Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Rusia castigó a Georgia casi de inmediato, prohibiendo la importación de vinos y aguasminerales georgianos -ambos, productos de exportación clave.
Russland bestrafte Georgien nahezu unverzüglich, indem es georgische Weine und Mineralwasser - beides wichtige Exportartikel - mit einem Einfuhrverbot belegte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le repito. Traiga aguamineral y un vino Montepurcello.
Ich wiederhole: eine Flasche Mineralwasser und eine Flasche Montepulciano d'Abruzzo.
Para las aguasminerales preparadas incluidas en la categoría 14.1.1, los únicos aditivos permitidos son los ácidos fosfóricos y los fosfatos.
Bei Tafelwasser nach der Kategorie 14.1.1 sind nur Phosphorsäure und Phosphate als Zusatzstoffe erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua mineralMineralwassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedará prohibido efectuar tratamiento alguno de desinfección por el medio que sea y, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, la adición de elementos bacteriostáticos o cualquier otro tratamiento tendente a modificar el contenido en microorganismos del aguamineral natural.
Die Desinfizierung mit jeglichen Mitteln und — vorbehaltlich des Absatzes 2 — der Zusatz Keim hemmender Stoffe oder jede andere Behandlung, welche den Keimgehalt des natürlichen Mineralwassers verändern könnte, sind untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido total de microorganismos revivificables del aguamineral natural solo podrá resultar de la evolución normal del contenido en gérmenes que tuviera al brotar del manantial;
Der Gesamtgehalt des natürlichen Mineralwassers an vermehrungsfähigen Mikroorganismen darf nur aus der normalen Entwicklung seiner Keimzahl beim Quellaustritt resultieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar disposiciones que regulen el uso —tanto sobre los envases o etiquetas como en la publicidad— de menciones que hagan referencia a la idoneidad de un aguamineral natural para la alimentación infantil.
Die Mitgliedstaaten können besondere Vorschriften über Angaben — sowohl auf den Verpackungen oder Etiketten als auch in der Werbung — erlassen, die sich auf die Eignung eines natürlichen Mineralwassers für die Säuglingsernährung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición, la temperatura y las restantes características esenciales del aguamineral natural deberán mantenerse constantes, dentro de los límites impuestos por las fluctuaciones naturales; en concreto, no deberán verse afectadas por posibles variaciones del caudal del manantial.
Die Zusammensetzung, die Temperatur und die übrigen wesentlichen Merkmale des natürlichen Mineralwassers müssen im Rahmen natürlicher Schwankungen konstant bleiben; insbesondere dürfen sie sich durch eventuelle Schwankungen in der Schüttung nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos análisis se efectuarán con métodos científicamente reconocidos y deberán adaptarse a las características propias del aguamineral natural y a sus efectos en el organismo humano, tales como diuresis, funciones gastrointestinales, compensación de carencia de sustancias minerales.
Die Art der Untersuchungen, die nach wissenschaftlich anerkannten Verfahren vorzunehmen sind, muss den besonderen Eigenschaften des natürlichen Mineralwassers und seinen Wirkungen auf den menschlichen Organismus, z. B. Diurese, Magen- und Darmfunktion, Ausgleich von Mineralstoffmangel, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación de una fuente o manantial de aguamineral natural estará sujeta a la concesión de la oportuna autorización por las autoridades competentes del país en donde mane o se extraiga el agua, previa comprobación de que el agua de que se trate se ajusta a lo dispuesto en la parte I del anexo I.
Die Nutzung einer Quelle natürlichen Mineralwassers unterliegt der Genehmigung durch die zuständige Behörde des Landes, in dem das Wasser gewonnen wurde, nachdem festgestellt ist, dass das betreffende Wasser Anhang I Abschnitt I entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
se prohibirá el transporte de aguamineral natural en envases que no sean los autorizados para su distribución al consumidor final.
der Transport eines natürlichen Mineralwassers in anderen als den zur Abgabe an den Endverbraucher zugelassenen Behältnissen ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «El consumo regular de aguamineral Melgaço reduce los niveles de hiperglucemia en el organismo».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Der regelmäßige Verzehr des Mineralwassers Melgaço senkt den Blutzuckerspiegel im Körper“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los datos presentados, la Autoridad llegó a la conclusión de que no se había establecido una relación de causa-efecto entre el consumo de aguamineral Melgaço® y el efecto declarado.
Auf der Grundlage der vorgelegten Daten kam die Behörde zu dem Schluss, dass zwischen dem Verzehr des Mineralwassers Melgaço® und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo regular de aguamineral Melgaço reduce los niveles de hiperglucemia en el organismo.
Der regelmäßige Verzehr des Mineralwassers Melgaço senkt den Blutzuckerspiegel im Körper.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua mineralSodawasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo empleo la mejor aguamineral, la misma que regresa de Guangxi.
Ich verwende nur das beste Sodawasser, das gleiche wie Zuhause in Guangxi.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere un aguamineral.
Sie will nur ein Sodawasser.
Korpustyp: Untertitel
Agitar los cuatro primeros ingredientes, colar a un vaso highball sobre hielo y rellenar con aguamineral.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
agua mineralMineralwässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sales inorgánicas derivadas de aguamineral
Sales sind anorganische Salze aus Mineralwässern
Korpustyp: EU DGT-TM
También parece que el PET tiende a ser el factor de coste más importante para los productores de aguamineral (especialmente, de las aguas sin marca), mientras que para algunas embotelladoras de refrescos, constituye un factor marginal.
Des Weiteren geht aus den verfügbaren Informationen hervor, dass PET für Hersteller von Mineralwässern (insbesondere ohne Markenkennzeichnung) ein wesentlicher Kostenbestandteil ist, während es für einige Abfüllbetriebe von Erfrischungsgetränken unbedeutend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua mineralMineral-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, hubo dos productores de aguamineral y de manantial, y no uno, que se opusieron al establecimiento de derechos antidumping, mientras que otros dos siguieron estando a favor.
Demzufolge waren zwei und nicht einer der Mineral- und Quellwasserhersteller gegen die Einführung von Antidumpingzöllen, während zwei weitere Hersteller diese weiterhin befürworteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, dos productores de aguamineral y de manantial y un importador («el grupo») hicieron una observación conjunta.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen übermittelten zwei Mineral- und Quellwasserhersteller sowie ein Einführer (nachstehend die „Gruppe“ genannt) eine gemeinsame Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua mineralKitchen Gallery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bar cafetería cuenta con aguamineral para degustar en una única atmósfera.
Para celebrar el Día de la Mujer recibirán un cupón para una bebida, canjeable por una copa gratis de champán, zumo de naranja, cerveza o aguamineral.
EUR
157 metros de profundidad (la calidad del aguamineral) La fuente extra en frente de la casa La totalidad de 2.500 metros cuadrados grandes de propiedad está rodeada por un muro alto con portón eléctrico.
157 Meter tief (Mineralwasserqualität) Extra Brunnen vor dem Haus Das ganze 2.500 qm große Grundstück ist von einer hohen Mauer umgeben mit elektrischem Einfahrtstor.
Habitación de 35 m² con vistas, zona de estar y despacho, reproductor de CD, TV por cable, bañera y ducha, acceso gratuito a Internet Wi-Fi de alta velocidad, aguamineral gratuita y cama supletoria con cargo adicional.
35 m², schöner Ausblick, Sitzbereich, Schreibtisch, CD-Player, Kabel-TV, separate Wanne und Dusche, kostenloser Hochgeschwindigkeits-Internetzugang über WIFI, kostenloses Mineralwasseram Abend, Zustellbett gegen eine zusätzliche Gebühr möglich.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
agua mineralMineralwasserbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construidos en 1908 por los arquitectos Petko Momcilov y Jordan Milanov sobre las ruinas de unas termas romanas, estos antiguos baños turcos comprenden una gran piscina de agua fría, una más pequeña de aguamineral y varios baños reservados de fisioterapia.
Es wurde 1908 von den Architekten Petko Momcilov und Jordan Milanov an der Stelle der alten römischen Bäder errichtet. Das Badehaus umfasst ein großes Kaltwasserbecken, ein kleines Mineralwasserbecken und mehrere Physiotherapie-Becken.
Die Verkaufsbezeichnung für natürlichesMineralwasser wird entsprechend seiner Merkmale und der Behandlung, der es unterzogen wurde, streng kontrolliert.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tanto al brotar del manantial como durante su comercialización, un aguamineralnatural deberá estar exenta:
Beim Quellaustritt und bei der Vermarktung muss ein natürlichesMineralwasser frei sein von
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá la comercialización con diversas denominaciones comerciales de un aguamineralnatural que proceda de un mismo manantial.
Ein natürlichesMineralwasser, das aus ein und derselben Quelle stammt, darf nicht unter mehreren gewerblichen Kennzeichen in den Handel gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirán todas las menciones que atribuyan a un aguamineralnatural propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana.
Hinweise, wonach ein natürlichesMineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aguamineralnatural bicarbonatada Vichy Catalán, rica en sales minerales, contribuye a reducir el aumento de triglicéridos en sangre que se produce durante la digestión
Vichy Catalan, ein bicarbonathaltiges natürlichesMineralwasser, das reich an Mineralstoffen ist, hilft, den Anstieg des Triglyceridspiegels in der Verdauungsphase zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aguamineralnatural y el agua de manantial están englobados en la Directiva 80/777, se trata de la Directiva sobre aguamineralnatural que fue modificada por la Directiva 96/70.
NatürlichesMineralwasser und Quellwasser unterliegen der Richtlinie 80/777, das ist die Richtlinie über natürlichesMineralwasser, die in Richtlinie 96/70 umgeändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al aguamineralnatural, se prohíbe la desinfección de acuerdo con la Directiva sobre aguamineralnatural, y me remito a lo expuesto en el artículo 4. Luego, el bromato no debería encontrarse en el agua mineral natural.
Was natürlichesMineralwasser betrifft, so ist Desinfektion gemäß der Richtlinie über natürlichesMineralwasser verboten, und ich verweise auf Artikel 4. Bromate dürften in natürlichem Mineralwasser also nicht vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aguamineralnatural, tal como brote del manantial, no se le podrá añadir producto alguno que no sea gas carbónico incorporado o reincorporado en las condiciones previstas en la parte III del anexo I.
Ein natürlichesMineralwasser, so wie es aus der Quelle austritt, darf mit keinem anderen Zusatz versehen werden als Kohlensäure, und zwar im Wege des Versetzens oder Wiederversetzens mit Kohlensäure unter den in Anhang I Abschnitt III vorgesehenen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua mineral naturalnatuerliches Mineralwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aguamineralnatural cargada o enriquecida con anhídrido carbónico
natuerlichesMineralwasser mit Kohlendioxid versetzt oder angereichert
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agua mineral
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Gratis bei HRSWelcome DrinkNutzung eines Internet-Terminals im HotelPersönliche Tageszeitung für jedes Zimmer1 Flasche MineralwasserNutzung der Strandliegen während des AufenthaltesGarage im HotelParkplatz direkt am Hotel
Además, se teme que estas actividades afecten al río Gorgopótamos, que suministra agua a la ciudad de Lamia, y a las fuentes de aguamineral de la región.
Zudem werden Befürchtungen laut, dass diese Aktivitäten Auswirkungen auf den Fluss Gorgopotamos, aus dem Trinkwasser für die Stadt Lamia gewonnen wird, sowie auf die Heilquellen der Region haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué conclusiones se pueden extraer de la experiencia de la penetración de agua en la mina en relación con la sal mineral como mineral para el depósito y los bloques salinos como formación para el depósito definitivo?
Welche Rückschlüsse sind aus der Erfahrung des Wassereintrittes in das Bergwerk für Salz als Endlagergestein und für Salzstöcke als Endlagerformation zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo mira a las aguas que rodean el Ártico como una nueva meta para la explotación petrolífera y mineral.
Die ganze Welt sieht in den Gewässern um die Arktis herum ein neues Zielgebiet für die Ölförderung und den Bergbau.
Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos del segundo importador (agente) se discuten en el considerando 102 y coinciden con los argumentos de dos productores de aguamineral.
Die Argumente des zweiten Einführers (Bevollmächtigter) werden unter Erwägungsgrund 102 erörtert, da sie sich mit den Argumenten zweier Mineralwasserhersteller decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación que dio lugar a los derechos provisionales, la Comisión había llegado a la siguiente conclusión acerca de las botellas llenas de aguamineral:
Es sei daran erinnert, dass die Kommission in der Untersuchung, die zur Einführung der vorläufigen Zölle führte, in Bezug auf abgefüllte Mineralwasserflaschen folgende Schlussfolgerung gezogen hatte:
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa tiene por objeto la contaminación del agua producida por productos fitosanitarios y por fertilizantes de origen mineral y orgánico.
In dem Programm als Umweltbelastungen ausgewiesen ist die Wasserverschmutzung durch Pflanzenschutzmittel und durch mineralische und organische Dünger.
Korpustyp: EU DGT-TM
a su ciudad por sus manantiales de aguamineral termal y construyeron un complejo de baños consagrados a la diosa Minerva.
UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus fuentes de aguamineral, en la región de Karlbad se encuentra la concentración más significativa de lugares terapéuticos de la República Checa.
DE
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
La cocina del Sweet Wawel está bien equipada, con nevera, fogones, lavavajillas y microondas, y a la llegada los huéspedes encontrarán aguamineral, café y dulces.
Im Badezimmer finden Sie einen Haartrockner und eine Waschmaschine. Die gut ausgestattete Küche umfasst einen Kühlschrank, einen Herd, eine Geschirrspülmaschine und eine Mikrowelle.
con cama Sofitel MyBed, televisor plano, vídeo a petición, Internet WIFI gratuito y con cable -256KB, tetera y cafetera (Nespresso y botellas de aguamineral).
Corner-Suite mit exkl. MyBed, Flachbildfernseher, Video auf Wunsch, Tee-/Kaffeezubereiter (Nespresso-Maschine), kostenlosem Internet (256KB - WIFI und Kabel).
“La SIESTA es una botella de terracota blanca que combina el aspecto de una botella de aguamineral de litro y medio con las ventajas del botijo tradicional.
“La SIESTA ist eine Flasche aus weißer Terrakotta, die das Aussehen einer 1,5-Liter-Mineralwasserflasche mit den Vorteilen des traditionellen Kühlkrugs vereint.
Das Hotel bietet ein reichhaltiges Frühstück ab 07:00 bis 10:00 Uhr. Im traditionellen Restaurant können Gäste Speisen der tschechischen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSUtilización de la saunaPárking/GarajeUso de un terminal de Internet en el hotelLAN inalámbrico en la habitaciónPlato con frutaTumbonas en la playa1 botella de aguamineral
Gratis bei HRSSaunabenutzungWireless LAN im Zimmer1 Flasche MineralwasserObsttellerNutzung eines Internet-Terminals im HotelNutzung der Strandliegen während des AufenthaltesParkplatz direkt am Hotel
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSLAN inalámbrico en la habitaciónUtilización de la saunaPrensa diaria gratuita en la habitacionUso de un terminal de Internet en el hotel1 botella de aguamineral
Gratis bei HRS1 Flasche MineralwasserPersönliche Tageszeitung für jedes ZimmerWireless LAN im ZimmerSaunabenutzungNutzung eines Internet-Terminals im Hotel
Gratis en HRSLAN inalámbrico en la habitaciónGaraje en el hotelCóctel de bienvenidaUso de un terminal de Internet en el hotelPárking/Garaje1 botella de aguamineral
Gratis bei HRSParkplatz direkt am Hotel1 Flasche MineralwasserWireless LAN im ZimmerNutzung eines Internet-Terminals im HotelGarage im HotelWelcome Drink
Gratis en HRSUso de un terminal de Internet en el hotelGaraje en el hotelUtilización de la saunaPárking/GarajeLAN inalámbrico en la habitación1 botella de aguamineral
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSGaraje en el hotelLAN inalámbrico en la habitaciónPárking/GarajeAlquiler de bicicletasUso de un terminal de Internet en el hotel1 botella de aguamineral
Gratis bei HRSWireless LAN im ZimmerNutzung eines Internet-Terminals im Hotel1 Flasche MineralwasserFahrradverleihParkplatz direkt am HotelGarage im Hotel
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSServicio personal de lanzadera hasta el aeropuertoServicio personal de lanzadera desde el aeropuertoLAN inalámbrico en la habitación1 botella de aguamineral
Además de incluir referencias más específicas al aguamineral natural y al agua de manantial, destinadas a evitar posibles confusiones, es oportuno prolongar el periodo transitorio, pero no de forma tan significativa como propone el ponente.
Abgesehen von dem spezifischeren Verweis auf natürliche Mineralwässer und Quellwässer, mit dem jegliche Gefahr einer Verwechslung vermieden werden soll, ist es zweckmäßig, den Übergangszeitraum auszuweiten, jedoch nicht so lang, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante este tratamiento, se elude el deber de información establecido por el Reglamento sobre aguamineral y agua de mesa y se sobrepasa el valor límite previsto en 1,51 l ó 1,54 mg/l.
Der vorgeschriebene Grenzwert wird durch das genannte Behandlungsverfahren lediglich um 1,51 mg/l bzw. 1,54 mg/l überschritten.
Korpustyp: EU DCEP
En 1926 hizo el doctor V. Mladějovský, profesor de Praga y especialista en tratamientos termales, el análisis del agua y la calificó como agua natural mineral, termal y medicinal.
Im Jahre 1926 führte Prof. Dr. med. Mladějovský, ein Prager Badekuren - Fachmann, eine Wasseranalyse durch, er bezeichnete es als natürlich, mineralhaltig, thermal, heilend.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El grupo especializado en bebidas Hövelmann GmbH, perteneciente a mi circunscripción, afirma que la empresa de aguamineral Vitaqua, con sede en Breuna, Hesse, está cofinanciada con fondos de la UE y del Estado federado de Hesse.
Die Getränkegruppe Hövelmann GmbH aus meinem Wahlkreis behauptet, dass ein in Breuna, Hessen, ansässiger Mineralbrunnenbetrieb namens Vitaqua aus Mitteln der EU und des Landes Hessen kofinanziert werde.
Korpustyp: EU DCEP
Al mirar las etiquetas del aguamineral, puede que los consumidores puedan juzgar si comprar o no el producto, pero no pueden hacer lo mismo con los vegetales y los cereales.
Letztere mögen vielleicht anhand eines Etiketts auf einer Mineralwasserflasche beurteilen können, ob sie dieses Produkt kaufen oder nicht, aber sie können das nicht bei Gemüse oder Getreide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al brotar del manantial, el contenido total de microorganismos revivificables de un aguamineral natural deberá ajustarse a su microbismo normal y manifestar una protección eficaz del manantial contra toda contaminación.
Beim Quellaustritt muss der Gesamtgehalt vermehrungsfähiger Mikroorganismen natürlicher Mineralwässer ihrem normalen Keimgehalt entsprechen und einen wirksamen Schutz der Quelle gegen jede Verunreinigung erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible indica que el PET tiende a ser un componente del coste cada vez más importante para los productores de aguamineral (especialmente sin marca), mientras que para algunas empresas embotelladoras de bebidas sin alcohol podría ser marginal.
Wie die vorliegenden Angaben zeigen, stellt PET für Mineralwasserhersteller (insbesondere, wenn es sich nicht um Markenhersteller handelt) einen verhältnismäßig großen, für einige Abfüller von Erfrischungsgetränken hingegen einen eher geringfügigen Kostenfaktor dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ciudad balneario con numerosas termas y casas coloniales tiene todo el encanto de las localidades termales de principios del s. XX. Antsirabe, ciudad famosa por su aguamineral con gas, se ha es…
ES
Mit seinen Thermen und Kolonialbauten ist Antsirabe dem antiquierten Charme des angehenden 20. Jahrhunderts treu geblieben. Die berühmte Therme hat sich auf den Schnitt von Halbedelsteinen spezialisi…
ES
con cama MyBed, televisor plano LED, vídeo a petición, Internet WIFI (256KB) gratuito y con cable, tetera y cafetera (Nespresso y botellas de aguamineral). Bañera y ducha, hammam.
Duplex-Suite mit exkl. MyBed, LED-Flachbildfernseher, Video auf Wunsch, kostenl. Internet (256KB WIFI und Kabel), Tee-/Kaffeezubereiter (Nespresso-Maschine). Badewanne und bodenebene Dusche, Hammam.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Habitación de categoría superior con exclusiva cama Sofitel MyBed, televisor LED con pantalla plana, vídeo a petición, acceso gratuito a Internet WIFI (256KB), teléfono, cafetera Nespresso, tetera y botellas de aguamineral.
Superior-Zimmer mit exklusivem Sofitel MyBed, LED-Flachbildfernseher, Videos auf Wunsch, kostenlosem Internet, WIFI (256KB) und Telefon. Tee-/Kaffeezubereiter (Nespresso-Maschine und Mineralwasserflaschen).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Pavel Banya Complex, situado a 400 metros del centro de Pavel Banya, ofrece conexión Wi-Fi gratuita, piscina de aguamineral interior y al aire libre y zona de bienestar con bañera de hidromasaje, sauna y solárium.
ES
Rund 400 m vom Zentrum von Pavel Banya bietet das Pavel Banya Complex kostenfreies WLAN, einen Innen- und einen Außenpool mit Heilwasser und einen Wellnessbereich mit Whirlpool, Sauna und Solarium.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar de tratamientos de spa y bienestar en el centro de masajes tailandés o en el Castle Spa, que se encuentra frente al hotel Heluan y cuenta con 2 manantiales propios y piscina de aguamineral termal.
ES
Spa und Wellnessanwendungen können im Schloss Spa gegenüber dem Heluan Hotel mit 2 eigenen Quellen und einem Pool mit Thermalwasser organisiert werden. Alternativ steht auch das Thai Massage Center zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La esperanza de la casa Landgraf, con el descubrimiento de un manantial de aguamineral curativa , en 1809, como una burbujeante fuente de ingresos, por supuesto no dio resultados en primer lugar.
DE
Die Hoffnung des Landgrafenhauses, mit der Entdeckung einer Heilquelle 1809 doch eine sprudelnde Einnahmequelle gefunden zu haben, erfüllte sich zunächst nicht.
DE
Sachgebiete: kunst verlag historie
Korpustyp: Webseite
Tanto la caja hipoalergénica de aluminio, fibra de carbono y cristal mineral, como la correa resistente al agua hacen del Suunto X-Lander la herramienta ideal para aquellos que quieren ver más que la hora a su muñeca.
Das "nicht allergisierende" Gehäuse aus Aluminium, Rückendeckung aud Kohlenfaser und das beständige Mineralglas und das wetterbeständige Armband machen den Suunto X-Lander die erste Wahl für diejenigen, die mehr von Ihrer Uhr wollen als nur die Uhrzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una botella de zumo de manzana con aguamineral (especialidad alemana), un bollito de pan con jamón, un bollito de pan con queso, macedonia, yogurt, pastelitos de hojaldre, una chocolatina, un plátano, una manzana.
eine Flasche Apfelsaftschorle, ein belegtes Brötchen mit Schinken, ein belegtes Brötchen mit Käse, Obstsalat, Joghurt, Plundergebäck, ein Schokoriegel, ein Banane, ein Apfel.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí usted encontrará más conveniencias de las que usted pudiera necesitar, incluso un restaurante en el sitio, manantial de aguamineral, gimnasio, y piscina, más la disponibilidad de de servicios personales, ofreciendo al invitado todo lo deseable.
Hier finden sie mehr Annehmlichkeiten wie sie benötigen könnten, wie zum Beispiel Restaurant, Spa, Fitness Zentrum und das Schwimmbecken, sowie die endlose Auswahl von persönlichen Dienstleistungen, die nichts zu Wünschen übrig lassen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSVale de consumición por valor de 10 EURUpgrade a la siguiente categoría de habitaciónSalida después de la hora límite (a partir de las 15 horas hora local)LAN inalámbrico en la habitación1 botella de aguamineral
Gratis bei HRSUpgrade in nächste ZimmerkategorieWireless LAN im ZimmerLate Checkout (bis 15 Uhr Ortszeit)1 Flasche MineralwasserVerzehr-Gutschein im Wert von 10 EUR
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede elegir Usted entre un amplio surtido: aproximadamente 200 clases de vinos diferentes, 150 clases de cerveza, 100 tipos de refrescos y más de 60 tipos de aguamineral.
DE
Los edificios que albergan los 28 manantiales de aguamineral ferruginosa se levantan en torno a un parque con aires de bosque impenetrable: en él será incluso fácil que se le cruce más de un corzo.
ES
Die Kureinrichtungen mit 28 eisenhaltigen Mineralwasserquellen sind rund um einen Park angelegt, der eher einem tiefen Wald gleicht und in dem man nicht nur Kurgästen sondern auch Rehen begegnen kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante millones de años, los manantiales de agua caliente fueron lavando la roca volcánica, irrigando los suelos y drenando todo tipo de cristales que pudieran encontrarse en su superficie, todo lo cual confirió al viñedo su carácter mineral.
ES
Über Millionen Jahre hinweg haben warme Quellen das Vulkangestein reingewaschen, den Boden durchwässert und allerlei Kristalle an die Oberfläche befördert, die dem Weinberg seine Mineralität verleihen.
ES
Las 350 habitaciones son elegantes y disponen de aire acondicionado, minibar, set de té/café, TV LCD con canales por cable y vía satélite multilingües, baño privado con secador de pelo, utensilios de planchado, espejo de tocador y aguamineral.
ES
Das Hotel bietet 350 elegante, klimatisierte Zimmer, die mit einer Minibar sowie Tee- und Kaffeezubehör ausgestattet sind. Jedes Zimmer verfügt über einen LCD-TV mit mehrsprachigem Kabel- und Sat-Empfang sowie ein eigenes Bad mit einem Haartrockner.
ES
Dispone de imanes permanentes de Neodimio que generan un campo magnético que descompone los cristales de carbonato cálcico en aragonita (un mineral no peligroso), que se dispersa fácilmente en el agua de desagüe.
ES
Die Vorrichtung verfügt über Neodymium-Dauermagnete, die ein magnetisches Kraftfeld erzeugen, das Kalkkristalle zersetzt und diese in Aragonit umwandelt. Das Aragonit fließt dann einfach in fein verteilter Form mit dem Ablaufwasser ab.
ES
Los proveedores daneses de aguamineral se quejan en este momento de que existe una distorsión de la competencia en el mercado europeo, ya que las fábricas ubicadas en la antigua Alemania Oriental —entre otras, Harboe Bryggerier A/S— reciben ayuda a cargo de fondos públicos.
Dänische Quellwasservertriebsfirmen klagen darüber, dass es auf dem europäischen Markt Wettbewerbsverzerrungen gibt, da Fabriken in Ostdeutschland, u.a. Harboe Bryggerier A/S, Unterstützung aus öffentlichen Mitteln erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
los resultados del seguimiento de las concentraciones de nitrógeno y fósforo en el agua del suelo y de nitrógeno mineral en el perfil del suelo, tanto en condiciones de exención como en ausencia de ella, según lo mencionado en el artículo 7, apartado 2;
die Ergebnisse der Überwachung der Stickstoff- und Phosphorkonzentrationen im Bodenwasser und des mineralischen Stickstoffs im Bodenprofil sowohl unter Bedingungen mit als auch ohne Ausnahmeregelung gemäß Artikel 7 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría llamar su atención sobre la posible riqueza biogenética y mineral que nuestras aguas profundas y nuestro lecho marino contienen, de la cual sabemos poco actualmente; también quisiera destacar la necesidad de aumentar nuestras iniciativas de investigación y desarrollo en estos ámbitos.
Ich möchte vor allem den möglichen Reichtum an biogenetischen Ressourcen und Bodenschätzen unserer bislang kaum erkundeten Tiefseen und Meeresböden hervorheben und darauf aufmerksam machen, dass wir hier unsere Bemühungen im Bereich Forschung und Entwicklung verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los resultados del seguimiento de las concentraciones de nitrógeno y fósforo en el agua del suelo y de nitrógeno mineral en el perfil del suelo, tanto en condiciones de exención como en ausencia de ella, según se indica en el artículo 8, apartado 2;
die Ergebnisse der Überwachung der Stickstoff- und Phosphorkonzentrationen im Bodenwasser und des mineralischen Stickstoffs im Bodenprofil sowohl unter Bedingungen mit als auch ohne Ausnahmeregelung, gemäß Artikel 8 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los alrededores de la fábrica se encuentra una tupida red de senderos turísticos y de carriles para bicicletas que discurren por la hermosa naturaleza de la meseta Tepelská vrchovina, por la foresta profunda de Dylen y el Bosque de Slavkov con sus numerosos manantiales de aguamineral.
In der Nähe gibt es ein dichtes Netz von Wanderwegen für Fußgänger und Radler, die durch die schöne Natur des Hügellandes Tepelská vrchovina führen, durch die tiefen Wälder in der Umgebung von Dyleň und Slavkovský les, wo sich eine Menge Mineralquellen befindet.