Esto incluye la elevación del agua subterránea a través de un sinnúmero de fuentes profundas y la evacuación a las instalaciones de depuración deaguadeinfiltración.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, el compartimento estará protegido contra las inundaciones y la infiltracióndeagua desde los cursos deaguade los alrededores.
Das Kompartiment muss gegebenenfalls gegen Überschwemmungen und Wasserinfiltrationen aus umliegenden Wasserläufen geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente el agua es el medio de vida nº 1 y no se puede excluir que el aguadeinfiltración vaya a parar a las aguas subterráneas y que las emisiones en el aire se depositen en el agua.
Gerade Wasser ist ja das Lebensmittel Nr. 1, und es ist nicht ausgeschlossen, daß Sickerwässer ins Grundwasser geraten, und die Emissionen in der Luft sich im Wasser niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• La función CYCLE + SOAK™ permite controlar el aporte deagua en cada zona en función de la velocidad deinfiltración del suelo.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los cables situados debajo del piso del trolebús estarán contenidos en conductos que los protegerán de la infiltración y la propagación deagua y polvo.
Kabel unter dem Fahrzeugboden müssen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und Staub schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la escorrentía superficial, estas sustancias penetran en las aguas superficiales, y mediante un proceso deinfiltración, también en las subterráneas.
Infolge von Auswaschungen an der Oberfläche gelangen sie ins Oberflächenwasser und dann durch Infiltration ins Grundwasser
Korpustyp: EU DCEP
64.000 pozos deinfiltración, 480 presas de retención deagua y un incremento en el número de árboles de casi medio millón cuyas cortezas conducen el aguade la lluvia hasta el suelo.
64.000 Sickergruben, 480 Dämme zur Wasserrückhaltung und fast eine halbe Million neuer Bäume, die das knappe Regenwasser über ihre Rinde in den Boden leiten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
Debido al modo en el que se extrae el agua potable en algunos de los Estados miembros, es decir, mediante la infiltraciónde aguas superficiales, es sumamente importante no dictar una prohibición absoluta de las descargas.
Aufgrund der Art der Trinkwassergewinnung in einigen Mitgliedstaaten, nämlich durch Infiltration von Oberflächenwasser, ist es extrem wichtig, kein absolutes Einleitungsverbot einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo sistema de riego en las áreas verdes de los parques permite además una mayor infiltración del agua en el acuífero, el cual constituye una reserva importante para la disponibilidad del agua en Lima.
DE
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El uso del compost permite beneficios agronómicos como la mejora de la estructura del suelo, de la infiltraciónde humedad, de la capacidad de retención deagua, de los microorganismos del suelo y del aporte de nutrientes.
Die Nutzung von Kompost hat agrarwirtschaftliche Vorteile – verbesserte Bodenstruktur, Durchfeuchtung, Wasserspeicherkapazität, Mikroorganismen im Boden und Nährstoffzufuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Esta zona garantiza el suministro deagua potable del 20 % de la población de Toscana y presenta un elevado riesgo de contaminación química debido a la infiltraciónde los herbicidas en la capa freática.
Dieses Gebiet ist ein Gebiet zur Trinkwasserversorgung für 20 % der toskanischen Bevölkerung, und es besteht das hohe Risiko einer chemischen Verunreinigung durch das Einsickern von Herbiziden in das Grundwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario, deberá aumentarse el nivel de riego para garantizar el crecimiento óptimo de las plantas y una infiltracióndeagua en cantidades similares a las de las regiones para las que se solicita la autorización.
Gegebenenfalls ist zusätzlich zu bewässern, um ein optimales Pflanzenwachstum sicherzustellen und zu gewährleisten, dass die Infiltrationsmenge den Regionen ähneln, für die eine Zulassung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aguas se ensucian con las sustancias orgánicas o por los materiales químicos y farmacéuticos, la existencia natural de los peces podría posiblemente verse genéticamente influenciada y alterada, la infiltraciónde parásitos y enfermedades son muy difíciles de prevenir.
ES
die Gewässer werden mit organischen Substanzen oder durch chemische und pharmazeutische Stoffe verschmutzt, natürliche Fischbestände könnten möglicherweise genetischen Beeinflussungen unterliegen, die Einschleppung von Krankheiten und Parasiten ist nur schwer zu verhindern.
ES
Esta opción es lamentable, puesto que muchos contaminantes se depositan y acumulan en el lecho de los ríos, con el riesgo deinfiltración, de contaminación de las aguas subterráneas y de amplia difusión de los contaminantes, que pueden llegar incluso hasta las zonas costeras cuando se procede al dragado de los ríos.
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte se renuncia a los tres objetivos del proyecto de canalización Llubí-Crestatx, que permitía la infiltraciónde excedentes superficiales deagua en el acuífero estratégico de Crestatx para así recuperar niveles piezométricos y actuar como reserva para los períodos más secos.
Zum anderen werden die drei Ziele des Kanalisierungsprojekts Llubí-Crestatx fallen gelassen, welche die Infiltration von überschüssigem Oberflächenwasser in das strategische Grundwasserreservoir von Crestatx ermöglichen sollten, um auf diese Weise eine Wiederherstellung des Grundwasserstands zu erreichen und über eine Reserve für Trockenzeiten zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se renunciaba a los tres objetivos del proyecto de canalización Llubí-Crestatx, que permitía la infiltraciónde excedentes superficiales deagua en el acuífero estratégico de Crestatx, para así recuperar niveles piezométricos y actuar como reserva para los períodos más secos.
Zum anderen wurden die drei Ziele des Kanalisierungsprojekts Llubí-Crestatx fallen gelassen, welche die Infiltration von überschüssigem Oberflächenwasser in das strategische Grundwasserreservoir von Crestatx ermöglichen sollten, um auf diese Weise eine Wiederherstellung des Grundwasserstands zu erreichen und über eine Reserve für Trockenzeiten zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El Real Decreto 849/1986, que aprueba el Reglamento del Dominio Público Hidráulico, establece en su artículo 256 que «cuando el vertido pueda dar lugar a la infiltración o almacenamiento de sustancias susceptibles de contaminar los acuíferos o las aguas subterráneas, sólo podrán autorizarse si el estudio hidrogeológico previo demostrase su inocuidad».
Die Königliche Verordnung 849/1986 zur Genehmigung der Verordnung über den Gemeingebrauch des Wassers legt in ihrem Artikel 256 fest: „Wenn die Einleitung zur Infiltration oder Lagerung von Substanzen führen kann, die möglicherweise Grundwasserspeicher oder ‑leiter kontaminieren, darf sie nur genehmigt werden, wenn die hydrogeologische Vorstudie ihre Unschädlichkeit nachweist“.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que toda la historia de Europa nos enseña que es el público el que tiene garantizado el acceso al agua en nuestros hogares, lo que no ocurre en otros continentes cada vez más propensos a la infiltración del sector privado.
Ich glaube, dass uns die gesamte Geschichte Europas lehrt, dass wir der Öffentlichkeit das Recht auf Wasser in unseren Haushalten verdanken. Auf anderen Erdteilen ist dies nicht der Fall, dort setzt sich immer mehr der private Sektor durch.