linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

agua Wasser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ADVERTENCIAS • DETERWOOD debe ser diluido con agua solamente. IT
HINWEISE • DETERWOOD darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Kepivance debe reconstituirse con 1,2 ml de agua para inyectables.
Kepivance sollte mit 1,2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Venga, Ada, dale un vaso de agua.
Los, Ada, hol ihm einen Schluck Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
ADVERTENCIAS • WPC DETERPRO debe ser diluido con agua solamente. IT
HINWEISE • WPC DETERPRO darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
ADVERTENCIAS · DETER PARQUET debe ser disuelto solo en agua. IT
HINWEISE · DETER PARQUET darf nur mit Wasser verdünnt werden. IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Las pérdidas de agua deben compensarse añadiendo agua desionizada.
Wasserverluste sollten durch Zugabe von entionisiertem Wasser ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lily, ¿puedo ponerte un vaso de agua?
Lily, kann ich dir ein Glas Wasser holen?
   Korpustyp: Untertitel
COLETANCHE se ha instalado con éxito en diversos sistemas de almacenamiento y de transporte de agua.
Coletanche® wird häufig und mit großem Erfolg bei unterschiedlichen Speicher- und Transportsystemen von Wasser eingesetzt.
Sachgebiete: oekologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguas Gewässer 77 Wässer 16 . . . . . .
agua alcoholizada .
agua blanca . . .
agua oxigenada Wasserstoffsuperoxid 3 . .
agua bociógena .
agua destilada destilliertes Wasser 51 . .
derivar agua .
tomar agua .
agua precipitable . .
agua higroscópica .
agua retenida .
agua albuminosa .
agua activada .
agua desorbida .
agua desmineralizada vollentsalztes Wasser 2 Deionat 2 demineralisiertes Wasser 1 . . . . .
aguas libres .
agua residual .
aguas minerales Mineralwässer 47 Mineralwasser 15
aguas gaseosas .
agua costera .
agua demesnial .
agua corriente Fließgewässer 4
agua caliente Warmwasser 185
aguas pluviales .
agua cruda Rohwasser 1
aguas marinas Meerwasser 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agua

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aire/agua DE
Dann Wärmepumpen von Dimplex. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Agua fresca Agua de mar Relleno Otro: NL
Frischwasser Meereswasser Füllmaterial Anderen: NL
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Agua de subsuperficie y agua subterránea (descontaminación) AT
Boden und Grundwasser (Dekontaminierung), AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Le di agua salada.
Ich habe ihr Salzwasser gespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
En Atlanta sale agua.
In Atlanta dringt Grundwasser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el agua.
Der benutzt die Flüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Aguas de baño ***I
Qualität der Badegewässer ***I
   Korpustyp: EU DCEP
de las aguas subterráneas.
Grundwasserverschmutzung zu verhindern und zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
agua para preparaciones inyectables.
er Albuminlösung vom Menschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso es agua pasada.
Das ist alte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
El agua está fría.
Das Wetter ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi estoy sin agua.
Meine Zisterne ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco las mejores aguas.
Ich kenne die besten Fischgründe.
   Korpustyp: Untertitel
tanques de agua estructurales,
Wassertanks, die einen Teil der Schiffskonstruktion bilden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de agua (H2O):
Der Analysator gehört zum Typ nicht dispersiver Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agua a 0 °C
Wassergehalt bei 0 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roberta es agua pasada.
Roberte, diese alte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que echarle agua.
Ich muss ihn giessen.
   Korpustyp: Untertitel
E - Suministro de agua
E- Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el agua bendita.
Es ist das Weihwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tragarás mucha agua salada.
Du schluckst jede Menge Salzwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es agua pasada.
Das sind alte Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es agua del grifo.
Das ist nur Leitungswasser.
   Korpustyp: Untertitel
Traci ha roto aguas.
Tracis Fruchtblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos whiskys y agua.
Zwei Scotch mit Soda.
   Korpustyp: Untertitel
Es agua de lluvia.
Es ist nur Regenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
El rancho tenía agua.
Die Ranch hatte Wasserkraft.
   Korpustyp: Untertitel
El agua se seco.
Das Wasserloch ist trocken.
   Korpustyp: Untertitel
El agua está subiendo.
Durch den Regen steigt der Wasserpegel.
   Korpustyp: Untertitel
Buena agua de manantial.
- Ihr gutes Quellwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer aguas.
Ich muss mal schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el agua.
Wir sind auf See.
   Korpustyp: Untertitel
Las pondré en agua.
Ich werde die hier in eine Vase stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré agua a calentar.
Ich werde Teewasser aufsetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Buen caballo de agua.
So ein braver Wasserdrache.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es agua pasada.
Das ist Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Tu caballo necesita agua.
Dein Pferd hat Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento del agua ES
Bearbeitung von Buchhaltung in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Agua para calentamiento, Aguas residuales industriales, Ósmosis reversa, Purificación de aguas industriales, Tratamiento químico de agua ES
Chemische Wasseraufbereitung, Heizwasser, Industrielles Abwasser, Reinigen von Industriewasser, Umgekehrte Osmose ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
No es mucha agua.
Es war nur so wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Probó el agua salada.
Er hat das Salzwasser in seinem Mund geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo cargar el agua.
Ich kann deinen Wasserbeutel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueben si hace agua.
Alle Abteilungen auf Lecks überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pondré agua fría.
Ich lasse Euch etwas Kaltes ein.
   Korpustyp: Untertitel
derechos del niño agua ES
Kinder aus dem Jemen am Rande des Abgrunds ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
derechos del niño agua ES
Mädchen und Jungen erzählen vom Terror ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El agua en boca.
Indien auf ihrem Teller.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
bebida (excepto agua) sólo podrá beber agua durante este período.
Nahrung oder Getränken (außer Leitungswasser) ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) la contaminación de las aguas, incluidas las aguas subterráneas;
(a) Wasserverschmutzung einschließlich Verschmutzung des Grundwassers;
   Korpustyp: EU DCEP
Nivel del agua que define la frontera tierra-agua.
Wasserstand, der die Uferlinie definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rumbo sobre el fondo/dirección (aguas arriba y aguas abajo),
Kurs über Grund/Richtung (Berg/Tal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saladin debe mover su ejército_BAR_de agua a agua.
Saladin muss von einer Wasserstelle zur anderen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Enfriamiento industrial, distribuidores de agua refrigerante, enfriamiento por agua. ES
Industrielle Kühlung, Verteilungen vom Kühlwasser, Wasserkühlung. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Un árbol es un árbol, agua es agua.
Ein Baum ist ein Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Traed más agua. No quedará agua para nosotros.
Mehr gibt's nicht, sonst können wir gleich nicht mehr baden.
   Korpustyp: Untertitel
Automatización de estaciones depuradoras de aguas residuales | Entrada de agua
Automation für Kläranlagen und Abwasseraufbereitung | Wasserzulauf
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Gota de agua y ondas en el agua
Wassertropfen und Wellen in einem Pool
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
en la extracción del agua, el procesamiento a agua
von der Gewinnung des Rohwassers, über die Aufbereitung des
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Las aguas grises son aguas residuales con contaminación limitada.
Grauwasser ist schwach belastetes Abwasser z. B. aus der Dusche und Badewanne.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Se toman pruebas de agua del agua gris sin tratar.
Hier werden Wasserproben des unbehandelten Grauwassers genommen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Resistente al agua (agua salada) hasta 2 m de profundidad
Wasserdicht (Salzwasser) bis in 2 m Tiefe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Diplomacia de botas de agua"
"Diplomaten in Gummistiefeln"
   Korpustyp: EU DCEP
biológico de las aguas comunitarias
soweit wie möglich zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Hombre al agua a babor!
Mann über Bord, Backbord achteraus!
   Korpustyp: Untertitel
No hay agua ni comida.
Es gibt nichts zu essen, zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad en nuestras aguas.
Nur rein zufällig in unserer Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una toma de agua!
Da ist ein Hydrant.
   Korpustyp: Untertitel
Serpiente de agua, te copio.
Ich höre dich, Cotton Mouth.
   Korpustyp: Untertitel
¡llenan esos jarros de agua!
Sind alle Wassertanks und Kanister gefüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Vi que les echabas agua.
- Du hast sie nass gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es agua de la lluvia.
Es ist nur Regenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
El agua caliente está bien.
Das Warmwasser ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Apretaste la botella de agua.
Sie zerquetschen die Wasserflasche.
   Korpustyp: Untertitel
Sin las pistolas de agua.
Aber ohne eure Wasserpistolen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacad la vela del agua.
Holt euer Segel ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahí van las aguas!
Da haben wir's. Die Wassermassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trae el agua para aclarar!
Bring mir wenigstens Waschwasser her!
   Korpustyp: Untertitel
Ni beber agua se puede!
Nein, man darf auch nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Comida y agua, nada más.
Nur Speise und Trank, weiter nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Desembarcad por comida y agua.
Ihr bekommt zu essen und zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vine por las aguas minerales.
Ich kam wegen der Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
que navegan por aguas interiores
Motoren zum Antrieb von Binnenschiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Aguas más limpias para 2015
"Grenzen auf Dauer bedeutungslos machen"
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las aguas residuales.
Karten, auf denen gefährdete Gebiete verzeichnet sind
   Korpustyp: EU DCEP
Sequía y escasez de agua
Wasserknappheit und Dürre in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aguas minerales y termales
Betrifft: Mineral- und Thermalwässer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plaguicidas en aguas subterráneas
Betrifft: Schädlingsbekämpfungsmittel im Grundwasser
   Korpustyp: EU DCEP
soluble en agua [solubilidad (1)].
entsprechend der [Löslichkeit (3)];
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aguas residuales en Greystones
Betrifft: Abwasserbehandlung in Greystones
   Korpustyp: EU DCEP
No usar agua del grifo.
Verwenden Sie kein Leitungswasser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contra la liberalización del agua
Nun müsse der irische Vorsitz den Ball aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aguas residuales en Bélgica
Betrifft: Abwasser in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de aguas residuales
Betrifft: Abwasserbeseitigung bzw. -aufbereitung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de aguas interiores
Betrifft: Bestimmung des Begriffs „Binnengewässer“
   Korpustyp: EU DCEP
Con agua oxigenada como Marilyn.
Wasserstoffblond, so wie Marilyn.
   Korpustyp: Untertitel
Es a prueba de agua.
Sie ist stoßfest und wasserfest.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera enturbiar las aguas.
Ich will hier keine Verwirrung stiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso evidentemente en el agua.
Dabei denke ich natürlich in erster Linie an den Wassersektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agua mixta a 40 °C
Mischwasser bei 40 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfumes y aguas de tocador
Duftstoffe (Parfüms) und Duftwässer (Toilettewässer)
   Korpustyp: EU DGT-TM