 g Zitronensäure gelöst in 200 ml Wasser (als vorweg eingenommene Testmahlzeit) sowie Trinkwasser (zum Lösen des 13C- Harnstoff-Pulvers) für Patienten ab 12 Jahren und älter notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria es de 25 mg de tilvalosina por kg de peso vivo al día diluidos en el agua de bebida durante 3 días consecutivos con un día de vida.
Die Dosis beträgt 25 mg Tylvalosin pro kg Körpermasse und Tag im Trinkwasser über eine Dauer von 3 aufeinander folgenden Tagen ab einem Alter von 1 Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria es de 25 mg de tilvalosina por kg de peso vivo al día diluidos en agua de bebida durante 3 días consecutivos con un día de vida.
Die Dosis beträgt 25 mg Tylvalosin pro kg Körpermasse und Tag im Trinkwasser über eine Dauer von 3 aufeinander folgenden Tagen ab einem Alter von 1 Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede administrarse a pollos a partir de 7 días de edad en el agua de bebida.
Tieren, die 7 Tage oder älter sind, kann der Impfstoff über das Trinkwasser verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aguaWasserversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dio un nuevo impulso a iniciativas prácticas de colaboración entre las Naciones Unidas y la comunidad empresarial centradas en esferas como el desarrollo, la educación, los mercados financieros y el agua.
Von dem Gipfel gingen neue Impulse für gemeinsame praktische Initiativen der Vereinten Nationen und der Privatwirtschaft aus, deren Schwerpunkte in Bereichen wie Entwicklung, Bildung, Finanzmärkte und Wasserversorgung liegen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la dimensión urbana de la erradicación de la pobreza y la necesidad de integrar las cuestiones relativas al agua y el saneamiento en el enfoque global de los asentamientos humanos,
in der Erkenntnis, welche Bedeutung der urbanen Dimension der Armutsbeseitigung zukommt und dass es geboten ist, Fragen der Wasserversorgung und Abwasserentsorgung in ein umfassendes siedlungspolitisches Konzept zu integrieren,
Korpustyp: UN
Recomienda que la asistencia internacional siga centrándose en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y la rehabilitación de edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos, incluso el agua y el saneamiento y el suministro de electricidad;
10. empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellung von öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Wasserversorgung, Abwasserbeseitigung und Stromversorgung, konzentriert;
Korpustyp: UN
Toma nota con agradecimiento del progreso logrado en la rehabilitación de la infraestructura y recomienda que la asistencia internacional siga centrándose en las necesidades de infraestructura pendientes en ámbitos como la reconstrucción y rehabilitación de edificios públicos, centros educativos, carreteras y servicios públicos, en particular el agua y el saneamiento y el suministro de electricidad;
8. nimmt mit Dank Kenntnis von den Fortschritten bei der Wiederherstellung der Infrastruktur und empfiehlt, dass sich die internationale Hilfe auch weiterhin vor allem auf die noch nicht gedeckten Infrastrukturbedürfnisse in Bereichen wie Wiederaufbau und Wiederherstellung von öffentlichen Gebäuden, Bildungsstätten, Straßen und öffentlichen Dienstleistungen, einschließlich Wasserversorgung, Abwasserbeseitigung und Stromversorgung, konzentrieren soll;
Korpustyp: UN
En el primer Foro sobre la aplicación regional del desarrollo sostenible de la Comisión Económica para Europa, celebrado en enero de 2004, se evaluó la situación del agua, el saneamiento y los asentamientos humanos en la región de la CEPE.
Auf dem im Januar 2004 abgehaltenen ersten regionalen Durchführungsforum für nachhaltige Entwicklung der Wirtschaftskommission für Europa (ECE) wurde die Lage im Hinblick auf die Wasserversorgung, die Abwasserentsorgung und die menschlichen Siedlungen in der ECE-Region bewertet.
Korpustyp: UN
Para fomentar una urbanización sostenible, ONU-Hábitat presentó la iniciativa Agua para las ciudades de África en la Conferencia Panafricana sobre la Ejecución de Iniciativas y la Alianza en la Esfera de los Recursos Hídricos, celebrada en Addis Abeba en diciembre de 2003, y creó también un fondo fiduciario para el agua y el saneamiento.
Zur Förderung einer zukunftsfähigen Verstädterung leitete das VN-Habitat auf der Panafrikanischen Durchführungs- und Partnerschaftskonferenz über Wasser im Dezember 2003 in Addis Abeba die Initiative "Wasserbewirtschaftung für afrikanische Städte" ein und schuf darüber hinaus einen Treuhandfonds für Wasserversorgung und Abwasserentsorgung.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia del acceso a los servicios básicos para los pobres de los centros urbanos, y a este respecto tomando conocimiento de la decisión del Consejo de Administración del ONU-Hábitat en su 19° período de sesiones relativa al agua y el saneamiento en las ciudades,
nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig für die Armen in den Städten der Zugang zu Grundversorgungseinrichtungen ist, und in dieser Hinsicht Kenntnis nehmend von dem vom Verwaltungsrat des VN-Habitat auf seiner neunzehnten Tagung gefassten Beschluss zum Thema Wasserversorgung und Abwasserentsorgung in Städten,
Korpustyp: UN
Esos objetivos y metas se referían a sectores como el agua, el saneamiento, la salud y la energía, y también estaban relacionados con la utilización y producción de productos químicos y la conservación y ordenación de las poblaciones de peces.
Die Ziele und Zielvorgaben betrafen Bereiche wie Wasserversorgung, Abwasserentsorgung, Gesundheit und Energie sowie den Einsatz und die Erzeugung von Chemikalien und die Erhaltung und Regeneration der Fischbestände.
Korpustyp: UN
El Fondo de Población de las Naciones Unidas elaboró y aprobó un plan de acción para su aplicación en 2003 que se centra en cinco objetivos de la Nueva Alianza: lucha contra la pobreza, salud, educación, agua y saneamiento, y agricultura.
Der Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen erarbeitete und verabschiedete einen Aktionsplan, der 2003 durchgeführt werden soll und sich auf fünf Ziele der Neuen Partnerschaft konzentriert: Armutsreduzierung, Gesundheit, Bildung, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung sowie Landwirtschaft.
Korpustyp: UN
He instado a los Estados Miembros a que otorguen prioridad en 2002, a medida que se acerca la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, a cinco esferas fundamentales: el agua y el saneamiento, la energía, la salud, la agricultura y la diversidad biológica.
2002 habe ich den Mitgliedstaaten im Vorfeld des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung eindringlich nahe gelegt, den fünf folgenden Schlüsselbereichen Vorrang einzuräumen: Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Energie, Gesundheit, Landwirtschaft und biologische Vielfalt.
Korpustyp: UN
aguaWasser-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(2013) y en el anexo XIV de la Directiva sobre contratación por parte de entidades que operan en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales …
ES
2013 und in Anhang XIV der Richtlinie über die Vergabe von Aufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste …
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CCRSM emite dictámenes sobre riesgos para la salud y el medio ambiente originados por la contaminación y las condiciones físicas cambiantes, por ejemplo en relación con la calidad del aire, el agua o los suelos.
ES
Der SCHER erstellt Gutachten über Gesundheits- und Umweltrisiken, die durch Verschmutzung und geänderte physikalische Bedingungen wie Luft-, Wasser- und Bodenqualität entstehen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El agua constituyó una de las prioridades del programa de trabajo anual de la DG ECHO, que convocó una licitación para realizar un estudio de los problemas del agua y el saneamiento en las situaciones de emergencia.
ES
In diesem Zusammenhang wurde die Durchführung einer Studie zur Wasser- und Abwasserproblematik bei humanitären Hilfsaktionen ausgeschrieben. Die GD ECHO organisierte eine Reihe von Schulungen und Kommunikationsmaßnahmen zu den Werten, Grundsätzen und praktischen Ergebnissen der humanitären Hilfe der EU.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una se refiere a los contratos públicos de obras, de suministro y de servicios; la otra, a los contratos públicos en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales.
ES
eine über die Vergabe öffentlicher Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge und eine über öffentliche Aufträge in den Bereichen Wasser- und Energieversorgung, Verkehr und Postdienste.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otras dos directivas regulan también los procedimientos de recurso en materia de adjudicación de los contratos públicos de suministros y obras, y los procedimientos de adjudicación de los contratos de las entidades que operan en los sectores del agua, la energía, los transportes y las telecomunicaciones.
ES
Zwei weitere Richtlinien regeln die Nachprüfungsverfahren im Rahmen der Vergabe öffentlicher Liefer- und Bauaufträge sowie die Auftragsvergabe in den Bereichen Wasser- und Energieversorgung, Verkehr und Telekommunikation.
ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La ELO representa a una gran cantidad de empresas familiares agrícolas además de agentes individuales en Europa que participan en agricultura, silvicultura y corcho, energías renovables, producción de vinos, vida salvaje y gestión de paisajes culturales, caza y pesca además de agua y tratamiento de desechos.
ES
Die ELO (europäische Grundbesitzervereinigung) vertritt eine große Anzahl ländlicher Familienbetriebe und -unternehmen sowie einzelne Akteure in Europa in den Bereichen Landwirtschaft, Waldwirtschaft, Kork, erneuerbare Energien, Weinherstellung, Management der natürlichen Pflanzen- und Tierwelt sowie von Kulturlandschaften, Jagd, Fischereiwesen sowie Wasser- und Abfallaufbereitung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La producción de cultivo ecológico contribuye a una mayor protección de la calidad del agua y del suelo comparado con la agricultura convencional, y ayuda a conservar la biodiversidad preservando especies y sus hábitats naturales.
ES
Der ökologische Landbau trägt im Vergleich zur konventionellen Landwirtschaft verstärkt zum Schutz der Wasser- und Bodenqualität sowie zum Erhalt der Arten und natürlichen Lebensräume bei.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la contratación por entidades que operan en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales y por la que se deroga la Directiva 2004/17/CE (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Vergabe von Aufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste und zur Aufhebung der Richtlinie 2004/17/EG (erste Lesung) Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E)
ES
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
En el science center iQpark en la exposición “Energía verde” puede Vd. experimentar con la producción de la energía eléctrica a partir de fuentes renovables permanentemente y, nuevamente, también descubrir las regularidades físicas del agua en la exposición llamada sencillamente “Agua”.
In der Ausstellung „Zelená energie“ (Grüne Energie) im Science-Center iQpark können Sie mit der Erzeugung von Energie aus nachhaltigen Quellen experimentieren und neuerdings auch die Gesetzmäßigkeiten des Wassers in der Exposition „Voda“ (Wasser) kennenlernen.
Der Wasserdruck (erzeugt aus dem Gewicht des Wassers und der Schwerkraft) zwingt das Wasser auf die Schaufeln einer Turbine, die mechanische Energie in Strom umwandelt.
ES
Es sind ausschließlich die drei folgenden Behandlungen zulässig, sofern sie nicht die Zusammensetzung des Wassers in seinen wesentlichen Bestandteilen ändern:
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se podrán mencionar las propiedades de un agua siempre que se cumpla la presente Directiva o se respeten los criterios establecidos a nivel nacional por métodos científicamente reconocidos.
ES
Die Eigenschaften eines Wassers dürfen erwähnt werden, soweit diese Richtlinie oder die nach wissenschaftlich anerkannten Verfahren auf einzelstaatlicher Ebene festgelegten Kriterien beachtet werden.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Serán necesarias más medidas para garantizar que el aire, el agua y los mares sigan limpios, que la tierra y los ecosistemas se utilicen de manera sostenible y que el cambio climático se mantenga en niveles viables.
ES
Künftig werden mehr Maßnahmen erforderlich sein, um die Sauberkeit der Luft, des Wassers und der Meere zu garantieren, um sicherzustellen, dass Land und Ökosysteme nachhaltig bewirtschaftet werden, und um den Klimawandel in beherrschbaren Grenzen zu halten.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El agua dulce constituye solo aproximadamente el 2% del agua del planeta y la demanda creciente de este recurso puede llevar a un déficit en el suministro de agua a nivel mundial que se estima en el 40% para 2030.
ES
Süßwasser macht nur 2 % des Wassers auf unserem Planeten aus, und die zunehmende Nachfrage kann dazu führen, dass im Jahr 2030 weltweit schätzungsweise 40 % des Wasserbedarfs nicht befriedigt werden kann.
ES
Die zahlreichen Aussichtspunkte welche die ruhigen Gewässer des längsten Fluss von Frankreich überragen, ermöglichen voll und ganz die Schönheit der Stätten zu schätzen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta declaración no se utilizará para las aguas minerales naturales y otras aguas.
Für natürliche Mineralwässer und andere Wässer darf diese Angabe nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas para aguas sucias son ideales para aguas contaminadas y lodos con contenido de partículas fragmentadas regadas así como, para purificadoras de aguas cloacales, colectores, sépticos hogareños, etc. Interruptor a flotador integrado.
ES
Schlammpumpen, ideal für verunreinigte Wässer und Schlämme mit Gehalt von stückigen Streuteilchen, Kläranlagen, Behälter, Faulräume usw. Integrierter Schwimmschalter.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros tomarán todas las medidas apropiadas para que solo las aguas mencionadas en el artículo 1 que cumplan las disposiciones de la presente Directiva puedan ser comercializadas como aguas minerales naturales.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit nur die in Artikel 1 genannten, dieser Richtlinie entsprechenden Wässer als natürliche Mineralwässer in den Handel gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua oxigenadaWasserstoffsuperoxid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su principal función consiste en transformar el peróxido de hidrógeno o «aguaoxigenada» en una molécula de agua y una molécula de oxígeno ga
Su principal función consiste en transformar el peróxido de hidrógeno o «aguaoxigenada» en una molécula de agua y una molécula de oxígeno gaseoso, según la reacción:
Ihre Hauptfunktion besteht darin, das Wasserstoffperoxid oder “Wasserstoffsuperoxid” in ein Wassermolekül und ein Molekül Sauerstoffgas, entsprechend der Reaktion:
El peróxido de hidrógeno (H2O2), o aguaoxigenada, presente de forma natural en nuestro cuerpo, interfiere con el pigmento melanina, responsable del color de nuestra piel y nuestro cabello, destruyendo este pigmento de forma progresiva.
Das Wasserstoffperoxid (H2O2), oder Wasserstoffsuperoxid, das auf natürliche Weise im Körper vorkommt, interferiert mit dem Pigment Melanin, das für die Farbe unserer Haut und unserer Haare verantwortlich ist, und schrittweise dieses Pigment zerstört.
Cuando se haga mención al agua, se tratará siempre de aguadestilada o de agua de calidad equivalente.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertesWasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua desmineralizadavollentsalztes Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requieren procesos químicos y mecánicos de compleja preparación para el uso de agua para refrigeración, agua de servicio o aguadesmineralizada en una central eléctrica.
Für den Einsatz von Wasser als Kühlwasser, Brauchwasser oder fast reines, vollentsalztesWasser im Kraftwerk sind komplexe chemische und mechanische Aufbereitungsprozesse erforderlich.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la finalidad de uso -como agua de refrigeración, agua de servicio o aguadesmineralizada para la generación de vapor- se requieren procesos mecánicos y químicos de preparación compleja.
Abhängig vom jeweiligen Verwendungszweck – als Kühlwasser, Brauchwasser oder fast reines, vollentsalztesWasser zur Dampferzeugung – sind aufwendige mechanische und chemische Aufbereitungsprozesse erforderlich.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es necesario velar por que las aguasminerales naturales conserven en la fase de la comercialización los caracteres que hayan justificado su reconocimiento como tales.
Es sollte sichergestellt werden, dass natürliche Mineralwässer auf der Handelsstufe weiterhin die charakteristischen Eigenschaften besitzen, die ihre Anerkennung als natürliche Mineralwässer gerechtfertigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las disposiciones sobre aguasminerales naturales supone una mejora de su libre circulación en el mercado interior.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Rusia castigó a Georgia casi de inmediato, prohibiendo la importación de vinos y aguasminerales georgianos -ambos, productos de exportación clave.
Russland bestrafte Georgien nahezu unverzüglich, indem es georgische Weine und Mineralwasser - beides wichtige Exportartikel - mit einem Einfuhrverbot belegte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El territorio de Krasnodar es inundado de las falsificaciones de las aguasminerales.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Exención de los productos de confitería edulcorados con xilitol y de las aguasminerales sin azúcar de los impuestos sobre los dulces y las bebidas refrescantes sin alcohol
Betrifft: Befreiung von xylithaltigen Süßigkeiten und zuckerfreiem Mineralwasser von der Steuer auf Süßigkeiten und Erfrischungsgetränke
Korpustyp: EU DCEP
agua corrienteFließgewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sondas de nivel sumergibles de la serie PS3 se utilizan para la medición de nivel en depósitos, tanques, pozos, sistemas de aguacorriente, pozos de petróleo e instalaciones de aguas residuales.
Algas bentónicas en aguascorrientes; análisis de diatomeas
Benthische Algen in Fließgewässern – Diatomeen-Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas sumergibles ATEX de la serie PS3 se utilizan para la medición de nivel en zonas potencialmente explosivas como depósitos, tanques, pozos, sistemas de aguacorriente, pozos de petróleo o instalaciones de aguas residuales.
Die ATEX-Tauchsonden der PS3-Serie dienen zur Füllstandmessung in explosionsgefährdeten Bereichen wie Behältern, Tanks, Brunnen, Fließgewässern, Bohrlöchern oder Abwasseranlagen.
El estado federado de Brandeburgo es uno de los estados más ricos en agua de Alemania, con más de 10 000 lagos y cerca de 32 000 kilómetros de aguascorrientes.
Das Land Brandenburg gehört zu den gewässerreichsten Bundesländern in Deutschland mit über 10 000 Seen und rund 32 000 Kilometern Fließgewässer.
Korpustyp: EU DCEP
agua calienteWarmwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daikin ofrece soluciones rentables para calefacción, refrigeración, ventilación y aguacaliente que contribuyen a que la cena de sus clientes sea perfecta.
ES
Daikin bietet kostengünstige Lösungen für Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasser und Kühllagerung, die zu einem angenehmen Ambiente in Ihrem Restaurant sorgen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
aguas marinasMeerwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos piensan que esta acidificación podría reducir las reservas de carbonatos de calcio presentes en las aguasmarinas, en particular el aragonito, una sustancia muy importante al ser utilizada por numerosos organismos para construir el caparazón.
Wissenschaftler sind der Ansicht, dass diese Übersäuerung die Reserven an Calciumcarbonat im Meerwasser verringern könnte, vor allem von Aragonit, einer sehr wichtigen Substanz, die zahlreichen Meeresorganismen für den Aufbau der Schale oder des Panzers dient.
Sachgebiete: oekologie zoologie politik
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones que estén situadas cerca del mar podrían tener vertidos directamente a las aguasmarinas en lugar de al agua dulce.
Organisationen, die sich in Meeresnähe befinden, geben Emissionen möglicherweise direkt ins Meerwasser und nicht in Süßwasser ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vertidos directos a las aguasmarinas deberán incluirse en la información ambiental adicional (a nivel de inventario).
Emissionen, die direkt ins Meerwasser gelangen, müssen unter „zusätzliche Umweltinformationen“ (bei der Erstellung der Bilanz) erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los autores del informe convienen en que parece existir una entrada local de metales en las aguasmarinas.
Die Verfasser des Berichts stimmen darin überein, dass offenbar an verschiedenen Orten Metalle ins Meerwasser eindringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los vertidos directos a las aguasmarinas deberán incluirse en la información ambiental adicional (a nivel de inventario).
Direkt ins Meerwasser erfolgende Emissionen müssen (auf Sachbilanzebene) als „Zusätzliche Umweltinformation“ erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante observar que la cantidad de uranio que se podría disolver es muy pequeña en comparación con la abundancia natural de uranio en todas las aguasmarinas.
Dabei ist zu beachten, dass die davon betroffene Uranmenge im Vergleich zu dem im Meerwasser natürlich vorkommenden Uran sehr gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vertidos directos a las aguasmarinas no están incluidos en esta categoría de evaluación de impacto, pero se notificarán por separado en la información ambiental adicional (véase la sección 4.6).
Emissionen, die direkt ins Meerwasser gelangen, fallen nicht in diese Wirkungsabschätzungskategorie, sondern müssen unter „zusätzliche Umweltinformationen“ (siehe Abschnitt 4.6) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería necesario realizar una vigilancia más exhaustiva de las aguas de infiltración y de las aguasmarinas para confirmar la variabilidad y la importancia de este hecho, aunque se obtendría una idea más fiable del impacto ambiental mediante una vigilancia biológica combinada con análisis químicos.
Sickerwasser und Meerwasser müssten noch weiter überprüft werden, um den unterschiedlichen Umfang dieses Eintritts zu bestätigen, wobei eine biologische Überwachung in Ergänzung zu einer chemischen Analyse ein verlässlicheres Bild der Umweltbeeinträchtigungen zeichnen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, una zona continental no puede ser declarada indemne si otra zona continental que vierta en la misma zona litoral está infectada o tiene calificación desconocida, a menos que estén separadas por aguasmarinas con una salinidad superior a 25 partes por mil.
Daher kann ein einzelnes Binnenwassergebiet nicht für seuchenfrei erklärt werden, wenn ein anderes Binnengewässer, das in dasselbe Küstengebiet einfließt, infiziert ist oder einen unbekannten Gesundheitsstatus hat, es sei denn, sie sind durch Meerwasser mit einer Salinität von über 25 ppt voneinander getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agua
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen