Por eso, esos cartones y papeles son aptos no solamente para acuarela, sino también para pintar con aguada, témpera, lavis, pinturas opacas y para dibujar con creyón, lápiz y lápices de colores.
Deshalb eignen sich diese Kartons und Papiere nicht nur für Aquarelle, sondern auch fürs Malen mit Gouache, Tempera, Lavis, Deckfarben und fürs Zeichnen mit Kohle, Bleistift und Farbstiften.
Odio cuando sale aguada y tienes que limpiarte como 50 veces.
Es nervt, wenn es flüssig ist und du 50 mal abputzen musst.
Korpustyp: Untertitel
aguadawässriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece una ensalada aguada.
Sieht aus wie ein wässriger Salat.
Korpustyp: Untertitel
aguadareinste Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salsa está aguada.
Die Soße ist das reinsteWasser.
Korpustyp: Untertitel
aguadaweich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La nieve está demasiado aguada para mí!
Der Schnee ist zu weich für mich.
Korpustyp: Untertitel
aguadaverwässerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tanto yo como mi grupo político preferimos que no se haya aguado esta prohibición total. Tenemos aún una tarea ante nosotros en lo que se refiere a los Estados Unidos de América en lugar de aceptar aquí una solución aguada.
Aber mir und meiner Fraktion ist es lieber, daß wir dieses Totalverbot nicht verwässert haben; wir haben jetzt halt noch eine Aufgabe vor uns, was die Vereinigten Staaten von Amerika betrifft, anstatt eine verwässerte Lösung hier zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguadaverwässertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero de todos modos no se olerán que alguien les robó cuando reciban metilamina aguada?
Aber werden sie nicht eh rausfinden, dass sie ausgeraubt wurden, auf Grund dessen, dass sie verwässertes Methylamin bekommen?
Korpustyp: Untertitel
aguadamehr Wasser drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está aguada, entonces se congela antes.
Ist da mehrWasserdrin, fängt sie früher an zu frieren.
Korpustyp: Untertitel
aguadaausgesprochen wässrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sidra es demasiado aguada.
Der Most wird ausgesprochenwässrig.
Korpustyp: Untertitel
aguadaverwässert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy de acuerdo con su Gobierno cuando dice que esta directiva ya está muy aguada.
Aber ich teile die Ansicht seiner Regierung, dass diese Richtlinie bereits zu stark verwässert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pintura aguada
.
.
Modal title
...
leche aguada
.
Modal title
...
madera aguada
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "aguada"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 (Acuarelas, aguadas y pasteles)
4 (Aquarelle, Gouachen und Pastelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca había tomado sopa aguada.
Ich habe noch nie Wassersuppe gegessen.
Korpustyp: Untertitel
La pintura moderna de aguadas de tinta china, exposición
La carne y la lana partían con puntualidad del puerto y se transformaban en la producción básica de un país provisto de abundantes pasturas y aguadas naturales.
DE
Fleisch und Wolle verließen den Hafen pünktlich, und sie wurden zur Grundproduktion eines Landes, das über reichlich Weideplatz und natürliche Wasserquellen verfügt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que ahora en segunda lectura todavía podemos regular es una versión aguada de las propuestas más trascendentales que sometimos a votación hace medio año después de la primera lectura.
Was jetzt in zweiter Lesung noch beschlossen werden kann, ist ein schwacher Aufguss der am weitesten gehenden Vorschläge, über die vor einem halben Jahr nach der ersten Lesung abgestimmt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle al Sr. Cushnahan que creyera esto y que se quedara tranquilo, y quisiera asegurarle que sus críticas no han sido aguadas de ninguna manera por el hecho de que el Consejo haya dicho lo que haya dicho.
Ich möchte Herrn Cushnahan bitten, dies zu glauben und als Trost zu akzeptieren, und ich möchte Herrn Cushnahan versichern, dass seine Kritik nichts dadurch von ihrer Berechtigung eingebüßt hat, dass der Rat das gesagt hat, was er gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda modificación, a su vez, consistía en precisar que cierta nota a pie de página del anexo -la nº 1- se aplicara a la nueva categoría -la 3 bis- que se había creado para las acuarelas, aguadas y pasteles.
Die zweite Änderung bestand in der Präzisierung, daß eine gewisse Fußnote des Anhangs - Fußnote Nr. 1 - auf die neue Kategorie - Kategorie 3a - zur Anwendung kommen sollte, welche für die Aquarelle, Pastelle und Gouachen geschaffen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión considera necesaria la modificación, habida cuenta de que la protección homogénea, prevista por estos dos instrumentos, no tuvo actuación por lo que se refiere a las aguadas, los pasteles y las acuarelas.
Die Kommission hält diese Korrektur in der Tat für notwendig, da der in diesen beiden Rechtsvorschriften vorgesehene harmonisierte Schutz nicht auf Gouachen, Pastelle und Aquarelle angewandt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cualquiera que haya observado las brutales violaciones de los derechos humanos en Uzbekistán esperaría críticas mordaces al régimen de Uzbekistán, y no las críticas aguadas que acabamos de oír en boca del señor Posselt.
Wer die brutalen Menschenrechtsverletzungen in Usbekistan betrachtet, würde erwarten, dass harte Kritik an diesem Regime in Usbekistan geübt wird, und nicht Relativierung, wie wir sie gerade von Herrn Posselt gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración mas alta del ensayo puede establecerse también dividiendo la CL50 a 96 horas por una relación adecuada aguada/crónica (las relaciones adecuadas de algunos productos químicos pueden ir de 3 a 100).
Die höchste Testkonzentration kann auch ermittelt werden, indem der akute 96h-LC50-Wert durch ein geeignetes Akut-chronisch-Verhältnis dividiert wird (bei einigen Chemikalien kann der Quotient zwischen 3 und 100 liegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La tapa de la mezcladora podrá ser equipado, en caso de necesidad, con una cubierta de chapa que impide que las mezclas más aguadas o polvorosas salgan del tanque.
ES
Im Bedarfsfall kann der Deckel des Mischers mit einem Schutzblech versehen werden, das Materialverlust bei dünneren oder staubhaltigen Gemischarten verhindert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
A su vez, para otras ilustraciones del mismo libro, como por ejemplo un atardecer en el Sáhara, la artista recurre a colorear con colores de aguada y tintas de colores por encima de esbozos realizados con lápices de colores.
DE
Andere Bilder in diesem Buch, wie etwa ein Sonnenuntergang in der Sahara, sind wiederum dadurch entstanden, dass mit Wasserfarben und farbigen Tuschen über Buntstift-Vorzeichnungen koloriert wird.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los pastores no pueden mantener su ganado en campos cercados, sino que se tienen que mover con sus animales cada dos o tres semanas de un pastizal a otro y de una aguada a la otra.
DE
Daher können die Schäfer ihr Vieh nicht dauerhaft auf eingezäunten Feldern halten, sondern müssen alle zwei bis drei Wochen von Weide zu Weide und von Wasserstelle zu Wasserstelle ziehen.
DE
En la margen derecha, antes de Le Perennou, río abajo de la fuente de "los Españoles" (donde la flota hizo aguada), se divisan las ruinas de unos baños romanos.
Zwischen der "spanischen" Fontäne, an der sich die Flotte mit Wasser versorgte, und Le Perennou sind am rechten Ufer die Reste von römischen Thermen zu erkennen.
Sachgebiete: film verlag archäologie
Korpustyp: Webseite
Pero el problema ha surgido como consecuencia de un tipo de bienes culturales - en concreto, las acuarelas, las aguadas y los pasteles- que, por razones que sería enojoso explicar esta tarde, en unos países han sido tenidas como pinturas y en otros como dibujos.
Doch die Probleme ergeben sich im Hinblick auf eine bestimmte Art von Kulturgütern - konkret sind es Aquarelle, Pastelle und Gouachen -, weil sie - aus Gründen, deren Erörterung heute nachmittag wohl zu weit führen würde - in manchen Mitgliedsländern als Gemälde gelten, während sie in anderen zu den Zeichnungen gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en fin, las acuarelas, pasteles y aguadas no pueden ser calificadas unívocamente como pinturas o como dibujos, no solo por estrictas razones terminológicas, sino además incluso por motivaciones de naturaleza económica, es obvio que a este problema solamente se le podía presentar una solución.
Wenn schließlich Aquarelle, Pastelle und Gouachen nicht klar als Gemälde oder Zeichnungen eingestuft werden können, und zwar sowohl aufgrund rein terminologischer als auch aufgrund finanzieller Probleme, bleibt offensichtlich nur noch eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la propuesta que acaba de exponernos, a saber, la creación de una categoría específica para las acuarelas, aguadas y pasteles, es a mi parecer adecuada, como un medio para evitar en el futuro una equiparación injustificada y una discriminación igualmente injustificada.
Insofern bin ich der Ansicht, daß der Vorschlag, den er uns unterbreitet hat, d.h. eine besondere Kategorisierung für Aquarelle, Gouachen und Pastelle einzuführen, richtig ist, damit eine unangemessene Gleichbehandlung und eine unangemessene Ungleichbehandlung in Zukunft ausgeschlossen werden.